Chapter 70
第七十章
70.1The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, just as those who see authentically are neither afflicted nor purified, in the same way, those who do not see authentically also are neither afflicted nor purified. Since all phenomena have the essential nature of nonentity, [F.327.a] Blessed Lord, in nonentities there is neither affliction nor purification, and, Blessed Lord, in their essential nature there is neither affliction nor purification. If in the essential nature of nonentity there is indeed neither affliction nor purification, what is that which the Blessed Lord has described as purification?”
70.1尊者須菩提隨後問世尊說:「薄伽梵,就如同真實見者既不雜染也不清淨一樣,同樣地,不真實見者也既不雜染也不清淨。因為一切法都具有無性的本質,薄伽梵,在無性當中既沒有雜染也沒有清淨,而且薄伽梵,在它們的本質當中既沒有雜染也沒有清淨。如果在無性的本質當中確實既沒有雜染也沒有清淨,那麼世尊所說的清淨究竟是什麼呢?」
“Subhūti, I have described the sameness of all phenomena as purification,” replied the Blessed One.
世尊回答說:「須菩提,我已經開示一切法的平等性就是清淨。」
70.2“Blessed Lord, what is the sameness of all phenomena?”
70.2「世尊,什麼是一切法的平等性?」
The Blessed One replied, “It is the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality. Subhūti, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, purification is that which is said to be the abiding nature of phenomena, the expanse that dwells in that manner, the realm of phenomena. Although it is expressed in mundane conventional terms, it is inexpressible and ineffable, transcending the paths of language and words.”
世尊回答說:「須菩提,所謂清淨就是真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、法熟、實際。須菩提,無論如來出現或如來未曾出現,清淨就是所說的法住、以那種方式安住的法界、法界。雖然用世俗諦來表達,但它是不可言說的、無法表述的,超越了語言和詞語的路徑。」
70.3“Blessed Lord, if all phenomena are like a dream, like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation, how do bodhisattva great beings, with respect to all phenomena that are nonentities and insubstantial, like a dream, like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation, [F.327.b] themselves set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, so as to perfect the perfection of generosity? How should they perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the perfection of skill in means, the perfection of aspiration, the perfection of power, and the perfection of gnosis? How should they perfect the emptiness of internal phenomena? How should they perfect the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity? How should they perfect the applications of mindfulness? How should they perfect the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they perfect the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways? How should they perfect the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they perfect the thirty-two major marks of a great person and how should they perfect the eighty excellent minor marks? [F.328.a] How should they perfect a great aureole of light? How should they perfect the voice of Brahmā through which they can teach the Dharma with a single sound to the beings of the world systems of the ten directions in accordance with their resolve, having comprehended with their minds the thoughts in the minds of those beings?”
70.3「世尊啊,如果一切諸法如同夢幻、回聲、光影、陽焰、幻化、影像一樣,那麼菩薩摩訶薩們對於一切無實物、無實體、如夢幻、如回聲、如光影、如陽焰、如幻化、如影像的諸法,應當怎樣安住心於無上正等菩提,以至圓滿布施波羅蜜多呢?他們應當怎樣圓滿持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多、方便波羅蜜多、願波羅蜜多、力波羅蜜多和智波羅蜜多?他們應當怎樣圓滿內空?他們應當怎樣圓滿外空、內外空,乃至圓滿無性自性空?他們應當怎樣圓滿念住?他們應當怎樣圓滿正勤、神足、根、力、覺支和八正道?他們應當怎樣圓滿四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通、一切三摩地和一切陀羅尼門?他們應當怎樣圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和十八不共法?他們應當怎樣圓滿大人的三十二大相,以及怎樣圓滿八十種好?他們應當怎樣圓滿廣大的圓光?他們應當怎樣以梵音圓滿,藉此以單一音聲對十方世界的有情眾生宣說法教,使其符合眾生各自的志向,並以自己的心理解那些眾生心中的想法?」
70.4“Subhūti,” asked the Blessed One in return, “do you think that these phenomena that you have mentioned are like a dream, like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation?”
