Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training
第七十二章:菩薩訓練的分類
72.1Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who seek to practice the perfection of wisdom, and train in the trainings of the bodhisattvas, {Ki.VIII: 146} train with regard to physical forms? How should they train with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How should they train with regard to the sense field of the eyes, the sense field of the ears, the sense field of the nose, the sense field of the tongue, the sense field of the body, and the sense field of the mental faculty? How should they train with regard to the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of touch, and [F.343.a] the sense field of mental phenomena? How should they train with regard to the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness? How should they train with regard to the sense field of visually compounded sensory contact and the sense fields of aurally, nasally, lingually, corporeally, and mentally compounded sensory contact? How should they train with regard to ignorance? How should they train with regard to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death? How should they train with regard to the truth of suffering? How should they train with regard to the truth of the origin of suffering, the truth of cessation , and the truth of the path ? How should they train with regard to material phenomena? How should they train with regard to phenomena that are immaterial, visible, invisible, impeded, unimpeded, conditioned, unconditioned, contaminated, uncontaminated, inadmissible, admissible, revealed, unrevealed, positive, negative, internal, external, seen, heard, known, cognized, past, future, present, virtuous, nonvirtuous, specific, indeterminate, included [and not included] in the realm of desire, included [and not included] in the realm of form, [F.343.b] included and not included in the realm of formlessness, associated with [the paths of] learning, no more learning, and neither learning nor no more learning, and associated with desire , anger, pride, ignorance, wrong view, and hesitation? How should they train with regard to phenomena that are generous, miserly, ethical, unethical, tolerant, malicious, persevering, indolent, concentrated, distracted, wise, and stupid? How should they train with regard to emptiness and conceptual thought, signlessness and signs, wishlessness and false aspirations, nonvirtuous phenomena, impermanence, suffering, and nonself? How should they train with regard to afflicted mental states, the abandoning of afflicted mental states, affliction, purification, cyclic existence, nirvāṇa, enlightenment, and the qualities of the buddhas?”
72.1那時菩薩摩訶薩彌勒菩薩問世尊說:「薄伽梵,尋求修習般若波羅密多、訓練於菩薩訓練的菩薩摩訶薩應當如何關於色進行訓練?應當如何關於受、想、行、識進行訓練?應當如何關於眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處進行訓練?應當如何關於色處、聲處、香處、味處、觸處、法處進行訓練?應當如何關於眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界進行訓練?應當如何關於眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸進行訓練?應當如何關於無明進行訓練?應當如何關於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死進行訓練?應當如何關於苦諦進行訓練?應當如何關於集諦、滅諦、道諦進行訓練?應當如何關於物質法進行訓練?應當如何關於無質礙、可見、無色、有對、無礙、有為、無為、有漏、無漏、不可納入、可納入、已顯示、未顯示、肯定、否定、內、外、已見、已聞、已知、已認識、過去、未來、現在、善、不善、特定、無記、包含於欲界及不包含於欲界、包含於色界及不包含於色界、包含於無色界及不包含於無色界、與學相關、與無學相關、與既不是學也不是無學相關,以及與貪、嗔恚、慢、無明、邪見、疑相關的現象進行訓練?應當如何關於慷慨、慳吝、持戒、毀戒、忍辱、瞋恚、精進、懈怠、禪定、散亂、智慧、愚癡的現象進行訓練?應當如何關於空、概念、無相、相、無願、假願、不善法、無常、苦、無我進行訓練?應當如何關於煩惱、煩惱的捨棄、雜染、清淨、輪迴、涅槃、菩提、佛功德進行訓練?」
72.2The Blessed One then replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, bodhisattva great beings who seek to practice the perfection of wisdom and train in the training of a bodhisattva should train [in the view] that physical forms are merely names. They should train [in the view] that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are merely names, and that [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are merely names.” {Ki.VIII: 147}
72.2世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,想要修習般若波羅密多、進行菩薩訓練的菩薩摩訶薩,應當這樣訓練:色只是名稱而已。應當訓練受、想、行、識只是名稱而已,並且一直到佛的功德為止,所有這些現象都只是名稱而已。」
72.3The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, when this name physical forms is apprehended as having a [corresponding] entity; when the names feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness are apprehended as having [corresponding] entities; and when the names [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are [F.344.a] apprehended as having [corresponding] entities—that is to say, when these are apprehended as having [corresponding] entities owing to this or that sign consisting in conditioning—how could bodhisattva great beings train [in the view] that physical forms are merely names; that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are merely names; and that [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are merely names? Since these names would lack a [corresponding] entity, one could not use a mere name such as physical forms at all. One could not use the mere names feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , and one could not use the mere names of all these [aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas.”
72.3菩薩彌勒菩薩便向世尊請問:「薄伽梵,當色這個名稱被執著為具有相應的有時;當受、想、行、識這些名稱被執著為具有相應的有時;當這些名稱乃至佛功德的名稱都被執著為具有相應的有時——也就是說,當這些被執著為由於某種施設的相所具有的相應的有時——菩薩摩訶薩應當如何訓練,將色視為僅僅是名稱;將受、想、行、識視為僅僅是名稱;以及將所有這些乃至佛功德的名稱視為僅僅是名稱呢?既然這些名稱將缺乏相應的有,人們就根本無法運用色這樣的單純名稱。人們無法運用受、想、行、識的單純名稱,也無法運用所有這些乃至佛功德的單純名稱。」
72.4The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, the name physical forms is adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning. [Similarly,] the names feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness are adventitiously imputed, and the names [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are also adventitiously imputed.”
72.4世尊回答菩薩彌勒說:「彌勒,色這個名稱是客塵地施設在具有某種施設特徵的某種有上。同樣地,受、想、行、識這些名稱是客塵地施設的,而且所有這些現象直到佛功德的名稱,也都是客塵地施設的。」
72.5The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, since there is therefore a conviction, understanding, and recognition of the name physical forms as an entity called physical forms whose signs consist of conditioning—that is to say, since there is conviction, understanding, and recognition that the name physical forms does indeed refer to this or that entity whose signs consist of conditioning—how then is the name physical forms adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning?
