The Translation

[F.278.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was on a bank of the Ganges River at a point where the river cannot be crossed and where the cuckoos, parrots, bees, regal geese, and many flocks of birds sing their lovely songs. He was sheltered there by the branches of holy fig, banyan, sandalwood, aśoka, and sallakī trees, and the entire place was strewn with fragrant flowers. He sat there with a great assembly of monks, all of whom had accomplished their task, completed their work, exhausted their outflows, and shaken off the last remnants of dust, could never revert from the Dharma, were established in both meditation and recitation, and beautified the area like regal geese wherever they were‍—whether on walking paths or seated. Some of them lived in seclusion, some of them dwelled at the foot of trees, and all of them discussed the word of the Tathāgata. Their appearance was subdued and steadfast, their deportment was tranquil, and all were free from sexual desire, harmful intentions, indolence, sloth, and laziness.

我是這樣聽聞的。當時世尊住在恆河河畔,那是恆河無法渡過的地方,烏鴉、鸚鵡、蜜蜂、王鵝和許多群鳥都在那裡唱著美妙的歌聲。他在無花果樹、榕樹、檀香、阿輸迦樹和娑羅樹等樹木的枝葉庇蔭之下,整個地方滿地散落著芳香的花朵。他和一大群比丘坐在那裡,這些比丘都已經完成了他們的任務,圓滿了他們的工作,窮盡了他們的漏,拔除了最後的塵垢,再也不會從法中退轉,都已經確立了禪定和念誦的功德,他們到處行走或坐著的地方都如王鵝一般莊嚴。有的比丘住在隱居之處,有的比丘住在樹下,他們都討論著如來的教言。他們的外表沉靜而堅定,他們的舉止寧靜安詳,所有人都沒有貪欲、惡念、怠惰、昏沉和懶惰。

1.2The Blessed One said to the monks, “Monks, you must give gifts. You must do whatever is necessary. Exercise restraint using the vow of ethical conduct and dwell in that peaceful mental state where the sense faculties are guarded.” Then the Blessed One gave a teaching to that large number of monks as well as his most important disciples, such as the venerables Ānanda, Mahākāśyapa, Śāriputra, Bakkula, Revata, and the venerable Ājñātakauṇḍinya, that gladdened and delighted them.

1.2世尊對眾僧說:「諸比丘,你們應當布施。你們應當做一切必要的事。用持戒的誓願來約束自己,住於那種根門得到守護的寧靜心境中。」然後世尊對眾多比丘以及他最重要的弟子們開示,包括尊者阿難、摩訶迦葉、舍利弗、跋提利迦、羅怙羅和尊者阿若憍陳如等,使他們都感到歡喜和愉悅。

1.3Just then Venerable Ānanda saw a light in the west like the disk of the sun, [F.278.b] and when he saw it, he asked the Blessed One, “Blessed One, what is that, blazing in the west and casting a glow like the light of a fire?”

1.3就在那時,尊者阿難看到西方有一道光,像太陽的圓盤一樣,看到它後,他問世尊說:「世尊,那是什麼,在西方熊熊燃燒,投射出像火光一樣的光輝?」

1.4The Blessed One answered, “Ānanda, that is the seer Vyāsa, known as Kṛṣṇagandhavatīputra, who is the highest among the seers and possesses the five worldly clairvoyances. He is a seer who adheres to severe ascetic practice. He is emaciated because he has performed hundreds of thousands of ritual services. He is followed by a retinue of about five hundred people with unpleasant appearances, including the seers Young Asita, Human-God, Son of Pleasure Protector, Son of a Doe, Son of the Grammar Author, Nose of Bṛhaspati, Son of Fire, Son of an Engraver, and Durāsada.”

1.4世尊回答說:「阿難,那是仙人毗耶娑,名字叫黑香城之子,是仙人中最高的,具備五通。他是一位遵行嚴格苦行的仙人。他之所以瘦弱,是因為他進行了數百萬次的祭祀儀式。他身邊跟隨著約五百人的隨從,這些人的相貌不太好看,其中包括仙人少阿私陀、人天仙人、樂護子仙人、鹿女子仙人、文法家子仙人、木星鼻仙人、火子仙人、刻工子仙人和杜羅娑陀。」

1.5Vyāsa saw the Blessed One dwelling among those thick trees surrounded by a retinue of monks and delighting in meditative concentration with his senses and mind pacified. When Vyāsa saw him, he thought, “Oh, how wonderful! The one renowned the world over as the blessed omniscient one who teaches without error is sitting over there. Since he has such an exceedingly fine complexion and such an expansive body, and since his actions are so fortuitous, he is most certainly the Tathāgata. This Blessed One who possesses such an expansive form renounced being a sovereign lord of universal emperors as if it were poisonous, renounced precious Gopā and six thousand women, and went to live in a forest grove where austerities are practiced. What a marvel he is in the world!”

1.5毗耶娑看到世尊住在那些濃密的樹林中,被僧眾的隊伍圍繞著,安住於三昧中,感官和心意都已平靜。毗耶娑看到他時,心想:「啊,多麼奇妙啊!那位在世間聞名的、被讚譽為具足一切智、教授無誤的世尊,正坐在那邊。因為他有著如此極為殊勝的膚色和如此廣大的身體,而且他的行為都很吉祥,他確實就是如來。這位具有如此廣大身軀的世尊,竟然像放棄毒藥一樣放棄了轉輪聖王的主權,放棄了珍貴的耶輸陀羅和六千位女性,去住在苦行林中。他在世間真是一個奇蹟啊!」

1.6Then the seer Agnidattaputra also saw the Blessed One from afar, and it led him to feel so content, happy, and pleased [F.279.a] that he praised the Blessed One with the following verses, which reflected his own pleasant frame of mind:

1.6那時仙人火子仙人也從遠處看到了世尊,他因此感到滿足、歡喜和愉悅,便用以下偈頌讚歎世尊,這些偈頌反映了他自己愉快的心境:

“He sits amid a green grove
「他坐在青翠的林間
Shining yellow like refined gold.
光輝燦爛,身體閃閃發光,如同精煉的黃金一般。
Glowing brilliantly, his body
身體光芒燦爛
Delights all living beings.
令一切眾生歡喜。
“He rises like the peak of Sumeru
他如同須彌山的山峰一樣聳立
Among a thicket of pure beryl cliffs.
在純淨綠寶石懸崖的叢林中。
Who is this one whose majestic glowing body
誰是這位威嚴光耀的身體
Shines like the autumn sun?”
光耀如秋日?

1.9The great seers were all delighted, and with their eyes open and palms together they went to where the Blessed One was.

1.9那些偉大的仙人都感到歡喜,睜開眼睛、雙手合掌,來到世尊的所在之處。

1.10Then the Blessed One told his monks, “Monks, look at the seers of Jambudvīpa, blazing like bonfires‍—they have topknots of matted hair, and they are aged and very thin. They do things such as not eating, performing ritual services, wearing tree bark and whole animal skins, rubbing themselves with ash, dwelling on plains and amid rocky crags, living in great hunger, consuming only air, and observing ritual fasts for half of the month. Their bodies are emaciated, they are naked or wear bark, their beards, fingernails, and hair are long, they have the complexion of a bee, and they have a wealth of ascetic heat. They practice recitation, fire offerings, protective rites, and auspicious ceremonies. They dwell in the dirt, in the open, and at the feet of trees. They hold their legs aloft, they sit in an upright squatting posture, they stand in water, and they burn their bodies with burning hot coals, blazing fire, and the sun. They surround themselves with practitioners of severe austerities, they live carelessly, they delight in merely being from their clan, and they lack the highest wisdom.

1.10世尊於是告訴眾僧說:「比丘們,你們看贍部洲的仙人們,像熊熊燃燒的篝火一樣耀眼——他們頭上纏著糾結的髮髻,年紀很大,身體瘦弱。他們做著各種苦行,例如不吃飯、進行祭祀儀式、穿著樹皮和整張獸皮、用灰燼擦拭身體、住在平原和岩石崎嶇之地、在極度飢餓中生活、只吸食空氣、守齋半個月。他們身體消瘦,有的裸體或穿著樹皮,鬍子、指甲和頭髮很長,膚色像蜜蜂一樣,具有豐富的苦行熱力。他們進行念誦、火祭、護持儀式和吉祥法會。他們住在泥土上、空曠處和樹腳下。他們倒立雙腿,採取直身蹲坐的姿勢,站在水中,用熾熱的煤炭、熊熊烈火和太陽灼燒身體。他們被厲行苦行的修行者包圍,過著漫不經心的生活,只為自己出身的族系而感到欣喜,缺乏最高的般若。」

1.11“Monks, these great seers do not know how to get out of saṃsāra. They are mad with desire and self-satisfaction, they cling to their next rebirth, and the conduct related to their false views is utterly incorrect.”

1.11「比丘們,這些大仙人不知道如何脫離輪迴。他們被欲望和自滿所迷惑,執著於下一世的轉生,他們因為邪見而進行的修行完全是錯誤的。」

1.12The monks took refuge in the Buddha from the core of their hearts and said, “Blessed One, we practice the entire host of vows of pure conduct so that we will not take rebirth within existence.” [F.279.b]

1.12諸比丘從內心深處皈依佛陀,並說道:「世尊,我們持守所有清淨行的誓願,目的是為了不在輪迴中轉生。」

1.13The great seer Vyāsa privately reflected on the fact that great seers are inferior in terms of their intention and fearlessness and inferior in terms of their view, and respect for the Buddha and his monks arose in him. Surrounded by that group of seers who revered him, and adorned with his many locks of matted hair, a sacred thread emblazoned across his dark skin, with two yellow eyes, his hair wild and hanging down, holding a trident in his hand, and having an unattractive appearance, he who coursed in the vault of the heavens and had mastered the logical arguments of various systems went to where the Blessed One was and said, “This group is completely deluded. May the Blessed One please perceive how I came to where I am here?”

1.13大仙人毗耶娑私下思惟,大仙人們在意願和無畏方面是劣等的,在見解方面也是劣等的,因此他對佛陀和他的僧眾生起了尊敬之心。被那群尊敬他的仙人所圍繞著,以他眾多的纏結髮髻為莊嚴,一條聖線橫跨他黝黑的皮膚,有著兩隻黃色的眼睛,他的頭髮蓬亂垂下,手中握著三叉戟,儀容並不美麗,他在天空的穹隆中遊行,已經掌握了各種學派的邏輯論證,他來到了世尊所在之處,說道:「這一群人完全被迷惑了。願世尊請觀察我是如何來到這裡的?」

The Blessed One replied, “Great Seer, since I perceive all those who take birth in existence, that is a matter I do indeed know about.”

世尊回答說:「大仙人啊,既然我能夠了知一切在輪迴中轉生的眾生,這件事情我確實知道。」

1.14Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, who is this person with a crown of matted locks who is surrounded by a group of seers and so radiant, brilliant, peaceful, wise, intelligent, knowledgeable, and fearless?”

1.14尊者阿難問世尊說:「世尊,這位頭戴纏繞髮髻、被一群仙人圍繞、光芒四射、光彩奪目、寧靜祥和、聰慧智慧、知識淵博、無所畏懼的人是誰呢?」

“Ānanda,” the Blessed One replied, “this is the great seer Vyāsa. He practices the Vedic rites, lives according to the Brahmanical treatises, and has compiled numerous texts.”

「阿難,」世尊回答說,「這位是大仙人毗耶娑。他奉行吠陀儀式,遵循婆羅門經論而生活,並編纂了許多典籍。」

1.15When the arhats saw Vyāsa they asked, “Blessed One, of what use are severe ascetic practices that cause such hardship if they cannot liberate one from cyclic existence?” And those arhats thought that Vyāsa should ask the Blessed One for a teaching about no-self, a teaching about generosity and having moral conduct, or some kind of teaching about causes and conditions.

1.15阿羅漢們看到毗耶娑時問道:「世尊,如果嚴苦的苦行無法將人從輪迴中解脫出來,那麼這樣導致艱難的嚴苦修行有什麼用處呢?」那些阿羅漢們心想毗耶娑應該向世尊請教關於無我的教法,或者關於檀波羅蜜和戒律的教法,或是某種關於因緣的教法。

1.16Then the seer Vyāsa said to the Blessed One, “Blessed One, this present meeting of the great seers is an extremely rare event. [F.280.a] If the Blessed One would be so kind as to give me the opportunity to ask a few questions so that he might give a teaching, I would like to ask the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha about a few matters.”

1.16於是仙人毗耶娑對世尊說:"世尊,這次眾多大仙人的聚會是極其稀有罕見的事件。如果世尊能夠恩准我提出幾個問題,讓世尊為我們開示教法,那該多好。我想向尊貴的、如來、值得尊敬的、圓滿成就的佛陀請教一些事情。"

“Great Seer,” the Blessed One replied to the seer Vyāsa, “ask whatever you like. I shall answer your questions accordingly.”

「大仙人」,世尊回答毗耶娑仙人說,「你想問什麼就問吧。我會相應地為你解答。」

1.17Then the seer Vyāsa asked the Blessed One, “Blessed One, how should one give a gift? What does it mean to not give a gift? What is the meaning of what is called giving? How should one seek out a donor? How can one become someone who has given up material things? How can one be a donor but not someone who has given up material things? How is a donor said to have reached the limit of giving? Are those gifts heaped up or piled up? How should we look after them? How can a donor give a gift to someone who does not receive it? How should one view the karmic fruition of a gift? How should we make offerings to stūpas following the Blessed One’s nirvāṇa? How should we view the fruition of that merit? Blessed One, what gifts can you accept after your parinirvāṇa?”

1.17於是仙人毗耶娑問世尊說:「世尊,應當如何布施?不布施是什麼意思?所謂布施是什麼含義?應當如何尋求施者?怎樣才能成為捨棄物質的人?怎樣既是施者又不是捨棄物質的人?施者如何說是已經達到布施的極限?這些布施是堆積起來的還是堆砌起來的?我們應當如何照看它們?施者如何能向不接受的人布施?應當如何看待布施的果報?世尊般涅槃後,我們應當如何向塔做出供養?應當如何看待那個功德的果報?世尊,在您般涅槃後,您還能接受什麼樣的布施?」

The Blessed One said to the great seer Vyāsa, “Great Seer, the questions you have asked concern generating the initial thought of awakening and indicate that you are magnanimous.”

世尊對偉大的仙人毗耶娑說:「大仙人,你所提出的問題涉及生起初心菩提,表明你是心胸寬宏的。」

1.18At that point the elder Śāriputra looked at him with his long eyebrows, wrinkles, and white hair, his left hand placed on his brow to lift his eyelids so that he could see, and said, “This great seer Vyāsa, who is so renowned in the world, is like a wild young child who does not understand the science of reasoning and lacks a well-trained intellect. He has abandoned the teaching on causes and conditions, forsaken the teaching on no-self, and cast aside the teaching on the causes that lead to the god realms, so why is he requesting this teaching on giving?”

1.18此時,長老舍利弗看著他,眉毛長長的,皺紋滿面,白髮蒼蒼,左手放在眉頭上抬起眼皮以便能夠看見,說道:「這位在世間如此聞名的大仙人毗耶娑,就像一個不懂推理科學、缺乏良好訓練的野蠻孩童。他已經放棄了因緣的教導,拋棄了無我的教導,摒棄了導向天神界的因的教導,那他為什麼還要請求這個關於布施的教導呢?」

1.19Then the elder Ānanda prostrated at the Blessed One’s feet and said, [F.280.b] “Blessed One, please allow me to explain giving and the result of giving to this great seer.”

1.19那時長老阿難在世尊足前頂禮,說道:「世尊,請允許我向這位大仙人解釋布施和布施的果報。」

“Ānanda,” the Blessed One replied, “it is not the Tathāgata’s custom, nor is it necessary, to allow a śrāvaka to respond to a question posed to the Tathāgata, so do not speak, Ānanda, for it is not fitting.”

世尊說道:「阿難,如來的習慣不是這樣,也沒有必要讓聲聞來回答向如來提出的問題。所以不要說話,阿難,這是不適當的。」

1.20The elder Śāriputra then said to the Blessed One, “Blessed One, please allow me to provide the answers that the great seer Vyāsa seeks.”

1.20長老舍利弗對世尊說:「世尊,請允許我為偉大的仙人毗耶娑提供他所尋求的答案。」

The Blessed One said, “Śāriputra, you should also not say such unsuitable things. It is not right for a śrāvaka to clarify doubts in my presence, because it will lead beings to become displeased with me, and that displeasure would lead them to wonder why the Tathāgata had a śrāvaka answer Vyāsa’s questions. As a result, they will say that the Tathāgata is certainly not omniscient or that the Buddha possesses attachment to self, and that will lead those beings to be born in the hell realms.”

世尊說:「舍利弗,你也不應該說這樣不相應的話。聲聞在我面前澄清疑惑是不恰當的,因為這樣會導致眾生對我產生不悅,而這種不悅會讓他們懷疑為什麼如來要讓聲聞來回答毗耶娑的問題。因此,他們會說如來並不是一切智者,或者佛陀執著於自我,這樣會導致那些眾生墮入地獄道。」

1.21All the monks felt a sense of joy toward the Blessed One and said, “Blessed One, please teach so that you might remove the great seer Vyāsa’s doubts.”

1.21所有的僧眾都對世尊生起歡喜心,說道:「世尊,請為我們說法,以便消除大仙人毗耶娑的疑惑。」

1.22The Blessed One then said to the great seer Vyāsa, “Great Seer, listen as I shall explain the karmic fruition of giving, the act of giving, the types of giving, the meaning of the term giving, how to purify the gift when acting as a donor, and how the karmic fruition of merit increases when a gift is given.