70.4「須菩提,你認為你所說的這些現象像夢一樣、像回聲一樣、像光影一樣、像陽焰一樣、像幻一樣,以及像影像一樣嗎?」世尊反問道。
70.5“Blessed Lord, if these phenomena are like a dream, like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation, {Ki.VIII: 165} how do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom? Blessed Lord, dreams are not real. Echoes, optical aberrations, mirages, magical displays, and phantom emanations are not real. Blessed Lord, because phenomena are not real, they cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having practiced the perfection of generosity; having practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; having practiced the emptiness of internal phenomena; having practiced [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; and having practiced the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, [F.328.b] the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
70.5「薄伽梵,若諸法如夢、如回聲、如光影、如陽焰、如幻、如影像,菩薩摩訶薩如何修習般若波羅密多?薄伽梵,夢非真實。回聲、光影、陽焰、幻、影像非真實。薄伽梵,由於諸法非真實,故菩薩摩訶薩不能修習布施波羅蜜而證得無上正等菩提;不能修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜而證得無上正等菩提;不能修習內空而證得無上正等菩提;不能修習外空等乃至無性自性空而證得無上正等菩提;不能修習三十七道品、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通、三摩地、一切陀羅尼門、如來力、無所畏、無礙解、大悲、十八不共法而證得無上正等菩提。」
70.6“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Because phenomena are not real, bodhisattva great beings cannot attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having practiced the perfection of generosity; having practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; having practiced the emptiness of internal phenomena; having practiced [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; having practiced the thirty-seven factors conducive to enlightenment; having practiced the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways; and having practiced the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.329.a]
70.6「須菩提,是的,確實如此,」世尊答覆道,「因為諸法並非真實,菩薩摩訶薩不能通過修行布施波羅蜜而證得無上正等菩提的無上菩提;不能通過修行持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜以及般若波羅蜜而證得;不能通過修行內空而證得;不能通過修行包括無性自性空在內的各種空性而證得;不能通過修行三十七道品而證得;不能通過修行聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地以及所有陀羅尼門而證得;也不能通過修行如來十力、無畏、無礙解、大悲以及十八不共法而證得。」
70.7“Subhūti, do you think that the perfection of generosity will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
70.7「須菩提,你認為布施波羅蜜能夠成就無上正等菩提的無上菩提嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
70.8“Subhūti,” continued the Blessed One, “do you think that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Will all the aspects of emptiness and the thirty-seven factors conducive to enlightenment attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Will the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Will the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
70.8「須菩提,你認為持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜能夠成就無上正等菩提嗎?一切空性和三十七道品能夠成就無上正等菩提嗎?聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和一切陀羅尼門能夠成就無上正等菩提嗎?如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和十八不共法能夠成就無上正等菩提嗎?」
“No, Blessed Lord!” [F.329.b] [B75]
「不會,世尊!」
70.9“Subhūti, it is so! It is so,” continued the Blessed One. “The perfection of generosity will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The emptiness of internal phenomena will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The applications of mindfulness will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways [F.330.a] will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
70.9「須菩提,誠然如此!誠然如此,」世尊繼續說道,「布施波羅蜜不能證得無上菩提的無上正等菩提。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜不能證得無上菩提的無上正等菩提。內空不能證得無上菩提的無上正等菩提。從無性自性空乃至其他空性方面,都不能證得無上菩提的無上正等菩提。念住不能證得無上菩提的無上正等菩提。正勤、神足、根、力、覺支和八正道不能證得無上菩提的無上正等菩提。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門不能證得無上菩提的無上正等菩提。如來力、無畏、無礙智、大悲和十八不共法不能證得無上菩提的無上正等菩提。
70.10“Subhūti, if you ask why, it is because all these attributes are indeed conditioned and brought into being. All-aspect omniscience cannot be attained by attributes that are conditioned and brought into being. Subhūti, although these attributes all attain the path and contribute to it, they do not lead to the attainment of the fruit. The nonarising and nonorigination of these attributes indeed denotes their absence of defining characteristics. Therefore, bodhisattva great beings, from the time when they begin to set their minds on enlightenment, know that all these virtuous attributes that they undertake are like a magical display, whether they be the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.330.b] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Ki.VIII: 166}
70.10「須菩提,若問其故者,一切如是功德皆是有為法,由因緣所生。一切智智不能由有為法而得證得。須菩提,雖然這些功德都趨向於道、有助於道,但它們不能導致果的證得。這些功德的無生、無起即表明它們沒有定義特徵。因此,菩薩摩訶薩從開始發心向菩提之時,即知道所有他們所修的善法都如幻化之相,無論是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜,或內空、乃至無性自性空,三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、定地、空、無相、無願、神通、禪定三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、大悲,或十八不共法。」
70.11“Beings cannot be brought to maturation or attain all-aspect omniscience without their having perfected the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.331.a] So it is for this reason that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and they know that whichever virtuous attributes they undertake are like a dream. They know they that these are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation.
70.11「有情若未圓滿布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、[乃至]無性自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大悲、十八不共法,就不能被成熟,也不能證得一切智智。正因如此,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,他們知道他們所從事的一切善法都如同夢幻。他們知道這些如同回聲、如同光影、如同陽焰、如同幻化、如同影像。」
70.12“When they practice the perfection of wisdom, they know that the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are like a dream. They know they that these are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation. They know that all beings are acting in a dream, [F.331.b] and acting in [the manner of] an echo, an optical aberration, a mirage, a magical display, and a phantom emanation. Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, {Ki.VIII: 167} they hold dreamlike attributes to be nonentities, and holding them as such, they do attain all-aspect omniscience. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they hold attributes that are like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation to be nonentities, and holding them as such, they do attain all-aspect omniscience.
