Chapter 58

第五十八章

58.1Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings become absorbed in the first meditative concentration. They become absorbed in the second meditative concentration. They become absorbed in the third meditative concentration. They become absorbed in the fourth meditative concentration. They become absorbed in the immeasurable attitudes and the formless absorptions, but they do not hold on to the maturation of these [meditative concentrations and so forth]. If you ask why, it is because they possess skill in means. Through this skill in means, they know that those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions are empty of their own defining characteristics, {Ki.V: 148} and they know that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being.

58.1而且,須菩提,菩薩摩訶薩進入初禪定。他們進入第二禪定。他們進入第三禪定。他們進入第四禪定。他們進入四無量心和無色界定,但他們不執著於這些[禪定等]的異熟果報。如果你問為什麼,那是因為他們具有方便善巧。通過這種方便善巧,他們了知那些禪定、四無量心和無色界定是空的,沒有自相,而且他們知道一切法都是非有的、無起的、未圓滿的、未被創造的。

58.2“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who possess skill in means, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the path of renunciation through insight and cultivation, but they do not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. They do not attain individual enlightenment . If you ask why, it is because they know that all phenomena are empty of their own defining characteristics and they know that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being. Practicing those factors conducive to enlightenment, they transcend the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. This, Subhūti, is the acceptance that phenomena are nonarising, which bodhisattva great beings have.

58.2「而且,須菩提,菩薩摩訶薩具足方便善巧,從初次發菩提心之時起,通過聞思修慧而修行捨離之道,但不證得須陀洹果。不證得一來果、不還果或阿羅漢果。不證得獨覺菩提。你問為什麼,須菩提,是因為他們知道一切法空於自相,他們知道一切法非有、無生、未圓滿、非造作。修行覺支,他們超越聲聞地和辟支佛地。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的無生法忍。」

58.3“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they become absorbed in the eight aspects of liberation, [F.153.a] and they become absorbed in the nine serial steps of meditative absorption, but they do not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment . If you ask why, it is because they know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, they know that all phenomena are nonexistent and unoriginated, they know that all phenomena are unconsummated, and they know that all phenomena are not brought into being.

58.3「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩實踐般若波羅密多時,他們進入八解脫的禪定,他們進入九次第定,但他們不證得預流果。他們不證得一來果,不證得不還果、阿羅漢果或獨覺菩提。如果你問為什麼,那是因為他們知道一切法都遠離自相的空性,他們知道一切法都是非有和無生的,他們知道一切法都是未成就的,他們知道一切法都未被造作。

58.4“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings master the ten powers of the tathāgatas, they master the four fearlessnesses {Ki.V: 149} and the four kinds of exact knowledge, they master the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they master great loving kindness and great compassion, but they never attain all-aspect omniscience until they have refined the buddhafields and brought beings to maturity. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom.”

58.4「復次,須菩提,菩薩摩訶薩掌握如來十力,掌握四無所畏和四無礙智,掌握十八不共法,掌握大慈和大悲,但他們直到淨化佛剎並使有情成熟之後,才能證得一切智智。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多的。」

58.5“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice such profound attributes but do not hold on to their maturation are of supreme intelligence!”

58.5「世尊,菩薩摩訶薩修習如此深奧的功德,但不執著於其成熟,這些菩薩具有最高的智慧!」

58.6“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings who practice such profound attributes but do not hold on to their maturation are of supreme intelligence. If you ask why, Subhūti, it is because bodhisattva great beings do not stir from the essential nature.”

58.6「須菩提,確實如此!確實如此,」世尊回答道:「菩薩摩訶薩修持如此深奧的特質但不執著於其成熟果報的,具有最高的智慧。須菩提,如果你問為什麼,那是因為菩薩摩訶薩不離開自性。」

58.7“Blessed Lord, from what essential nature do they not stir?”

