Chapter 59

第五十九章

59.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if those with perception of entities lack even the appropriate receptivity, [F.172.a] and cannot possibly have attainment, and cannot possibly have clear realization, in that case, Blessed Lord, do those with the perception of nonentities possess compatible receptivity, {Ki.V: 167} or the level of bright insight, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of [an arhat’s] spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, the level of the buddhas, or a path dependent on which they could abandon the afflicted mental states that śrāvakas and pratyekabuddhas have, and obscured by which they do not enter a bodhisattva’s full maturity, and do not attain all-aspect omniscience because they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, and are obscured without abandoning all the afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities since they have not attained all-aspect omniscience? Blessed Lord, if there is no arising at all of any attributes that might arise, how could they attain all-aspect omniscience without developing those attributes?”

59.1尊者須菩提就向世尊提問說:「薄伽梵,若那些具有有性想的人都缺乏適當的忍,不可能具有成就,也不可能具有現觀,那麼薄伽梵,具有無性想的人是否具有相應的忍,或具有明相位、種姓地、預流向、頂位、細分圓滿位、無著位、阿羅漢成就位、辟支佛地、菩薩地、佛地,或者具有某種道路,依靠它他們能夠捨棄聲聞和辟支佛所有的煩惱,而為此所遮蔽,他們不能進入菩薩的圓滿成熟,也不能證得一切智智,因為他們沒有進入菩薩的成熟,並且為此所遮蔽,未能捨棄與習氣相續的輪迴相關聯的所有煩惱,因為他們沒有證得一切智智?薄伽梵,如果根本沒有任何可能生起的屬性的生起,他們如何能夠在不修習這些屬性的情況下證得一切智智?」

59.2“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Those with the perception of nonentities are without the appropriate receptivity. They are without the level of clear realization. They are without the level of bright insight. They are without the level of the spiritual family. They are without the eighth-lowest level. They are without the level of insight. They are without the level of attenuated refinement. They are without the level of no attachment. They are without the level of [an arhat’s] spiritual achievement. They are without the level of the pratyekabuddhas. They are without the level of the bodhisattvas. They are without the level of the buddhas, and they are without a path dependent on which they could abandon the afflicted mental states that śrāvakas and pratyekabuddhas have, and obscured by which they do not enter a bodhisattva’s full maturity, [F.172.b] and do not attain all-aspect omniscience because they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, and are obscured, not abandoning all the afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities since they have not attained all-aspect omniscience.”

59.2「須菩提,實如是!實如是!」世尊答道,「那些有無所有想的人缺乏相應的忍。他們缺乏現觀地。他們缺乏明相地。他們缺乏種姓地。他們缺乏預流向地。他們缺乏頂位地。他們缺乏細分圓滿地。他們缺乏無著地。他們缺乏阿羅漢果地。他們缺乏辟支佛地。他們缺乏菩薩地。他們缺乏佛地,他們也缺乏可以依之而放棄聲聞和辟支佛所具有的煩惱的道路,被這些煩惱所遮蔽而不能進入菩薩的成熟,也不能證得一切智智,因為他們沒有進入菩薩的成熟,被所遮蔽,因為沒有證得一切智智,所以沒有放棄與輪迴習氣相續相關聯的一切煩惱。」

59.3“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, do they have the perception of entities or do they have the perception of nonentities? Do they have the perception of physical forms? Do they have the perception of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Do they have the perception of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? Do they have the perception of desire , the perception of abandoning desire , the perception of hatred, the perception of abandoning hatred, the perception of delusion, and the perception of abandoning delusion?

59.3「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,是否具有對法的認知,還是具有對無所有的認知?是否具有對色的認知?是否具有對受、想、行、識的認知?是否具有對處、界和緣起支的認知?是否具有對貪的認知、對斷貪的認知、對瞋的認知、對斷瞋的認知、對癡的認知和對斷癡的認知?

59.4“Do they have the perception of ignorance, the perception of abandoning ignorance, the perception of formative predispositions, the perception of abandoning formative predispositions, the perception of consciousness, the perception of abandoning consciousness, the perception of name and form, the perception of abandoning name and form, the perception of the six sense fields, the perception of abandoning the six sense fields, the perception of sensory contact, the perception of abandoning sensory contact, the perception of sensation, the perception of abandoning sensation, {Ki.V: 168} the perception of craving, the perception of abandoning craving, the perception of grasping, the perception of abandoning grasping, the perception of the rebirth process, the perception of abandoning the rebirth process, the perception of actual birth, the perception of abandoning actual birth, the perception of aging and death, the perception of abandoning aging and death, the perception of sorrow and lamentation, and the perception of abandoning sorrow and lamentation? [F.173.a]

59.4「他們有無明的認知、捨棄無明的認知、行的認知、捨棄行的認知、識的認知、捨棄識的認知、名色的認知、捨棄名色的認知、六入的認知、捨棄六入的認知、觸的認知、捨棄觸的認知、受的認知、捨棄受的認知、愛的認知、捨棄愛的認知、取的認知、捨棄取的認知、有的認知、捨棄有的認知、生的認知、捨棄生的認知、老死的認知、捨棄老死的認知、憂悲的認知,以及捨棄憂悲的認知嗎?

59.5“Do they have the perception of suffering, the perception that all suffering is to be known, the perception of the origin of suffering, the perception that the origin of suffering is to be abandoned, the perception of the cessation [of suffering] , the perception that the cessation [of suffering] is to be actualized, the perception of the path , and the perception that the path is to be cultivated?

59.5「他們是否具有苦的想、應該了知一切苦的想、苦集的想、應該捨棄苦集的想、滅盡的想、應該現證滅盡的想、道的想,以及應該修習道的想?

59.6“Do they have the perception of all-aspect omniscience, or [other perceptions], up to and including the perception of abandoning all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities?”