70.12「當他們修習般若波羅密多時,他們了知布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、[其他空性方面],直至無性自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大悲、十八不共法,以及[直至]一切智智,都如同夢幻一般。他們了知這些如同回聲、光影、陽焰、幻化、影像一般。他們了知所有有情都在夢中行動,[並在]回聲、光影、陽焰、幻化、影像[的方式中]行動。因此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們將如夢般的善法視為無實物,這樣認知時,他們確實證得一切智智。當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們將如回聲、光影、陽焰、幻化、影像般的善法視為無實物,這樣認知時,他們確實證得一切智智。」
70.13“The perfection of wisdom cannot be grasped. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity cannot be grasped. The emptiness of internal phenomena cannot be grasped. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, cannot be grasped. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path cannot be grasped. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways cannot be grasped. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, [F.332.a] the kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be grasped. Therefore, bodhisattva great beings, knowing that all attributes cannot be grasped, strive toward unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because all phenomena are ungraspable nonentities, like a dream, like an echo, like an optical aberration, like a mirage, like a magical display, and like a phantom emanation. An ungraspable phenomenon cannot attain anything that is ungraspable, except in the case of beings who do not know, see, or understand these attributes. This is why bodhisattva great beings set out for unsurpassed, complete enlightenment for the sake of all beings. From the time when they first begin to set their minds on enlightenment, whatever gifts they dispense, they dispense them for the sake of all beings. Whatever ethical discipline they maintain, whatever tolerance they cultivate, whatever [acts of] perseverance they undertake, whatever meditative concentration they are absorbed in, and whatever wisdom they cultivate, they do so for the sake of all beings, and not for their own sake.
70.13「般若波羅密多無法被把握。禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅密無法被把握。內空無法被把握。直到無性自性空等所有空性方面都無法被把握。念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道無法被把握。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門無法被把握。如來力、無畏、無礙解、大悲和十八不共法無法被把握。因此,菩薩摩訶薩們知道所有功德無法被把握,為了無上正等菩提而精進努力。如果你問為什麼,那是因為所有諸法都是無法被把握的無實物,如夢、如回聲、如光影、如陽焰、如幻、如影像。無法被把握的諸法無法成就無法被把握的事物,除非那些眾生不認識、不見到或不理解這些功德。正因為如此,菩薩摩訶薩們為了所有眾生的緣故而趨向無上正等菩提。從他們最初發心趨向菩提的時候起,無論他們施捨什麼禮物,都是為了所有眾生而施捨。無論他們守持什麼戒律、培養什麼忍辱、進行什麼精進、安住什麼禪定和修習什麼般若,他們都是為了所有眾生而做,而不是為了自己。」
70.14“Bodhisattva great beings do not set out for unsurpassed, complete enlightenment except for the sake of beings. {Ki.VIII: 168} When they practice the perfection of wisdom, they liberate from erroneous views those harboring the notion of beings where there are no beings, harboring the notion of self where there is no self, harboring the notion of life forms where there are no life forms, harboring the notion of living beings where there are no living beings , harboring the notion of life where there is no life , [F.332.b] harboring the notion of living creatures where there are no living creatures, harboring the notion of individual personalities where there are no individual personalities, harboring the notion of human beings where there are no human beings , harboring the notion of people where there are no people , harboring the notion of actors where there are no actors, harboring the notion of agents where there are no agents, harboring the notion of petitioners where there are no petitioners, harboring the notion of instigators of petitions where there are no instigators of petitions, harboring the notion of experiencers where there are no experiencers, harboring the notion of instigators of experience where there are no instigators of experience, harboring the notion of knowers where there are no knowers, and harboring the notion of viewers where there are no viewers. After liberating them from these erroneous views, they establish them in the deathless expanse. Having established them in that, those habitual notions no longer proliferate. That is to say, the notion of self, the notion of beings, the notion of life forms, the notion of living beings , the notion of life , the notion of living creatures, the notion of individual personalities, the notion of human beings , the notion of persons, the notion of actors, the notion of agents, the notion of petitioners, the notion of instigators of petitions, the notion of experiencers, the notion of instigators of experience, the notion of knowers, or the notion of viewers no longer proliferates. [F.333.a] Having abandoned these restless conceits and burning conceptual elaborations, they approach with a mind free from conceptual elaboration, and achieve much. For this reason, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they themselves are not fixated on anything at all, and they also establish all beings in nonfixation. This they do by way of mundane convention, not ultimate reality .”
70.14「菩薩摩訶薩除了為了有情眾生的緣故,不會為無上正等菩提而發心。當他們修習般若波羅密多時,會解脫那些執著『有眾生』想的邪見者,雖然實際上並無眾生;執著『有我』想的邪見者,雖然實際上並無我;執著『有生命體』想的邪見者,雖然實際上並無生命體;執著『有有情』想的邪見者,雖然實際上並無有情;執著『有生命』想的邪見者,雖然實際上並無生命;執著『有壽者』想的邪見者,雖然實際上並無壽者;執著『有個體人格』想的邪見者,雖然實際上並無個體人格;執著『有人類』想的邪見者,雖然實際上並無人類;執著『有人』想的邪見者,雖然實際上並無人;執著『有作者』想的邪見者,雖然實際上並無作者;執著『有施事者』想的邪見者,雖然實際上並無施事者;執著『有求者』想的邪見者,雖然實際上並無求者;執著『有促使者』想的邪見者,雖然實際上並無促使者;執著『有受者』想的邪見者,雖然實際上並無受者;執著『有經歷者』想的邪見者,雖然實際上並無經歷者;執著『有知者』想的邪見者,雖然實際上並無知者;執著『有見者』想的邪見者,雖然實際上並無見者。解脫他們這些邪見之後,將他們安置於不死界。既然安置於此,那些習氣性的執著就不再增長。也就是說,我想、眾生想、生命體想、有情想、生命想、壽者想、個體人格想、人類想、人想、作者想、施事者想、求者想、促使者想、受者想、經歷者想、知者想或見者想都不再增長。放棄了這些躁動的我慢和熾燃的戲論後,他們以離於戲論的心而行進,並成就廣大功德。為此原因,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們自身對任何事物都不執著,也將所有眾生安置於不執著中。他們是以世俗諦的方式來做此事,而非究竟義。」
70.15“Blessed Lord, regarding this attainment of consummate buddhahood by the tathāgatas, is consummate buddhahood attained by way of mundane convention or, otherwise, by way of ultimate reality ?”