58.7「世尊,他們不離開什麼自性呢?」

“They do not stir from nonentity,” replied the Blessed One. [F.153.b] “Subhūti, with regard to that which you asked, namely, ‘From what essential nature they do not stir?’ they do not stir from the essential nature of physical forms. They do not stir from the essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not stir from the essential nature of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not stir from the essential nature of the perfection of generosity. They do not stir from the essential nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They do not stir from the essential nature of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena. They do not stir from the essential nature of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not stir from the essential nature of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. They do not stir from the essential nature of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They do not stir from the essential nature of the truths of the noble ones. They do not stir from the essential nature of the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of wishlessness. {Ki.V: 150} They do not stir from the essential nature of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They do not stir from the essential nature of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They do not stir from the essential nature of great loving kindness and great compassion. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of these attributes is nonentity. Nonentities cannot attain consummate buddhahood through nonentities.”

「他們不離無實物,」世尊答道。「須菩提,關於你所問的『他們不離什麼自性』,他們不離色的自性。他們不離受、想、行、識的自性。他們不離處、界、緣起支的自性。他們不離布施波羅蜜的自性。他們不離持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的自性。他們不離內空、外空、內外空的自性。他們不離以至無自性空的自性。他們不離禪定、四無量心、無色界定的自性。他們不離念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道的自性。他們不離聖諦的自性。他們不離空三昧、無相三昧、無願三昧的自性。他們不離八解脫、九次第定、神通、三摩地、陀羅尼門的自性。他們不離如來力、無畏、無礙解、佛不共法的自性。他們不離大慈和大悲的自性。如果你問為什麼,須菩提,是因為這些屬性的自性就是無實物。無實物不能通過無實物證得無上菩提。」

58.8“Blessed Lord, can nonentities attain consummate buddhahood through entities?”

58.8"薄伽梵,無實物能透過有實物成就無上菩提嗎?"

“No, Subhūti!” [F.154.a] replied the Blessed One.

「不,須菩提!」世尊答道。

58.9“In that case, can entities attain consummate buddhahood through nonentities?”

58.9「那樣的話,有實物能否透過無實物來證得無上菩提呢?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不是這樣,須菩提!」世尊回答說。

58.10“In that case, can entities attain consummate buddhahood through entities?”

58.10"那麼,法能否通過法而證得無上菩提呢?"

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

「不能,須菩提!」世尊回答道。

58.11“In that case, can nonentities attain consummate buddhahood through nonentities?”

58.11「那麼,無性能否透過無性而成就無上菩提呢?」

“No, Subhūti!” replied the Blessed One.

"不是這樣,須菩提!"世尊回答說。

58.12“In that case, Blessed Lord, if nonentities do not attain clear realization through entities, if entities do not attain clear realization through nonentities, if entities do not attain clear realization through entities, and if nonentities do not attain clear realization through nonentities, would that not mean, Blessed Lord, that there is no attainment, that there is no clear realization, that not one of these alternatives applies?”

58.12「在這種情況下,薄伽梵,如果無性不能通過法而證得現觀,如果法不能通過無性而證得現觀,如果法不能通過法而證得現觀,如果無性不能通過無性而證得現觀,那麼,薄伽梵,這豈不是說沒有證得,沒有現觀,這四種情況都不成立呢?」

“Clear realization is not such that it can be actualized through these four alternatives‍—existence, nonexistence, both, and neither,” replied the Blessed One.

世尊答言:「現觀不是通過這四種情況——有、無、亦有亦無、非有非無而能夠實現的。」

58.13“In that case, Blessed Lord, how is it actualized?”

58.13「那麼,薄伽梵,它是如何證得的呢?」

“Clear realization is such that there are neither entities nor nonentities. In it there are no conceptual elaborations, so clear realization is without conceptual elaborations and free from conceptual elaborations,” replied the Blessed One.

世尊答道:「現觀就是既沒有法也沒有無性。在其中沒有戲論,所以現觀是無戲論的,遠離戲論的。」

58.14“Blessed Lord, what are the conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have?”

58.14「薄伽梵,菩薩摩訶薩可能有什麼樣的戲論?」

The Blessed One replied, “The notions that physical forms are permanent or that they are impermanent are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [F.154.b] are permanent or that they are impermanent are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or that they are imbued with suffering are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that physical forms are with self or that they are without self are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with self or that they are without self are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that physical forms are at peace or that they are not at peace are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace or that they are not at peace are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. The notions that physical forms are comprehensible or that they are not comprehensible are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. {Ki.V: 151} The notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are comprehensible or that they are not comprehensible are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have.