59.6「他們是否具有一切智智的知覺,乃至具有放棄習氣相續輪迴所伴隨之一切雜染心法的知覺?」

59.7“No, Subhūti! That is not the case!” replied the Blessed One. “Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are without the perception of entities and the perception of nonentities with respect to anything at all. That very state in which they are without the perception of entities and the perception of nonentities is the appropriate receptivity of bodhisattva great beings. That very state in which they are without the perception of entities and the perception of nonentities is the cultivation of the path. That very state in which they are without the perception of entities and the perception of nonentities is the fruit. Subhūti, the path of bodhisattva great beings is nonentity. Clear realization is also nonentity. For this reason, Subhūti, one should know that all phenomena are of the essential nature of nonentity.”

59.7「不然,須菩提!」世尊回答說:「須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們對於任何事物都不具有有的知覺,也不具有無的知覺。他們不具有有的知覺和無的知覺的那個狀態,就是菩薩摩訶薩的適當的忍。他們不具有有的知覺和無的知覺的那個狀態,就是菩薩道的修習。他們不具有有的知覺和無的知覺的那個狀態,就是果。須菩提,菩薩摩訶薩的道路是無性本質。現觀也是無性本質。因此,須菩提,你應該知道,一切法都具有無性本質。」

59.8“Blessed Lord, if in that manner all phenomena are of the essential nature of nonentity, in that case, Blessed Lord, how do the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to all phenomena that are of the essential nature of nonentity? How, by attaining consummate buddhahood, do they acquire sovereignty over their perceptual range, which is sovereignty over all phenomena?” [F.173.b]

59.8「薄伽梵,若一切法都具有無性本質,薄伽梵,在這種情況下,如來如何就本質為無性的一切法而成就佛果?通過成就佛果,他們如何獲得對其感知範圍的主宰權,即對一切法的主宰權?」

59.9The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “In this regard, Subhūti, when I was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, practicing the six perfections, I achieved and maintained the first meditative concentration, where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. I achieved and maintained [the other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration. But I did not grasp the signs of these meditative concentrations or the ancillary aspects of these meditative concentrations. I did not give rise to conceits on account of those meditative concentrations. I did not relish the taste of meditative concentration. I did not apprehend meditative concentration. In that manner I became absorbed in these meditative concentrations and their pure aspects. In that manner I brought those meditative concentrations to maturity, and henceforth I would focus my mind on actualizing the different modes of the knowledge of clairvoyance. I would focus my mind on actualizing the knowledge of clairaudience. I would focus my mind on actualizing the knowledge of other minds. I would focus my mind on actualizing the knowledge of recollecting past lives. {Ki.V: 169} However, I did not conceptualize those extrasensory powers that were to be brought into being. I was not cognizant of these extrasensory powers. I did not relish their taste, and I did not apprehend them. I remained absorbed, recollecting that these five extrasensory powers resemble space. In this way I attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment through the wisdom of a single instant, and then I definitively comprehended that this is suffering, this is the origin [of suffering], this is the cessation of suffering, [F.174.a] and this is the path that brings about the cessation of suffering . So it was that I acquired the ten powers of the tathāgatas, and I acquired the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, consequent on which I could then predict the three categories into which beings would fall.”

59.9世尊對尊者須菩提答道:「須菩提,在這方面,當我往昔行菩薩行、修習六波羅密多時,我成就並維持初禪定,其中有遠離貪欲、遠離不善法,具有尋伺,及由此遠離而生的喜樂。我成就並維持乃至第四禪定。然而我不執著這些禪定的相,不執著這些禪定的附屬方面。我不因那些禪定而生起慢。我不貪味禪定的味道。我不執著禪定。我以這樣的方式安住於這些禪定及其清淨方面。我以這樣的方式使那些禪定得以成熟,從此我專注心念於現證天眼通的不同方式。我專注心念於現證天耳通。我專注心念於現證他心通。我專注心念於現證宿命通。然而我不作意那些將要生起的神通。我對這些神通無有認識。我不貪味它們的味道,也不執著它們。我保持安住,憶念這五種神通如虛空。以這樣的方式,我通過一刹那的般若而成就無上正等菩提,隨後我徹底理解這是苦、這是苦的來源、這是苦的滅盡、這是導致苦的滅盡的道。就這樣我獲得了如來十力,我獲得了四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及佛不共法,因此我才能預言有情將分為三類。」

59.10“Blessed Lord, how did the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha develop the four meditative concentrations, which are of the essential nature of nonentity? How did he develop the six perfections, the extrasensory powers, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How did he prophetically declare that beings are classed according to three categories, although beings do not exist?”

59.10「薄伽梵,如來應供正遍知佛如何證得自性為無的四禪定?如何修習六波羅密多、神通、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法?雖然有情不存在,他如何預言有情分為三類?」

59.11“Subhūti,” replied the Blessed One, “if desires and negative, nonvirtuous attributes had an entity, had an essential nature, or had some extraneous entity, then, Subhūti, when I formerly practiced the conduct of a bodhisattva, I would not even have achieved and maintained the four meditative concentrations, knowing that desires are of the essential nature of nonentity and that negative, nonvirtuous attributes are of the essential nature of nonentity. So, Subhūti, since desires and negative, nonvirtuous attributes are without entity, without essential nature, and without extraneous entity, and moreover their essential nature is nonentity, for that reason, Subhūti, when I practiced the conduct of a bodhisattva, I achieved and maintained the first meditative concentration, where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. [F.174.b] I achieved and maintained [the other meditative concentrations], up to and including the fourth meditative concentration.