70.15「世尊,關於如來證得無上菩提這一點,無上菩提是通過世俗諦而證得的呢,還是通過勝義諦而證得的?」
“It is in mundane conventional terms that one speaks of ‘this attainment of consummate buddhahood by the tathāgatas,’ ” replied the Blessed One. “But nothing at all is apprehended when one says, ‘This is the attainment of consummate buddhahood by that.’ If you ask why, there is [dualistic] apprehending when one says, ‘This is the attainment of consummate buddhahood by that,’ but nothing at all is attained or clearly realized through duality.”
世尊回答道:「在世俗諦的角度,人們會說『如來證得無上菩提的成就』。但是,當一個人說『這是那個人證得無上菩提的成就』時,其實沒有任何東西被執著。這是為什麼呢?因為當一個人說『這是那個人證得無上菩提的成就』時,就存在了二元性的執著,但實際上沒有任何東西能通過二元性來證得或現觀。」
70.16“Blessed Lord, if nothing is attained or clearly realized through duality, is there any attainment or clear realization through nonduality?”
70.16「世尊,如果通過二元性沒有任何證得或現證,那麼通過非二元性是否有證得或現證?」
“There is neither attainment nor clear realization through duality, nor is there any attainment or clear realization through nonduality,” replied the Blessed One. “Attainment and clear realization occur where there is neither duality nor nonduality. [F.333.b] If you ask why, it is because the expression, ‘This is attainment. This is clear realization,’ is a conceptual elaboration, and in the sameness of phenomena there is no conceptual elaboration. {Ki.VIII: 169} The absence of conceptual elaboration is the sameness of phenomena.”
「既不通過二元性而有證得和現觀,也不通過非二元性而有任何證得或現觀,」世尊回答道。「證得和現觀發生在既非二元性也非非二元性的地方。如果你問為什麼,那是因為『這是證得。這是現觀』這樣的表述是戲論,而在法性中沒有戲論。不存在戲論就是法性。」
70.17“Blessed Lord, how are phenomena that have the nature of nonentity not entities if it is said that all phenomena have the nature of sameness?”
70.17「薄伽梵,如果說一切法具有平等的性質,那麼具有無實物性質的諸法,怎麼說不是有呢?」
“The sameness of phenomena denotes that which is neither an entity, nor a nonentity, without inherent existence and without affirmation,” replied the Blessed One. “The sameness of phenomena cannot be expressed. Apart from the sameness of phenomena, there is nothing at all that can be apprehended. The sameness of phenomena has transcended everything. The sameness of phenomena is not an object that can be known by anyone at all—ordinary people or sublime beings.”
「法性是既非有,亦非無,無自性且無肯定的。」世尊答道。「法性無法用言語表達。除了法性之外,沒有任何可以執著的東西。法性已經超越一切。法性不是任何人——無論凡夫還是聖人——都能認知的對象。」
70.18“Blessed Lord, is the sameness of phenomena not even an object for the tathāgatas?”
70.18「薄伽梵,法性是否也不是如來的對象?」
“The sameness of phenomena is not an object for any tathāgata,” replied the Blessed One. “It is not an object for those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, or tathāgatas.”
「法性不是任何如來的對象,」世尊回答道。「它不是預流向、一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩或如來的對象。」
70.19“Blessed Lord, do the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas not have mastery over of all phenomenal objects?”