世尊回答說:「認為色是常或是無常,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為受、想、行、識是常或是無常,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為色樂或是苦,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為受、想、行、識樂或是苦,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為色有我或是無我,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為受、想、行、識有我或是無我,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為色寂靜或是不寂靜,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為受、想、行、識寂靜或是不寂靜,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為色可理解或是不可理解,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。認為受、想、行、識可理解或是不可理解,這是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。」

58.15“The notions that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are permanent or that they are impermanent, that they imbued with happiness or that they are imbued with suffering, that they are with self or that they are without self, that they are at peace or that they are not at peace, and that they are comprehensible or that they are not comprehensible are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have.

58.15「認為處、界和緣起支是常或無常、樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜,以及認為它們是可理解或不可理解的想法,都是菩薩摩訶薩可能會產生的戲論。」

58.16“The notion that suffering is comprehensible is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the origin [of suffering] is to be renounced is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the cessation [of suffering] is to be actualized and the notion that the path is to be cultivated are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. [F.155.a]

58.16「苦是可理解的這一想法是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。苦的起因是應當斷除的這一想法是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。苦的滅盡是應當實現的這一想法和道是應當修習的這一想法是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。

58.17“The notion that the six perfections are to be practiced is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the emptiness of internal phenomena is to be cultivated is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are to be cultivated is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path are to be cultivated is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are to be cultivated is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have.

58.17「修習六波羅密多的觀念是菩薩摩訶薩可能會有的戲論。修習內空的觀念是菩薩摩訶薩可能會有的戲論。修習無自性空等諸空的觀念是菩薩摩訶薩可能會有的戲論。修習四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支及八正道的觀念是菩薩摩訶薩可能會有的戲論。修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地及陀羅尼門的觀念是菩薩摩訶薩可能會有的戲論。」

58.18“The notion that the fruit of entering the stream to nirvāṇa is to be known, observed, and transcended is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are to be known, observed, and transcended is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the ten bodhisattva levels are to be perfected is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that one enters into the maturity of the bodhisattvas is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that the buddhafields are to be refined and the notion that beings are to be brought to maturity are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have. [F.155.b] The notions that the ten powers of the tathāgatas are to be developed, that the four fearlessnesses are to be developed, that the four kinds of exact knowledge are to be developed, that great loving kindness and great compassion are to be developed, and that the eighteen distinct qualities of the buddhas are to be developed are conceptual elaborations that bodhisattva great beings might have.

58.18「預流果須要認識、觀察、超越的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提須要認識、觀察、超越的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。菩薩十地須要圓滿的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。進入菩薩成熟的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。佛土須要莊嚴和有情須要成熟的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。如來十力須要成就、四無所畏須要成就、四無礙智須要成就、大慈和大悲須要成就、十八不共法須要成就的概念,是菩薩摩訶薩可能具有的戲論。」

58.19“The notion that all-aspect omniscience is to be attained is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have. The notion that all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities are to be abandoned is a conceptual elaboration that bodhisattva great beings might have.

58.19「菩薩摩訶薩可能具有的一個戲論是:一切智智應當證得。菩薩摩訶薩可能具有的一個戲論是:與習氣相續輪迴相關的一切煩惱應當捨棄。

58.20“Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that physical forms are permanent or impermanent. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that [physical forms] are imbued with happiness or suffering, that they are with self or without self, that they are at peace or not at peace, or that they are comprehensible or not comprehensible. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or impermanent. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that these are imbued with happiness or suffering, that they are with self or without self, that they are at peace or not at peace, or that they are comprehensible or not comprehensible.

58.20「因此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們無戲論,不執著色是常或無常的想法。他們無戲論,不執著色是樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜、可認知或不可認知的想法。他們無戲論,不執著受、想、行、識是常或無常的想法。他們無戲論,不執著這些是樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜、可認知或不可認知的想法。」

58.21“They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are permanent or impermanent, that they are imbued with happiness or suffering, {Ki.V: 152} that they are with self or without self, that they are at peace or not at peace, or that they are comprehensible or not comprehensible. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are permanent or impermanent, that they are imbued with happiness or suffering, that they are with self or without self, that they are at peace or not at peace, or that they are comprehensible or not comprehensible. [F.156.a]

58.21「他們沒有戲論,不對感官處、感官界和緣起支是常或無常、樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜、可理解或不可理解進行概念化。他們沒有戲論,不對所有的波羅密多、空性的各個方面和三十七道品是常或無常、樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜、可理解或不可理解進行概念化。」

58.22“They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are to be cultivated.