72.5菩薩彌勒菩薩向世尊提出疑問說:「薄伽梵啊,既然對於名字『色』有信心、理解和認識,認為它是一個名為『色』的有情,其特徵由施設所組成——也就是說,既然有信心、理解和認識『色』這個名字確實指涉某個或某些其特徵由施設所組成的有——那麼『色』這個名字怎麼會是客塵地賦予給某個或某些其特徵由施設所組成的有呢?」
72.6“Blessed Lord, since there is a conviction, understanding, and recognition of the name feelings , and the names perceptions , [F.344.b] formative predispositions , and consciousness , as entities whose signs consist of conditioning, and, Blessed Lord, since there is a conviction, understanding, and recognition of the names [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, as entities whose signs consist of conditioning—that is to say, since there is conviction, understanding, and recognition that the names feelings , perceptions , formative predispositions and consciousness , and the names [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, do indeed refer to this or that entity whose signs consist of conditioning—how then are the names feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness . and how are the names [of the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning?”
72.6世尊,既然對受、想、行、識的名字,以及乃至佛功德等所有前述現象的名字,都存在信心、理解和認知,視之為具有施設特相的法;也就是說,既然對受、想、行、識的名字,以及乃至佛功德等所有前述現象的名字,都確實存在信心、理解和認知,認為它們確實指涉具有施設特相的某某法——那麼,受、想、行、識的名字,以及乃至佛功德等所有前述現象的名字,又是如何被客塵地施設給具有施設特相的某某法的呢?
72.7The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “For this I will ask you a question, and you may answer as best you can. Maitreya, do you think that the name physical forms refers to this or that entity whose signs consist of conditioning, without taking as a basis, depending on, or settling on this or that entity whose signs consist of a conditioning that derives from the name itself, such as physical forms ?”
72.7世尊對菩薩彌勒菩薩說道:「為此我將問你一個問題,你可以盡力回答。彌勒,你認為『色』這個名稱是指某個以施設為相的有情,但不以『色』這個名稱本身所衍生的某個以施設為相的有情作為基礎、作為依靠,或作為安住之處嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是這樣,世尊!」
72.8“Maitreya, do you think the name feelings , and the names perceptions , formative predispositions , and consciousness , and, Maitreya, do you think that the names [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, refer to this or that entity whose signs consist of conditioning, without taking as a basis, depending on, or settling on this or that entity whose signs consist of a conditioning that derives from those names, such as the qualities of the buddhas and so forth?” [F.345.a]
72.8「彌勒,你認為『受』這個名稱,以及『想』、『行』、『識』這些名稱,還有彌勒,你認為那些名稱(直到佛功德為止)是指涉某個施設為相的有,但是不以作為基礎、不依靠或不依止於那些名稱本身所來源的施設為相的有,例如佛功德等等?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
72.9“Maitreya, you should know that according to this discourse the designation physical forms , and the designations feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , are adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning. The designations [of the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning.
72.9「彌勒菩薩,你應當知道,根據這個長行,對某個具有施設之相的有,色的假名、受的假名、想的假名、行的假名以及識的假名,都是客塵性的施設。對某個具有施設之相的有,乃至佛功德的假名,都是客塵性的施設。」
72.10“Maitreya, do you think that through diverse names, symbols, conventions, and imputations, one engages in, conventionally expresses, conceives of, and becomes fixated on this or that entity whose signs consist of conditioning?”
72.10「彌勒菩薩,你認為通過多樣的名字、記號、世俗和施設,有人會對此或彼以施設為記號的有進行接觸、言說、想像和執著嗎?」
“Yes, Blessed Lord!”
「是的,世尊!」
72.11“Maitreya, you should know that, according to this discourse, the designation physical forms , the designations feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , and the designations [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning.
72.11「彌勒菩薩,你應該知道,根據這個教法,色的假名、受、想、行、識的假名,以及(以上所述現象的)假名,直到佛功德,都是客塵地施設於各種以施設為特徵的現象。」
72.12“In this regard, are there some who would harbor notions of self and other, and conceive of, name, express conventionally, or become fixated on those entities whose signs consist of conditioning?”
72.12「在這方面,有些人會執著於自我和他人的想法,並對那些標誌為施設的法產生想法、起假名、用世俗語言表達,或執著於它們嗎?」
“Yes, Blessed Lord!”
「是的,世尊!」
72.13“Maitreya, you should know that, according to this discourse, the designation physical forms , the designations feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , and the designations [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed to this or that entity whose signs consist of conditioning.”
72.13「彌勒菩薩,你應當了知,按照這個教法,色的假名、受、想、行和識的假名,以及[上述所有現象的]假名,乃至佛功德,都是客塵地施設於具有施設特徵的某個有。」
72.14The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, {Ki.VIII: 148} “Blessed Lord, if this is so, [F.345.b] would an entity whose signs consist of conditioning not be apprehended as the inherent existence of physical forms [and so forth], and dependent on that would notions, conceptions, and conventional designations of physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and of [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, not be apprehended?”
72.14菩薩彌勒則問世尊說:「薄伽梵,若如是者,其相為施設之有,豈不執著為色之自體存在?因此而有對色、受、想、行、識,以及乃至佛功德等諸法之想、概念與世俗施設之執著耶?」
72.15The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, the expression physical forms is a name, an imputation, and a conventional term applied to entities whose signs consist of conditioning. Do you think that they have an essential nature or inherent existence, or else are they merely imputed?”
72.15世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,『色』這個詞語是一個名稱、一種施設和一個世俗的概念,用來指稱那些以施設為特徵的法。你認為它們具有自性或自體存在呢,還是僅僅是施設的?」
“They have been merely imputed, Blessed Lord!”
「世尊,它們只是被施設的而已!」
72.16“Well then, Maitreya, how do you think that there could be any apprehending of the inherent existence of physical forms? Maitreya, the expressions feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , and the expression [of all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are names, imputations, and conventional terms applied to entities whose signs consist of conditioning. Do you think that they have an essential nature or inherent existence, or else are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, merely imputed?”