70.19「薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛是否對一切諸法沒有自在力?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “if the sameness of phenomena were one distinct thing and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas another, [F.334.a] then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would indeed have control over all phenomenal objects. However, Subhūti, the sameness of phenomena with respect to ordinary people and the sameness of phenomena with respect to those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas is an identical sameness. There is no distinction at all between sameness and nonsameness. So, the sameness of ordinary people and the sameness of all sublime beings is an identical sameness. In this identical sameness, there is no duality that would enable you to say, ‘This is an ordinary person. This one is entering the stream to nirvāṇa. This one is destined for only one more rebirth. This one is no longer subject to rebirth. This one is an arhat. This one is a pratyekabuddha. This one is a bodhisattva. This one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha.’ Such conceptual thoughts are not apprehended in sameness.” {Ki.VIII: 170}
世尊回答說:「須菩提,如果法性是一種獨特的事物,而如來、阿羅漢、正遍知佛是另一種事物,那麼如來、阿羅漢、正遍知佛確實對一切諸法會有掌控。然而,須菩提,凡夫的平等性與預流向、一來向、不來向、阿羅漢、辟支佛、菩薩、如來的平等性是相同的平等性。平等與非平等之間完全沒有區別。因此,凡夫的平等性與所有聖人的平等性是相同的平等性。在這個相同的平等性中,沒有二元性讓你能夠說:『這是凡夫。這一位是預流向。這一位是一來向。這一位是不來向。這一位是阿羅漢。這一位是辟支佛。這一位是菩薩。這一位是如來、阿羅漢、正遍知佛。』這樣的分別念在平等性中不被執著。」
70.20“Blessed Lord, if in the sameness of all phenomena there is no apprehending of the conceptual thoughts enabling one to say, ‘This is an ordinary person. This one is entering the stream to nirvāṇa. These ones are destined for only one more rebirth, no longer subject to rebirth, an arhat, a pratyekabuddha, and a bodhisattva. This one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha,’ in that case there would be no distinction between ordinary people, those entering the stream to nirvāṇa, [F.334.b] those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”
70.20「薄伽梵,如果在一切法的平等性中,沒有執著於使人們能夠說『這是凡夫。這個人是預流向。這些人是一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛和菩薩。這個人是如來、阿羅漢、正遍知佛』的分別念,那麼在這種情況下,凡夫、預流向、一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來、阿羅漢、正遍知佛之間就沒有區別了。」
70.21“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “In the sameness of all phenomena there is no distinction between ordinary people, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”
70.21須菩提,如是!如是。世尊回答道。在一切法的平等性中,凡夫、預流向、一來向、不還向、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來、阿羅漢、正遍知佛之間沒有任何區別。
70.22“Blessed Lord, if in the sameness of all phenomena there is no distinction between ordinary people, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, why, Blessed Lord, do the Three Precious Jewels—the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha—emerge in the world?”
70.22「世尊,如果在一切法的平等性中,凡夫與預流向、一來向、不來向、阿羅漢、辟支佛、菩薩以及如來、阿羅漢、正遍知佛之間沒有區別,那麼世尊,為什麼三寶——佛寶、法寶以及僧伽寶——會在世間出現呢?」
70.23“Subhūti,” replied the Blessed One, “do you think that the precious jewel of the Buddha is one thing, the precious jewel of the Dharma another, the precious jewel of the Saṅgha another, and the sameness of phenomena [F.335.a] yet another?”
70.23世尊說道:「須菩提,你認為佛寶是一種東西,法寶是另一種東西,僧伽寶是另一種東西,諸法平等性又是另一種東西嗎?」
70.24“Blessed Lord, as I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, the precious jewel of the Buddha is not one thing, the precious jewel of the Dharma not another, the precious jewel of the Saṅgha not another, and the sameness of phenomena not yet another. Rather, the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha are themselves the sameness of phenomena. All these attributes are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, invisible, and unimpeded, with a single defining characteristic, in that they are without defining characteristics. In that case, since all phenomena are without defining characteristics, how is it within the perceptual range of the Blessed One to establish, ‘This is an ordinary person. This one is entering the stream to nirvāṇa. These ones are destined for only one more rebirth, {Ki.VIII: 171} no longer subject to rebirth, an arhat, a pratyekabuddha, and a bodhisattva. This one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha’?”
70.24「薄伽梵,我是這樣理解世尊所說的意思的:佛寶不是一種東西,法寶不是另外一種,僧伽寶也不是另外一種,法性也不是另外一種。而是佛寶、法寶和僧伽寶本身就是法性。所有這些特質既不相應也不不相應,它們無質礙、無色、無礙,具有一個相,即無相。既然如此,由於一切法都無相,世尊如何能夠說『這是凡夫、這位是須陀洹、這些位是斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩,這位是如來、阿羅漢、正遍知佛』呢,這些確實都在世尊的認知範圍之內?」
70.25“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “The establishing of phenomena without defining characteristics is within the perceptual range of the tathāgatas. That is within the power of the tathāgatas. Subhūti, do you think that if the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were not to establish all phenomena in order that consummate buddhahood in enlightenment might be attained, the hells would be clearly discerned? [F.335.b] Would the animal realm, the world of Yama, and human beings be clearly discerned? Would the gods of Caturmahārājakāyika be clearly discerned? Would the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, [Parīttabṛhat], Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha be clearly discerned? Would the gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception be clearly discerned?