59.11世尊回答須菩提說:「須菩提,假如貪欲和不善法具有實體、具有自性,或具有某種外在的實體,那麼須菩提,當我過去修習菩薩行時,我甚至不能成就和安住四禪定,因為我知道貪欲的本質是無實物,不善法的本質也是無實物。所以,須菩提,既然貪欲和不善法無有實體、無有自性、無有外在實體,而且它們的本質就是無實物,為了這個原因,須菩提,當我修習菩薩行時,我成就和安住了初禪定,在這個禪定中有遠離貪欲和遠離不善法,具有尋伺,伴隨著由此遠離而生起的喜樂。我成就和安住了其他的禪定,直到並包括第四禪定。」

59.12“Subhūti, if the extrasensory powers had an entity, had an essential nature, or had some extraneous entity, then, Subhūti, I would not even have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, knowing that all the extrasensory powers are of the essential nature of nonentity. So, Subhūti, since the extrasensory powers are without entity, without essential nature, and without extraneous entity, and moreover, since their essential nature is nonentity, it is for this reason that I, as a tathāgata, arhat, completely awakened buddha, comprehended that all the extrasensory powers are of the essential nature of nonentity, and attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.” {Ki.VI: 1}

59.12「須菩提,如果神通具有實體、具有自性或具有某種外在的實體,那麼須菩提,我就不會成就無上菩提,因為我認知到所有的神通都是無實物的本質。所以須菩提,因為神通沒有實體、沒有自性,也沒有外在的實體,而且它們的本質是無實物,正是因為這個原因,我作為如來、阿羅漢、正遍知佛,理解到所有的神通都是無實物的本質,並成就了無上菩提。」

59.13Subhūti then asked, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings in that manner attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment by means of the four meditative concentrations and the five extrasensory powers, although all phenomena have the essential nature of nonentity, why is it, Blessed Lord, that bodhisattva great beings undertake the serial practice, serial training, and serial progression through which they will attain manifest perfect buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, despite the fact that all phenomena are of the essential nature of nonentity?” [B64]

59.13須菩提問道:「薄伽梵,如果菩薩摩訶薩以此方式,藉由四禪定和五通而成就無上正等菩提,儘管一切法的自性都是無性的,那麼薄伽梵,為什麼菩薩摩訶薩要進行次第修習、次第學習和次第進修,以此來成就圓滿顯現的無上正等菩提呢?儘管事實上一切法都是無性本質的?」

59.14“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings [F.175.a] hear in the beginning from the lord buddhas, bodhisattva great beings, arhats who revere many buddhas, those who are no longer subject to rebirth, those who are destined for only one more rebirth, and those entering the stream to nirvāṇa that the lord buddhas have the essential nature of nonentity, that bodhisattva great beings have the essential nature of nonentity, that pratyekabuddhas have the essential nature of nonentity, that arhats have the essential nature of nonentity, that those who are no longer subject to rebirth have the essential nature of nonentity, that those who are destined for only one more rebirth have the essential nature of nonentity, that those entering the stream to nirvāṇa have the essential nature of nonentity, that all the noble ones have the essential nature of nonentity, and that, at the very least, formative predispositions are without any essential nature at all, even to the extent of a hair-tip, whereupon those bodhisattva great beings think, ‘If even the lord buddhas have the essential nature of nonentity, and bodhisattva great beings, arhats, those who are destined for only one more rebirth, and those entering the stream to nirvāṇa have the essential nature of nonentity, in that case, whether I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, or whether I do not attain consummate buddhahood, I should attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment based on the fact that all phenomena are without essential nature, and then by whatever means I should establish all beings who engage in the perception of entities in nonentity.’

59.14「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩在開始時從諸佛、菩薩摩訶薩、尊敬許多佛的阿羅漢、不來者、一來者和預流向的人那裡聽聞:諸佛具有無性本質,菩薩摩訶薩具有無性本質,辟支佛具有無性本質,阿羅漢具有無性本質,不來者具有無性本質,一來者具有無性本質,預流向的人具有無性本質,所有聖者都具有無性本質,至少行連毫毛尖端的自性都沒有。於是那些菩薩摩訶薩想:『如果連諸佛都具有無性本質,菩薩摩訶薩、阿羅漢、一來者和預流向的人也都具有無性本質,那麼無論我成就無上正等菩提佛果,還是不成就無上正等菩提佛果,我都應當基於一切法都沒有自性這一事實而成就無上正等菩提佛果,然後用各種方法將所有執著實體有相的眾生安立在無實物中。』」

59.15“Subhūti, those bodhisattva great beings manifestly set out for unsurpassed, complete enlightenment in order that all beings might attain final nirvāṇa. [F.175.b] They should undertake the serial practice, serial training, {Ki.VI: 2} and serial progress in which bodhisattva great beings of the past have trained and attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

59.15「須菩提,那些菩薩摩訶薩們為了讓一切有情都能成就般涅槃,明顯地踏上無上正等菩提的道路。他們應當進行次第修習、次第學習和次第進修,這是過去的菩薩摩訶薩們所修習過的,並由此成就了無上正等菩提的佛果。」

59.16“In the beginning they should practice the six perfections, namely, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.

59.16「最初他們應當修習六波羅密多,即布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,以及般若波羅蜜。

59.17“When they practice the perfection of generosity, they themselves dispense gifts, and they also establish others in generosity. They praise generosity and also praise and take empathetic delight in other beings dispensing gifts. Having acquired great felicity through that generosity, they should dispense their gifts with a mind that is free from faults and free from miserliness. They dispense their gifts in the following way: they give food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, incense to those who need incense, garlands to those who need garlands, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, asylum to those who need asylum, lamps who need lamps, and [everything else], up to and including any of the necessities of humankind, whatever they happen to be.

59.17「當他們修習布施波羅蜜時,他們自己布施供養,也建立他人修習布施。他們讚美布施,也讚美並隨喜其他有情布施。通過那些布施獲得了大福報後,他們應當以無過失、無慳貪的心來布施供養。他們以如下方式進行布施:他們給予需要食物的人食物,給予需要飲水的人飲水,給予需要交通工具的人交通工具,給予需要衣服的人衣服,給予需要香的人香,給予需要花環的人花環,給予需要香油的人香油,給予需要臥具的人臥具,給予需要庇護的人庇護,給予需要燈火的人燈火,以及其他一切,直至人類所需的任何必需品,無論這些必需品是什麼。」

59.18“On the basis of that generosity they perfect the aggregate of ethical discipline, and they acquire an exalted status among gods and an exalted status among human beings. On the basis of that generosity and ethical discipline, they acquire the aggregate of meditative stability. On the basis of that generosity, ethical discipline, and meditative stability, [F.176.a] they acquire the aggregate of wisdom. On the basis of that generosity, ethical discipline, meditative stability, and wisdom, they acquire the aggregate of liberation. On the basis of that generosity, ethical discipline, meditative stability, wisdom, and liberation, they acquire the aggregate of seeing the wisdom of liberation. On the basis of that generosity, ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation, they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and then enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. It is in this way, Subhūti, that although bodhisattva great beings do have their serial practice of generosity, all of it is nonapprehended. {Ki.VI: 3} If you ask why, it is because it is in this way without essential nature.