72.16「那麼,彌勒菩薩,你認為怎樣才會有對色的自體存在的執著呢?彌勒菩薩,『受』、『想』、『行』、『識』以及『諸法』乃至『佛功德』等名稱,都是對那些以施設為相的有法所加上的假名、施設和世俗言說。你認為它們具有自性或自體存在呢,還是受、想、行、識以及諸法乃至佛功德都只是施設呢?」
“They have been merely imputed, Blessed Lord!”
「它們完全是施設而已,世尊!」
72.17“Well then, Maitreya, how do you think that there could be any apprehending of the inherent existence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and of [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas?”
72.17「那麼,彌勒菩薩,你認為怎樣才能對受、想、行、識的自體存在產生執著,以及對所有這些現象直到佛的功德的自體存在產生執著呢?」
72.18The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, if physical forms are merely names, notions, symbols, imputations, and conventional expressions, and, Blessed Lord, if feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, [F.346.a] are merely names, notions, symbols, imputations, and conventional expressions—if that is so, would there not be apprehending of the inherent existence of physical forms? If that is so, would there not be apprehending of the inherent existence of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and of [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, which are all merely names, notions, symbols, imputations, and conventional expressions?”
72.18菩薩彌勒菩薩向世尊提問:「世尊,如果色僅僅是名稱、想、記號、施設和世俗諦,世尊,如果受、想、行、識,以及所有上述諸法,直到佛功德,都僅僅是名稱、想、記號、施設和世俗諦——如果是這樣,不就會對色的自體存在產生執著嗎?如果是這樣,不就會對受、想、行、識,以及所有上述諸法,直到佛功德的自體存在產生執著,而這些都僅僅是名稱、想、記號、施設和世俗諦嗎?」
72.19The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, do you think that physical forms are merely names, notions, symbols, imputations, and conventional expressions, or else do they arise and perish, or are they afflicted and purified?”
72.19世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,你認為色只是名字、想、記號、施設和世俗諦呢,還是說它們生起和滅盡,或者它們是雜染和清淨的呢?」
“No, Blessed Lord, they are not and do not!”
「不是的,世尊,它們既不是,也不存在!」
72.20“Well then, Maitreya, how do you think that the inherent existence of physical forms could be [apprehended]?
72.20「那麼,彌勒菩薩,你認為色的自體存在怎樣才能被執著呢?」
72.21“Maitreya, do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, {Ki.VIII: 149} and consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, are merely names, notions, symbols, imputations and conventional expressions, or else do they arise and perish, or are they afflicted and purified?”
72.21「彌勒菩薩,你認為受、想、行、識,以及所有上述諸法,直到佛功德,只是名字、想法、記號、施設和世俗諦,或者它們生起和滅盡,或者它們是雜染和清淨的呢?」
“No, Blessed Lord, they are not and do not!”
「不是的,薄伽梵,它們既不是,也不會。」
72.22“Well then, Maitreya, how do you think that the inherent existence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and of [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, could be [apprehended]?”
72.22「那麼,彌勒菩薩,你認為受、想、行和識,以及[上述所有現象],直到包括佛的功德在內,其自體存在如何能被執著呢?」
72.23The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, do physical forms not exist in all their aspects and in all their defining characteristics? Blessed Lord, do feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, [F.346.b] and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, not exist in all their aspects and in all their defining characteristics?”
72.23菩薩彌勒菩薩於是問世尊說:「薄伽梵,色在一切方面和一切相中不存在嗎?薄伽梵,受、想、行、識,以及所有前述的諸法,直至佛的功德,在一切方面和一切相中不存在嗎?」
72.24The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, I do not say that physical forms do not exist in all their aspects and in all their defining characteristics. Maitreya, I do not say that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, do not exist in all their aspects and in all their defining characteristics.”
72.24世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,我並非說色在一切方面和一切相上不存在。彌勒,我並非說受、想、行、識,以及一切諸法,直至佛的功德,在一切方面和一切相上不存在。」
72.25The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how then do physical forms exist? How do feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, exist?”
72.25菩薩彌勒菩薩隨後問世尊道:「薄伽梵,色如何存在?受、想、行、識,[以及前述的所有諸法],直至佛功德,如何存在?」
72.26The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, physical forms exist in terms of mundane symbols and conventional expressions, but not in ultimate reality . Maitreya, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, exist in terms of mundane symbols and conventional expressions, but not in ultimate reality .”
72.26世尊回答菩薩彌勒說:「彌勒,色在世間的記號和言說方面存在,但在勝義諦方面不存在。彌勒,受、想、行和識,以及所有上述諸法,直到包括諸佛的功德,在世間的記號和言說方面存在,但在勝義諦方面不存在。」
72.27The bodhisattva Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed Lord, as I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, this expanse [of reality] is inexpressible in ultimate reality . Blessed Lord, if the expanse is inexpressible in ultimate reality , how then, Blessed Lord, [from the perspective of ultimate reality ,] is the designation physical forms adventitiously imputed to entities whose signs consist of conditioning? How are the designations feelings , perceptions , formative predispositions , and consciousness , [F.347.a] and [all the aforementioned phenomena], up to and including the qualities of the buddhas, adventitiously imputed to entities whose signs consist of conditioning? Since these [entities] do not exist in ultimate reality , how are entities whose signs consist of conditioning [equated with] the inexpressible [reality]? Rather, it is illogical that they should be identified with the inexpressible expanse [of reality].”