70.25「須菩提,確實如此!確實如此,」世尊回答說。「無相的諸法的確立是在如來的認知範圍內的。這在如來的力量範圍內。須菩提,你認為如果如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀不去確立一切諸法,以便無上菩提的菩提能夠被成就,地獄會被清楚地認知嗎?畜生道、閻魔世界和人類會被清楚地認知嗎?四大王眾天的天神會被清楚地認知嗎?忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神會被清楚地認知嗎?空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處的天神會被清楚地認知嗎?」
70.26“Would the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom be clearly discerned? Would the ten levels of the bodhisattvas be clearly discerned? Would the emptiness of internal phenomena be clearly discerned? Would [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, be clearly discerned? Would the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path be clearly discerned? Would the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, [F.336.a] the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways be clearly discerned? Would the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas be clearly discerned? Would the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks be clearly discerned? Would the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha be clearly discerned? Would the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle be clearly discerned? Would followers on account of faith, followers of the Dharma, and those on the eighth level be clearly discerned? Would those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas be clearly discerned?”
70.26「布施波羅密、持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密、般若波羅密能清楚地被認知嗎?菩薩的十地能清楚地被認知嗎?內空能清楚地被認知嗎?直到無性自性空等各種空性能清楚地被認知嗎?念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道能清楚地被認知嗎?聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門能清楚地被認知嗎?如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法能清楚地被認知嗎?三十二大人相、八十種好能清楚地被認知嗎?佛寶、法寶、僧伽寶能清楚地被認知嗎?聲聞乘、獨覺乘、大乘能清楚地被認知嗎?信行者、法行者、第八地的菩薩能清楚地被認知嗎?預流向、一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、如來、阿羅漢、正遍知佛能清楚地被認知嗎?」
“Blessed Lord, all these would not be clearly discerned.”
「世尊,這一切都不會被清晰地識別。」
70.27“Therefore, Subhūti,” continued the Blessed One, {Ki.VIII: 172} “it is within the power of the tathāgatas to establish all these attributes without stirring from the sameness of all phenomena.”
70.27「因此,須菩提,」世尊繼續說,「如來有能力建立這一切屬性,同時不離開一切諸法的平等性。」
70.28“Blessed Lord, just as the tathāgatas do not stir from the sameness of phenomena, in the same way is it the case that ordinary persons, too, do not stir from the sameness of phenomena? Similarly, is it the case that followers on account of faith, followers of the Dharma, those of the eighth level, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, [F.336.b] those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, too, do not stir from the sameness of phenomena?”
70.28「世尊,如來不動於諸法的平等性,那麼凡夫也是這樣不動於諸法的平等性嗎?同樣地,信行者、法行者、第八地菩薩、預流向、一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛和菩薩,他們也都是這樣不動於諸法的平等性嗎?」
70.29“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, nothing stirs from the sameness of phenomena. Nothing transcends the sameness of phenomena. If you ask why, Subhūti, it is because the real nature of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas—their unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, and very limit of reality—is also the real nature of ordinary persons—their unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, and very limit of reality. It is also the real nature of followers on account of faith, followers of the Dharma, those of the eighth level, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas—their unmistaken real nature, one and only real nature, reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, and very limit of reality. All these indicate the sameness of phenomena. Nothing transcends it. If you ask why, [F.337.a] it just is their reality, realm of phenomena, abiding nature of reality, maturity with respect to all phenomena, real nature, unmistaken real nature, one and only real nature, and very limit of reality. There is nothing else apart from these that would be called the sameness of phenomena.”
70.29「須菩提,正是如此!正是如此,」世尊回答。「須菩提,沒有任何事物脫離法性的平等性。沒有任何事物超越法性的平等性。你為什麼這樣問呢,須菩提?這是因為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的真如——他們的無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界最極——也就是凡夫的真如——他們的無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界最極。也是信行者、法行者、第八地者、預流向者、一來向者、不還者、阿羅漢、辟支佛、菩薩的真如——他們的無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、一切法成熟、法界最極。所有這些都指向法性的平等性。沒有任何事物超越它。你為什麼這樣問呢?這正是他們的實相、法界、法性住、一切法成熟、真如、無誤真如、唯一真如、法界最極。除了這些之外,沒有其他的事物可以稱為法性的平等性。」
70.30Subhūti then asked, “Blessed Lord, if the sameness of phenomena that ordinary people have is itself the sameness of phenomena that followers on account of faith have, and that followers of the Dharma, those of the eighth level, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas have, and if it is itself the sameness of phenomena that tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have, in that case, Blessed Lord, how would all those phenomena with dissimilar defining characteristics—including physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, desire , hatred, delusion, all the aspects of wrong view, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the perfection of skill in means, [F.337.b] the perfection of aspiration, the perfection of power, the perfection of gnosis, the ten levels of the bodhisattvas, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the thirty-two major marks of a great person, the eighty excellent minor marks, conditioned elements, and unconditioned elements—indeed, Blessed Lord, have unique defining characteristics that are different from one another?