1.22世尊對大仙人毗耶娑說:「大仙人,請聽我講解布施的果報、布施的行為、布施的種類、布施這個詞語的含義、作為施者如何淨化所布施的禮物,以及禮物被布施時功德果報如何增長。」

1.23“As for why it is called giving and what that term giving means, Great Seer, someone who gives up material things completely relinquishes the things that are given as gifts. They generate faith and inspire others to give. They travel to other lands and inspire others to give. And when they motivate someone to give things of value, the person to whom that valuable thing belonged is a donor. Someone who has given by encouraging others to do so is someone who gives up material things, but they are not a donor. An individual who gives away their own material possessions is someone who has given up material things [F.281.a] and they are also a donor.

1.23「大仙人啊,所謂布施和布施這個詞的含義是這樣的。大仙人,有人完全捨棄物質財物,放棄了所贈送的禮物。他們生起信心,鼓勵他人進行布施。他們前往其他地方,鼓勵他人進行布施。當他們促使某人施捨貴重物品時,那個貴重物品的原所有者就是施者。有人通過勸勉他人進行布施而實現了布施,這樣的人雖然放棄了物質財物,但他們不是施者。而一個人親自施捨自己的物質財產,這樣的人既是放棄了物質財物,也是施者。」

1.24“Great Seer, you should view the following thirty-two ways of giving as being impure:

1.24「大仙人,你應當將以下三十二種布施方式視為不清淨的:

1.25“Great Seer, (1) if someone who has given up material things holds an incorrect view and gives a gift with a great deal of distrust and suspicion, that gift is impure.

1.25「仙人啊,(1)如果一個已經放棄物質的人持有不正確的見解,以極大的不信任和懷疑心來布施禮物,那麼這份布施是不清�淨的。

“Moreover, Great Seer, (2) if a gift is given out of gratitude for a favor, it is impure.

「再者,仙人啊,(2)如果布施是出於感恩而給予,這樣的布施是不清淨的。」

1.26“When someone motivated by some inferior reason or desire says, (3) ‘I give this gift to the fire,’ (4) ‘I give this gift to the flames,’ or (5) ‘I give this gift to the waters,’ or (6) gives a gift to a king so that he will take notice of them, that gift is impure.

1.26「當某人由於某些低劣的原因或欲望驅使而說,(3)『我將此布施獻給火焰』,(4)『我將此布施獻給火焰』,或(5)『我將此布施獻給水』,或(6)為了讓國王注意到他們而向國王進行布施,這樣的布施是不清淨的。」

“(7) If one gives a gift to thieves and the like because one is afraid of them, it is impure.

「(7)如果有人因為害怕盜賊等人而給他們布施,這樣的布施是不清淨的。」

1.27“If one gives the following five inappropriate things, the gift is impure: (8) giving something poisonous, (9) giving weapons, (10) giving meat from an animal one has killed, (11) giving alcohol to alcoholics, and (12) offering a communal gift so that beings will gather and receive it while thinking, ‘These things belong to me, so this is my feast and offering.’

1.27「如果布施以下五種不適當的東西,布施就是不清淨的:(8)布施毒藥、(9)布施武器、(10)布施自己殺死的動物的肉、(11)把酒布施給酒鬼、(12)以及進行集體布施,使眾生聚集去接受布施時,心想『這些東西是我的,所以這是我的宴席和祭祀』。」

1.28“(13) If one gives a gift expecting statements, words, and verses and (14) gives a gift to performers so that they will sing and dance, tell jokes, play games, tell a story, and be entertaining, that gift is impure.

1.28「(13)如果某人布施禮物時,期望獲得言詞、文字和詩句的讚美,(14)或者布施禮物給表演者,希望他們為自己唱歌、跳舞、講笑話、玩遊戲、講故事和娛樂,那麼這種布施是不清淨的。」

1.29“(15) If one gives a gift to an astrologer so that they will interpret the planetary influences, (16) if one gives someone else’s wealth to a friend, and (17) if one feels happy and rejoices about the birds and wild animals feeding on stores of barley or stores of rice and wheat that belong to someone else, whether in their storehouses or their fields, that gift is impure.

1.29"(15)如果布施给占星家是为了让他们解释行星的影响,(16)如果用别人的财产布施给朋友,(17)如果为鸟类和野生动物取食别人的大麦储备或稻米和小麦储备而感到高兴和欢喜,无论这些储备是在别人的仓库还是田地里,这样的布施是不清净的。"

1.30“(18) If one gives a gift to have something made, (19) if one gives a gift to a doctor out of fear because one’s body is diseased, and (20) if one gives a gift to beggars while denigrating them and being angry with them, it is impure.

1.30「(18) 如果為了讓人製作東西而布施,(19) 如果因為身體有病而出於恐懼心布施給醫生,(20) 如果在貶低乞丐和對他們生氣的情況下向他們布施,這樣的布施是不清淨的。」

“(21) If one has doubts about whether or not there are karmic results related to giving a gift, it is impure. [F.281.b]

「(21) 如果對於布施是否會產生業果存有疑惑,這樣的布施是不清淨的。」

1.31“(22) If one gives and is then afflicted with pangs of remorse and regret, it is impure.

1.31(22)如果一個人進行布施後,隨之而來被悔恨和遺憾的痛苦所折磨,那麼這種布施是不清淨的。

“(23) If one gives a gift while thinking such things as ‘whatever has been taken from me will be returned in full in the next life,’ then it is impure.

"(23) 如果一個人在布施時心想著『我失去的東西在來世會完全還給我』之類的念頭,那麼這種布施是不清淨的。"

“(24) If one thinks, ‘I will perform this action, but may no other being incur the meritorious karmic result,’ then it is impure.

「(24) 如果有人想著『我要做這個善行,但願沒有其他眾生獲得功德』,那麼這個布施是不清淨的。」

1.32“(25) If a gift is given by a young child, or (26) if an adult who is mentally impaired, elderly, afflicted by illness, about to die, suffering from a severe illness, seriously injured, or suffering the misery of dying gives a gift to those who are worthy to receive it because they are encouraged to do so by their relatives even though they themselves do not have faith in or an affinity for the Buddha, it is impure.

1.32「(25) 如果幼小的孩童施捨禮物,或(26) 如果成年人因為心智失常、年邁、患病、瀕臨死亡、罹患重病、身體嚴重受傷,或正在經歷死亡的痛苦,雖然他們自己對佛陀沒有信心或親近感,卻被親屬鼓勵而向值得接受禮物的對象施捨,這是不清淨的。」

1.33“(27) If one is living in a foreign land and gives a gift to attain notoriety, thinking, ‘I will become known as a famous donor in such and such a country or place,’ then it is impure.

1.33「(27)如果有人住在異國他鄉,為了獲得名聞而布施,心想『我要在某某國家或地方成為聞名的施者』,這種布施是不清淨的。」

“(28) If one gives a gift after noticing that people do not like the fact that one has been hesitant to give away food and thinks, ‘Now people will forgive me for that fault related to my willingness to give a gift,’ it is impure.

「(28)如果一個人發現別人不滿意自己在布施食物上的猶豫不決,就在這時候想著『現在人們會原諒我關於布施意願上的這個缺點』而後才去布施,那麼這種布施是不清淨的。」

1.34“(29) If one falls in love with a woman and tries to win over the close family members, friends, and associates on the woman’s side with gems, gold, silver, diamonds, beryl gems, and fine cloths of silk, coral, dukūla, and the like so that one can take her as one’s wife, it is impure.

1.34"(29)如果有人愛上了一個女人,並用珠寶、黃金、白銀、鑽石、綠柱石和絲綢、珊瑚、杜庫拉布等精美的布料去討好那個女人的親戚、朋友和同伴,目的是為了娶她為妻,那麼這樣的布施是不清淨的。"

“(30) If someone gives a gift while thinking, ‘I have a lot of wealth but do not have a son, so I will give it away to a worthy recipient,’ it is impure.

"(30)如果某人在想著『我有很多財富但沒有兒子,所以我要把它施捨給值得的受者』的念頭下進行布施,那麼這種布施是不清淨的。

1.35“(31) If one gives a gift thinking, ‘Because I have given a gift in this life, I will profit from it in the next life,’ it is impure.

1.35「(31) 如果某人在行佈施時想著『因為我在今生做了佈施,我將在來生從中獲得利益』,這種佈施是不清�淨的。」

“(32) If one gives a gift of desirable flowers, fruits, or material goods to those who are already very wealthy, while rejecting and ignoring people who are poor, wretched, miserable, and wear clothes that are faded and dirty, it is impure. [F.282.a]

「(32)如果有人將令人喜愛的花朵、果實或物質財富布施給已經非常富有的人,同時拒絕和忽視那些貧窮、悲慘、痛苦且穿著褪色破舊衣服的人,這是不淨的。」

1.36“Great Seer, one should view those thirty-two ways of giving a gift as impure. Great Seer, one should view their karmic results as being like growing a sprout from a bad seed that has been planted in a field with alkaline soil. Those acts of giving are not completely devoid of karmic result, but because the field and seed are contaminated or defective, they will not bear flowers and fruit.

1.36「大仙人,應該將這三十二種布施方式視為不清淨。大仙人,應該將它們的業果視為如同在鹼性土壤的田地裡種植了不良種子而長出的芽苗。這些布施行為並非完全沒有業果,但因為田地和種子都被污染或有缺陷,所以不會開花結果。」

1.37“Consider the following analogy, Great Seer. If a person takes whatever seed they like and plants it in a field that has not been plowed or cleared, it will undoubtedly be able to germinate after it rains and the ground is saturated, but it will not bear flowers or fruit. So too, Great Seer, these types of giving do not bear good karmic results as their fruit, because their motivation is completely contaminated.”

1.37「毗耶娑,你要這樣考慮這個比喻。如果一個人拿著自己喜歡的種子,把它種在一塊沒有被開墾或清理過的田地裡,雨下來、地面飽和後,種子固然一定能夠發芽,但是不會開花結果。同樣地,毗耶娑,這些類型的布施之所以不能產生善的業果作為它們的果實,是因為它們的動機完全被污染了。」

1.38Then the great seer Vyāsa placed his palms together and said to the Blessed One, “The Blessed One taught that the karmic result that accords with being an omniscient one is bringing happiness and being of benefit to all beings. Blessed One, how is it that the karmic result of a gift does not go to waste whether it is given to someone with good or poor moral discipline?”

1.38那時大仙人毗耶娑合掌對世尊說:"世尊教導說,與成為一切智相應的果報就是為所有眾生帶來快樂和利益。世尊,為什麼布施的果報無論是給予有善的或不善的道德紀律的人都不會浪費呢?"

1.39“Great Seer,” said the Blessed One, “listen to my explanation of the karmic fruition of gifts. Great Seer, the term gift refers to any act of generosity, however small, that is motivated by faith. Great Seer, if a gift generates faith in someone‍—even if they are not considered or accepted as a proper vessel because they are only afraid of the next life, and regardless of whether they have good or poor moral discipline‍—and if it opens their eyes and is given with equanimity toward all beings, that gift is pure.

1.39「大仙人啊,」世尊說,「你要聽我解釋布施的果報。大仙人啊,布施這個詞指的是任何由信心驅動的檀波羅蜜行為,無論多麼微小。大仙人啊,如果布施能在某人心中生起信心——即使他們因為只害怕來世而不被視為適當的受施對象,無論他們的戒行好壞——並且如果布施能開啟他們的眼界,且是以對一切眾生的捨心所給予,那麼這樣的布施就是清淨的。」

1.40“Moreover, Great Seer, one should complete the following five kinds of giving: giving gifts (1) to guests, (2) to sick people, (3) to those nursing the sick, (4) to those who recite the Dharma, and (5) to those who are traveling in a foreign land. And one should also give the following five gifts: (1) the gift of Dharma, (2) gifts of material goods, (3) the gift of shelter, (4) gifts of lamps, and (5) gifts of incense and garlands.” [F.282.b]

1.40「而且,大仙人,應該圓滿以下五種布施:布施給(1)客人、(2)病人、(3)照顧病人的人、(4)誦法的人,以及(5)在異邦旅行的人。同時也應該給予以下五種禮物:(1)法的布施、(2)物質財物的布施、(3)庇護所的布施、(4)燈的布施,以及(5)香和花環的布施。」

1.41Then the great seer Vyāsa asked, “Blessed One, what is a pure gift?”

1.41那時,大仙人毗耶娑問世尊道:「世尊,什麼是清淨的布施?」

The Blessed One said, “If someone inspired by faith has all beings in mind and gives with a kind heart that is devoted and restrained, all those gifts will be pure. The act of giving a gift is said to be purified when it is dedicated to liberating all beings.

世尊說:「如果有人受到信心的啟發,心中惦念著一切眾生,並以一顆仁慈、恭敬而節制的心去布施,所有這些布施都是清淨的。當布施被用來奉獻於解救一切眾生時,布施的行為就被說成是清淨的。」

1.42“The following five should be seen as supreme gifts: (1) giving a gift to the Tathāgata is supreme; (2) giving a gift to the saṅgha is supreme; (3) giving a gift to someone who teaches the Dharma is supreme; (4) giving a gift to a sick person is supreme; and (5) giving a gift to one’s parents is supreme.

1.42「以下五種應被視為最勝布施:(1)布施給如來是最勝;(2)布施給僧伽是最勝;(3)布施給宣說法的人是最勝;(4)布施給病人是最勝;(5)布施給自己的雙親是最勝。」

1.43“Then there are the following great gifts. If one gives a gift to a king and kingdom whose power has declined, it is a great gift. If one gives a gift to those who are persecuted by a king, vulnerable, or diseased, it is a great gift. If one heals someone who is miserable because they were exiled by a ruler and are on the verge of being killed or about to die, it is a great gift. If one gives medicine to a sick person, it is a great gift. If one gives to the noble saṅgha, which abounds in moral conduct, it is a great gift. If one gives a gift to those who have entered absorption, those who have perfect insight, those who have perfect liberation, and those who have perfect wisdom and vision of liberation, it is a great gift. If one offers protection to beings who have taken rebirth in the animal realm such as crows, owls, and deer, it is a great gift. If it fulfills someone’s wish for something they need and do not possess, it is a great gift. Those are pure gifts and great gifts, Great Seer, and since these gifts are accepted as pure, that is how you should cultivate pure giving. [F.283.a]

1.43「那麼還有以下的大布施。如果對權力衰落的國王和國家布施,這是大布施。如果對遭受國王迫害、處境脆弱或患病的人布施,這是大布施。如果救治因被統治者放逐而痛苦、即將被殺害或瀕臨死亡的人,這是大布施。如果對患病的人施與藥物,這是大布施。如果向戒律清淨圓滿的僧伽布施,這是大布施。如果向進入等持的人、具足正見的人、證得阿羅漢果的人、以及具足解脫知見的人布施,這是大布施。如果對轉生到畜生道的眾生,如烏鴉、貓頭鷹和鹿等施予保護,這是大布施。如果滿足某人對其所需卻尚未擁有的事物的願望,這是大布施。這些都是清淨的布施和大布施,大仙人啊,既然這些布施被認可為清淨的,這就是你應當如何修習清淨布施的方式。」

1.44“Beings who are encouraged by others, develop faith and trust, and rejoice in these pure gifts will generate merit that is equal to that of the donor. That is how those who rejoice and have been encouraged become just like the one who generates that merit.

1.44「那些被他人鼓勵而生起信心和信賴,並為這些清淨的布施而歡喜的眾生,將生起與施者相等的功德。就是這樣,那些歡喜並被鼓勵的人會變得和生起功德的人一樣。」

1.45“Great Seer, you also asked about how there can be a karmic fruition related to the Blessed One’s parinirvāṇa and how the merit related to a gift is exhausted. Listen well and pay attention, Great Seer, and I will explain. I teach that the karmic consequences of making offerings to a blessed one who has passed into parinirvāṇa and one who is currently alive are the same. Why is that? Because the form bodies of the tathāgatas are issued forth from the truth body, but the truth body is not issued forth from the form body. Since the intention is the same whether someone makes offerings to me when I am present or after my parinirvāṇa, there is not even the slightest difference in the merit these two accrue.

1.45「大仙人啊,你也問到了關於世尊般涅槃後的果報,以及布施的功德如何耗盡這些問題。你要好好聽著,專心注意啊大仙人,我來為你解釋。我教導說,向已經般涅槃的世尊供養和向現在活著的世尊供養,所產生的果報是相同的。為什麼呢?因為如來的色身是從法身中顯現出來的,但法身並不是從色身中顯現出來的。既然無論是在我活著時供養我,還是在我般涅槃後供養我,施者的心意是相同的,那麼這兩種情況所獲得的功德就完全沒有任何差別。

1.46“As an analogy, Great Seer, suppose a universal emperor were to issue the following command to those in his domain: ‘I command that from now on none of my subjects should commit deeds such as killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and meaningless speech, and they shall not entertain thoughts that are related to jealousy, harmful intent, and wrong views.’

1.46「仙人啊,我給你打個比喻。假如有一位轉輪聖王對他統治的百姓發出了這樣的命令:『我命令從現在開始,我的所有臣民都不可以做殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語這類的事情,也不可以心裡起貪心、害心和邪見這類的念頭。』

1.47“Some people would hear the king’s commands and think, ‘If I obey those commands, that will allow me to act in accordance with the king’s command even without making offerings to the king’s person,’ and they would be pleased. The karmic fruition of those who obey what the king teaches and commands and guard against acts such as killing and the like will lead them to be reborn in the heavenly realms. Those who do not obey what the king teaches and commands, who engage in nonvirtuous activities, and who have committed those nonvirtuous deeds will suffer punishment from that king in this lifetime and then fall into the lower realms after they have died. [F.283.b]

1.47「大仙人啊,有些人聽到國王的命令,心想:『如果我遵守這些命令,我就能夠按照國王的吩咐去做,即使不向國王本人獻禮也可以。』他們會為此感到高興。那些遵守國王的教誨和命令,戒除殺生等行為的人,其果報會導致他們在天道中重生。而那些不遵守國王教誨和命令,從事非福業,已經造作了這些非福業的人,將在今生遭受那個國王的懲罰,死後將墮入下三道。」

1.48“Great Seer, what do those people who see my form body but do not follow the rules of training attain? Just like Devadatta, they conceive of erroneous views and go to the hell realms.