72.27菩薩彌勒菩薩隨即對世尊說道:「薄伽梵,根據我對世尊所說言詞的理解,這個實相是在勝義諦中不可言說的。薄伽梵,如果實相在勝義諦中不可言說,那麼從勝義諦的角度來看,為什麼應該將『色』這個假名客塵地施設於以施設為相的有上呢?為什麼應該將『受』、『想』、『行』、『識』的假名,以及一直到佛功德等所有前面提到的現象,客塵地施設於以施設為相的有上呢?既然這些有在勝義諦中不存在,那麼以施設為相的有怎麼會等同於不可言說的實相呢?反之,認為它們應該被認定為不可言說的法界是不合邏輯的。」
72.28The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, for this I will ask you a question, and you may answer as best you can. Maitreya, do you think that whenever you engage with wisdom in the inexpressible expanse, you apprehend any entity whose signs consist of conditioning to which the designations physical forms , feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, should be adventitiously imputed?” {Ki.VIII: 150}
72.28世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,為此我將問你一個問題,你可以盡力回答。彌勒,你認為當你在不可言說的法界中運用般若時,你執著到任何跡象由施設所組成的有,應該向其身上客塵地施設色、受、想、行、識等乃至佛功德這樣的假名嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不是,世尊!」
72.29“Maitreya,” continued the Blessed One, “as this discourse explains, you should know that those [posited] entities whose signs consist of conditioning are not the inexpressible expanse, but also that the inexpressible expanse is not anything other than those [posited] entities to which the designations physical forms , and feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed. Maitreya, if [posited] entities whose signs consist of conditioning were the inexpressible expanse, even all ordinary, simple persons would pass into nirvāṇa or attain buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Maitreya, if the inexpressible expanse were not other than those [posited] entities whose signs consist of conditioning, any sign in relation to that inexpressible expanse that is to be comprehended would be nonapprehensible. [F.347.b] Maitreya, for this reason, also, you should know that those [posited] entities whose signs consist of conditioning are not the inexpressible expanse, and the inexpressible expanse is not anything other than those [posited] entities to which the designations physical forms , and feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed.”
72.29「彌勒,根據這部經論的說法,你應當了知,那些以施設為相的所有法並非不可言說的法界,然而不可言說的法界也不是與那些被假名為色、受、想、行、識等乃至佛功德的所有法完全不同的東西。彌勒,如果以施設為相的所有法就是不可言說的法界,那麼即使是普通平凡的人也會進入涅槃或成就無上正等菩提。彌勒,如果不可言說的法界不是與以施設為相的所有法不同的東西,那麼任何關於應當理解的不可言說法界的相都是不可得的。彌勒,基於這個原因,你也應當了知,那些以施設為相的所有法並非不可言說的法界,而不可言說的法界也不是與那些被假名為色、受、想、行、識等乃至佛功德的所有法完全不同的東西。」
72.30The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattvas dwell in the perfection of wisdom in association with the inexpressible expanse, if they do not apprehend any [posited] entities whose signs consist of conditioning to which the designations physical forms , and feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed, in that case, Blessed Lord, is it an existent or a nonexistent that they would not apprehend?”
72.30菩薩彌勒菩薩於是問世尊道:「薄伽梵,當菩薩們安住於般若波羅密多並與不可言說的法界相應時,如果他們不執著於那些相由施設所成的法,即色、受、想、行、識,以及一直到佛的功德等這些假名施設的法,在這種情況下,薄伽梵,他們所不執著的是有還是無呢?」
72.31The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, those [posited] entities whose signs consist of conditioning are without any independent existence or nonexistence at all. If you ask why, Maitreya, when you conceptualize those [posited] entities whose signs consist of conditioning, are those [posited] entities whose signs consist of conditioning not grasped by way of conceptualization? When you dwell in the practice of wisdom in association with the inexpressible expanse, and are without conceptual thoughts, are they then not grasped by way of nonconceptualization?”
72.31世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,那些以施設為特徵的法,既沒有獨立的存在,也沒有獨立的非存在。如果你問為什麼,彌勒,當你對那些以施設為特徵的法進行分別時,這些以施設為特徵的法難道不是被分別念所執著嗎?當你住於般若波羅密多與不可言說的法界相相應的修習中,而沒有分別念時,它們難道不是被無分別所執著嗎?」
“They are not, Blessed Lord!”
「世尊,它們並非如此!」
72.32“Maitreya, if they were, would any [posited] entities, whose signs consist of conditioning to which the designations physical forms , and feelings , perceptions , [F.348.a] formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, are adventitiously imputed, not merely be conceptualizations? {Ki.VIII: 151} And even if they are mere conceptualizations, if you seek to conceptualize while abiding in the nonconceptual expanse, what could be apprehended as an existent [or nonexistent] to which the designations physical forms , and feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, [might be adventitiously imputed]?”
72.32「彌勒,如果它們是的話,那麼那些其相為施設所組成的法,即被客塵般的假名色、受、想、行、識等乃至佛功德所標記的這些法,不就只是分別念嗎?即使它們只是分別念,如果你在無分別法界中安住時尋求分別,那麼什麼東西能被執著為有或無,以至於色、受、想、行、識等乃至佛功德這些假名能被加諸於它呢?」
72.33The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, in how many ways should bodhisattvas who practice the perfection of wisdom and maintain the skill that distinguishes phenomena understand the conceptual subdivision of physical forms? In how many ways should they understand the conceptual subdivision of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas?”
72.33菩薩彌勒菩薩於是請問世尊說:「薄伽梵,修習般若波羅密多並保持區分諸法之善巧的菩薩,應該以幾種方式理解對色的概念性分別?應該以幾種方式理解對受、想、行及識等乃至佛功德的概念性分別?」
72.34The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, bodhisattvas who practice the perfection of wisdom and maintain the skill that distinguishes phenomena should understand the conceptual subdivision of physical forms in three ways. They should understand the conceptual subdivision of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, in three ways. That is to say, [they should understand in this way] ‘these are imagined physical forms, these are conceptualized physical forms, these are real physical forms; these are imagined feelings, these are conceptualized feelings, these are real feelings; these are imagined perceptions, these are conceptualized perceptions, these [F.348.b] are real perceptions; these are imagined formative predispositions, these are conceptualized formative predispositions, these are real formative predispositions; this is imagined consciousness, this is conceptualized consciousness, this is real consciousness,’ and so on, up to and including ‘these are imagined qualities of the buddhas, these are conceptualized qualities of the buddhas, and these are real qualities of the buddhas.’ ”
72.34世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,修習般若波羅密多、通達諸法分別智的菩薩,應該用三種方式來理解色的概念分別。他們應該用三種方式來理解受、想、行、識等,乃至佛的功德的概念分別。也就是說,應該這樣理解:『這些是執著於色,這些是概念化的色,這些是真實的色;這些是執著於受,這些是概念化的受,這些是真實的受;這些是執著於想,這些是概念化的想,這些是真實的想;這些是執著於行,這些是概念化的行,這些是真實的行;這是執著於識,這是概念化的識,這是真實的識』,以此類推,乃至『這些是執著於佛的功德,這些是概念化的佛的功德,這些是真實的佛的功德』。」
72.35The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, what are imagined physical forms, what are conceptualized physical forms, and what are real physical forms? Blessed Lord, what are imagined, [conceptualized, and real] feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [and so forth]? Blessed Lord, what are imagined qualities of the buddhas? What are conceptualized qualities of the buddhas? What are real qualities of the buddhas?”