59.18「須菩提,菩薩摩訶薩以布施為基礎,圓滿戒蘊,獲得天人尊位。以布施和持戒為基礎,獲得定蘊。以布施、持戒和禪定為基礎,獲得慧蘊。以布施、持戒、禪定和般若為基礎,獲得解脫蘊。以布施、持戒、禪定、般若和解脫為基礎,獲得解脫知見蘊。以布施、持戒、禪定、般若、解脫和解脫知見蘊為基礎,超越聲聞和辟支佛的地位,進而進入菩薩成熟位。進入菩薩成熟位後,他們莊嚴佛土,使有情成熟,並證得一切智智。證得一切智智後,他們轉法輪。轉法輪後,他們分別在三乘中建立有情,並將他們從輪迴中解脫。須菩提,就是這樣,雖然菩薩摩訶薩確實有他們的次第修習布施,但這一切都是無所得的。如果你問為什麼,那是因為它就是這樣沒有自性的。」

59.19“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, themselves practice the perfection of ethical discipline, and they also encourage others toward the perfection of ethical discipline. They praise the perfection of ethical discipline, and also praise and take empathetic delight in others practicing the perfection of ethical discipline. They acquire an exalted status among gods and an exalted status among human beings. They give wealth to beings who are without wealth, and establish them in ethical discipline. They establish them in ethical discipline, [F.176.b] meditative stability, wisdom, liberation and seeing the wisdom of liberation. On the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and then attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. Thus, Subhūti, although bodhisattva great beings do have their serial practice of ethical discipline, all of it is nonapprehended. If you ask why, it is because it is in this way without essential nature.

59.19「而且,須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心之時起,自己修習持戒波羅蜜,也勸勉他人修習持戒波羅蜜。他們讚歎持戒波羅蜜,也讚歎他人修習持戒波羅蜜並隨喜。他們獲得天人尊位和人尊位。他們將財富施給缺乏財富的有情,並使他們安住於戒律。他們使他們安住於戒律、禪定、般若、解脫和解脫知見蘊。基於那個戒蘊、那個定蘊、那個慧蘊、那個解脫蘊和那個解脫知見蘊,他們超越了聲聞和辟支佛的地位。然後,基於那個戒蘊、那個定蘊、那個慧蘊、那個解脫蘊和那個解脫知見蘊,他們進入菩薩的成熟位。進入菩薩成熟後,他們莊嚴佛土、使有情成熟,然後證得一切智智。證得一切智智後,他們轉法輪。轉法輪後,他們個別地引導有情進入三乘,使他們從輪迴中解脫。因此,須菩提,雖然菩薩摩訶薩確實有他們持戒的次第修習,但這一切都是無所得的。如果你問為什麼,那是因為這樣做是無自性的。」

59.20“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, themselves practice the perfection of tolerance, and they also encourage others toward the perfection of tolerance. They praise the perfection of tolerance, and also praise and take empathetic delight in others practicing the perfection of tolerance. When they practice the perfection of tolerance, they satisfy beings with gifts, establish them in ethical discipline, and establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, [F.177.a] that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and {Ki.VI: 4} that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and then attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. Thus, Subhūti, although bodhisattva great beings do have their serial practice of tolerance, all of it is nonapprehended. If you ask why, it is because it is in this way without essential nature.

59.20「而且,須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,自己修習忍辱波羅密,也勸勉他人修習忍辱波羅密。他們讚歎忍辱波羅密,也讚歎並隨喜他人修習忍辱波羅密。當他們修習忍辱波羅密時,他們用布施滿足有情,在戒律上建立他們,並在三摩地、般若、解脫和解脫知見蘊上建立他們。那時,基於戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊,他們超越了聲聞和辟支佛的地位。那時,基於戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊,他們進入菩薩成熟位。進入菩薩成熟之後,他們莊嚴佛土,使有情成熟,隨後證得一切智智。證得一切智智之後,他們轉法輪。轉過法輪之後,他們分別在三乘中建立有情,並將他們從輪迴中解脫。因此,須菩提,儘管菩薩摩訶薩確實有他們次第修習忍辱的實踐,但其中一切都是無所得的。如果你問為什麼,那是因為它就是這樣沒有自性。」

59.21“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, themselves undertake perseverance with respect to virtuous attributes, and they also encourage others toward perseverance. They praise perseverance, and also praise and take empathetic delight in others undertaking perseverance. When they practice the perfection of perseverance, they satisfy beings with gifts, establish them in ethical discipline, and establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, [F.177.b] that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and then attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. Thus, Subhūti, although bodhisattva great beings do have their serial practice of perseverance, all of it is nonapprehended. If you ask why, it is because it is in this way without essential nature. {Ki.VI: 5}

59.21「而且,須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心起,自己修習關於善法的精進,也勸勵他人修習精進。他們讚歎精進,也讚歎他人修習精進並隨喜他人的精進。當他們修習精進波羅蜜時,用布施滿足有情,為他們建立戒律,並為他們建立禪那、般若、解脫以及解脫知見蘊。之後,基於那個戒蘊、那個定蘊、那個慧蘊、那個解脫蘊以及那個解脫知見蘊,他們超越聲聞和辟支佛的地位。之後,基於那個戒蘊、那個定蘊、那個慧蘊、那個解脫蘊以及那個解脫知見蘊,他們進入菩薩成熟位。進入菩薩成熟後,他們莊嚴佛土、令有情成熟,然後證得一切智智。證得一切智智後,他們轉法輪。轉法輪後,他們分別為有情建立於三乘,並將他們從輪迴中解脫。因此,須菩提,雖然菩薩摩訶薩確實有他們次第修習精進,但所有這一切都是無所得的。若問為什麼,那就是因為它以這種方式沒有自性。」