1.48「大仙人,那些看到我的色身卻不遵守戒律的人獲得什麼呢?就像提婆達多一樣,他們懷有邪見而墮入地獄道。」

1.49“I consider those who observe the rules of training and make offerings when I have passed into nirvāṇa to be the best of all. Great Seer, now that I have become the best, have surpassed all beings, and have attained omniscient wisdom, even mentioning my name to beings who are not convinced will lead them to adopt the rules of training.

1.49「我認為那些在我進入涅槃之後,仍然遵守戒律並供養我的人,是最殊勝的。偉大的仙人啊,我現在已經成為最勝者,超越了一切眾生,並且已經證得一切智的般若,甚至只是向那些尚未信服的眾生提及我的名號,都會引導他們遵守戒律。」

1.50“Great Seer, anyone who makes offerings to me after my parinirvāṇa will be just like someone who makes offerings to me when I am present. The propelling force of their great merit leads all those beings who perform a meritorious service to awakening.

1.50「大仙人,任何人在我般涅槃後向我作供養,就像在我現世時向我作供養一樣。他們的偉大功德的推動力,引領所有進行功德服務的眾生走向菩提。」

1.51“Consider the following analogy, Great Seer. If you make a fire in a dense thicket of reeds along a riverbank, it will be extinguished when the rains come and the river rises. The great heap of merit associated with a donor’s gift is gathered in the same way. When a great amount of giving lets loose a torrential rain of faith in the donor’s mindstream, although that act of giving a gift accumulates in the mindstream of the giver, it does not remain in a heap, does not remain in a pile, and does not remain in one place. Whatever that act of giving may have been, the performance of that act of giving follows the giver like a shadow. It is thus possible for a giver to see a meritorious karmic result without fully comprehending the merit.

1.51「再考慮這個比喻吧,大仙人。如果你在河邊的蘆葦叢中生火,當雨水降臨、河水上漲時,火就會熄滅。施者布施所積累的功德大堆也是同樣的方式聚集的。當大量的布施在施者的心相續中激起信心的滂沱大雨時,雖然那個布施的行為積累在施者的心相續中,但它不會聚集成一堆、不會堆積成一堆,也不會停留在一個地方。無論那個布施行為是什麼,那個布施行為的執行就像影子一樣跟隨著施者。因此施者有可能看到善的果報,而不必完全理解那功德。」

1.52“Consider the following analogy, Great Seer. One does not see the juice of grapes or sugarcane before they are pressed, but after they are pressed, one does see it. The juice of the grape or sugarcane does not appear to remain in a heap, to remain in a pile, or to remain in one place, and the juice is not contained within each individual grape or each piece of sugarcane. [F.284.a] In the same way, Great Seer, the act of giving a gift does not reside within the giver’s fingertips or in their heart or chest. The gift itself does not not yield a karmic result, and it also never leaves the donor. Just as one cannot see the juice if one discards the grapes or sugarcane, there can be no karmic fruition of a gift if there is no donor, though the karmic fruition of that gift might not appear before their death.

1.52「大仙啊,請思考以下的比喻。葡萄或甘蔗在被壓榨之前,你看不到其中的汁液,但在被壓榨之後,你就能看到汁液了。葡萄或甘蔗的汁液不會呈現出堆積的樣子,不會呈現出堆疊的樣子,也不會停留在一個地方,而且這種汁液並不存在於每一顆葡萄或每一段甘蔗當中。同樣地,大仙啊,布施的行為並不駐留在施者的指尖、心臟或胸部裡。禮物本身並不產生果報,而且也永遠不會離開施者。就像如果你丟棄了葡萄或甘蔗,你就看不到汁液一樣,如果沒有施者,布施就不會有果報。儘管這份布施的果報可能在施者死亡之前不會顯現出來。」

1.53“Consider the following analogy, Great Seer. Just as the seed of a nyagrodha tree does not appear on its branches when its flowers have not opened, so too does increasing the strength of a gift fortify the karmic fruition.

1.53「仁者大仙,請聽一個比喻。正如榕樹的種子在花朵未開放時不會出現在枝條上一樣,增強布施的力量同樣會堅固該布施的果報。」

1.54“Now consider this analogy, Great Seer. When traders take a small collection of goods and travel to a different city and their goods transform into something of great value in that particular market, they go from something of lesser to something of greater value. The increase of a donor’s karmic fruition accumulates in the same way that a bee can make honey from seemingly unsuitable flowers.

1.54「現在請思考這個比喻,大仙人。當商人帶著少量貨物前往另一個城市,他們的貨物在那個市場轉變成價值極高的東西時,他們就從較低的價值變成了較高的價值。施者的果報增長就像蜜蜂能從看似不適合的花朵釀造蜂蜜一樣不斷累積。」

1.55“As an analogy, just as a cloud holds water that will rain down some time later, so too does a donor generate the impetus for karmic fruition, and in that way, Great Seer, a donor generates the impetus for merit, gives the gift, and then enjoys its fruit. That is how the one who accepts it understands the gift.

1.55「比如說,仙人,就像雲彩裡面蓄積著水份,到了時候就會降雨一樣,施者也是這樣產生果報的動力。仙人啊,施者就是這樣產生功德的動力,給予布施,然後享受它的果實。這就是接受布施的人對布施的理解方式。」

1.56“Great Seer, the term merit refers to something that is fulfilled in a future life or is maintained by gaining great power, and that is why it is called ‘merit.’ It is said to be related to the next life because it is what determines the type of body and resources one is born with from one future life to the next.”

1.56「大仙人,功德這個詞指的是在未來的生命中得以實現,或者通過獲得巨大的力量而被保持的東西,這就是它被稱為「功德」的原因。據說它與來世有關,因為它決定了一個人從一個未來的生命到下一個生命中所投生的身體類型和資源。」

1.57Then the great seer Vyāsa asked the Blessed One, “The Blessed One has answered my question about the karmic fruition of giving. Blessed One, how does consciousness enter the body, and how does consciousness generate attachment to the body?”

1.57那時,大仙人毗耶娑問世尊說:「世尊已經回答了我關於布施的果報的問題。世尊啊,識是如何進入身體的呢?識又是如何對身體產生執著的呢?」

1.58The Blessed One replied, “Great Seer, consider the following analogy. If a king living in a citadel is afraid of an enemy army, first he digs a trench and gathers materials, medicines, master archers, and brave commanders, [F.284.b] hoists the banners, and informs the young men. Then he gets the great male elephants and the female elephants drunk. He summons those living in the hills or forests and the lesser kings. He gathers soldiers by offering them payment and prepares them for battle by ordering them to take up their weapons, keep their swords drawn, and stay awake day and night. And as soon as the enemy army’s cavalry, together with its soldiers, has arrived, the king rouses his own army to fight and guard the perimeter so that the enemy army cannot find a weak point to attack before it has exhausted its own merit, exhausted its strength, been critically wounded, and been defeated.

1.58世尊回答說:「大仙人啊,你要想像以下的譬喻。如果一位住在城堡裡的國王害怕敵軍來襲,首先他就挖掘壕溝、蒐集物資、藥物、神射手和勇敢的將領,豎起旗幟,通知年輕人。然後他讓大公象和母象喝醉。他召集住在山丘或森林裡的人們和次要的國王。他通過支付報酬來集結士兵,並下令他們拿起武器、保持刀劍出鞘、日夜保持警醒,以此為戰鬥做好準備。敵軍的騎兵連同士兵一到達,國王就激勵自己的軍隊作戰並守衛周邊,使得敵軍無法找到弱點進行攻擊,直到敵軍耗盡了自己的功德、耗盡了力量、受到重創並被擊敗。」

1.59“In the same way, Great Seer, the king of consciousness enters the citadel of the body, sees that what dwells in the citadel of the six sense bases is impermanent by nature, and digs the trench of faith. He maintains diligence as he lives there, dons the armor of patience, and begins his great task. He gets the great elephant of the Dharma drunk, and he mounts and gallops on the horse of wisdom. He addresses the city of the sense bases, saying, ‘Be extremely cautious now! The troops of the enemy’s army‍—the immeasurable army of impermanence so difficult to defeat‍—are approaching. Quick! Don the armor of giving! Brandish the weapon of wisdom! Ready the catapults of modesty and self-respect! Post the sentinels of moral conduct, meditative absorption, and renunciation!’ And so saying, he urges them on.

1.59「同樣地,大仙人,識的國王進入身體的城堡,看到住在六根城堡中的一切本質上都是無常的,於是挖掘信心的壕溝。他精進地住在那裡,穿上忍辱的盔甲,開始他的大業。他讓法的大象醉了,騎著般若的馬馳騁。他對根門的城市說:『現在要極其謹慎!敵軍的隊伍——那難以戰勝、無量的無常軍隊——正在逼近。快!穿上布施的盔甲!揮舞般若的武器!準備好慚與愧的投石機!派出戒律、等持和出離的哨兵!』這樣說著,他督促他們前進。」

1.60“After they engage in conflict with the approaching enemy army, they flee. The conflict between them destroys the citadel of the sense bases, and consciousness, the king, abandons the citadel of the body and leaves that country. After consciousness flees, the entire assemblage of the body and the sense faculties is infested with the snakes of the constituent elements and, the six sense bases destroyed, the citadel of the body, without a ruler, becomes unstable and falls into ruin.

1.60「在他們與逼近的敵軍交戰之後,他們逃散了。他們之間的衝突摧毀了六根的堡壘,識王就放棄了身體的堡壘並離開了那個國家。識逃離之後,整個身體和根門的集合體就被構成要素的蛇所侵害,六根摧毀了,沒有統治者的身體堡壘變得不穩定,陷入了廢墟。」

1.61“Great Seer, that is how consciousness, the king, abandons the citadel of the body and comes to possess another body, [F.285.a] and that is how consciousness is viewed as being like a king.”

1.61「大仙人,意識這個國王就是這樣棄捨身體的城堡,獲得另一個身體,意識也因此被看作像一個國王一樣。」

1.62Then the great seer Vyāsa asked the Blessed One, “Blessed One, is consciousness inclined toward merit or is consciousness inclined toward the lack of merit, and is the body something inclined toward not wavering? Does consciousness think to itself, ‘I will either abandon or not abandon this body’?”

1.62那時大仙毗耶娑問世尊說:「世尊,識是傾向於功德呢,還是傾向於缺乏功德?身體是傾向於不動搖的東西嗎?識會這樣想:『我將要麼捨棄這個身體,要麼不捨棄這個身體』嗎?」

1.63The Blessed One replied, “Great Seer, consider the following analogy. A person who boards a large boat because they want to cross the ocean sets out on the water and is constantly rocked by the ocean’s waves, yet they remain at ease as they are safely and effortlessly blown by the wind from the near shore of that body of water‍—with its ups and downs and its dangerous kumbhīras, grāhas, śiśumāras, and serpents‍—and arrive at the other shore. Having been rescued from the terrifying body of water, they come to like that boat and think, ‘That boat carried me across the ocean.’ And after they have traveled back and forth on the boat three times, they come to greatly value it.

1.63世尊回答說:「大仙人,你應該這樣思考一個比喻。有一個人乘坐一艘大船是為了要渡過大洋,他出發到海上,不斷被海浪搖晃,但他卻保持安定,因為風安全而毫不費力地把他吹離那片水域的近岸——那片水域有高低起伏,還有危險的鱷魚、水族怪獸、殺子獸和蛇——最後抵達了對岸。從可怕的水域被拯救出來後,他開始喜歡那艘船,心想:『那艘船把我渡過了大洋。』等到他在那艘船上來回旅行了三次之後,他就變得非常珍惜它。

1.64“Therefore, Great Seer, beings who have accomplished merit should think about consciousness, which leaves this body at the time of death, in the following way: ‘This body that has taken a higher rebirth among the humans and gods has led me to obtain the body of a prosperous person. This body can allow me to cross over the ocean of lower rebirths, and it can allow me to gain the opportunity to be born as a god. I should treat it properly and make offerings to it.’ Later, they will leave that body, just as one would a boat, and proceed to the next life.

1.64「因此,大仙人啊,具有功德的眾生應該這樣思考識,它在死亡時離開這個身體:『這個身體轉生於人類和神靈中的更高處,它引領我獲得了一個富饒人的身體。這個身體能夠讓我度過低等轉生的大海,它能讓我獲得成為神靈的機會。我應該好好對待它並向它供養。』後來,他們將像捨棄一艘船一樣離開那個身體,進入下一世的生命。」

1.65“The consciousness of someone whose own body has not accomplished merit is like a person with a rotten boat that sinks in the ocean, breaks apart, is wrecked, and leaves them in terrible straits. [F.285.b] Even if they use that broken boat to make the terrifying trip to the other shore, they will land at a place terrorized by tigers and lions and say the following about the boat: ‘This rotten boat has taken the wrong course atop the afflictions and has been tossed about by the ocean’s waves and rocked by serpents.’

1.65「沒有功德的身體的識,就像一個人擁有一艘腐爛的船,在大海中沉沒、破裂、毀壞,使他陷入極其困難的境地。[F.285.b] 即使他用那艘破船惶惶恐恐地渡向對岸,他也會上岸到一個被老虎和獅子恐怖統治的地方,並對這艘船說以下的話:『這艘腐爛的船在煩惱之上走錯了方向,被大海的波浪拋來拋去,被蛇搖晃過。』」

1.66“In the same way, consciousness that has relied on a body without merit and has wound up in the lower realms will say about that body, ‘Why did I get such a sinful body? I adopted this body filled with sins and have become weighed down as if bearing a heavy load. Because of this rotten body, I charted a course and then set off for the lower realms, pulled there like a fish caught on an iron hook.’

1.66「同樣地,依附於沒有功德的身體而墮入下三道的識,會這樣說起那個身體:『我為什麼得到這樣一個充滿罪業的身體?我接受了這個充滿罪孽的身體,變得沉重得像背著一個重擔。因為這個腐爛的身體,我設定了方向然後出發前往下三道,就像被鐵鉤釣住的魚一樣被拉了過去。』」

1.67“In that way, merit that has been properly accomplished is like a good boat that allows consciousness to cross saṃsāra, and the lack of merit leads to one’s downfall. Thus, consciousness knows two types of bodies‍—those inclined toward merit and those inclined toward the lack of merit.

1.67「因此,如是成就功德之人,就像擁有一艘良好的船隻,能夠讓識度過輪迴的苦海。相反地,沒有功德則會導致墮落。因此,識認識兩種身體——一種傾向於功德,一種傾向於缺乏功德。」

1.68“After consciousness leaves this body, it proceeds and is inclined toward another, second body. For the first seven days that it resides in the womb, consciousness will remember, ‘I died there and was born here. I did this deed, and I did that deed,’ and it will be satisfied with the good deeds it has done.

1.68「識離開此身後,它就會前往並傾向於另一個、第二個身體。在它住於子宮的最初七天裡,識會記起『我在那裡死去,在這裡出生了。我做了這個行為,我做了那個行為』,它會對自己所做的善行感到滿足。

1.69“As it remains in the womb, the mother will exhibit the following three signs: she will have a smile on her face, she will not frown, and she will have a divine complexion; she will favor the right foot and repeatedly caress her right side; and she will adorn herself with white clothing. One will see such signs in the mother when the consciousness that has entered her womb is inclined toward merit.

1.69「當識住在子宮內時,母親將展現以下三種跡象:她的臉上會帶著微笑,不會皺眉,並且擁有神聖的光彩;她會偏向右腳,反覆撫摸她的右側;她會用白色衣著裝飾自己。當進入她子宮的識傾向於功德時,人們將在母親身上看到這樣的跡象。」

1.70“Great Seer, for seven days after conception a nonmeritorious consciousness will remember, ‘I died there and was born here; I committed this evil deed,’ and it will be unhappy. [F.286.a] One can observe the many signs of that unhappiness in the mother: her body may have an unpleasant smell; her body may become thin; her body may be filled with worried thoughts; she may frown angrily again and again; many defilements, injuries, and sicknesses may befall that household for the period of time in which that being is gestating in the womb; the mother might die when that being is born; or it might kill her while it is in her womb. Great Seer, that is how one can see that the being is inclined toward nonmeritorious action.”

1.70「大仙人,在受孕後的七天內,一個不具功德的識會記得『我在那裡死去,在這裡出生;我造作了這個惡業』,它會感到不滿。[F.286.a] 人們可以在母親身上觀察到那種不滿的許多徵兆:她的身體可能會散發出不愉快的氣味;她的身體可能會變得消瘦;她的身體可能充滿了擔憂的念頭;她可能會一次次地憤怒地皺眉;當那個眾生在子宮中孕育期間,許多煩惱、傷害和疾病可能會降臨到那個家庭;母親在該眾生出生時可能會死亡;或者它在母親的子宮內可能會殺死她。大仙人,這就是人們如何能夠看到該眾生傾向於不具功德的行為的方式。」

1.71Then the great seer Vyāsa asked the Blessed One, “Blessed One, what does consciousness remember in the first moments when it arises in a womb? What is it conscious of?”