72.35菩薩彌勒菩薩隨後問世尊說,「薄伽梵,什麼是想象的色?什麼是概念化的色?什麼是真實的色?薄伽梵,什麼是想象的受、想、行和識?什麼是概念化的受、想、行和識?什麼是真實的受、想、行和識?薄伽梵,什麼是想象的佛功德?什麼是概念化的佛功德?什麼是真實的佛功德?」
72.36“Maitreya, imagined physical forms are those that have been imagined in accordance with the [false] inherent existence of physical forms, dependent on the name, notion, [imputation,] and conventional expression physical forms , and with respect to this or that entity whose signs consist of conditioning. {Ki.VIII: 152} Maitreya, imagined feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, [F.349.a] and so on, up to and including [imagined] qualities of the buddhas, are those that have been imagined in accordance with the [false] inherent existence of feelings and the [false] inherent existence of perceptions, formative predispositions, consciousness, and so on, up to and including the qualities of the buddhas, dependent on the names, notions, imputations, and conventional expressions feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, and with respect to this or that entity whose signs consist of conditioning.
72.36「彌勒,虛妄想象的色是那些根據色的虛假自體存在而被想象的,依靠色的名稱、想象、施設和世俗諦表達,以及相對於其標相由施設組成的這個或那個有情而產生的。{Ki.VIII: 152}彌勒,虛妄想象的受、想、行、識及其他一切直到佛功德的虛妄想象,是那些根據受的虛假自體存在和想、行、識及其他一切直到佛功德的虛假自體存在而被想象的,依靠受、想、行、識及其他一切直到佛功德的名稱、想象、施設和世俗諦表達,以及相對於其標相由施設組成的這個或那個有情而產生的。」
72.37“Conceptualized physical forms, conceptualized feelings, conceptualized perceptions, conceptualized formative predispositions, conceptualized consciousness and so forth, up to and including conceptualized qualities of the buddhas, are those nominal, notional, imputed, and conventionally expressed physical forms , feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, that have been verbalized dependent on conceptualizations that are merely posited as reality, and with respect to this or that entity whose signs consist of conditioning.
72.37「所謂施設色、施設受、施設想、施設行、施設識以及如此種種,直至施設佛功德,乃是那些名稱、概念、所施設以及世俗諦所表達的色、受、想、行、識以及如此種種,直至佛功德,這些乃是依據僅被假立為實相的分別而言說的,並且關於其標相乃由施設所構成的此或彼有。」
72.38“ ‘Real physical forms, and real feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and so forth, up to and including the qualities of the buddhas,’ denote reality and the expanse of the abiding nature of reality, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared. This abiding nature is the absence of inherent existence, nonself, real nature, and very limit of reality, eternal through all eternity, and constant through all time, of those [aforementioned] conceptualized physical forms [and so forth], and owing to those [aforementioned] imagined physical forms [and so forth].”
72.38「『真實色以及真實受、想、行、識等,乃至佛功德』,是指實相和法性住的法界。無論如來出現與否,這種法性住是那些概念化的色等的無自體存在、無我、真如和法界——永恆常駐,時時相續——同時也是由於那些想象化的色等的緣故而存在。」
72.39The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, among those three aspects of physical forms, which physical forms are regarded as insubstantial, which are substantial, and which are neither substantial nor insubstantial, as distinguished in accordance with ultimate reality ? Blessed Lord, among those three aspects of feelings, three aspects of perceptions, three aspects of formative predispositions, three aspects of consciousness, [F.349.b] and so forth, up to and including the three aspects of the qualities of the buddhas, which qualities of the buddhas [and so forth] are regarded as insubstantial, which are substantial, and which are neither insubstantial nor substantial, as distinguished in accordance with ultimate reality ?”
72.39菩薩彌勒菩薩接著向世尊請問:「薄伽梵,在色的這三種方面中,哪些色被視為無實體的,哪些被視為有實體的,哪些既非有實體也非無實體,這是根據勝義諦來區分的?薄伽梵,在受、想、行、識的這三種方面中,以及直到佛功德的這三種方面中,哪些功德等被視為無實體的,哪些被視為有實體的,哪些既非有實體也非無實體,這是根據勝義諦來區分的?」
72.40The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, physical forms that are imagined are regarded as insubstantial. Physical forms that are conceptualized are regarded as substantial because conceptualization is substantial, although they lack independent existence. Physical forms that are real are regarded as neither insubstantial nor substantial, as distinguished in accordance with ultimate reality . Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are imagined, and so forth, up to and including qualities of the buddhas that are imagined, are regarded as insubstantial. {Ki.VIII: 153} Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are conceptualized, and so forth, up to and including qualities of the buddhas that are conceptualized, are regarded as substantial because conceptualization is substantial, although they lack independent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are real, and so forth, up to and including qualities of the buddhas that are real, are regarded as neither insubstantial nor substantial, as distinguished in accordance with ultimate reality .”