59.22“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, themselves become absorbed in the immeasurable attitudes, the meditative concentrations, and the formless absorptions, and they also encourage others toward the immeasurable attitudes, the meditative concentrations, and the formless absorptions. They praise the immeasurable attitudes, the meditative concentrations, and the formless absorptions, and also praise and take empathetic delight in others becoming absorbed in the immeasurable attitudes, the meditative concentrations, and the formless absorptions. When they maintain the immeasurable attitudes, the meditative concentrations, and the formless absorptions, they satisfy beings with gifts, establish them in ethical discipline, [F.178.a] and establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Then, on the basis of that aggregate of ethical discipline, that aggregate of meditative stability, that aggregate of wisdom, that aggregate of liberation, and that aggregate of seeing the wisdom of liberation, they enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and then attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. Thus, Subhūti, although bodhisattva great beings do have their serial practice of meditative concentration, all of it is nonapprehended. If you ask why, it is because it is in this way without essential nature.

59.22「而且,須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心時起,他們本身入於四無量心、禪定和無色定,也勸導他人修習四無量心、禪定和無色定。他們讚歎四無量心、禪定和無色定,也讚歎和隨喜他人入於四無量心、禪定和無色定。當他們修習四無量心、禪定和無色定時,他們以布施滿足有情,建立他們於戒律中,並將他們建立於三摩地、智慧、解脫和解脫知見中。其後,基於那個戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊,他們超越聲聞和辟支佛的地位。其後,基於那個戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊,他們進入菩薩成熟位。進入菩薩成熟後,他們莊嚴佛土,使有情成熟,然後證得一切智智。證得一切智智後,他們轉法輪。轉法輪後,他們分別將有情建立於三乘,並從輪迴中解脫他們。因此,須菩提,雖然菩薩摩訶薩確實有他們對禪定的次第修習,但所有這一切都是無所得的。如果你問為什麼,那是因為它就是這樣沒有自性。」

59.23“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the perfection of wisdom, they satisfy beings with gifts, establish them in ethical discipline, and establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. When they practice the perfection of wisdom, they themselves dispense gifts, maintain ethical discipline, achieve tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and [F.178.b] cultivate wisdom, and they also establish others in generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They praise generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, and also praise and take empathetic delight in others dispensing gifts, maintain ethical discipline, achieve tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom. When they practice the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, through skill in means {Ki.VI: 6} they transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and then they enter a bodhisattva’s full maturity. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, they refine the buddhafields, bring beings to maturity, and then attain all-aspect omniscience. Having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings individually in the three vehicles, and liberate them from cyclic existence. Thus, Subhūti, although bodhisattva great beings do have their serial practice of wisdom, all of it is nonapprehended. If you ask why, it is because it is in this way without essential nature.

59.23「再者,須菩提,菩薩摩訶薩從初次發菩提心時起,修習般若波羅密多,以所施物滿足眾生,使其安住於戒律,使其安住於禪定、般若、解脫及解脫知見。修習般若波羅密多時,他們自己施捨、持戒、成就忍辱、修精進、入禪定、修慧,也使他人安住於布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若。他們讚歎布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若,也讚歎並隨喜他人施捨、持戒、成就忍辱、修精進、入禪定、修慧。修習布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜時,他們以方便善巧超越聲聞和辟支佛的境地,隨後進入菩薩成熟位。進入菩薩成熟位後,他們莊嚴佛土、令眾生成熟,然後證得一切智智。證得一切智智後,轉法輪。轉法輪後,以各別之法使眾生安住於三乘,使其從輪迴中解脫。因此,須菩提,雖然菩薩摩訶薩確實有其般若次第修習,但一切都是無所得。如果你問為什麼,那是因為它本來就是無性本質。」

59.24“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should train in serial practice, serial training, and serial progress. When they initially set their minds on enlightenment, through focusing their attention with all-aspect omniscience in mind they realize that all phenomena [F.179.a] have the essential nature of nonentity. They should cultivate the recollection of the Buddha. They should cultivate the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, and the recollection of the god realms.

59.24「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應該進行次第修習、次第學習和次第進修。當他們最初發菩提心時,通過以一切智智為念而專注於注意,他們認識到一切法都具有無性本質。他們應該修習念佛。他們應該修習念法、念僧伽、念戒、念捨離和念天道。」

59.25“Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings should cultivate the recollection of the Buddha, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings do not focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas because of physical forms. They do not focus their attention on them because of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. If you ask why, it is because physical forms are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness forms are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, it is because being without recollection and being without attention is the recollection of the Buddha.

59.25「須菩提,菩薩摩訶薩應該如何修習念佛呢?在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩不因色而將注意力集中在如來、阿羅漢、正遍知佛身上。不因受、想、行、識而將注意力集中在他們身上。你問為什麼呢?因為色是無性的。無性的東西是無實物。受、想、行、識也是無性的。無性的東西是無實物。無實物不能念誦無實物。你問為什麼呢?因為無念、無注意就是念佛。」

59.26“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings cultivate the recollection of the Buddha, they do not focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas because of the thirty-two major marks of a great person. They do not focus attention on them because of the golden complexion of their bodies, {Ki.VI: 7} and they do not focus attention on them because of their aureoles, extending a full arm span. They do not focus attention on them because of the eighty minor marks. If you ask why, it is because these are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, it is because being without recollection and being without attention is the recollection of the Buddha.

59.26「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習念佛時,他們不因為三十二大人相而將注意力集中在如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀身上。他們不因為身體的金色膚色而將注意力集中在他們身上,他們不因為圓光延伸到一臂之遠而將注意力集中在他們身上。他們不因為八十隨好而將注意力集中在他們身上。如果你問為什麼,那是因為這些都是無性的。無性的就是無實物。無實物無法念誦無實物。如果你問為什麼,那是因為無念、無注意就是念佛。」

59.27“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings cultivate the recollection of the Buddha, they do not focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas because of the aggregate of ethical discipline. [F.179.b] They do not focus their attention on them because of the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, or the aggregate of seeing the wisdom of liberation. If you ask why, it is because these are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, it is because being without recollection and being without attention is the recollection of the Buddha.