1.71那時,大仙人毗耶娑問世尊說:「世尊,識在最初進入母胎時會記得什麼?它會意識到什麼?」

1.72The Blessed One said, “Great Seer, consciousness remembers the following during the first moments when it arises: It sees gardens, parks, forests, pools, springs, and golden palaces. It sees the continent of Jambudvīpa here filled with friendly people and sees it full of supremely attractive beings who have committed meritorious deeds. The light of divine knowledge allows it to remember many hundreds of thousands of previous lives, and as it remembers them, it rejoices. It comes to know things such as ‘this was my mother for five hundred lives,’ and it remembers such things without developing attachment to that mother. It gives rise to freedom from desire, thinking, ‘Alas, such a rebirth and existence is suffering. Enough with saṃsāra! Enough with this grasping!’ ”

1.72世尊說:「大仙人,識在最初生起的時刻會憶起以下事物:它看到花園、公園、森林、池塘、泉水和金色宮殿。它看到這贍部洲充滿友善的人民,看到充滿了曾經做過功德的最為吸引人的眾生。神聖智慧的光芒使它能夠憶起數百萬次的前世,當它憶起這些時,它感到歡喜。它來認識「這是我五百次生命中的母親」這樣的事物,它憶起這樣的事物而不對那位母親產生執著。它升起了對欲望的解脫,思惟「唉呀,這樣的轉生和存在是苦難。夠了輪迴吧!夠了這樣的執著吧!」」

1.73As soon as the Buddha had said this, the great seer Vyāsa asked the Blessed One, “Blessed One, if a being has no attachment, will that being leave saṃsāra?”

1.73世尊說完這些話後,大仙人毗耶娑立即問世尊:「世尊,如果一個眾生沒有貪著,那個眾生會離開輪迴嗎?」

1.74“Great Seer,” said the Blessed One, “that is not always the case. Consciousness [F.286.b] is formless, impossible to point out, and not apparent. It is impossible for someone who is not devoid of attachment to the element of consciousness not to be reborn in saṃsāra, and that is so in all cases whether one is inclined toward merit, inclined toward the immovable, or inclined toward nirvāṇa. Great Seer, you should view those things in the following way: When one views consciousness in that way, it is thought that is predominant in consciousness; it is not compelled by the predominance of the body. Consciousness is what creates feeling. Consciousness is what creates thought. That is why it is called consciousness. Great Seer, that is how you should understand consciousness.”

1.74世尊說道:「大仙人,不一定如此。識是無形的,無法指出,也不明顯。對於那些還沒有消除對識蘊執著的人來說,無論他們傾向於功德、傾向於無動搖,還是傾向於涅槃,都不可能不在輪迴中轉生,這在所有情況下都是如此。大仙人,你應該這樣看待這些事物:當以這種方式觀察識時,在識中起主導作用的是思想,而不是受身體的主導所驅使。識創造感受。識創造思想。正因為如此,它被稱為識。大仙人,這就是你應該如何理解識。」

1.75Then the Blessed One spoke the following verses:

1.75隨後世尊誦出以下偈頌:

“It guards against all enemies,
它守護著所有的敵人,
It accumulates the afflictions,
它積累了煩惱,
It understands knowing and not knowing,
它理解知和不知,
And it possesses insight and delusion.
它具有智慧和愚癡。
“All things such as wrong views,
「一切事物如邪見,
Pride, and ignorance are consciousness.
傲慢、無明是識。
Nothing comes to pass
沒有任何事物會發生
Without consciousness.
沒有識。
“Without consciousness,
沒有識,
Those things would not come together.
那些事物就不會聚合在一起。
They come together in a single instant
它們在一個瞬間聚集在一起
But are not one, just like a wheel and a cart.
但不是一個,就像車輪和車輛。
“A collection is not equivalent to the person
「聚合體不等同於個人
Because it is not the same, different, or both.
因為它既不相同,也不相異,亦非二者兼具。
It does not depend on one or the other,
它既不依賴於其中一者,
Just like a pair of oxen.
就像一對牛一樣。
“A cart has two wheels
一輛車有兩個輪子
And a pair of oxen
還有一對牛。
Bound with two straps.
用兩條皮帶綁在一起。
That is what we call a cart.
這就是我們所稱的車。
“In the same way, out of the assembly of elements
「同樣地,從元素的集合中
The cart of the body arises,
身體這輛車就這樣生成,
Comes to possess sense faculties,
具有根門,
And is then illuminated by consciousness.
而後被識所照明。
“The vital points, joints,
「生命要點、關節,
Veins, arteries,
血管、動脈
Hair, bones, teeth, skull,
頭髮、骨骼、牙齒、頭骨,
Fingernails, complexion,
指甲、膚色、
“Intestines, lungs, kidneys,
腸、肺、腎臟、
Heart, liver, and fatty tissues‍—
心臟、肝臟和脂肪組織—
The combination of all these
這一切的組合
Is what constitutes the body.
就是組成身體的東西。
“Those elements are the embodied being,
「那些元素就是具有身體的生命體,
And since all those things arise from the mind,
由於所有這些事物都源於心念,
They are accepted as belonging to consciousness,
它們被認為屬於識。
And consciousness is accepted as the driver. [F.287.a]
識被認為是駕駛者。

1.85“Moreover, Great Seer, this consciousness is subtle and formless, cannot be pointed out, and is unmanifest. It is not a color, a shape, or a physical sense faculty, and there is nothing else to be seen as consciousness outside of disregarding the coarse sense faculties. All things such as the beating of a person’s heart, response to fear, conceptual thought, and discrimination are predominantly consciousness, not the body.”

1.85「再者,大仙人啊,這個識是微細的、無形的,無法指示,且是隱沒的。它不是顏色,不是形狀,也不是根門,除了捨棄粗劣的根門之外,沒有其他的東西可以被視為識。人的心跳、對恐懼的反應、概念思維和分別等一切事物,主要都是識,而不是身體。」

1.86Then the great seer Vyāsa asked the Blessed One, “Blessed One, how can one recognize the nature of beings’ previous births? How can one recognize the natures of those beings who will be reborn as hell beings, who will be reborn as hungry ghosts, and who will be reborn as animals? How can one recognize those who will be reborn as gods, those who will be reborn as humans, and the roots of merit and roots of demerit they possess? Blessed One, please teach us which roots of merit lead to rebirth as a god or human and which roots of demerit lead to rebirth in the hells, animal realms, and hungry ghost realms.”

1.86那時,大仙人毗耶娑問世尊說:「世尊,怎樣才能認識眾生的前世本性?怎樣才能認識那些將轉生為地獄眾生、將轉生為餓鬼、以及將轉生為畜生的眾生的本性?怎樣才能認識那些將轉生為天人、那些將轉生為人類,以及他們所具有的功德根和過失根?世尊,請教導我們,哪些功德根導致轉生為天人或人類,哪些過失根導致轉生於地獄、畜生道和餓鬼道。」

1.87“Great Seer,” replied the Blessed One, “listen to my explanation of the natures of beings, their roots of virtue, and their deaths and rebirths. This cognitive object of an omniscient one is not a cognitive object of the five clairvoyances. It is not a cognitive object of any of the gods, from the Brahmā gods right up to the Akaniṣṭha gods. It is not even within the purview of śrāvakas, so it goes without saying that the same is true for any other kinds of beings. Great Seer, it is the object of consciousness for one who has removed the three impurities, has attained reality for the first time, and has entered the stream of my teachings.”

1.87世尊回答道:「大仙人,請聽我解釋眾生的本性、善根以及他們的死亡和轉生。一切智者的認識對象,不是五種神通的認識對象。它不是任何天神的認識對象,從梵天神直到阿迦膩吒天神都不例外。它甚至不在聲聞的範圍內,更不用說其他種類的眾生了。大仙人,這是那些已經消除了三毒、初次證得真如、並進入我教導之流的人的識的對象。」

1.88The great seer Vyāsa said to the Blessed One, [F.287.b] “Blessed One, since I have reached old age, I am incapable of seeking such fruits, and I cannot bear such a heavy load, so I take refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṅgha of noble ones, who are completely devoid of afflictions. Now and henceforth, I, together with my disciples and servants, take refuge in those three. Blessed One, please explain which kind of living being one becomes after dying and leaving the god realms.”

1.88大仙人毗耶娑對世尊說:「世尊,我已經到了年邁之時,無法追求這樣的果位,也無法承擔如此沉重的負擔。因此我皈依世尊、皈依法、皈依完全遠離諸種煩惱的聖僧伽。從今以後,我與我的弟子和侍者一起皈依這三寶。世尊,請為我解釋,眾生在離開天界死亡後,會轉生成什麼樣的生命?」

1.89The Blessed One said, “Great Seer, that is why you should listen well and pay attention as I explain the natures and signs related to being reborn in the god realms.

1.89世尊說:「大仙人,正是因為這個原因,你應當仔細傾聽,專心注意,我現在為你解說與轉生到天道相關的各種性質與徵象。」

1.90“Great Seer, when a person who has given gifts of flowers, perfume, and garlands, offered their service, meditated, thoroughly studied, and had faith passes away, they will be born among the garland-bearing gods. Great Seer, at the time of death, their body will appear like a flower filled with the scent of an extremely fragrant perfume. Then, Great Seer, many showers of flowers will fall, and that person will pass away. Flowers of various colors will be scattered all over their body. Their relatives and loved ones will hold flowers as they mourn. Their complexion will soften, their eyes will be neither tightly closed nor wide open, and they will die with their feet and hands stretched out. Such signs will appear when they are dying.

1.90「大仙人啊,當一個人曾經供養花朵、香料和花環,奉獻過服務,修習過禪定,深入學習過,並具有信心,這樣的人在去世後,將會轉生到持花天神中。大仙人啊,在臨終的時刻,他們的身體將會顯現得像一朵充滿極其芬芳香料氣息的花朵。之後,大仙人啊,許多花雨將會降落,那個人就在這樣的情景中去世。各種顏色的花朵將散落在他們的全身。他們的親屬和所愛的人將手持著花朵而哀悼。他們的膚色將會柔和,眼睛既不緊閉也不睜大,雙足和雙手伸展開來而離世。這些跡象將會在他們臨終時顯現。」

1.91“They will see the following signs as well. They will see a multistoried mansion decorated with various flowers, beautified with different kinds of flowers, and surrounded by hundreds of thousands of women, and they will tell their relatives, ‘In my dream I saw a mansion decorated with various kinds of divine flowers and strings of flowers, strewn with divine flowers, and surrounded by hundreds of thousands of women.’ After they report this to their relatives, their relatives will know that the person is going to take birth among the garland-bearing gods. [F.288.a]

1.91他們還會看到以下徵兆。他們會看到一座多層樓閣,用各種花朵裝飾,用不同種類的花卉美化,被數十萬的女性圍繞,他們會告訴親人們說:「在我的夢中,我看到一座樓閣,用各種神聖的花朵裝飾,有花卉的花環,灑滿了神聖的花朵,被數十萬的女性圍繞。」在他們把這個報告給親人們之後,他們的親人就會知道這個人將要在持花神中投生。

1.92“When they have died and are reborn among the garland-bearing gods, they see their parents together and take new life. The garland-bearing gods have sex using the couple’s two sexual organs, just as the humans of Jambudvīpa do. When they do this, their consciousnesses blend together, and they are overwhelmed by even the slightest feeling of joy, yet neither of the two engaged in that action ejaculates.

1.92「當他們死後在花鬘天中重生時,他們會看到自己的父母在一起,開始新的生命。花鬘天的天神用夫妻雙方的性器官進行交合,就像贍部洲的人類一樣。當他們這樣做時,他們的識相互融合,即使是最微弱的快樂感受也會令他們感到壓倒性的喜悅,但參與這種行為的雙方都不會射精。」

1.93“Those gods remain in a goddess’s womb for seven days, and after seven days have passed the child is born from the left side. Great Seer, after the child emerges from the womb, a garland stringing together various supremely appealing and fragrant divine flowers emerges from their chest. Great Seer, the fragrant scent of that garland is carried by the wind and permeates all directions for the distance of about one yojana. In addition to their garlands having seven different colors of flowers‍—white, red, yellow, blue, beryl, lotus, and red lotus‍—the beautiful, variegated garlands they bear do not wilt for as long as they are alive. That is why they are called the garland-bearing gods .

1.93"這些神仙在女神的子宮中停留七天,七天過後,孩子從左側出生。大仙人,孩子從子宮裡出現之後,一條串聯著各種最為迷人且芳香的天界花朵的花環從他們的胸口湧出。大仙人,那條花環的芳香氣息被風吹散,向四面八方傳播,距離約為一由旬。除了他們的花環具有七種不同顏色的花朵——白色、紅色、黃色、藍色、青玉色、蓮花色和紅蓮花色——美麗多彩的花環在他們活著的期間永遠不會凋謝。這就是他們被稱為「花環天」的原因。"

1.94“Great Seer, the trees that grow in the realm of the garland-bearing gods are neither too tall nor too short, and their various fruits are neither too sour nor too sweet. Their many excellent flavors are like ambrosia, and they have eight divine flavors. Great Seer, the fruits of those trees are the size of a bilva fruit. Whatever food the gods wish to eat from those trees is always within their reach. The gods appear to consume the fruit, but they are not beings that consume food by the mouthful. Great Seer, in the realm of those gods one need not be careful of sharp thorns, and the land is covered with grassy meadows beautified with flowers. It is decorated with various strings of gold and silver, which appear like hail as soon as one thinks of them.

1.94「大仙人啊,花鬘天神的境界中生長的樹木,既不太高也不太矮,它們的各種果實既不太酸也不太甜。這些果實具有許多極好的風味,猶如甘露一樣,擁有八種天界的味道。大仙人啊,那些樹的果實大小如毗羅果。無論天神想要食用那些樹上的哪種果實,這些果實總是在他們伸手可及的地方。天神看起來像是在食用果實,但他們並不是以口咀嚼食物的生物。大仙人啊,在這些天神的境界中,人們不必小心尖銳的荊棘,大地被被花朵裝飾得美麗的草地所覆蓋。它被各種金銀製成的花鬘字符串所裝飾,只要一想到它們,就會像冰雹一樣出現。」

1.95“Great Seer, the garland-bearing gods live in that realm with divine maidens who are clothed in brilliantly glowing robes and ornaments, [F.288.b] who wander past the windows, on the balconies, and along the parapets, and who are supremely happy and content. They have a lifespan of two thousand years.

1.95「大仙人,花鬘天人與身穿光輝耀眼的衣著和裝飾品的天女一起住在那個領域,她們在窗邊、陽台和城牆上遊走,極其快樂和滿足。他們的壽命是兩千年。」

1.96“The signs that their life is coming to an end are that the leaves on the tree in front of which they are seated will wilt; its branches will droop, and it will lose its flowers and scent. The being seated in front of that tree will become unhappy, and his garland, which until then had never wilted, will wilt. The cool and pleasant breeze that previously blew in that divine realm will become hot, and the divine maidens, when they see that happening, will lament and weep. That being will leave behind that citadel of the higher realms beautified with divine trees, flowers, and fruits as well as the group of divine maidens that accompanied him, and his merit will be exhausted. This is the problem with the higher realms.

1.96「仙人啊,當他們的生命即將結束時,會出現這些徵象:他們坐在前面的樹上的葉子會枯萎;樹枝會下垂,樹會失去花朵和香氣。坐在那棵樹前面的眾生會變得不快樂,他的花環直到那時都從未枯萎過,現在也會枯萎了。之前在那個天界吹過的清涼和煦的微風會變得炎熱,那些天女看到這種情況時,會哀嘆哭泣。那個眾生將會離開那個用天樹、花朵和果實裝飾得美麗的高等界域的城堡,以及陪伴他的天女們這個群體,他的功德將耗盡。這就是高等界域的問題。」

1.97“Great Seer, the divine maidens around him will begin to cry and wail with great sadness, saying, ‘Alas! This impermanence is pitiless. Is he going to fall from the higher realms, powerless and against his will, after he has lived among us and brought us such joy? Alas, young god, may you quickly take rebirth in the human realm!’

1.97「偉大的仙人啊,他身邊的天女們開始哭泣和哀號,悲傷地說:『唉呀!這無常是多麼無情。他在我們之中生活,給我們帶來歡樂,如今卻要無力地違背自己的意願而墮落天界,難道就是這樣嗎?唉呀,年輕的天神啊,願你能快速轉生到人間!』」

1.98“As they express their sorrow, he will be struck by an acute illness. It will overwhelm him, and his body will at once burst into flame. As his body is burning, he will pass away and leave that realm, and the fire will go out. After he has died and passed on, he will see his new parents together and assume a new rebirth.

1.98「當他們表達悲傷時,他會被一場急病襲擊。這病會壓倒他,他的身體立即燃起火焰。當他的身體燃燒時,他會死亡並離開那個境界,火焰隨之熄滅。在他死亡並逝去之後,他會看到他的新父母在一起,並開始一個新的轉生。

1.99“Great Seer, the signs that the child taking that birth was a god in the realm of the garland-bearing gods are as follows: while he resides in his mother’s womb, she will desire flowers, perfumes, and garlands; she will crave various kinds of fruit; she will long for pleasant thickets and various types of forest groves; and she will have a constant feeling of contentment. She will not experience any discomfort while the child is in her womb. [F.289.a] In her dreams, she will see an auspicious marketplace and a citadel decorated with flower garlands. Those are the signs that will be seen by his mother.