72.40世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,被想像的色被視為無實體。被概念化的色被視為有實體,因為概念化是有實體的,儘管它們缺乏獨立的存在。真實的色根據勝義諦的區分,被視為既非有實體亦非無實體。被想像的受、想、行和識,以及直到被想像的佛功德,都被視為無實體。被概念化的受、想、行和識,以及直到被概念化的佛功德,被視為有實體,因為概念化是有實體的,儘管它們缺乏獨立的存在。真實的受、想、行和識,以及直到真實的佛功德,根據勝義諦的區分,被視為既非有實體亦非無實體。」
72.41The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, when the Blessed One distinguishes physical forms and distinguishes feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, reckoning that physical forms are without duality, and reckoning that feelings , perceptions , formative predispositions , consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, [F.350.a] are without duality, what did the Blessed One intend when he taught, reckoning that physical forms are without duality and reckoning that feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, are without duality?”
72.41菩薩彌勒菩薩於是問世尊說:「薄伽梵,當世尊區分色、區分受、想、行、識等,乃至區分佛功德時,認為色無二,認為受、想、行、識等,乃至佛功德無二,世尊在教導認為色無二,認為受、想、行、識等,乃至佛功德無二時,作何意趣?」
72.42The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, do you think that with respect to imagined physical forms, that insubstantiality is material or else is it not material?”
72.42世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,你認為相對於想像的色,虛無性是有物質性的呢,還是沒有物質性的呢?」
“Blessed Lord, it is not [material]!”
「薄伽梵,它們不是有形物質!」
72.43“Are these ‘nominal, notional, imputed, and conventionally expressed physical forms’ material?”
72.43「這些『名稱上、想像上、施設上、世俗上表達的色』是色嗎?」
“Blessed Lord, they are not!”
「薄伽梵,它們不是有形物質!」
72.44“For this reason, Maitreya, you should indeed know that imagined physical forms are neither material nor immaterial. That which is neither material nor immaterial is without duality. It is with this intention that I have said that these ‘physical forms’ are reckoned to be without duality.
72.44「為了這個理由,彌勒菩薩,你應該確實知道,想像中的色既不是有形物質,也不是無質礙的。既不是有形物質也不是無質礙的,就是無二。正是帶著這個意思,我才說這些『色』被認為是無二的。」
72.45“Maitreya, do you think that anything nominal, notional, imputed, and conventionally expressed, dependent on those conceptualized physical forms that are substantially existing, is material?”
72.45「彌勒菩薩,你認為有任何名義上、概念上、推斷出來,以及按照世俗表述的,依靠那些實質存在的、被概念化的色而產生的東西,是有質礙的嗎?」
“No, Blessed Lord, it is not!”
「不是,薄伽梵!」
72.46“Maitreya, do you think that with regard to these same conceptualized physical forms, the lack of inherent existence of imagined physical forms and their lack of defining characteristics [F.350.b] is material?” {Ki.VIII: 154}
72.46「彌勒菩薩,你認為對於這些同樣的概念化色,想像的色缺乏自體存在以及它們缺乏相,這是色嗎?」
“No, Blessed Lord, it is not!”
「不是,薄伽梵!」
72.47“Maitreya, as this discourse also explains, you should know that those conceptualized physical forms, also, are neither material nor immaterial. That which is neither material nor immaterial is indeed without duality. It is with this intention that I have said that these ‘physical forms’ are reckoned to be without duality.
72.47「彌勒菩薩,就如這部長行所解釋的那樣,你應當知道,那些概念化的色,也既不是有質礙,也不是無質礙。既不是有質礙也不是無質礙的東西,確實是無二的。正是基於這個意思,我才說這些『色』被認為是無二的。
72.48“Maitreya, do you think that those physical forms that are real and distinguished as nonself of physical forms are material?”
72.48「彌勒菩薩,你認為那些是真實的、被區別為色的無我的色,是有質礙的嗎?」
“No, Blessed Lord, they are not!”
「不是,薄伽梵!」
72.49“Is the reality of physical forms, with respect to those physical forms that are real, material?”
72.49「色的實相相對於那些真實的色,是否具有質礙?」
“No, Blessed Lord, it is not!”
「不是的,薄伽梵,不是這樣!」
72.50“Maitreya, as this discourse also explains, you should know that those real physical forms, also, are neither material nor immaterial. That which is neither material nor immaterial is indeed without duality. It is with this intention that I have said that these ‘physical forms’ are reckoned to be without duality.
72.50彌勒菩薩,如同這個長行所解釋的那樣,你應當知道,那些真實的色,也既不是有質礙的,也不是無質礙的。既不是有質礙也不是無質礙的,這就確實是無二的。正是以這個意思,我說這些「色」被認為是無二的。
72.51“This [reasoning] should be similarly applied in the case of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas.”
72.51「這個〔推理〕應當同樣應用在受、想、行、識等等,一直到佛功德為止的情況下。」
72.52The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattvas who practice the perfection of wisdom, who are skilled in that manner in the nondual defining characteristics of physical forms, who have abandoned the two extremes, and who have embarked on the path of the middle way regard the comprehension of defining characteristics? How should they [regard] the abandoning of defining characteristics? How should they [regard] the actualizing of defining characteristics? [F.351.a] How should they [regard] the cultivating of defining characteristics?”
72.52菩薩彌勒菩薩則問世尊:「薄伽梵,修習般若波羅密多、善於色之非二元相、已棄捨二邊、已趣入中道之菩薩,應當如何看待對相之理解?應當如何看待棄捨相?應當如何看待實現相?應當如何看待培養相?」
72.53The Blessed One replied to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, for bodhisattvas who practice the perfection of wisdom, who have abandoned the two extremes, and who have embarked on the path of the middle way, their comprehension with respect to these physical forms is just that there is neither comprehension nor noncomprehension. Similarly, their comprehension with respect to those feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, is just that there is neither comprehension nor noncomprehension. {Ki.VIII: 155} Their exertion with respect to these physical forms is just that there is neither exertion nor nonexertion. Similarly, their exertion with respect to those feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and so forth, up to and including the attributes of the buddhas, is just that there is neither exertion nor nonexertion. Their actualization with respect to the abandoning of those physical forms is just that there is neither actualization nor nonactualization. Their cultivation with respect to the abandoning of those physical forms is just that there is neither cultivation nor noncultivation of the path.