70.30須菩提就問道:「世尊,假如凡夫所具有的平等性與信行者所具有的平等性相同,與法行者、第八地菩薩、預流向、一來向、阿那含、阿羅漢、辟支佛和菩薩所具有的平等性也相同,假如它也是如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所具有的平等性,那麼世尊,所有這些具有互不相同的特相的諸法——包括色、受、想、行、識、處、界、緣起支、貪、瞋、癡、一切邪見分、禪定、四無量心、無色定、布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜多、願波羅蜜多、力波羅蜜多、智波羅蜜多、十地、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、解脫門——空、無相、無願——內空、其他各種空性直至無性自性空、八解脫、九次第定、五通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法、三十二大人相、八十種好、有為法和無為法——確實各自具有互不相同且各異的特相嗎?」
70.31“Blessed Lord, if one were to ask why, it is because if the reality of physical forms were one distinct thing, and the reality of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness another; the reality of the sense fields, {Ki.VIII: 173} the sensory elements, and the links of dependent origination another; the reality of attachment another; the reality of hatred another; [F.338.a] the reality of delusion another; the reality of the aspects of wrong view another; the reality of the perfection of generosity another; the reality of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom another; the reality of the emptiness of internal phenomena another; the reality of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, another; the reality of the applications of mindfulness another; the reality of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path another; the reality of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways another; {Ki.VIII: 174} the reality of the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas another; the reality of the thirty-two major marks of a great person and the eighty excellent minor marks another; and the reality of conditioned elements and unconditioned elements another, in that case, Blessed Lord, how would the reality of phenomena with dissimilar defining characteristics [F.338.b] be of a single defining characteristic? How would all those phenomena be established?
70.31「世尊,如果原因是這樣的話,假如色的真如是一種特殊的東西,而受、想、行、識的真如是另一種;感官處界、感官元素和緣起支的真如是另一種;貪的真如是另一種;瞋的真如是另一種;癡的真如是另一種;邪見分的真如是另一種;布施波羅蜜的真如是另一種;持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的真如是另一種;內空的真如是另一種;從其他空性方面乃至無性自性空的真如是另一種;念住的真如是另一種;正勤、神足、根、力、覺支和八正道的真如是另一種;聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和所有陀羅尼門的真如是另一種;如來十力、無畏、無礙智、大慈、大悲和佛不共法的真如是另一種;大人的三十二相和八十種好的真如是另一種;有為法和無為法的真如是另一種,那麼世尊,具有不同特性的諸法的真如怎麼會具有單一的特性呢?那些諸法怎麼會得以建立呢?」
70.32“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, in what have they been established when they differentiate among phenomena? If bodhisattva great beings indeed cannot practice the perfection of wisdom without differentiating among phenomena, how, when practicing the perfection of wisdom, do they progress from level to level, and enter into the maturity [of the bodhisattvas]? How, having entered into the maturity of the bodhisattvas, do they transcend the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas? How do they perfect the extrasensory powers? How do they display the extrasensory powers, and perfect the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom? How, displaying these [extrasensory powers], do they travel from buddhafield to buddhafield? How do they venerate the lord buddhas, and develop the roots of virtuous action in their presence? How do they bring beings to maturation through those roots of virtuous action and acquire the buddhafields?”
70.32「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在什麼基礎上對諸法進行區分?如果菩薩摩訶薩不通過區分諸法就無法修習般若波羅密多,那麼在修習般若波羅密多時,他們如何從一地進入到下一地,並進入菩薩的成熟?進入菩薩的成熟後,他們如何超越聲聞和辟支佛的境界?他們如何圓滿神通?他們如何顯現神通,圓滿布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜?通過顯現這些神通,他們如何在諸佛剎之間往來?他們如何禮敬諸佛世尊,並在諸佛面前培植善根?他們如何通過那些善根使眾生成熟,並獲得佛剎?」
70.33“Subhūti,” replied the Blessed One, “you asked: if the sameness of phenomena that all phenomena have is itself the sameness of phenomena that ordinary people have, and is itself the sameness of phenomena that followers on account of faith, followers of the Dharma, those of the eighth level, [F.339.a] those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have, in that case, Blessed Lord, how would the sameness of phenomena with dissimilar defining characteristics be unique? Subhūti, do you think that the reality of physical forms is itself not emptiness? {Ki.VIII: 175} Is the reality of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness itself not emptiness? Is the reality of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination itself not emptiness? Is the reality of the perfection of generosity itself not emptiness? Is the reality of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom itself not emptiness? Is the reality of the emptiness of internal phenomena itself not emptiness? Is the reality of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity, itself not emptiness? Is the reality of the factors conducive to enlightenment itself not emptiness? Is the reality of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, [F.339.b] wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways itself not emptiness? Is the reality of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas itself not emptiness? Is the reality of the fruit of entering the stream to nirvāṇa itself not emptiness? Is the reality of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the goals], up to and including all-aspect omniscience, itself not emptiness? Is the reality of those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas itself not emptiness?”
70.33「須菩提,你問道:若一切諸法所具有的法性,就是凡夫所具有的法性,也就是信行者、法行者、第八地菩薩、預流向、一來向、不還向、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩,以及如來、阿羅漢、正遍知佛所具有的法性,那麼世尊啊,具有不同定義特徵的法性,怎樣才能是獨特的呢?須菩提,你認為色法的實相本身不是空嗎?受、想、行、識的實相本身不是空嗎?諸處、諸界、緣起支的實相本身不是空嗎?布施波羅密的實相本身不是空嗎?持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密、般若波羅密的實相本身不是空嗎?內空的實相本身不是空嗎?乃至無性自性空的實相本身不是空嗎?覺支的實相本身不是空嗎?聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、無相、無願、無相、神通、三摩地、陀羅尼門的實相本身不是空嗎?如來力、無畏、無礙解、大悲、佛不共法的實相本身不是空嗎?須陀洹果的實相本身不是空嗎?斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、獨覺菩提,乃至一切智智的實相本身不是空嗎?預流、一來、不還、阿羅漢、辟支佛、菩薩、如來的實相本身不是空嗎?」
“Blessed Lord, it is emptiness!”