58.22「菩薩摩訶薩無戲論,不戲論聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門應當修習。

58.23“They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are to be known, observed, and transcended. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that the ten bodhisattva levels are to be perfected. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that the maturity of the bodhisattvas is to be entered. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notions that the buddhafields are to be refined and that beings are to be brought to maturity. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, and the four kinds of exact knowledge are to be developed. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are to be developed. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that all-aspect omniscience is to be attained. They are without conceptual elaboration and do not conceptually elaborate the notion that all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities are to be abandoned.

58.23「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,無戲論,不戲論預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提應當知、應當觀、應當越度。無戲論,不戲論菩薩十地應當圓滿。無戲論,不戲論菩薩成熟應當趣入。無戲論,不戲論佛剎應當清淨、有情應當成熟。無戲論,不戲論如來十力、四無所畏、四無礙智應當修習。無戲論,不戲論大慈、大悲、十八不共法應當修習。無戲論,不戲論一切智智應當證得。無戲論,不戲論一切雜染心法習氣相續應當遠離。」

58.24“If you ask why, the essential nature does not conceptually elaborate the essential nature. Nor do nonentities conceptually elaborate nonentities, and apart from the essential nature and nonentities, there is nothing else at all that would give rise to conceptual elaboration or that would be conceptually elaborated. Therefore, Subhūti, physical forms are free from conceptual elaboration. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are free from conceptual elaboration. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination [F.156.b] are free from conceptual elaboration. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are free from conceptual elaboration. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are free from conceptual elaboration. The fruit of entering the stream to nirvāṇa is free from conceptual elaboration. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are free from conceptual elaboration. Individual enlightenment is free from conceptual elaboration. The bodhisattva levels are free from conceptual elaboration. The maturity of the bodhisattvas is free from conceptual elaboration. The buddhafields to be refined and the beings that are to be brought to maturity are free from conceptual elaboration. The ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct attributes of the buddhas are free from conceptual elaboration. All-aspect omniscience is free from conceptual elaboration. The abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities is free from conceptual elaboration. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom that is without conceptual elaboration.

58.24「為什麼呢?自性不對自性進行概念分別。無性也不對無性進行概念分別,除了自性和無性之外,再也沒有其他任何東西會產生概念分別或被概念分別。因此,須菩提,色是遠離概念分別的。受、想、行、識是遠離概念分別的。處、界、緣起支是遠離概念分別的。一切波羅密多、一切空性、三十七道品是遠離概念分別的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門是遠離概念分別的。預流果是遠離概念分別的。一來果、不還果、阿羅漢果是遠離概念分別的。獨覺菩提是遠離概念分別的。菩薩地是遠離概念分別的。菩薩成熟是遠離概念分別的。要淨化的佛土和要引導成熟的有情是遠離概念分別的。如來十力、無畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法是遠離概念分別的。一切智智是遠離概念分別的。與輪迴習氣相續相關的一切煩惱的捨棄是遠離概念分別的。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式應當修習無戲論的般若波羅密多。」

58.25“Subhūti, it is indeed the case that physical forms have no essential nature. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have no essential nature. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination have no essential nature. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment have no essential nature. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways have no essential nature. [F.157.a] The fruit of entering the stream to nirvāṇa has no essential nature. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship have no essential nature. Individual enlightenment has no essential nature. The bodhisattva levels have no essential nature. The maturity of the bodhisattvas has no essential nature. The buddhafields to be refined and the beings that are to be brought to maturity have no essential nature. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas have no essential nature. All-aspect omniscience has no essential nature.