1.99「偉大的仙人啊,這個孩子轉生前曾是花冠天神界的天神,其徵兆如下:當他住在母親的子宮裡時,母親會渴望花朵、香料和花冠;她會渴望各種水果;她會嚮往令人愉悅的灌木叢和各種森林果園;她會不斷感到滿足。當孩子在她的子宮裡時,她不會經歷任何不適。在她的夢裡,她會看到祥瑞的市集和用花冠裝飾的城堡。這些就是他的母親會看到的徵兆。」

1.100“Moreover, Great Seer, after that god is reborn, he will be overjoyed to have taken birth as a human after leaving his life as a garland-bearing god. He will have an affinity for white clothing and be good looking and wise. He will delight in sensual desire, and his gait and stride will be gentle and reserved. He will like festivals, performances, and garments of fine cloth. He will be fond of gardens, and when he sees another person’s wealth, he will desire it. Great Seer, these should be viewed as signs that a garland-bearing god has been reborn as a human being. [B2]

1.100「大仙人啊,那位天神轉生為人後,會因為離開了花鬘天而轉生為人類而感到極其歡喜。他會喜愛穿著白色衣服,相貌俊美而智慧聰慧。他會沉溺於感官欲樂,他的步履和姿態溫和內斂。他會喜歡節慶、表演和精緻布料的衣著。他會熱愛花園,看到他人的財富時會產生渴望。大仙人啊,這些應當被視為花鬘天神轉生為人類的標誌。」

1.101“Great Seer, the following should be seen as signs related to taking birth and passing away in the divine realm of the Four Great Kings. When a faithful person who takes joy in giving excellent food to those who are lowly and vulnerable, giving medicine to the sick, and providing communal drinking sources with cool water, springs, lakes, pools, ponds, and water tanks is dying, their body will become free from the burning of the defilements. Their body will not become emaciated, it will not develop a poor complexion, and it will not sweat or have a foul odor. They will not experience feelings of dread in their bodies. They will not utter vulgar language, and they will not be separated from their loved ones or experience discomfort. They will not suffer from hunger and thirst, their body will not suffer from such things as shrinking or swelling, and they will not defecate or urinate. They will not be disheartened as the sense objects fade away, and their sense faculties will not deteriorate. Such signs mean that they can take comfort in attaining a higher rebirth as the moment of death approaches.

1.101仙人啊,以下應該被視為與在四大天王的神聖領域中轉生和死亡相關的徵兆。當一位虔誠的人,樂於給那些卑微且脆弱的人提供優質食物,給病人施予醫療,以及提供有冷水的公共飲用源頭、泉水、湖泊、游泳池、池塘和水槽時,此人臨終時,他們的身體將擺脫煩惱的焚燒。他們的身體不會消瘦,不會呈現膚色不佳,不會流汗或散發惡臭。他們不會感到身體的恐懼。他們不會說粗魯的語言,也不會與摯愛分離或經歷不適。他們不會遭受飢餓和口渴的折磨,他們的身體不會經歷縮小或腫脹之類的事情,也不會排便或排尿。當感官對象消褪時,他們不會感到沮喪,他們的根門不會衰退。這樣的徵兆意味著在死亡降臨之際,他們可以因獲得更高的轉生而感到寬慰。

1.102“After it leaves the body, the consciousness will be joyful and come to dwell among the gardens and thick groves of the divine realm of the Four Great Kings. At the time of death, they will see that divine realm, and their face will look like a lotus flower. [F.289.b] Their mouth will give off a pleasant odor, and there will be a pleasant breeze carrying the sweet fragrance of various flowers. After they are dead, they will see their future parents together in the divine realm of the Four Great Kings, making love in a garden and drunk with lust. They will see the father touch the goddess’s navel with his right hand, and those conditions will lead the consciousness to take rebirth in the lap of that goddess. After seven days, they will transform into a young man whose head is ornamented by immaculate earrings, and he will be able to laugh, dance, sing, and indulge his sensual desires.

1.102「大仙人,識離開身體後,將會歡喜而來到四大天王神域的園林和密集的樹林中安住。在死亡的時刻,他們將會看見那個神域,他們的面容將會看起來像蓮花一樣。他們的嘴會散發出令人愉悅的香氣,並且會有令人舒適的微風帶著各種花朵的甜蜜香氣。在他們死後,他們將會在四大天王神域中看見他們未來的父母一起在花園裡交合,沉醉於欲樂中。他們將會看見父親用右手觸摸女神的肚臍,這些情況將會促使識轉生到那個女神的懷抱中。七天後,他們將會轉變成一個年輕男子,頭上用無瑕的耳環裝飾,他將能夠笑、跳舞、唱歌,以及沉溺於感官的欲樂中。」

1.103“Great Seer, the land in the divine realm of the Four Great Kings is ornamented and beautified by various hues of silver and orange. It is ornamented with hundreds of thousands of goddesses and is a lofty divine realm of natural beauty where gentle breezes blow.

1.103「大仙人,四大天王的神聖領域之地被各種銀色和橙色的光彩裝飾和美化。它被成千上萬的女神裝飾,是一個自然秀美、微風輕拂的崇高神聖領域。

1.104“Great Seer, the garden in the divine realm of the Four Great Kings is a square measuring eighty-four thousand yojanas across that is illuminated by jewel lamps. On the branches and tops of the trees hang very fine quality cloths of cotton from the wish-granting tree and cords of fine Indian cloth. The forest clearings are soft and pleasant, and the inner chambers of the houses there continually ring with the sounds of lutes, flutes, clay drums, and kettledrums.

1.104「大仙人,四大天王的神聖境域中的園林是一個邊長八萬四千由旬的正方形,由珠寶燈照亮。樹枝和樹頂上掛滿了來自如意樹的上等棉布和細緻的印度布繩。森林空地柔軟舒適,那裡房屋的內室裡不斷迴盪著琵琶、長笛、陶鼓和銅鼓的聲音。」

1.105“Great Seer, those who dwell in the divine realm of the Four Great Kings eat solid foods that are known to possess an extremely appetizing aroma and to have appealing colors, tastes, textures, and other excellent qualities. Each of those gods has two golden basins, and whatever food they wish for is provided perfectly from those basins. They are also provided with a delicious divine flower nectar called flower wine. That wine, Great Seer, has a delicious aroma that is supremely pleasing and refreshing. Even to smell it, let alone drink it, is intoxicating, and the young gods become intoxicated on that drink.

1.105「大仙人,四大天王的神聖領域中居住的眾生食用的固體食物,具有極其誘人的香氣,並且擁有令人喜悅的色澤、味道、質地和其他卓越的品質。那些神靈每一位都擁有兩個黃金盆,無論他們想要什麼食物,都會從那些盆中完美地獲得。他們還被提供一種美味的神聖花蜜,稱為花酒。大仙人,那種酒具有美妙的香氣,令人至高愉悅和清爽。即使只是聞到它,更不用說飲用它,都會令人陶醉,年輕的神靈會被那種飲料所陶醉。」

1.106“Great Seer, the palaces of the realm of the Four Great Kings are called Beautifying. [F.290.a] They are always beautified by vines with blooming flowers. They are firmly supported on all sides by hundreds of thousands of pillars that are gold, silver, and radiant diamond. The floorplans are symmetrical with divine beds and carpets. They are filled and surrounded by mesmerizing goddesses with various types of ornaments who are graceful, charmingly affectionate, and richly adorned with divine robes that glow and enhance their beauty. Their voices are as melodious as a kalaviṅka’s song or the humming of bees. Their bodies are large and youthful. They are intoxicated and aroused by singing, dancing, ringing their cymbals, smiling, and playing. The pillars are painted with liquid gold and silver. They are ornamented with silk banners, and the banners and flags are raised.

1.106「大仙人啊,四大天王的境界中的宮殿稱為莊嚴殿。這些宮殿始終被盛開花朵的藤蔓所莊嚴。它們在四面都由數十萬根金柱、銀柱和光耀的金剛石柱堅固地支撐著。地面布局對稱,配置著神聖的床榻和地毯。宮殿裡充滿並環繞著眾多魅力十足的天女,她們佩戴著各種瑯琊飾物,姿態優雅,溫柔體貼,身著光彩奪目的神聖衣衣,更加光輝照人。她們的聲音如同喜鵲鳥的歌聲或蜜蜂的嗡鳴一般悅耳動聽。她們的身軀高大而年輕。她們因唱歌、跳舞、敲打鈸樂、微笑和遊戲而沉醉欣喜。柱子用液態的金和銀繪製。宮殿用絹質旗幡裝飾,旗幡飄揚升起。」

1.107“The Four Great Kings who reside in those palaces are Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Kubera. They experience and enjoy divine sensual desire, happiness, and play, and they are happy and delighted. Their sense faculties are pleased by singing, dancing, the ringing of cymbals, and eating divine food, and they live there happy in every way.

1.107「居住在那些宮殿中的四大天王是持國天王、增長天王、廣目天王和俱毗羅。他們體驗並享受天神的感官欲望、幸福和遊樂,他們快樂而歡喜。他們的根門被歌唱、舞蹈、鈸樂的鳴響和進食天神食物所悅樂,他們在那裡以各種方式快樂地生活。

1.108“Great Seer, the young gods in the divine realm of the Four Great Kings all have long, muscular arms. They walk with the gait of an elephant in rut, they have the power and prowess of a thousand men, and their divine bodies have soft features. The smell of wine pervades all around them for the distance of one yojana because of the large quantities of fragrant wine they consume. The lifespan of those gods is four thousand years, they have no untimely death, and all of them live in joy, happiness, and contentment.

1.108「偉大的仙人啊,四大天王的神聖領域中的年輕天神都擁有修長有力的手臂。他們以發情大象的步態行走,擁有千人的力量和威力,他們的神聖身體具有柔和的特徵。由於他們消耗大量的芬芳香酒,酒的氣味周圍瀰漫著一由旬的距離。那些天神的壽命是四千年,他們沒有不時的死亡,他們都生活在喜樂、幸福和滿足中。」

1.109“The fortunate ones in that divine realm have halos of immaculate golden light, and that realm is beautifully adorned with forest groves. They live in excellent gardens, such as Joy Producing, that are pleasant and without foul odor. [F.290.b] The places where they dwell are sprinkled with flower petals and beautified with gems and gold. They are symmetrical, square, and ornamented with jeweled staircases. They resound with the sweet songs of hundreds of thousands of goddesses, and there are jewel caskets that grant any wish they might utter.

1.109「那個天界中的幸運者們頭頂著潔淨的金光光環,那個天界被美麗的森林草地所裝飾。他們住在優美的園林中,例如喜樂園,那裡令人愉悅且沒有任何惡臭。他們所住的地方灑滿了花瓣,用寶石和黃金裝飾得光彩奪目。這些地方形狀對稱、四四方方,用珍寶階梯來裝飾。那裡迴盪著數十萬位天女的甜蜜歌聲,還有能夠滿足他們任何心願的寶石寶箱。」

1.110“As he lives in that realm his merit is exhausted, and the following two signs that his lifespan is exhausted appear. First, he no longer casts a shadow, smells no longer arise from flowers, and he cannot hear the sweet words of the goddesses conversing with one another. The youthful god will also no longer travel to or assemble in the divine abodes of the heavenly realm. Those divine abodes are filled with hundreds of thousands of goddesses, the tree branches in them are bedecked with long necklaces, short necklaces, and flower garlands, and their forest clearings are filled with the intoxicating songs of cuckoos. Within them, a group of goddesses begins to wail as they roll around on the ground, dirtying the clothes they wear, with a pitiful look on their faces.

1.110「當他在那個世界的功德耗盡時,壽命將盡的以下兩個徵兆就會出現。首先,他不再投出影子,花朵不再散發香氣,他聽不到女神們彼此交談的甜蜜言語。這位年輕的天人也將不再前往或聚集在天界的神聖住所裡。那些神聖住所裡滿是數十萬名女神,住所內的樹枝上掛滿了長項鍊、短項鍊和花環,林間空地充滿了杜鵑啼鳴的醉人之歌。在這些地方,一群女神開始哀號,她們在地上翻滾,弄髒了身上穿著的衣服,臉上帶著可憐的表情。」

1.111“As they roll around on the ground, they no longer find joy in those places ornamented with their flower canopies. Their bodies start to sweat, and their eyes, which previously never closed, now close. They flop around one another like fish out of water baking in the sun’s rays. Seeing him seated alone on the ground, those goddesses surround him.

1.111「當他們在地上翻滾時,他們不再能在那些用花蓋裝飾的地方找到喜樂。他們的身體開始出汗,他們之前從未閉合的眼睛現在閉上了。他們像脫離水面的魚在陽光照射下翻動著身體。看到他獨自坐在地上,那些女神們圍繞在他身邊。」

1.112“They have a pitiful look on their faces and wail in unison, saying ‘Alas, how terrible! How horrible! Alas, where has that most youthful one gone? That one with his large body decorated with various ornaments and a prominent and beautiful jawline and broad chest, who used to roam the various garden clearings, has abandoned us and abandoned the pleasing divine abode of the heavenly realm. Where will he go now?’

1.112「她們臉上帶著可憐的表情,齊聲哭喊說:『哎呀,太可怕了!太恐怖了!哎呀,那位最年輕的人到哪裡去了?那位身軀高大、佩戴著各種裝飾品、下頜突出、容貌俊美、胸膛寬闊的人,曾經在各個花園空地遊蕩,如今卻拋棄了我們,拋棄了令人愉悅的天界神聖住所。他現在要到哪裡去呢?』」

1.113“Then the goddesses will speak the following verses:

1.113「那時,那些女神將會誦唱以下的偈頌:

“ ‘The Great Kings created this realm
「偉大的國王創造了這個領域
Superbly arrayed with various colors,
用各種色彩裝飾得極其華麗,
Ornamented with divine forests,
用神聖的森林裝飾著,
And filled with food and festivals.
充滿了食物和節慶。
“ ‘Its supremely auspicious marketplace
「它最吉祥的市集
Bounded by four pillars
由四根柱子圍成的邊界
Is delightful and filled with divine women,
令人愉悅,充滿天女。
And its flowers and riches are enchanting. [F.291.a]
它的花朵和財寶令人著迷。
“ ‘He is leaving and passing away,
「他正在離去和消亡,
And his loved ones are gripped by this impermanence.’
他的至親被這無常所震撼。

1.117“The goddesses, with tears streaming down and choked voices, surround him, extending their right hands as far as they can and strewing flowers as they say, ‘Alas! How sad! He is departing for the world of humans, the world of good deeds. May he use the plough of faith to plough a field of merit!’

1.117「那些女神們淚流滿面,聲音哽咽,圍繞著他,盡力伸出右手,撒下花朵,說道:『唉呀!多麼悲傷啊!他要離開,前往人類的世界,善業的世界。願他用信心的犁,去耕耘功德的田地!』」

1.118“He then realizes that his body pervaded by thought is abandoning him, and he falls ill with a fierce and unbearable disease. After his body has been destroyed by that fierce disease, it is like a drop of butter vaporized in a flash of lightning. After that body has withered away it is blown by a wind called dragger. That wind scatters it into thousands of pieces and causes it to fall from the sky as a fine powder.

1.118「他隨後意識到他被思想所充滿的身體正在拋棄他,他患上了一種兇猛難耐的疾病。在他的身體被那兇猛的疾病摧毀後,就像一滴黃油在閃電中瞬間蒸發。在那個身體枯萎後,它被一股叫做「拖曳者」的風吹動。那股風將它散成千片,使它從天空中像細粉一樣飄落下來。」

1.119“After it has fallen, he takes a human rebirth. He sees his parents together and arises in the mother’s womb with a happy disposition.

1.119「墮落後,他得到人身的轉生。他看見自己的父母在一起,以歡喜的心態進入母親的子宮。

1.120“At first, the following signs arise as that child dwells in the womb: the mother will delight in eating food; she will develop a preference for flashy red clothes; and she will want to see great multitudes of various people and she will think of them as only her relatives and dear ones.

1.120「起初,當那個孩童住在母親子宮裡時,會出現以下的徵象:母親會喜歡吃食物;她會喜歡穿著華麗的紅色衣服;她想要看到各種各樣的大群人,並且會把他們看作只是她的親戚和親愛的人。」

1.121“After that being has entered her womb, there will be no pain in her womb, she will not salivate or produce lymph, and her body will not experience illness. The fetus’s hands, feet, and head will develop perfectly in her womb, and when that being is born, he will be radiant, delightful to see, and robust.

1.121「那個眾生進入她的子宮後,她的子宮將不會有疼痛,她不會流涎或產生淋巴液,她的身體將不會經歷疾病。胎兒的手、腳和頭將在她的子宮中完美地發育,當那個眾生出生時,他將是光芒四射的,令人高興地看著,而且健壯。」

1.122“He will be fond of hearing descriptions about the divine realm of the Four Great Kings. He will like to give things away, have an attachment to wine, wear perfumed clothing, and be fond of gardens. His sexual organ will lust after women. He will want to eat again and again. He will become immersed in such things as singing, dancing, and playing cymbals. He will have a supple and dark complexion, [F.291.b] and his eyes will be like beryl gems. Great Seer, if someone tends toward these physical and mental habits, one should see it as a sign that they have come to this life from the divine realm of the Four Great Kings.

1.122「他會喜歡聽聞四大天王的天界說法。他會喜歡布施,對酒有執著,穿著芳香的衣服,喜愛花園。他的生殖器會貪戀女性。他會想要一次又一次地進食。他會沉溺於歌唱、舞蹈和敲鑼鼓等事物。他會擁有柔軟黝黑的膚色,眼睛像綠寶石一樣。大仙人,如果有人表現出這些身體和心理的習性,應該將其視為他們從四大天王的天界轉生到此生的徵兆。」

1.123“Great Seer, if a person gives up killing; has faith and because of that faith gives a gift; does not take what is not given; gives up specific types of provisions that are eaten, drunk, licked, and sucked; takes recourse to giving away all manner of material things such as gems, gold, silver, diamonds, and beryl; cultivates and performs those actions many times over; offers flower garlands faithfully and joyously; or prostrates before a stūpa, the karmic fruition of such deeds will result in their body possessing very few defilements at the time of death. The fact that they are free of any putrid excretions or foul smells will prompt them to reflect on their roots of virtue, and they will be serene at the time of death.