59.27「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習念佛時,不因為如來、阿羅漢、正遍知佛的戒蘊而專注於他們。不因為定蘊、慧蘊、解脫蘊或解脫知見蘊而專注於他們。若汝問為何如此,乃因為這些都無有自性。無有自性者即是無實物。無實物不能念誦無實物。若汝問為何如此,乃因為無念無注意,此即念佛。

59.28“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings cultivate the recollection of the Buddha, they do not focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas because of the ten powers of the tathāgatas. They do not focus their attention on them because of the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because these are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, it is because being without recollection and being without attention is the recollection of the Buddha.

59.28「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習念佛時,他們不因如來十力而將注意力集中在如來、阿羅漢、正遍知佛身上。他們不因四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法而將注意力集中在他們身上。如果你問為什麼,這是因為這些都沒有自性。沒有自性的就是無實物。無實物不能念無實物。如果你問為什麼,那是因為沒有念、沒有注意就是念佛。」

59.29“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings cultivate the recollection of the Buddha, they do not focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas because of the links of dependent origination. If you ask why, it is because these are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, it is because being without recollection and being without attention is the recollection of the Buddha. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should cultivate the recollection of the Buddha, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity.

59.29「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行念佛時,他們不因為緣起支而將注意力聚焦在如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀身上。如果你問為什麼,那是因為這些是沒有自性的。沒有自性的就是無實物。無實物不能念無實物。如果你問為什麼,那是因為沒有念和沒有注意就是念佛。就是這樣,須菩提,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩應該修行念佛,了知一切諸法都具有無性的本質。」

59.30“It is in this way that serial practice, [F.180.a] serial training, and serial progress are discerned. Those who train in serial practice, and who train in serial training and serial progress, will, on the basis of the essential nature of nonentity, perfect all the perfections, all the aspects of emptiness, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They will perfect the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption. They will perfect the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, {Ki.VI: 8} and the meditative stability of wishlessness. They will perfect the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, and great compassion. They will perfect the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience. They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent in it, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection!

59.30「次第修習、次第學習、次第進修應當這樣認識。那些修習次第修習,以及修習次第學習和次第進修的人,將基於無性本質,圓滿所有波羅密多、空性的一切方面、四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。他們將圓滿聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫和九次第定。他們將圓滿空三昧、無相三昧和無願三昧。他們將圓滿神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈和大悲。他們將圓滿十八不共法,以及圓滿乃至一切智智。他們將證得無上菩提,知曉所有諸法具有無性本質。由於在其中,有的知覺和無有的知覺都不存在,又豈能有絲毫的依念而為的行為,或無念而為的行為呢!」

59.31“Subhūti, if one were to ask how bodhisattva great beings should cultivate the recollection of the Dharma, in that case, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, in cultivating the recollection of the Dharma, [F.180.b] they should not focus their attention on virtuous phenomena. They should not focus their attention on nonvirtuous phenomena. They should not focus their attention on mundane phenomena, supramundane phenomena, worldly phenomena, nonworldly phenomena, noble phenomena, ignoble phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, phenomena included in the realm of desire, phenomena included in the realm of form, phenomena included in the realm of formlessness, conditioned phenomena, or unconditioned phenomena. If you ask why, it is because these phenomena are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, the recollection of the Dharma is without recollection and without attention. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have trained in that recollection of the Dharma will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience, on the basis of the essential nature of nonentity. They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent in it, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection!

59.31「須菩提,如果有人問菩薩摩訶薩應當如何修習念法,在這種情況下,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在修習念法時,他們不應當將注意力集中在善法上。他們不應當將注意力集中在不善法上。他們不應當將注意力集中在世間法、出世間法、有漏法、無漏法、聖法、非聖法、有漏現象、無漏現象、欲界所包含的現象、色界所包含的現象、無色界所包含的現象、有為現象或無為現象上。如果你問為什麼,那是因為這些現象都沒有自性。沒有自性的就是無實物。無實物不能憶念無實物。如果你問為什麼,那是因為念法本來就沒有憶念,也沒有注意。須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習念法的人,將在無實物的本質基礎上,完成一切智智為止的一切目標。他們將證得無上菩提,認識到一切現象都具有無實物的本質。既然有實物的認知和無實物的認知在其中都不存在,怎麼可能還會有哪怕絲毫的基於憶念或不基於憶念的行為呢!」

59.32“Subhūti, if one were to ask how bodhisattva great beings should cultivate the recollection of the Saṅgha, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, in cultivating the recollection of the Saṅgha, they should focus their attention on the community of the śrāvakas of the Blessed One, comprising the four pairs of persons and eight types of individuals who are all endowed with the excellences of ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation, on the basis that they are of the essential nature of nonentity. [F.181.a] If you ask why, it is because these [persons and types of individuals] are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, the recollection of the Saṅgha is without recollection and without attention. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have trained in that recollection of the Saṅgha will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience, on the basis of the essential nature of nonentity. {Ki.VI: 9} They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent in it, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection!

59.32「須菩提,若有人問:菩薩摩訶薩應當如何修習念僧,在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在修習念僧中,他們應當將注意力集中在世尊的聲聞僧伽上,這個僧伽由四雙八輩組成,他們都具備戒律、禪定、般若、解脫和解脫知見蘊的卓越品質,以他們具有無性本質的基礎上。如果你問為什麼,那是因為這些人者和類型都沒有自性。沒有自性的東西是無實物。無實物不能念無實物。如果你問為什麼,那是因為念僧是沒有念和沒有注意。須菩提,就是這樣,已在念僧中受過訓練的菩薩摩訶薩將完成所有目標,直到包括一切智智,基於無性本質。他們將證得無上菩提,知道所有諸法都具有無性本質。由於有實物的想和無實物的想在其中都不存在,怎麼可能有哪怕一絲一毫基於念或沒有念的行為呢!」

59.33“Subhūti, if one were to ask how bodhisattva great beings should cultivate the recollection of ethical discipline, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, in cultivating the recollection of ethical discipline, they should maintain the ethical discipline of consummate meditative stability that is undamaged, unbroken, unblemished, flawless, nondegenerate, potent, praised by the wise, and utterly perfect, and they should focus their attention on this ethical discipline being of the essential nature of nonentity. If you ask why, it is because this [ethical discipline] is without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, the recollection of ethical discipline is without recollection and without attention. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have trained in that recollection of ethical discipline will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience, on the basis of the essential nature of nonentity. [F.181.b] They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent in it, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection!