58.25「須菩提,確實如此,色沒有自性。受、想、行、識沒有自性。處、界、緣起支沒有自性。所有波羅密多、所有空性、三十七道品沒有自性。聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門沒有自性。預流果沒有自性。一來果、不還果、阿羅漢果沒有自性。獨覺菩提沒有自性。菩薩地沒有自性。菩薩成熟沒有自性。應當清淨的佛土和應當使成熟的有情沒有自性。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法沒有自性。一切智智沒有自性。」

58.26“That which has no essential nature is without conceptual elaboration. Therefore, Subhūti, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without conceptual elaboration. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are without conceptual elaboration. {Ki.V: 153} All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are without conceptual elaboration. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are without conceptual elaboration. The fruit of entering the stream to nirvāṇa is without conceptual elaboration. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are without conceptual elaboration. Individual enlightenment is without conceptual elaboration. The bodhisattva levels are without conceptual elaboration. The maturity of the bodhisattvas is without conceptual elaboration. The buddhafields to be refined and the beings that are to be brought to maturity are without conceptual elaboration. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are without conceptual elaboration. All-aspect omniscience is without conceptual elaboration. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they enter a bodhisattva’s full maturity.” [F.157.b]

58.26「凡是無自性的,就是無戲論的。因此,須菩提,色是無戲論的,受、想、行、識是無戲論的。處、界、緣起支是無戲論的。一切波羅密多、一切空性、三十七道品是無戲論的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門是無戲論的。須陀洹果是無戲論的。一來果、不還果、阿羅漢果是無戲論的。獨覺菩提是無戲論的。菩薩地是無戲論的。菩薩成熟是無戲論的。應被莊嚴的佛土和應被成熟的有情是無戲論的。如來力、無畏、無礙解、佛不共法是無戲論的。一切智智是無戲論的。須菩提,當菩薩摩訶薩如是修行般若波羅密多時,他們就進入菩薩的成熟位。」

58.27“Blessed Lord, if the essential nature is not apprehended with respect to anything at all, by what do bodhisattva great beings enter a bodhisattva’s full maturity‍—the pathway of the śrāvakas or the pathway of the pratyekabuddhas?”

58.27「世尊,如果對於任何事物都不執著自性,那麼菩薩摩訶薩是通過聲聞之道還是通過辟支佛之道進入菩薩的成熟位呢?」

58.28“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings do not enter a bodhisattva’s full maturity through the path of the śrāvakas. They do not enter a bodhisattva’s full maturity through the path of the pratyekabuddhas. Bodhisattva great beings do not enter a bodhisattva’s full maturity through the path of the completely awakened buddhas. Rather, Subhūti, it is the case that bodhisattva great beings, having trained in all pathways, then enter a bodhisattva’s full maturity. Just as an arhat of the eighth level, having trained in all attributes, enters into the authentic maturity appropriate for an arhat, and never attains the fruit of arhatship until the fruitional path has been accomplished, in the same way, Subhūti, bodhisattva great beings also accomplish all paths and then enter a bodhisattva’s full maturity. They will never attain all-aspect omniscience until they have attained the vajra-like meditative stability. Immediately after attaining that meditative stability, they will attain all-aspect omniscience through the wisdom of a single instant.”

58.28「須菩提,菩薩摩訶薩不以聲聞道而入菩薩成熟位。他們不以辟支佛道而入菩薩成熟位。菩薩摩訶薩也不以完全覺悟的佛陀之道而入菩薩成熟位。須菩提,菩薩摩訶薩是在經歷訓練於所有道路之後,才入菩薩成熟位的。就像第八地的阿羅漢,經過訓練於所有功德後,就進入了適合阿羅漢的真正成熟位,而在結果道圓滿之前,永遠不會獲得阿羅漢果。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩也要圓滿所有道路,然後才入菩薩成熟位。在他們證得金剛喻三摩地之前,永遠不會獲得一切智智。證得那個三摩地之後,立即會通過單一剎那的般若而獲得一切智智。」