1.123「大仙人啊,如果一個人戒除殺生;具有信心,因為這份信心而進行布施;不取不與之物;戒除特定的飲食——被吃、被喝、被舔、被吸的食物;進行各種物質的布施,如寶石、黃金、白銀、鑽石和綠寶石等;多次培養並實踐這些行為;虔誠喜悅地獻上花環;或在塔前頂禮,這些行為的果報將使得他們在臨終時,身體擁有極少的煩惱。因為他們沒有任何腐臭的分泌物或難聞的氣味,這會促使他們思考自己的善根,在臨終時將保持安詳寧靜。」

1.124“The person’s complexion will take on a golden color, his nose will not become crooked, his heart will not flutter, he will not have to clear his throat, and his body will not produce a wheezing sound. His body will not become overheated, his sense faculties will not change, his limbs and organs will not fail, and his joints will not fail. He will not toss and turn in bed, and he will not utter vulgarities. He will not die from a fever, and he will not be harmed when an enemy poisons him. If he climbs a tree because he wants its flowers or fruits and then falls, he will not die. If he eats unpleasant foods and suffers indigestion, it will not kill him.

1.124「此人的膚色將呈現金色,鼻子不會變歪,心臟不會怦怦跳動,不需要清喉嚨,身體也不會發出喘息聲。他的身體不會過熱,根門不會改變,四肢和器官不會衰弱,關節也不會失靈。他不會在床上輾轉反側,不會說出粗俗的言語。他不會死於發燒,也不會因敵人下毒而受到傷害。如果他爬樹是為了摘花或採果,然後掉下來,他也不會死。如果他吃了不適口的食物而消化不良,這也不會要了他的命。

1.125“After it casts off that human body, his consciousness will be among the gods and see the gods of the Heaven of the Thirty-Three. It will see a divine palace ornamented a thousand times over with jewels, gold, beryl, and silver [F.292.a] and with a perfectly symmetrical layout. It will be decorated with victory banners emblazoned with golden fish and makara sea monsters, arched gateways, and flags. Sweet musical melodies and the sounds of various cymbals will resound, and it will be surrounded by various dwellings. The palace will sit within a wood with trees that are ornamented by birds. It will be sprinkled with water scented with uragasāra sandalwood, and it will be ornamented and decorated with strings of divine jewel lamps. The palace will be beautified by the play of various radiant women.

1.125「當捨棄那個人身後,他的識將處於諸天之中,見到三十三天的諸天神。將見到一座神聖宮殿,用寶石、黃金、綠柱石和白銀裝飾得千般絢麗,具有完全對稱的布局。宮殿用勝利幢幡裝飾,幢幡上繪有金色的魚和摩迦羅海獸,還有拱形門樓和旗幟。甘美的音樂旋律和各種鐃鈸的聲音迴盪其中,四周被各種住所環繞。宮殿坐落在林木之中,樹木被飛鳥點綴。宮殿被灑上檀香香水,用眾多神聖珠寶燈串裝飾得絢爛奪目。宮殿因各種光彩奪目的天女的舞動而更加美麗。」

1.126“The consciousness will see the gods of the Heaven of the Thirty-Three ornamented and decorated with various things such as armlets, bracelets, rings, short necklaces, and long necklaces.

1.126「識將看見三十三天的諸神,他們身上佩戴著各種飾物,如臂釧、手鐲、戒指、短項鍊和長項鍊,而這一切都裝飾得極為華美。

1.127“Great Seer, the gods of the Heaven of the Thirty-Three go to the best gardens, where they play and indulge their sensual desires, become intoxicated with desire, and then go to wooded glades and give rise to bliss.

1.127「偉大的仙人啊,三十三天的諸神前往最殊勝的園林,在那裡遊樂縱情於感官的慾望,為慾望所迷醉,然後來到樹林茂密的地方,生起快樂。

1.128“Since the consciousness of that being is disposed toward merit, it sees those gods and goddesses seated on thrones, experiences intense joy, and sets out and is reborn there like a jewel quickly strung onto a necklace. As that being enters that new realm, a flower appears from a goddess’s palms. That being sees the flower and enters it. The goddess gazes at the god with love and joy, caresses the flower with her two hands, and joins her two hands. That provides the condition for him to take rebirth among the gods.

1.128「由於那個眾生的識傾向於功德,它看見那些眾神和女神坐在寶座上,體驗到強烈的喜悅,然後出發並像珠寶快速串在項鍊上一樣轉生到那裡。當那個眾生進入那個新的境界時,一朵花從一位女神的掌心綻放。那個眾生看見花朵並進入它。女神用愛和喜悅凝視著那位男神,用她的雙手撫摸著花朵,並雙手合十。這為他在眾神中轉生提供了條件。

1.129“When he is born, she will look at the god and say, ‘You will be pleased to know that it is a young boy!’ and both parents will rejoice. After seven days, he will have manifested various earrings that dangle and shimmer, and after seven days he will remember, ‘I have come here from such and such a previous birth, and now these two are my parents.’ He will think, ‘I accomplished this virtuous deed,’ [F.292.b] and when he realizes that he will be extremely delighted.

1.129「當他出生時,她會看著那位天神說:『你會高興地知道這是一個小男孩!』雙親都會歡喜。七天後,他會顯現出各種搖晃閃爍的耳飾,七天後他會憶起:『我從某個前世來到這裡,現在這兩位是我的父母。』他會想:『我完成了這個善行。』當他意識到這一點時,他會非常歡喜。

1.130“Intoxicated with joy, his vanity will lead to attachment to desire. He will gaze from afar at the vast expanse of the god realm in which he currently resides, and his mind will delight in it. He will move with a divine gait resembling the gait of an elephant in rut; he will have a large chest and arms that are long and pendulous; his upper torso will be like that of a lion; his navel will be deeply indented; his waist will be narrow like the handle of a bow; his vertebrae will be in their proper order; and his thighs will be firm like the trunk of a plantain tree.

1.130"他沉醉於喜悅中,虛榮心會導致他對欲望產生執著。他會從遠處眺望自己所居住的廣大天界,心中為之歡喜。他的行走姿態如同發情的象,具有神聖的步伐;他胸膛寬闊,手臂修長下垂;上身如獅子般雄壯;肚臍深陷;腰部狹窄如弓柄;脊柱排列整齊;大腿結實如芭蕉樹的樹幹。

1.131“He will have the voice of a god, his beard and body hair will be short, he will be free of bad odors, and he will have a divine fragrance. His body will be adorned with jewelry, and he will wear radiant divine robes. His mind will be focused, and his body will be beautiful.

1.131「他將具有神的聲音,鬍鬚和體毛短細,沒有惡臭,具有神聖的香氣。他的身體將佩飾珠寶,穿著閃耀的神衣。他的心識將專注,他的身體將美麗莊嚴。」

1.132“He will live in that divine abode surrounded by several goddesses, some of whom indulge in flirting with him, saying, ‘Lord, are you well? Did your journey to this divine realm go well? You should be our husband! We are in the prime of life, our bodies are fully developed, our breasts protrude like golden vases, our lips are like lotus blossoms, and our bodies are pure, just like a flash of lightning from a raincloud. This place is beautified by a great palace and the growing shoots and boughs of the wish-fulfilling kovidāra tree. My lord, you should enjoy this excited crowd of sixty thousand women!’

1.132他將住在那個天神的住所裡,被許多女神包圍著。有些女神與他調情,說道:「尊主啊,你安好嗎?你來到這個天神領域的旅途順利嗎?你應該成為我們的丈夫!我們正值青春年華,身體發育完全,乳房像黃金花瓶一樣高聳,嘴唇如蓮花綻放,身體純淨得就像烏雲中閃電的瞬間。這個地方因為偉大的宮殿和如意樹不斷生長的嫩枝新芽而更加美麗。我主啊,你應該享受這六萬激情洋溢的女人所組成的熱鬧人群!」

1.133“The sound of lutes, flutes, drums, hand drums, and singing will fill that divine realm. He will see a lion throne decorated with divine cushions, and as he sees it, he will be like a prince wrapped with many silk scarves receiving the crown consecration, and he will ascend and sit on the throne.

1.133「琵琶、笛子、鼓、手鼓和歌聲的聲音將充滿那個天界。他將看到一個由神聖墊子裝飾的獅子寶座,當他看到它時,他將如同一位用許多絹綢包裹的王子正在接受加冕典禮一樣,然後他將登上並坐在那個寶座上。」

1.134“Pleasant sounds and divine music will resound at all times while he is seated there, and the following proclamation will ring out in all directions: ‘This being is predisposed to merit. He died in the continent of Jambudvīpa [F.293.a] and was born here in this divine realm because of the merit that he possessed. Let us go to him and amuse him as we play music and dance!’

1.134「當他坐在那裡時,悅耳的聲音和天樂會時時迴蕩。從四面八方都會傳來這樣的宣告:『這位眾生具有功德的傾向。他在贍部洲去世,因為他所具有的功德而生到了這個天界。讓我們去為他演奏音樂、跳舞,為他增添樂趣吧!』」

1.135“Those sixty thousand women will all hold flowers in their hands as he amuses himself with them. They will be clad in garments scented with extremely fragrant perfumes and wear upper robes of fine dukūlam cotton, superior ornaments, and tinkling foot bangles. Their faces will be like lotuses beautifully illuminated by a crescent moon. They will be drunk on honey, sweet mead, and flower wine and sit there in the grips of intoxication as they say, ‘Let us all serve and honor this lord! You possess the beautiful fragrance of the higher realms that you realized thanks to your merit. Now you should indulge yourself in the glorious enjoyment of blissful divine sensual pleasures.’

1.135「那六萬名女性都會手持鮮花在他身邊侍奉。她們穿著散發極其芬芳香氣的衣衫,頭上戴著精細的棉布上衣、上等的裝飾品,腳上繫著叮噹作響的腳鐲。她們的臉龐如同被新月美麗照亮的蓮花。她們陶醉於蜂蜜、甜蜜的酒漿和花釀酒中,沉浸在酩酊大醉的狀態裡,開口說道:『讓我們都來侍奉和尊敬這位主人!您擁有源自功德所獲得的更高境界的美妙香氣。現在您應該沉溺於榮耀的天界感官享樂的至福中。』」

1.136“Great Seer, that god and those goddesses are supremely happy and enjoy the cool of the best parks in which there are gardens, pleasure groves, stone platforms like Indra’s throne, magical emanations, superb rains, lattices, flowers that open immediately, and wish-fulfilling kovidāra trees. There are no harmful winds, it is beautified by the sweet calls of the divine sky-going birds, and it is filled with divine flowers, fruits, and perfumes. It has lamps made of various kinds of precious substances such as beryl, jewel, coral, and emerald. It resounds with bees, mating cuckoos, and sweet bird songs. The peacocks have gold-tipped wings that bear auspicious marks and are decorated with jewel and gemstone dots, and they have high, long noses and beaks of beryl, from which emerge various lovely and harmonious bird songs. These gods dwell in such perfectly arranged places scattered with flowers, satisfying their desires and continually indulging in pleasure.

1.136「大仙人啊,那位天神和那些天女們在最優美的園林中享受著極致的快樂。那裡有花園、遊樂園、像因陀羅寶座一樣的石台、神奇的幻化、殊勝的細雨、格子窗、花朵立即盛開,以及如意樹。那裡沒有有害的風,被天空飛行的神鳥的甜美鳴聲所裝飾,充滿了天人的花朵、果實和香氣。這裡有由各種珍貴物質製成的燈,如綠柱石、寶石、珊瑚和翡翠。這裡充滿了蜜蜂、交配的杜鵑和甜美的鳥鳴聲。孔雀的翅膀是金色的尖端,帶著吉祥的標記,以寶石和寶石點裝飾,有著高長的鼻子和綠柱石的喙,從中發出各種悅耳動聽的鳥鳴聲。這些天神住在這樣完美佈置、散滿花朵的地方,滿足他們的願望,不斷沉溺於歡樂之中。」

1.137“In the divine Heaven of the Thirty-Three there are deep, square-shaped pools [F.293.b] with clear water that is neither too hot nor too cold. They are pleasant, the water is pure, there are hundred-petaled lotuses blooming in them, and they are decorated with trees growing along their banks. The gods enjoy playing in the pleasant water of those pools, with flowers sprinkled about, surrounded by hundreds of thousands of goddesses, and they live happily there.

1.137「在三十三天的神聖天界中,有許多深邃的方形池塘,池水清澈,溫度適中,不冷不熱。池塘景色宜人,水質純淨,池中盛開著百瓣蓮花,岸邊樹木成蔭,裝飾著整個池塘。眾神在這些池塘的清涼水中嬉戲娛樂,水面上灑滿了鮮花,周圍聚集著數百萬位女神,他們在那裡生活得幸福安樂。」

1.138“Great Seer, containers decorated with various colored marks manifest among the gods there, in the vicinity of their gardens and groves, and when the gods wish, the containers produce food with colors like jasmine flowers, red lotus, white snow, and silver. When some of the gods eat from one of the jewel containers, Great Seer, the food is like the color of a jewel, while when some take a morsel of food it is yellow, blue, or white. There is one such color that has the best and most magnificent hue. Those are the particular types of food that come from their jeweled containers, which are seen to be the karmic fruition of giving tainted by minor afflictions.

1.138大仙,在諸神那裡,在他們的花園和樹林附近,會顯現出裝飾著各種色彩標記的容器。當諸神願意時,這些容器會產生顏色如茉莉花、紅蓮花、白雪和白銀的食物。當有些神從一個寶石容器中進食時,大仙,食物的顏色就像寶石一樣,而當有些人取一口食物時,它是黃色、藍色或白色的。有一種顏色具有最好和最光彩奪目的光澤。這些就是從他們的寶石容器中來的特定類型的食物,被視為是由微細煩惱所染污的布施的果報。

1.139“In cases where the karmic result is related to giving a gift but later regretting having done so, the food takes on an inferior color. In cases where the karmic result is related to giving a gift and then later generating compassion with a loving intention and engendering joy, the specific type of food that results shines like a precious jewel. Great Seer, you should know those as fully ripened karmic results.

1.139「在那些布施禮物後來產生後悔的果報情況中,食物呈現出劣質的顏色。在那些布施禮物後來生起悲心、以慈愛的心意並產生歡喜的果報情況中,所產生的特定食物類型閃耀得如同珍寶一般。仙人啊,你應當知道那些是完全成熟的果報。」

1.140“Moreover, Great Seer, there is a garden in the Heaven of the Thirty-Three called Śirīṣaka that is adorned with branches, flowers, and various fruits. It is a thick grove of hundreds of thousands of various trees, and in the central clearing of that thick grove there is an excellent stone slab that is spotless, clear like glass, and kept very clean. There, accomplished sages who are peaceful and whose sense faculties are tranquil sit, free from attachment. [F.294.a] The groups of gods and goddesses who indulge in desire do not live there.

1.140「而且,大仙人,三十三天裡有一個名叫室利沙迦園的園林,以枝葉、花朵和各種果實作為莊嚴。園中有成百上千種樹木組成的茂密樹林,在這片茂密樹林的中央空地上,有一塊非常殊勝的石板,沒有瑕疵,清澈得像玻璃一樣,保持得非常潔淨。那裡,已成就的仙人們安住在寂靜之中,根門寧靜,不被執著所染著而坐著。貪著享樂的諸天神和天女們並不住在那個地方。」

1.141“Great Seer, in that supreme garden Śirīṣaka, there are many flowering and fruiting trees, and the divine discourses of the gods continually resound from them. An elder from the śrāvaka saṅgha assembly named Gavāṃpati, who was born in the brahmin caste, lives there dwelling in concentration, abiding in compassion, delight, and equanimity, and engaging in the meditative absorption of loving kindness. That great seer can remain for seven days without breathing, and, if he so desires, when that great seer enters the meditative absorption of loving kindness the wind does not blow. That great seer’s body is not harmed even slightly in the final conflagration of the eon, when the entire world becomes a single tongue of flame that destroys even Sumeru, the king of mountains. Even the mighty nāga kings Nanda and Upananda, that pair of fierce and powerfully pernicious nāga kings who possess powerful magic and very harmful powers, and can topple Sumeru, the king of mountains, or dry up even the four great oceans with a mere breath, are rendered harmless by the power of the monk Gavāṃpati’s meditative absorption.

1.141「大仙人啊,在那個最殊勝的園林室利沙迦園中,有許多開花結果的樹木,諸天的神聖教法從這些樹木中不斷傳出。有一位名叫迦葉波的聲聞僧伽中的長老,出生於婆羅門種姓,住在那裡安住於等持中,實踐悲心、喜樂和捨心,並修習慈心三昧。這位偉大的仙人能夠七天不呼吸而保持活著,若他願意,當這位偉大的仙人進入慈心三昧時,風不會吹動。這位偉大的仙人的身體,即使在劫末火燒整個世界成為一片火焰,摧毀須彌山這座山王時,也不會受到絲毫傷害。即使是強大的龍王難陀龍王和跋難陀龍王,這兩位兇猛而威力強大的龍王,擁有強大的魔力和極為有害的力量,能夠摧毀須彌山山王,甚至僅用一口氣就能乾涸四大洋,也因為迦葉波比丘的等持力量而被制伏,變得無害。」

1.142“Great Seer, when the young gods and goddesses see the elder Gavāṃpati residing in the garden of Śirīṣaka and dwelling in concentration, with devotion and respect they generate delight and faith in him. They strew upon him divine flowers, such as māndarāva, great māndarāva, mañjūṣaka, great mañjūṣaka, blue lotuses, red lotuses, water lilies, and white lotuses, and then bow before him with their palms together.