「世尊,這就是空!」
70.34“In that case,” continued the Blessed One, “in emptiness can anything with different defining characteristics be apprehended, such as the defining characteristics of physical forms; the defining characteristics of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; the defining characteristics of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; the defining characteristics of the perfection of generosity; the defining characteristics of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the defining characteristics of the emptiness of internal phenomena; the defining characteristics of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; the defining characteristics of the factors conducive to enlightenment; the defining characteristics of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.340.a] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; the defining characteristics of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas; the defining characteristics of the fruit of entering the stream to nirvāṇa; the defining characteristics of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the goals], up to and including all-aspect omniscience; the defining characteristics of those entering the stream to nirvāṇa; or the defining characteristics of those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas?”
70.34「在這種情況下,」世尊繼續說道,「在空性中,能夠執著任何具有不同相的事物嗎?例如色的相;受、想、行、識的相;處、界、緣起支的相;布施波羅蜜的相;持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的相;內空的相;直到無性自性空等其他空性的相;覺支的相;聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門的相;如來力、無畏、無礙解、大悲、佛不共法的相;須陀洹果的相;一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提直到一切智智等目標的相;預流向者的相;或一來向者、不還者、阿羅漢、辟支佛、菩薩、如來的相?」
“No, they cannot, Blessed Lord!”
「不能,世尊!」
70.35“Therefore, Subhūti, one should know for this very reason that in the reality of all phenomena there are no ordinary persons, nor anyone other than ordinary persons. In it there are no followers on account of faith, nor anyone other than followers on account of faith. In it there are no followers of the Dharma, nor anyone other than followers of the Dharma. In it there is no one on the eighth level, nor anyone other than those of the eighth level. In it there is no one entering the stream to nirvāṇa, nor anyone other than those entering the stream to nirvāṇa. In it there is no one destined for only one more rebirth, nor anyone other than those destined for only one more rebirth. In it there is no one no longer subject to rebirth, nor anyone other than those no longer subject to rebirth. In it there are no arhats, nor anyone other than arhats. In it there are no pratyekabuddhas, nor anyone other than pratyekabuddhas. In it there are no bodhisattvas, nor anyone other than bodhisattvas. [F.340.b] In it there are no tathāgatas, nor anyone other than tathāgatas.” {Ki.VIII: 176}
70.35「因此,須菩提,人應當為了這個原因而知道,在一切法的實相中,沒有凡夫,也沒有非凡夫者。在其中沒有信行者,也沒有非信行者。在其中沒有法行者,也沒有非法行者。在其中沒有第八地的人,也沒有非第八地者。在其中沒有預流向者,也沒有非預流向者。在其中沒有一來者,也沒有非一來者。在其中沒有不還者,也沒有非不還者。在其中沒有阿羅漢,也沒有非阿羅漢者。在其中沒有辟支佛,也沒有非辟支佛者。在其中沒有菩薩,也沒有非菩薩者。在其中沒有如來,也沒有非如來者。」
70.36“Blessed Lord, is that reality conditioned, or is it unconditioned?”
70.36「世尊,那個實相是有為的,還是無為的?」
“It is neither conditioned nor unconditioned,” replied the Blessed One. “That is to say, the unconditioned cannot be apprehended apart from the conditioned, and the conditioned cannot be apprehended apart from the unconditioned. Therefore, Subhūti, both conditioned elements and unconditioned elements are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, invisible, and unimpeded, with a single defining characteristic, in that they are without defining characteristics. This the tathāgatas say in mundane conventional terms, but not by way of ultimate reality . For, in ultimate reality , there are no formative predispositions of body, formative predispositions of speech, or formative predispositions of mind. Nor is ultimate reality apprehended as anything other than formative predispositions of body, formative predispositions of speech, or formative predispositions of mind. Yet, the sameness of conditioned and unconditioned phenomena is ultimate reality . For this reason, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not stir from ultimate reality but they also practice the conduct of a bodhisattva.”
「既非有為,亦非無為,」世尊回答道。「也就是說,無為不能離開有為而被執著,有為也不能離開無為而被執著。因此,須菩提,有為法和無為法既不相應也不不相應,它們無質礙、無色、無礙,具有一個相,即無相。如來在世俗諦中這樣說,但不是在勝義諦的方式中說的。因為在勝義諦中,沒有身的行、沒有語的行、沒有心的行。勝義諦也不被執著為除了身的行、語的行或心的行以外的任何東西。然而,有為法和無為法的平等性就是勝義諦。由於這個原因,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不離開勝義諦,但他們同時也修習菩薩行。」
70.37This completes the seventieth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
70.37(結尾)