72.53世尊回答菩薩彌勒菩薩說:「彌勒,對於修習般若波羅密多、已經捨離二邊、踏上中道之路的菩薩們,他們對這些色的理解就是既沒有理解也沒有不理解。同樣地,他們對於那些受、想、行、識等,以及包括佛功德在內的一切,其理解就是既沒有理解也沒有不理解。他們對這些色的勤力就是既沒有勤力也沒有不勤力。同樣地,他們對於那些受、想、行、識等,以及包括佛法在內的一切,其勤力就是既沒有勤力也沒有不勤力。他們對於捨離那些色的現證就是既沒有現證也沒有不現證。他們對於捨離那些色的修習就是既沒有修習道也沒有不修習道。」
72.54“This [reasoning] should be similarly applied in the case of feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas.”
72.54「同樣的道理也應該適用於受、想、行、識等,直到佛功德為止。」
72.55The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the nirvāṇa of bodhisattvas who practice the perfection of wisdom and are endowed with such comprehension, abandoning, actualization, and cultivation?”
72.55菩薩彌勒菩薩隨後問世尊說:"薄伽梵,修習般若波羅密多、具足如此般的理解、捨棄、實現和修習的菩薩,其涅槃是什麼呢?"
“Maitreya, [F.351.b] the nirvāṇa of the bodhisattvas is profound, very profound,” replied the Blessed One to the bodhisattva Maitreya.
世尊向菩薩彌勒菩薩回答說:「彌勒,菩薩的涅槃是深奧的,非常深奧的。」
72.56The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, why is the nirvāṇa of the bodhisattvas profound, very profound?”
72.56菩薩彌勒菩薩於是請問世尊道:「薄伽梵,為什麼菩薩的涅槃是深奧的,非常深奧呢?」
“Maitreya,” replied the Blessed One, “the nirvāṇa of the bodhisattvas is that which is neither nirvāṇa, nor not nirvāṇa. That is why it is profound, very profound.”
「彌勒菩薩,菩薩的涅槃是既非涅槃,也非非涅槃的。正因為如此,它才是深奧的,非常深奧的。」世尊如此回答。
72.57The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, in what way is the nirvāṇa of the bodhisattvas neither nirvāṇa, nor not nirvāṇa?”
72.57菩薩彌勒隨後問世尊說:「薄伽梵,菩薩的涅槃在什麼意義上既非涅槃,也非非涅槃呢?」
“Maitreya,” replied the Blessed One, “taking into account the benefit of others, it is not nirvāṇa because cyclic existence is not forsaken. Taking into account their own benefit, it is nirvāṇa because nirvāṇa is not forsaken.”
世尊回答說:「彌勒菩薩,就利益他人而言,因為沒有捨棄輪迴,所以不是涅槃。就利益自己而言,因為沒有捨棄涅槃,所以是涅槃。」
72.58The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, taking into account the benefit of others, if bodhisattvas do not forsake cyclic existence, how through the nonforsaking of cyclic existence do they not also forsake nirvāṇa? Blessed Lord, taking into account their own benefit, if bodhisattvas do not forsake nirvāṇa, how do they not also forsake cyclic existence?”
72.58菩薩彌勒菩薩隨即請問世尊:「薄伽梵,若從利益他人的角度來說,菩薩們不捨棄輪迴,那麼通過不捨棄輪迴,他們怎樣才不也捨棄涅槃呢?薄伽梵,若從利益自己的角度來說,菩薩們不捨棄涅槃,那麼他們怎樣才不也捨棄輪迴呢?」
72.59“In this regard, Maitreya,” replied the Blessed One, “when bodhisattvas practice the perfection of wisdom, they do not conceptualize cyclic existence as cyclic existence, and they do not conceptualize nirvāṇa as nirvāṇa. [F.352.a] When they do not conceptualize in that manner, cyclic existence and nirvāṇa both become the same. {Ki.VIII: 156} If you ask why, it is because when they do not conceptualize cyclic existence as cyclic existence, they do not become distressed in cyclic existence while they are in nirvāṇa. When they do not conceptualize nirvāṇa as nirvāṇa, they do not become attached to nirvāṇa while they are in cyclic existence. Therefore, you should know that for this reason, while established in the nonconceptual expanse, there is neither the forsaking of cyclic existence nor nonforsaking of nirvāṇa.”
72.59「彌勒啊,」世尊回答說,「菩薩們修習般若波羅密多時,他們不將輪迴概念化為輪迴,也不將涅槃概念化為涅槃。當他們不以這種方式概念化時,輪迴和涅槃兩者就變成了相同的。如果你問為什麼,那是因為當他們不將輪迴概念化為輪迴時,他們雖然處於涅槃中卻不會在輪迴中感到苦惱。當他們不將涅槃概念化為涅槃時,他們雖然處於輪迴中卻不會執著於涅槃。因此,你應當知道,正因為如此,菩薩們安住在無分別的法界中時,既沒有捨棄輪迴,也沒有不捨棄涅槃。」
72.60The bodhisattva Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed Lord, just as bodhisattvas who practice the perfection of wisdom and are established in the nonconceptual expanse have not forsaken cyclic existence, they have indeed not appropriated it. Just as they have not forsaken nirvāṇa, they have indeed not appropriated that. Blessed Lord, if these have not been appropriated, how do they become something that has not been forsaken?”
72.60菩薩彌勒菩薩則對世尊說:「薄伽梵,正如修習般若波羅密多、安住於無分別法界的菩薩們未曾捨棄輪迴,他們確實也未曾取著它。正如他們未曾捨棄涅槃,他們確實也未曾取著那個。薄伽梵,如果這些都未被取著,它們怎麼會成為未被捨棄的呢?」
72.61“Maitreya,” replied the Blessed One, “I do not speak of the appropriation or nonappropriation of cyclic existence, but, Maitreya, I do say that bodhisattvas who practice the perfection of wisdom and have mastered their minds through the wisdom that has as its object the nonconceptual expanse, and bodhisattvas who have attained final nirvāṇa, do not forsake cyclic existence because they manifest in cyclic existence through skill in means, in all world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. I also say that they do not forsake nirvāṇa because they dwell in nonapprehensible emptiness.”