1.142「大仙人啊,當年輕的男神和女神看到迦葉波尊者住在室利沙迦園中,安住於等持之中時,他們懷著虔誠和恭敬之心,對他生起了喜悅和信心。他們向他撒下各種天界的花朵,如曼陀羅華、大曼陀羅華、滿殊沙華、大滿殊沙華、青蓮花、紅蓮花、睡蓮和白蓮花,然後雙手合掌,向他禮拜。」

1.143“After all those gods of the Heaven of the Thirty-Three have surrounded the elder Gavāṃpati and made a great offering, they sit facing him and satiate and please him with divine food that tastes like ambrosia. [F.294.b] The elder Gavāṃpati teaches those gods the Dharma, in the form of discourses, mingled prose and verse, prophecies, verse, joyful utterances, narratives, moral tales, stories of previous lives, works of great extent, marvels, and didactical works of the Vinaya and Sūtra collections. As a result, the gods are delighted and give rise to faith, and they remain in meditative concentration in that divine garden, living in complete happiness and frequenting the garden of Śirīṣaka.

1.143「在那些三十三天的眾神以老長老迦葉波為中心聚集在一起,進行了盛大的供養之後,他們面向他坐下,用帶有甘露味道的天食令他滿足歡喜。老長老迦葉波為那些眾神宣說佛法,以散文和韻文相雜的說法、預言、韻文、歡喜的言辭、敘事、道德故事、前世故事、篇幅宏大的論著、奇異故事以及律藏和經藏的教導作品等形式開示。因此,眾神得到歡喜並生起信心,他們在那個天園中安住於三昧,過著完全幸福的生活,並經常前往室利沙迦園。」

1.144“Great Seer, there is also a divine meeting place in the Heaven of the Thirty-Three called Sudharma. It has eighty-four thousand pillars made of gold, silver, diamond, coral, and emerald. The uragasāra sandalwood trees and camphor trees and the like are covered with nets of melodiously tinkling bells, and the ground is sprinkled with gold dust. The divine meeting place Sudharma is decorated with divine cloths. Within it, banners, parasols, and flags are raised, and divine music rings out from such instruments as lutes, flutes, clay drums, paṭaha drums, small bells of iron, conch shells, and three-stringed lutes. One can also hear melodious sounds of laughter, small bells tinkling on clothes, and the clamor of voices. There are flowers, fruits, and branches, and one can hear the melodious songs of cuckoos calling back and forth from their separate roosts. Gods and goddesses dwell there, their faces beaming with joy and happiness.

1.144「大仙人啊,三十三天中有一個叫做善法堂的天神集會處。它有八萬四千根金、銀、鑽石、珊瑚和翡翠製成的柱子。烏羅伽沙羅檀香樹和樟樹等被覆蓋著悅耳鳴響的鈴鐺網,地面灑滿了黃金粉塵。善法堂用天神的布匹裝飾,其中豎立著旗幟、傘蓋和幡旗,琵琶、笛子、陶鼓、巴打鼓、鐵鈴、海螺和三弦琴等樂器發出天神的音樂。還能聽到悅耳的笑聲、衣服上的小鈴聲和眾人的喧嘩聲。這裡有花卉、果實和樹枝,還能聽到杜鵑鳥從各自的棲息處互相呼應的悅耳歌聲。男神和女神們住在那裡,臉上閃耀著喜悅和幸福的光彩。」

1.145“Great Seer, the surface of the ground in the divine meeting place Sudharma is decorated with precious jewels. It is glossy, coated with green, and pure like beryl. It is smooth like the surface of a mirror and strewn with perfumed powders and various flowers. It is free of such faults as harsh wind, hot sun, flies, bees, and snakes. It is naturally free of sleepiness, torpor, and laziness, [F.295.a] and gentle breezes blow through the openings of its skylights, windows, and lattices shaped like crescent moons. A pleasant breeze blows across its arched gateways and its domed rooftops large and small. It is always beautified by the sound of strings of jewels spread out like latticework. It is lovely and strewn with extremely fragrant perfumes and flower petals. The goddesses who dwell there have faces like the disk of the moon, the sun, or a mirror, and they have adorned their bodies with exceptional divine adornments.

1.145「大仙人啊,善法堂的地面用珍貴的寶石裝飾。它光澤亮麗,被青色的光輝所覆蓋,清淨如同綠柱石。表面光滑如鏡面,散佈著香粉和各種花朵。它沒有強風、烈日、蒼蠅、蜜蜂和蛇類等缺陷。它自然遠離睡意、昏沉和懶惰。溫和的微風從形似新月的天窗、窗戶和格窗吹拂而過,經過它拱形的大門和大小圓頂屋頂吹過。寶石串編織成格子狀的聲音總是讓這裡更加優美。它可愛迷人,散佈著極為芬芳的香水和花瓣。住在那裡的女天神面容如月輪、日輪或鏡面般光亮,用殊勝的天界裝飾品裝點著她們的身軀。」

1.146“Great Seer, the divine meeting place of Sudharma rings with the melodies of the goddesses’ music. The divine meeting place Sudharma is square, and its layout is perfectly symmetrical. Its surface is vast and adorned with various trees, gardens, glades, and woods. It extends one hundred yojanas on all sides and is strewn with gold and lotuses and sprinkled with flower petals. It rings with the sounds of singing and is beautified with lotuses and wish-fulfilling kovidāra trees.

1.146「大仙人啊,善法堂的神聖集會所迴盪著女神們的音樂旋律。善法堂是方形的,其布局完全對稱。它的地面廣大,裝飾著各種樹木、園林、草地和林木。四面各延伸一百由旬,散佈著黃金和蓮花,灑滿花瓣。它迴盪著歌唱之聲,以蓮花和如意樹裝飾著。

1.147“All the material items in the divine meeting place of Sudharma are made from gold, silver, beryl, coral, and emerald. It contains heaps of jewels and is permeated by deposits of gold, surrounded by numerous types of mountains, and decorated with various lovely colors. The surface is adorned with hundreds of thousands of gardens. The gods of the Heaven of the Thirty-Three, who are free from all manner of faults related to pain and sickness, joyously congregate in that supreme garden and then gather and amuse themselves in the divine meeting place of Sudharma.

1.147「大仙人,善法堂這個聖地中的所有物質用品都是用黃金、白銀、綠珠石、珊瑚和翡翠製成的。它包含了成堆的寶石,充滿了黃金礦藏,被眾多種類的山脈所環繞,並以各種美麗的色彩裝飾。地面裝飾著數以百萬計的花園。三十三天的諸天神,他們遠離了一切與痛苦和疾病相關的缺陷,歡喜地聚集在那個至高的花園中,然後聚集在一起,在善法堂這個聖地中娛樂自己。」

1.148“Great Seer, in the Heaven of the Thirty-Three there is a divine palace called Beautiful to Behold that is immaculate like the surface of the moon, the sun, or a mirror. It is beautified by very fragrant perfumes and flowers and decorated with garlands that are anointed and spread out like latticework. It is adorned with hundreds of thousands of women who sit there, casting charming and affectionate sideways glances [F.295.b] and feigning expressions of anger. Its surface is decorated with great heaps of various types of flowers. The plaster on its walls is made from jewels. It is decorated with lattices of tinkling bells. The hooves of horses, elephants, and chariots kick up gold dust when they touch the ground, and the beings there wear crowns and are graced with great wealth.

1.148仙人啊,在三十三天中有一座名叫「妙見宮」的天宮,清淨如月盤、日盤或鏡面。它被非常芬香的香料和鮮花所裝飾,飾以塗抹並排列如格狀的花環。有數十萬的天女坐在那裡,投以嫵媚親切的斜眼,做出嗔怒的表情。它的地面裝飾著各種鮮花堆成的大堆。牆壁上的粉層由寶石製成。它以叮噹作響的鈴鐺格子裝飾。馬、象和戰車的蹄子踏到地面時揚起黃金粉塵,那裡的眾生戴著皇冠,被賦予偉大的財富。

1.149“Great Seer, the divine palace called Beautiful to Behold has sixty thousand pillars topped by capitals decorated with various inlays of divine gold, silver, and beryl. Its garlands of tamāla leaf and aloeswood incense have a particularly delicious aroma.

1.149「偉大的仙人啊,那座名為莊嚴殿的神聖宮殿有六萬根柱子,柱頂的柱頭上裝飾著用各種神聖的黃金、白銀和綠寶石鑲嵌而成的紋樣。宮殿的花環由欖仁葉和沈香薰香編成,香氣特別芬芳怡人。

1.150“Indra, the king of the gods, lives in that palace, surrounded by hundreds of thousands of divine women. His body is ornamented by shoots of gold and diamond, and he enjoys the sensuous play of the gods. He possesses the power of ninety thousand elephants, and his arms are like elephant trunks. His complexion is yellow like pure gold, his body is taut, and his upper body is like the upper torso of a lion. His earrings shimmer and illuminate his body. His exceedingly fine robes are long and trail behind him. He upholds proper grammar, and he understands and has mastered its treatises. Many hundreds of thousands of gods follow him and stroll about the grounds of his divine golden palace.

1.150因陀羅是諸神之王,住在那座宮殿中,被數十萬的天女圍繞。他的身體由黃金和鑽石裝飾,享受著諸神的感官快樂。他擁有九萬頭象的力量,他的雙臂如象鼻。他的膚色如純金般的黃色,他的身體緊實,他的上身如獅子的軀幹。他的耳環閃閃發光,照亮了他的身體。他穿著極其精美的長衣,衣擺在身後拖動。他遵循正確的語法,理解並掌握了其論著。數十萬的諸神跟隨他,在他那座黃金神宮的庭院裡漫步遊蕩。

1.151“His chest is beautifully ornamented with a golden thread and with short and long necklaces. He is neither too heavy nor too tall. His feet are firmly planted. The food that he eats tastes like ambrosia. Hundreds of thousands of maidens turn their cheeks to one side and gaze at him askance, and the gusts of wind from the ears of the rutting elephant Airāvaṇa make a thunderous sound.

1.151「他的胸部用金線和長短項鍊來裝飾,十分華美。他身材不過於肥胖,也不過於高大。他的雙足穩固地踏著大地。他所吃的食物嚐起來如同甘露。數十萬的仙女轉向一側的面頰,用斜眼注視著他,而發情中的愛羅跋拏象耳朵掀起的陣陣風聲雷鳴般響亮。」

1.152“Great Seer, the body of the king of the gods lacks deformities. His body is entirely free of disease and has a very fragrant smell, and his voice has a sweet and gentle tone. Even a rampaging elephant in rut that is smeared with musk and in a frenzy is quelled when it makes contact with the scent of the king of the gods’ body. [F.296.a]

1.152「大仙人啊,天王的身體沒有任何畸形缺陷。他的身體完全沒有疾病,散發出非常芬芳的香氣,他的聲音甜美溫柔。即使是塗滿麝香、狂躁發情的失控象王,與天王身體的香氣接觸時也會被平息。」

1.153“Great Seer, the king of the gods’ body is roughly the same size as the body of the Tathāgata. When they see Indra’s great golden body, even noble śrāvakas will come before him and say, ‘The excellent body of the king of the gods is like that of the Tathāgata.’ ”

1.153「大仙人,天王的身體大致與如來的身體相同大小。當他們看到因陀羅偉大的金色身體時,即使是高貴的聲聞也會來到他面前說『天王的殊妙身體就像如來的身體一樣。』」

1.154The great seer Vyāsa was astounded when he heard about the size of the king of the gods’ body, so the Blessed One said, “Great Seer, why are you astounded by Great Indra’s trifling body, which is subject to impermanence, embellished like a performer’s prop, and constructed in the manner of fashioning a book cover, carving wood, or making a mechanical device, which, like a floral arrangement, is beautiful just for a short while, and which is like an image reflected in a mirror?

1.154大仙毗耶娑聽到因陀羅王身體的大小後感到震驚,世尊就說:「大仙啊,你為什麼對因陀羅的微小身體感到震驚呢?他的身體受無常所支配,被裝飾得如同表演者的道具一般,其結構方式就像製作書皮、雕刻木頭或製造機械裝置那樣,如同花卉擺設一樣只能短暫地美麗,又如同鏡子裡的倒影一樣呢?」

1.155“Great Seer, do you see how Great Indra fits in the spaces between each of the joints of the monk Aniruddha’s body, which was born from human parents? Moreover, Great Seer, look now at the magical illusory display in the monk Aniruddha’s body.”

1.155「大仙人,你看大因陀羅如何能夠容納在這位由人類父母所生的僧人阿那律身體的每一個關節之間的空隙中呢?而且,大仙人,你現在看看僧人阿那律身體中的這個神奇幻術的顯現。」

1.156The monk Aniruddha, understanding that the Blessed One had made a request, entered into meditative absorption. The power of that absorption allowed the monk Aniruddha to appear as a nāga king adorned with a divine golden glow, with a superior complexion like the trunk of a coral tree, with hair hanging down and bound up into a crown with a jeweled diadem, with broad cheeks and a bright and resplendent complexion, with eyes like divine blue lotuses, and with jewels, corals, and emeralds. The great bodily form and the divine appearance and fragrance he manifested appeared before the entire assembly and amazed and pleased them as its exceedingly sweet fragrance filled their ranks.

1.156僧人阿那律理解世尊提出的要求,進入了三昧。那個等持的力量使得僧人阿那律能夠顯現為一位龍王的形象,身上光芒四射,具有神聖的金色光輝,膚色優越,如同珊瑚樹的樹幹一般,頭髮垂下,梳成發髻並用寶石皇冠裝飾,雙頰寬闊,面容明亮而光輝燦爛,眼睛如同神聖的藍蓮花,身上佈滿珠寶、珊瑚和翡翠。他所顯現的偉大身形、神聖的容貌和芬芳出現在整個大眾面前,其極為甜美的香氣瀰漫整個集會,令眾人驚歎愉悅。

1.157When the great seer Vyāsa saw that marvel, his heart raced, and he rose from his seat, folded his hands, and, filled with great wonder, shouted, [F.296.b] “Ah! Excellent! Because of the Omniscient One, ever since I met the Tathāgata I have seen marvels in this assembly the likes of which I have never seen before. Today this human life I have obtained has become meaningful!”

1.157偉大的仙人毗耶娑看到這個奇蹟時,心中激動,從座位上起身,合掌恭敬,充滿了極大的驚嘆,大聲喊道:「啊!太好了!正因為世尊的一切智,自從我遇見如來以來,我在這個集會中看到了從未見過的奇蹟。今天我所獲得的這個人身終於變得有意義了!」

1.158“Great Seer, what do you think?” the Blessed One said to the great seer Vyāsa. “Which is better, Great Indra’s body or the monk Aniruddha’s body of glowing gold, made of the finest jewels?”

1.158世尊對大仙人毗耶娑說:「大仙人,你認為如何?因陀羅的身體好呢,還是阿那律比丘閃閃發光、由最精妙的寶石所成的身體好呢?」

1.159The great seer Vyāsa replied to the Blessed One, “Blessed One, Indra’s body is not even close to a hundredth of the monk Aniruddha’s body‍—it cannot even bear comparison to a thousandth, or a hundred thousandth, or any number or fraction of that body.”

1.159大仙人毗耶娑回答世尊說:「世尊,因陀羅的身體連阿那律比丘身體的百分之一都比不上——甚至連千分之一、十萬分之一,或任何數字比例都無法與那個身體相比。」

1.160“Great Seer, that is how you should see the superiority of dedicating roots of virtue in comparison to a body that has been attained as a result of meritorious karma.

1.160「大仙人啊,你應該這樣來看待奉獻善根的殊勝性,相比於由功德業所得到的身體,善根的殊勝性是這樣的。

1.161“Great Seer, Indra’s highest consort, Śacī, dwells in a garden grove in the Heaven of the Thirty-Three, surrounded by hundreds of thousands of goddesses with radiant bodies ornamented with perfumes, garlands, and flowers. They are perfumed with the highly fragrant scents of divine red and blue lotuses. Their lips are golden and shaped like bilva fruit. The supremely radiant clothes they wear are extremely fine and sheer. Their bodies bend from the weight of their divine ornaments, anklets, bracelets, twisted bracelets, and long and short necklaces as they stroll about in the gardens and forests.

1.161「大仙人,因陀羅的最高妃子舍脂住在三十三天的一個花園樹林裡,被數百萬位身體光彩炫目、用香料、花環和鮮花裝飾的女神所包圍。她們身上散發著神聖的紅蓮和藍蓮極其芬芳的香氣。她們的嘴唇是金色的,形狀像毗鉢羅果。她們穿著的至高光彩的衣服極其精美透薄。她們的身體因為神聖的裝飾品、腳鐲、手鐲、扭曲的手鐲和長短項鍊的重量而彎曲,漫步在花園和森林裡。」

1.162“Their foreheads and cheeks are large and perfectly symmetrical. They bind their waists with a belt of evenly spaced gold and jewels, and they are charming and affectionate. Their eyes are long and wide-open as they smile, and their hands are covered with elongated patterns. Their navels are deep, and they lack the faults related to anger, jealousy, envy, fighting, and quarreling. Their faces are free from feigning the stages of expressing anger, and they have bodies that are completely devoid of the defects related to having borne a child. [F.297.a]

1.162「她們的額頭和臉頰寬闊勻稱。她們用均勻分佈的黃金和珠寶的腰帶束縛腰部,顯得嬌柔親切。她們的眼睛細長,睜得很大,面帶微笑,雙手上覆蓋著細長的紋飾。她們的肚臍很深,沒有憤怒、嫉妒、羨慕、爭執和爭吵等缺點。她們的面容沒有表現出憤怒各個階段的虛偽,她們的身體完全沒有生育孩子帶來的缺陷。」

1.163“The divine maiden Śacī’s affectionate air comes from the longing for intense passion that arose when she experienced passionate desire after leaving the palace on Sumeru and taking shelter under a canopy of vines and branches. She is like a gentle breeze filled with scattered flowers. She is neither too tall nor too short, her hips are neither too thick nor too thin, and she has a radiant face. She is clean and beautiful, fond of lotuses, driven by strongly scented breezes of exceedingly sweet perfumes, and astonishingly beautiful.