59.33「須菩提,若有人問菩薩摩訶薩應當如何修習念戒,在此須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,在修習念戒中,應當守持無上禪定的戒律,此戒律無損、無破、無垢、無瑕疵、不退轉、有力、為智者所稱讚、極為圓滿,並應將注意力聚焦於此戒律具有無性本質的事實。若問其故,是因為此戒律無有自性。無有自性者為無實物。無實物不能念無實物。若問其故,乃是因為念戒無念亦無注意。須菩提,菩薩摩訶薩如是修習此念戒者,將從無性本質的基礎上圓滿一切智智乃至所有目標。彼等將證得無上菩提,知曉諸法皆具無性本質。由於有實物之想與無實物之想二者俱不存在於其中,何以故有絲毫基於念或無念的行為存在?」

59.34“Subhūti, if one were to ask how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should recollect giving away, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, in cultivating the recollection of giving away, they should not focus their attention on giving away material things or giving away dharmas. Even when giving away their limbs and appendages, let alone other material objects, even when dispensing their generosity in that manner, they should not think, ‘I am giving gifts away. This thing is being given away. It should be given away to this [person].’ If you ask why, it is because these nonentities are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, the recollection of giving away is without recollection and without attention. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have trained in that recollection of giving away will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience, on the basis of the essential nature of nonentity. They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. In that regard, since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection! {Ki.VI: 10}

59.34「須菩提,若有人問:菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當如何念捨?須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在修習念捨的過程中,不應當專注於施捨物質或施捨法。即使施捨自己的肢體和身體部分,更不用說其他物質對象,即使以這樣的方式實踐布施,也不應當心想『我在施捨禮物,這樣東西正在被施捨,它應當被施捨給此人』。為什麼呢?因為這些無實物是無自性的。無自性者即是無實物。無實物不能念無實物。為什麼呢?念捨是無念亦無注意的。須菩提,菩薩摩訶薩如此修習念捨,將基於無自性的本質,圓滿一切智智等所有目標。他們將證得無上菩提,了知一切法皆具無自性的本質。在此方面,由於有情的知覺和無實物的知覺都不存在於其中,怎麼可能會有哪怕是絲毫的、基於念或不基於念的行為呢!」

59.35“Subhūti, one might ask how, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.182.a] they should recollect the god realms. In cultivating the recollection of the god realms, Subhūti, bodhisattva great beings, with regard to those who are born among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, the Trayastriṃśa realm, the Yāma realm, the Tuṣita realm, the Nirmāṇarata realm, and the Para­nirmita­vaśa­vartin realm, as well as those frequenting the realm of form and those no longer subject to rebirth who frequent the realm of formlessness, should focus their attention on them on the basis that these are of the essential nature of nonentity. If you ask why, it is because these [god realms] are without essential nature. That which is without essential nature is a nonentity. Nonentities cannot recollect nonentities. If you ask why, the recollection of the god realms is without recollection and without attention. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have trained in that recollection of the god realms will perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience. They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since the perception of entities and the perception of nonentities are both nonexistent in it, how could there possibly be even a speck of actions based on recollection, or without recollection!

59.35「須菩提,若有人問:菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,應當如何念天?在修習念天的時候,須菩提,菩薩摩訶薩應當對那些生於四大王眾天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神,以及那些住於色界和住於無色界且不再受輪迴的有情,把注意力集中於他們,並認識到他們具有無性本質的特點。如果你問為什麼,那是因為這些天道本身沒有自性。沒有自性的就是無實物。無實物不能念無實物。如果你問為什麼,念天本身是無念、無注意的。就是這樣,須菩提,菩薩摩訶薩如果修習了這種念天,將會圓滿一切智智等目標。他們將證得無上菩提,知道一切法都具有無性本質。由於有性和無性的認知在其中都不存在,怎麼可能會有哪怕一絲毫基於念或不念的行為呢!」

59.36“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, those who wish to perfect the path of the serial practice, serial training, and serial progress should, through focusing their attention with all-aspect omniscience in mind and on the basis of the essential nature of nonentity, train in the perfection of generosity. They should train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.182.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should train in the emptiness of internal phenomena. They should train in the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should train in the applications of mindfulness. They should train in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the path. They should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

59.36「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,從最初發菩提心起,那些希望圓滿次第修習、次第學習、次第進修之道的菩薩,應當以一切智智為念,基於無性本質,專注於此而修習布施波羅蜜。他們應當修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們應當修習內空。他們應當修習外空、內外空,以及其他空性,直至無自性空。他們應當修習念住。他們應當修習正勤、神足、根、力、覺支和道。他們應當修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法。他們應當修習一切智智等諸目標。」

59.37“Subhūti, in that manner bodhisattva great beings engage in serial practice, serial training, and serial progression, training in the essential nature of nonentity with respect to all phenomena. By training in the path of serial practice, serial training, and serial progression, bodhisattva great beings complete the perfection of generosity. On the basis of the essential nature of nonentity, they complete the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. [F.183.a] They complete [all the goals], up to and including all-aspect omniscience. They will attain consummate buddhahood, [knowing that] all phenomena have the essential nature of nonentity. Since there are no entities in them, how could there possibly exist physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, {Ki.VI: 11} any perfections, any aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or [the goals], up to and including all-aspect omniscience? How could there possibly exist the wisdom of all-aspect omniscience? That would be impossible!”