72.61世尊回答說:「彌勒,我並不是在說輪迴的取著或無取著,而是說,彌勒啊,修習般若波羅密多的菩薩,已經通過以無分別法界為對象的般若智慧調伏了他們的心,以及已經證得般涅槃的菩薩,他們不捨棄輪迴,因為他們以方便善巧在輪迴中示現,遍於十方世界,數量如同恆河沙粒之多。我也說他們不捨棄涅槃,因為他們安住在不可得的空中。」
72.62The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should all defining characteristics be regarded without conceptualizing?” [F.352.b]
72.62菩薩彌勒菩薩則問世尊:「薄伽梵,一切諸相應當如何看待,才能不起分別念呢?」
“Maitreya,” replied the Blessed One, “through the nonduality of nonentities and entities, the absence of conceptual elaboration with respect to all phenomena and aspects of emptiness—that is to say, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness and so forth, up to and including the qualities of the buddhas, along with the emptiness of physical forms and so forth, up to and including the emptiness of the qualities of the buddhas—Maitreya, the defining characteristics of all these phenomena should be regarded in that manner.”
「彌勒,通過無性法和有性法的不二性,對一切諸法和空性的方面不起概念分別——也就是說,色、受、想、行、識等,直到佛功德,以及色的空性等,直到佛功德的空性——彌勒,應當以這種方式來認識一切這些法的相。」
72.63The bodhisattva Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed Lord, will all the śrāvakas be established in partial or complete nirvāṇa?”
72.63菩薩彌勒菩薩隨後問世尊說:「薄伽梵,所有的聲聞是否都會安住在部分涅槃或圓滿涅槃中?」
“No, Maitreya!” replied the Blessed One. “If you ask why, Maitreya, the beings of these realms are of varied dispositions and manifold dispositions. Among the beings of these realms with their varied dispositions and manifold dispositions there are beings of many sorts of heritage and nature. Maitreya, there are some among the classes and categories of beings {Ki.VIII: 157} who from the beginning seek noble distinctions and who attain such noble distinctions, and there are some among the classes and categories of beings who from the beginning seek inferior distinctions and who will attain such inferior distinctions and rejoice in that. There are also some among the classes and categories [of beings] who initially seek and attain inferior distinctions, but, having attained them, do not rejoice in merely that, and then later go on to seek higher, noble distinctions and attain such noble distinctions.”
世尊答道:「不是這樣,彌勒菩薩!如果你問為什麼,彌勒菩薩,這些界中的有情具有各種不同的稟性和多種多樣的稟性。在這些界中具有各種不同稟性和多種多樣稟性的有情中,有著許多不同種族和本性的有情。彌勒菩薩,在有情的各種類別和品種中,有一些從最初就追求高尚的特質,並且獲得了這樣的高尚特質;也有一些從最初就追求低劣的特質,並且將獲得這樣的低劣特質,並為此感到欣喜。還有一些在有情的各種類別和品種中,最初追求並獲得了低劣的特質,但在獲得之後,並不僅僅為此感到欣喜,後來進而追求更高的、高尚的特質,並獲得了這樣的高尚特質。」
72.64The bodhisattva Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if that third class and category of beings, after attaining arhatship, [F.353.a] should seek to attain unsurpassed, complete enlightenment, in that case, the Blessed One has prophesied that rebirth would be impossible for them. If rebirth is impossible, how will they attain [enlightenment]?”
72.64菩薩彌勒對世尊說:「薄伽梵,如果那第三類有情在證得阿羅漢果之後,尋求證得無上正等菩提,在這種情況下,世尊您曾授記他們不可能再有生死輪迴。如果不可能有生死輪迴,他們將如何證得[菩提]呢?」
“Maitreya,” replied the Blessed One, “I do not proclaim that they will acquire a rebirth under the sway of past actions and afflicted mental states, but I do proclaim that they will acquire the rebirth [of an arhat], attaining inconceivable nirvāṇa.”
「彌勒,我不宣說他們會在往業和煩惱的控制下獲得生死輪迴,但我宣說他們會獲得阿羅漢的生死輪迴,證得不可思議的涅槃。」世尊如是說。
72.65The bodhisattva Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who have magnanimous intentions and most powerful exalted aspirations seek noble distinctions from the very beginning and will attain such noble distinctions. Blessed Lord, what are these magnanimous intentions of bodhisattva great beings?”
72.65菩薩彌勒菩薩對世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩具有寬宏的胸懷和最殊勝的願力,從最初就追求高尚的品質,並將證得這樣的高尚品質,這是多麼奇妙啊。薄伽梵,菩薩摩訶薩的這些寬宏的胸懷究竟是什麼呢?」
72.66“Bodhisattvas dedicate the bliss of their nonattachment, the bliss of their nongrasping, and the bliss of their nirvāṇa to unsurpassed, complete enlightenment, seeking to make common cause with all beings. It is because they do not forsake cyclic existence that this should be regarded as their magnanimous intention.”
72.66「菩薩將無著的喜樂、無執著的喜樂和涅槃的喜樂迴向於無上正等菩提,尋求與一切有情共同成就。正因為他們不捨棄輪迴,這才應該被視為他們的廣大願心。」
72.67The bodhisattva Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Dharma of the bodhisattvas is wonderful and marvelous! The training of the bodhisattvas is wonderful and marvelous! Noble sons and noble daughters who seek to attain this wonderful and marvelous Dharma of the bodhisattvas should set their minds on unsurpassed, complete enlightenment.”
72.67菩薩彌勒菩薩對世尊說:「薄伽梵,菩薩的法是奇妙不可思議的!菩薩的修行是奇妙不可思議的!善男子和善女人如果想要證得這奇妙不可思議的菩薩之法,應該將心念安住在無上正等菩提。」
72.68This completes the seventy-second chapter, “The Divisions of a Bodhisattva’s Training,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” [F.353.b] [B77] {Va.238}
72.68(結尾)