1.163舍脂天女那溫柔親切的氣質,源自於她離開須彌山宮殿後,在藤蔓和樹枝編織的蒼穹下尋求庇護時,體驗到熱烈愛欲而產生的強烈渴望。她就像一陣溫和的微風,飄散著朵朵鮮花。她身材不高不矮,臀部既不過厚也不過薄,容顏熠熠生輝。她潔淨秀麗,喜愛蓮花,被極其芬芳馥郁的香風驅動,美得令人驚嘆。

1.164“Great Seer, the gods of the Heaven of the Thirty-Three do not get sick or contract fevers. They live and roam about in gardens and forest groves and within the grounds of divine palaces. Their lifespan is one thousand divine years. When a god’s merit expires due to living in that divine realm, there appear five signs that his lifespan has expired and he will pass away, which were not there previously.

1.164「偉大的仙人啊,三十三天的諸神不會生病或感染熱病。他們生活在花園、森林果樹園中漫遊,也在神聖宮殿的範圍內活動。他們的壽命是一千個天年。當一位神因為住在那個神聖領域而功德耗盡時,就會出現五種跡象顯示他的壽命已經終結,他將會去世,這些跡象之前是沒有的。」

1.165“When he arrives at the pools that were once clear like quartz crystal and touched by a gentle breeze, their banks lined with broad-branched trees draped with canopies of vines, it is as if someone has strewn them with mustard seed oil. When he sees that they have been strewn with mustard seed oil, he is terrified, and he gets out of the pool and runs away, fleeing into the thick forest.

1.165「當他來到那些曾經清澈如水晶、被柔和微風吹拂、河岸邊長著枝葉寬闊的樹木、樹上覆蓋著藤蔓的池塘時,就好像有人在這些池塘裡撒了芥子油一樣。當他看到池塘裡被撒了芥子油時,他感到恐懼,於是爬出池塘,逃命奔向濃密的森林。」

1.166“The goddesses will then see that he has fled and will follow close behind. He will stop and sit at the foot of a tree in that thick forest, and the goddesses, feeling pity, will weep desperately and say, ‘Master, why do you want to leave us and live alone at the foot of this tree?’ They will weep and say this again in a miserable tone. And the god will cry out, ‘Something happened to me that has never happened before. It was like having mustard seed oil sprayed on my body.’

1.166女神們會看到他逃走了,就緊跟在後面追趕。他會停下來坐在那片濃密森林裡一棵樹的樹下,女神們心生憐憫,會傷心地哭泣,說道:「主人啊,你為什麼要離開我們,孤獨地坐在這棵樹下呢?」她們會用悲慘的語氣再次哭著說這些話。那位天神會大聲喊道:「我身上發生了前所未有的事情。就像有人在我的身體上噴灑了芥子油一樣。」

1.167“His armpits will produce sweat, and when they see that sweat the goddesses will distance themselves from him and abandon him.

1.167「他的腋下會滲出汗水,當那些女神看到他流汗時,她們就會遠離他並拋棄他。」

1.168“When he realizes they have abandoned him, he will experience sorrow. Experiencing sorrow, his breathing will become panicked. [F.297.b] His breathing panicked, his body will suffer torment. That bodily and mental torment will lead his crown of flowers, which before could not possibly have wilted, to wilt. His garland will wilt, and his robes, which had never before become worn out, will wear out. Finally, even the divine blankets and soft bedding will bring him no comfort.

1.168當他意識到她們已經拋棄他時,他將經歷悲傷。經歷悲傷,他的呼吸將變得急促。他的呼吸急促,他的身體將遭受折磨。那身體和心理上的折磨將導致他之前不可能凋謝的花冠開始凋謝。他的花環將凋謝,他之前從未破舊過的衣袍也將開始破舊。最後,即使是神聖的毛毯和柔軟的臥具也將無法再給他帶來安慰。

1.169“Pained, the goddesses will recognize the signs of his impending death. They will not be able to tolerate the smell, and they will abandon him while pitifully and uncontrollably crying out in pain.

1.169「受苦折磨,這些女神們會認出他即將死亡的徵兆。她們無法忍受那股氣味,會在悲痛欲絕、控制不住地哭喊中,遺棄他。」

1.170“Pained by the suffering of separation, they will weep uncontrollably and cry, ‘Alas! He whose body had such soft features, who roamed the divine gardens and forests, who was like a sheldrake on this island of the Heaven of the Thirty-Three, who was like a majestic swan in the divine meeting place of Sudharma, who was like a kalandaka bird in the pleasure groves, who was like an elephant smeared with musk in the pools, who was like a bee in the wish-fulfilling kovidāra trees and gardens, and who wore a flower on his ear in the pleasure groves‍—he is leaving us! What will happen now? Where will we live?’

1.170「為離別之苦所擾,她們會不禁哭泣,喊道:『唉呀!他曾經有著柔軟細緻的身軀,在神聖的園林和森林中漫步,在三十三天這座島嶼上如同鴛鴦般優雅,在善法堂的神聖集會所中如同莊嚴的天鵝,在歡樂的林苑中如同迦蘭迦鳥,在池水中如同塗抹麝香的象,在如意樹和園林中如同蜜蜂,在歡樂的林苑中耳朵佩戴著花朵——他正在離開我們!現在會發生什麼?我們將住在哪裡呢?』」

1.171“He will catch an uncontrollable fever, and his body and mind will be so disturbed by that fever that he will isolate himself from any visitors and act like a recluse, like a shipwrecked traveler, or like a king who has lost his wish-granting jewel. He will be scattered by the winds of impermanence, just like a crumbling mountain, and his body will toss and turn on the ground. He will writhe like a young nāga caught in a garuḍa’s beak and beg those goddesses with his palms hastily joined, saying, ‘Come back! Touch my body with the palms of your hands!’

1.171他會患上無法控制的高燒,身心被高燒所擾亂,以至於他會將自己與任何訪客隔絕開來,表現得像一個隱士、像一個遭遇船難的旅人,或像一個失去了如意寶珠的國王。他會被無常之風所吹散,就像一座崩塌的山峰一樣,他的身體會在地上翻滾。他會像一條被迦樓羅銜在嘴裡的小龍一樣扭動掙扎,急忙合掌祈求那些女神們,說道:「回來啊!用你們的雙手觸摸我的身體吧!」

1.172“He will beg like that as he suffers and writhes in mental torment. When the goddesses see that, they will refuse to leave his side. They will wonder how they could touch the limbs of his body, but as they hold flowering branches and lay them on the heart of the god who is dying they will say, ‘Now that the merit that led you to this high birth is spent, may you quickly take rebirth in Jambudvīpa!’

1.172「他會這樣哀求,在痛苦和心靈的折磨中痛苦掙扎。當女神看到這一切時,她們會拒絕離開他的身邊。她們會思考如何觸碰他身體的四肢,但當她們手持花枝,把花枝放在這位垂危之神的心口時,她們會說,『既然讓你獲得這高貴轉生的功德已經耗盡,願你迅速在贍部洲轉生!』」

1.173“When the god realizes that he is leaving his body, he will sob and cry pitifully, [F.298.a] saying, ‘Alas, after having enjoyed this higher realm of the gods with its divine features, ornaments, and excellent gardens and become infatuated with these goddesses, I have now reached the moment of death, and none of those things will remain.’

1.173「當這位天神意識到自己即將離開身體時,他會嗚咽哭泣,悲慟地說:『唉呀!我曾經在這個具有神聖特質、華麗莊嚴、美妙園林的天神高等境界裡享樂,被這些女神迷住了,如今我已經來到了死亡的時刻,那些東西都將不復存在了。』」

1.174“This thought will occur to him over and over as he hears them saying, ‘May you be reborn in Jambudvīpa.’ He will look around his home again and again, collapse to the ground, and weep and wail pitifully, saying, ‘Alas, the parks, the pleasure groves, and the smooth slabs of rock! Alas, the divine meeting place Sudharma, the coral trees, the beauty, the groves, the gardens, the pools, the excellent palaces with their many doorways‍—I must leave behind all these places in the divine realm! Now I will surely fall from the cliff of the higher realms!’

1.174「這個念頭會一次又一次地出現在他心中,當他聽到那些女神說『願你轉生在贍部洲』時。他會一再地環顧他的家園,跌倒在地上,悲哀地哭泣和哀號,說:『唉呀,那些公園、那些樂園,還有那些光滑的石板!唉呀,那神聖的善法堂,那珊瑚樹,那美麗、那樹林、那花園、那池塘,那擁有許多門廊的宏偉宮殿——我必須丟棄神界中的所有這些地方!現在我必然會從高等天界的懸崖上墮落了!』」

1.175“Filled with fear, he will look at his own abode and say, ‘Alas, dear friends, my time of death approaches. Why are you so silent? Considering that I will soon be in the wilderness of saṃsāra, and am preparing to set off on a long journey, come and hug me! After this I will not see you, and you will not see me. Alas, the fruition of the meritorious acts that led me to this higher realm has been exhausted, and the moment of death now appears before me like darkness. Is this higher realm empty? Why is no one playing music or cymbals? I no longer hear their sound. Now I will meet my end because of the fault of karma!’

1.175他充滿恐懼地看著自己的住處說:「唉呀,親愛的朋友們,我的死亡時刻即將來臨。你們為什麼這麼沉默?考慮到我很快就要進入輪迴的荒野,正在準備踏上漫長的旅程,來擁抱我吧!在這之後我將看不到你們,你們也將看不到我。唉呀,使我轉生到這個天界的功德果報已經耗盡,死亡的時刻現在像黑暗一樣出現在我面前。這個天界是空的嗎?為什麼沒有人演奏音樂或鈸樂?我不再聽到它們的聲音。現在我將因為業的過失而走向終結!」

1.176“After that he will weep and wail, saying, ‘Alas! May I have such great merit to live among the divine retinue of the Thousand-Eyed One in this higher realm with its beautiful gods and gandharvas and to see it again in the future. Why have the fully blossomed flowers on my head wilted?’ As he says this and becomes depressed, all of them, brandishing their immaculate earrings that flicker about, will bring him flowers.

1.176「之後他將哭泣哀嚎,說:『唉呀!願我有如此大的功德,能在這具有美麗諸天和乾闥婆的天界中,住於千眼者的神聖隨從之中,並在未來再次看到它。為什麼我頭上盛開的花朵已經凋謝了?』當他這樣說著並陷入沮喪時,他們所有人都揮舞著閃閃發光的潔淨耳環,為他獻上花朵。」

1.177“The ruler of the gods, Indra, surrounded by hundreds of thousands of gods, the goddess Śacī followed by goddesses such as Aditi, Marīci, and Variously Ornamented, [F.298.b] and such gods and gandharvas as Pañcaśikha and Tumburu, will sing divine songs as they move in a procession. When they see those five signs and see him in such a wretched state, they will pity him. All at once they will say, ‘How sad! This impermanence is so fierce and unbearable!’

1.177「因陀羅神王被數百萬天眾圍繞,舍脂天女帶領著阿迪提、摩利支天、種種莊嚴天女等諸位天女,以及五髻叉、旃陀羅等諸位天神和乾闥婆,唱著天界的歌曲行進。當他們看到那五種衰相,看到他這樣悲慘的模樣時,都生起了同情心。他們一齊說道:『多麼令人哀傷啊!無常是如此猛烈、令人難以承受啊!』」

1.178“Even Indra, the king of the gods, will look at that god and say with his voice as eloquent as Brahmā, ‘Enough! A god should not pine for this realm of ours! May you not go to the lower realms!’ All the gods will then say in a single voice, ‘My friend, may you go to a realm, such as that of the humans, where you can practice virtue!’

1.178「即使是諸神之王因陀羅也會注視那位天神,用如梵天般雄辯的聲音說道:『夠了!天神不應該眷戀我們的境界!願你不要墮入下三道!』所有的天神隨後會齊聲說道:『我的朋友,願你轉生到人類等能夠修行善法的境界!』」

1.179“The god will then think, ‘Even though I am dying, it is okay.’ He will place his hands together and supplicate the other gods, saying, ‘All of you gods please bear with me, for the moment of death is upon me!’

1.179「那個天神會這樣想:『雖然我要死了,但也沒有關係。』他會合掌恭敬地向其他天神祈求,說:『各位天神請原諒我,因為我的死亡時刻已經到來了!』」

1.180“Then he will exhale a long breath, and two signs will appear. The petals of his lotus eyes will wilt, and all his ornaments will disappear. The gods will see that his ornaments have disappeared and then scatter māndārava flowers, red lotuses, and the like over him. When he sees them wearing their ornaments and playing their lutes, flutes, and cymbals, he will take comfort in being reborn in Jambudvīpa.

1.180「那時他會長長地吐出一口氣,兩個徵兆就會出現。他蓮花般的眼睛花瓣會枯萎,所有的莊嚴品也都會消失。諸神看到他的莊嚴品消失了,就會撒下曼陀羅花、紅蓮花等等灑在他身上。當他看到他們穿戴著莊嚴品,彈奏琵琶、吹奏笛子和敲打鈸,他就會在轉生到贍部洲時感到安慰。」

1.181“Tears will stream down his face as he weeps in desperation, and he will apply the teachings of the time of dying. After his divine merit and lifespan are completely exhausted, a great gust of wind will rise up, and when his body is struck by that fragrant wind it will scatter, and the god will have passed on from that divine realm. As he leaves that life he will not know where his body is, and after he has departed, he will take rebirth as a human being.

1.181「他會淚流滿面,在絕望中哭泣,並應用臨終時期的教法。當他的神聖功德和壽命完全耗盡後,一陣強大的風會升起,當他的身體被那芬芳的風吹過時,它會散開,而那位神明就會離開了神聖的領域。當他離開那一生時,他不會知道他的身體在哪裡,在他離開後,他就會轉生為人類。」

1.182“When he has been reborn as a human being and is in his mother’s womb, she will exhibit such signs as feeling compelled to delight in singing, dancing, playing, and laughing. She will have an affinity for flowers, fruits, and forests. She will wear shimmering, colorful clothing, and she will crave excellent divine foods. [F.299.a]

1.182「當他轉生為人類並在其母親的子宮中時,她會表現出被迫喜歡唱歌、跳舞、玩耍和笑的跡象。她會對花卉、果實和森林有親近感。她會穿著閃閃發光的彩色衣服,她會渴望優質的神聖食物。」

1.183“While he is in his mother’s womb she will not be overwhelmed in any way by passionate desire. She will like fragrant and perfumed clothing. When she falls asleep, she will see divine signs of encouragement in her dreams.

1.183「當他在母親的子宮裡時,母親不會被任何貪欲所困擾。她會喜歡芬芳和香氛的衣物。當她入睡時,她會在夢中看到神聖的鼓勵徵兆。」

1.184“When he is in the womb, Great Seer, he will not have any bad dreams. He will be born without desire, hatred, and delusion. He will have a handsome figure and be attractive and beautiful. His feet will be firmly planted, and all his limbs will be robust and intact. His hands and feet will be long and thick, his upper body will be like that of a lion, he will have well-spaced teeth, and his body will be very soft.

1.184「大仙人啊,當他在母胎中時,不會有任何惡夢。他出生時沒有貪欲、瞋恨和愚癡。他將擁有俊美的容貌,引人注目且英俊動人。他的雙足將穩固著地,他的四肢都將健壯完整。他的手和腳將修長粗壯,上半身如獅子般雄偉,他將長有整齊的牙齒,他的身體將十分柔軟。」

1.185“The first time he experiences passionate desire, he will find that desire unacceptable. He will be fond of fine robes, he will like gardens, and he will like divine scents and music. He will be born into a family of high standing that is wealthy with gold and every kind of jewel. He will be fond of giving, discipline, and restraint.

1.185"當他首次經歷熱烈的欲望時,他會發現欲望令人無法接受。他會喜愛精美的衣服,喜歡花園,也喜歡神聖的香氣和音樂。他會出生在一個地位高尚、財富豐厚、擁有黃金和各種寶石的家族。他會喜好布施、戒律和節制。"

1.186“If his strong attachment to desire leads to not having an affinity for giving and moral conduct, he will be reborn in one poor family after another. He will praise greedy and immoral people, and he will not be particularly dedicated or virtuous. He will lust for the wives of others and all manner of people while ignoring his own wife, and he will be intent on people who are related to him. Great Seer, these are the signs that someone has passed on from the Heaven of the Thirty-Three.”

1.186「如果他對欲望的強烈執著導致他對布施和戒律沒有親近感,他將會一次又一次地投生到貧窮的家庭中。他會讚美貪婪和不道德的人,他將不會特別有奉獻精神或品德高尚。他會貪戀他人的妻子和各種各樣的人,卻忽視自己的妻子,他會傾向於與他有血緣關係的人。大仙人啊,這些是有人從三十三天退落下來的跡象。」

1.187After the Blessed One spoke those words, the great seer Vyāsa, the other seers, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.187世尊說完這些話後,偉大的仙人毗耶娑、其他仙人,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世間都歡欣雀躍,讚歎世尊所說的言教。

1.188This concludes The Seer Vyāsa’s Questions, the forty-ninth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.188(結尾)