59.37「須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式進行次第修習、次第學習和次第進修,訓練對一切法無性本質的認知。透過次第修習、次第學習和次第進修之道,菩薩摩訶薩圓滿布施波羅密多。以無性本質為基礎,他們圓滿持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多和般若波羅密多。他們圓滿諸法,直到一切智智。他們將證得無上菩提,了知一切法具有無性本質。由於其中沒有有性之物,怎麼可能存在色、受、想、行、識,任何波羅密多,任何空性的面向,三十七道品,聖諦,禪定,四無量心,無色界定,解脫界,九次第定,空、無相、無願,神通,三摩地,陀羅尼門,如來力,無畏,無礙解,大慈、大悲,十八不共法,或直到一切智智的諸法呢?一切智智的般若怎麼可能存在?這是不可能的!」

59.38The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, if in that manner all phenomena are of the essential nature of nonentity, in that case, there are indeed no physical forms. There are indeed no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. There are indeed no sense fields, sensory elements, or dependent origination, nor are there any links of dependent origination. [F.183.b] There are no perfections, none of the aspects of emptiness, and no thirty-seven factors conducive to enlightenment. There are no truths of the noble ones, meditative concentrations, immeasurable attitudes, formless absorptions, aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, meditative stabilities, dhāraṇī gateways, powers of the tathāgatas, fearlessnesses, kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or even the distinct qualities of the buddhas. There are no [goals], up to and including the wisdom of all-aspect omniscience.

59.38尊者須菩提於是問世尊:"薄伽梵,如果一切法皆是無性本質的話,那麼確實沒有色。確實沒有受、想、行、識。確實沒有處、界,也沒有緣起,也沒有緣起支。[F.183.b] 沒有波羅密多,沒有任何空性的面向,也沒有三十七道品。沒有聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、次第定,沒有空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲,甚至也沒有佛的不共法。沒有一切智智的智慧在內的各種境界。

59.39“There are also no buddhas, Dharma, or saṅgha. There is indeed no path, no fruit, no afflicted mental state, no purification, no attainment, and no clear realization. There are no phenomena at all.”

59.39「也沒有佛陀、法和僧伽。確實沒有道、沒有果、沒有煩惱、沒有清淨、沒有證得,也沒有現觀。根本沒有任何諸法。」

59.40The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that it is apprehensible whether all phenomena have or do not have an essential nature of nonentity?”

59.40世尊問道:「須菩提,你認為可認識所有諸法是否具有無性本質嗎?」

“No, Blessed Lord!” replied Subhūti. “It is not apprehensible whether all phenomena have or do not have an essential nature of nonentity.”

「不是,世尊!」須菩提回答道,「所有諸法是否具有無性本質,這是不可認識的。」

59.41“In that case, Subhūti,” continued the Blessed One, “if all phenomena are of the essential nature of nonentity, why do you think that there are indeed no physical forms; no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; no sense fields, sensory elements, or links of dependent origination; no perfections, aspects of emptiness, or factors conducive to enlightenment; and no truths of the noble ones, meditative concentrations, [F.184.a] immeasurable attitudes, formless absorptions, aspects of liberation, serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory powers, meditative stabilities, dhāraṇī gateways, powers of the tathāgatas, fearlessnesses, kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or distinct qualities of the buddhas? Why do you think there are no [goals], up to and including the wisdom of all-aspect omniscience; no buddhas, Dharma, or saṅgha; and no path, no fruit, {Ki.VI: 12} no afflicted mental states, no purification, no attainment, and no clear realization‍—nothing at all?”

59.41「那麼,須菩提,」世尊繼續說,「如果一切諸法都具有無性本質,為什麼你認為確實沒有色、沒有受、想、行、識;沒有處、沒有界、沒有緣起支;沒有波羅密多、沒有空性、沒有覺支;也沒有聖諦、沒有禪定、沒有四無量心、沒有無色定、沒有解脫界、沒有定地、沒有空、沒有無相、沒有無願、沒有神通、沒有三摩地、沒有陀羅尼門、沒有如來力、沒有無畏、沒有無礙解、沒有大慈、沒有大悲、也沒有佛不共法呢?為什麼你認為沒有種種目標,直到一切種智;沒有佛陀、法和僧伽;也沒有道、沒有果、沒有煩惱、沒有清淨、沒有證得、沒有現觀——根本什麼都沒有呢?」

59.42“Blessed Lord,” replied Subhūti, “I am without doubt and I am without hesitation regarding all these phenomena. However, Blessed Lord, in the future there will be monks following the vehicle of the śrāvakas, following the vehicle of the pratyekabuddhas, or following the vehicle of the bodhisattvas who will say, ‘If all phenomena are of the essential nature of nonentity, who will be defiled or purified when all phenomena have the essential nature of nonentity?’ Since they will not understand affliction and purification, they will resort to immorality, mistaken views, misconduct, and wrong livelihood. Those who resort to immorality, mistaken views, misconduct, and wrong livelihood will be reborn in one of the three lower realms‍—the hells, the animal realm, or the world of Yama. Blessed Lord, seeing these fears that have not yet arisen, [F.184.b] I ask the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha about this matter, although, Blessed Lord, I am without doubt and without hesitation regarding these phenomena.”

59.42須菩提回答說:「薄伽梵,我對於所有這些諸法沒有疑慮,也沒有猶豫。然而,薄伽梵,未來將會有追隨聲聞乘、追隨獨覺乘或追隨菩薩乘的比丘說:『如果所有諸法都具有無性本質,當所有諸法都具有無性本質時,誰會被染污或清淨呢?』由於他們不能理解煩惱和清淨,他們將會墮入不戒、邪見、邪行和邪命。那些墮入不戒、邪見、邪行和邪命的人將會轉生到三惡趣之中——地獄、畜生道或閻魔世界。薄伽梵,看到這些尚未出現的畏懼,我向如來、阿羅漢、正遍知佛詢問此事,雖然,薄伽梵,我對於這些諸法沒有疑慮,也沒有猶豫。」

59.43The Blessed One replied, “Excellent, Subhūti! Excellent. It is as you have said.”

59.43世尊說道:「善哉,善哉,須菩提!確實如你所說。」

59.44This completes the fifty-ninth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

59.44(結尾)

Chapter 59 - The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines - 84001