58.29“Blessed Lord, if bodhisattva great beings enter a bodhisattva’s full maturity after perfecting all pathways, is it the case, Blessed Lord, that the pathway of arhats on the eighth level is indeed one distinct path, that the pathway of those destined for only one more rebirth is another, [F.158.a] that the pathway of those no longer subject to rebirth is another, that the pathway of those entering arhatship is another, that the pathway of arhats is another, that the pathway of pratyekabuddhas is another, and that the pathway of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is another? Blessed Lord, if these pathways are distinct from one another, how do bodhisattva great beings perfect all pathways and enter a bodhisattva’s full maturity? {Ki.V: 154} Blessed Lord, if bodhisattva great beings perfect all pathways, do those bodhisattva great beings not become arhats of the eighth level after accomplishing the pathway of the eighth level? Do they not become one entering the stream to nirvāṇa after accomplishing the pathway of insight? Do they not become one entering into the fruit of being destined for only one more rebirth after accomplishing the pathway of cultivation? Do they not become one entering the fruit of no longer being subject to rebirth, or do they not become one established in the fruit of no longer being subject to rebirth? Do they not enter into arhatship, or do they not become arhats? Having accomplished the pathway of the pratyekabuddhas, do they not become pratyekabuddhas? Blessed Lord, after becoming arhats of the eighth level, there would be no opportunity for bodhisattva great beings to enter a bodhisattva’s full maturity. That would be impossible! It is also impossible that they could attain all-aspect omniscience without having entered into the maturity of the bodhisattvas. And after attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment , it is impossible that they could enter a bodhisattva’s full maturity. If it is not possible to attain all-aspect omniscience without having entered into the maturity of the bodhisattvas, in that case, Blessed Lord, how should one understand that bodhisattva great beings [F.158.b] perfect all pathways and enter a bodhisattva’s full maturity? How do they attain all-aspect omniscience, having entered into the maturity of the bodhisattvas, and how do they abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities?”

58.29「世尊,如果菩薩摩訶薩圓滿所有道路後進入菩薩的成熟位,那麼世尊,第八地阿羅漢的道路確實是一條不同的道路,一來果的道路是另一條,[F.158.a]不還果的道路是另一條,預流果的道路是另一條,阿羅漢果的道路是另一條,辟支佛的道路是另一條,如來、阿羅漢、正遍知佛的道路是另一條嗎?世尊,如果這些道路彼此相異,菩薩摩訶薩如何能圓滿所有道路並進入菩薩的成熟位呢?{Ki.V: 154}世尊,如果菩薩摩訶薩圓滿所有道路,那些菩薩摩訶薩在成就第八地的道路後,不會成為第八地阿羅漢嗎?在成就見道的道路後,不會成為預流向嗎?在成就修道的道路後,不會進入一來果嗎?不會進入不還果,或不會安住在不還果嗎?不會進入阿羅漢果,或不會成為阿羅漢嗎?成就了辟支佛的道路後,不會成為辟支佛嗎?世尊,菩薩摩訶薩成為第八地阿羅漢後,就沒有機會進入菩薩的成熟位。那是不可能的!而且他們不進入菩薩的成熟位就不能獲得一切智智,這也是不可能的。在獲得預流果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提之後,菩薩摩訶薩不可能進入菩薩的成熟位。如果不進入菩薩的成熟位就不可能獲得一切智智,那麼世尊,應該如何理解菩薩摩訶薩[F.158.b]圓滿所有道路並進入菩薩的成熟位呢?他們進入菩薩的成熟位後,如何獲得一切智智,如何消除所有與習氣相續輪迴相關的煩惱呢?」

58.30“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “There is no opportunity for bodhisattva great beings, on becoming arhats of the eighth level, or after attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa, or attaining the fruit of being destined for only one more rebirth, or attaining the fruit of no longer being subject to rebirth, or attaining arhatship, or attaining individual enlightenment , to enter a bodhisattva’s full maturity. That would be impossible! It is also impossible that bodhisattva great beings could attain all-aspect omniscience without having entered into the maturity of the bodhisattvas. And yet, Subhūti, it is the case that when bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the six perfections, they transcend eight levels through their cognition and insight. If you ask what are these eight, they comprise (1) the level of bright insight, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth-lowest level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of an arhat’s spiritual achievement, and (8) the level of the pratyekabuddhas. After transcending these eight levels that have been described through their cognition and insight, they then enter a bodhisattva’s full maturity by means of understanding the path. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, {Ki.V: 155} they then abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities by means of the wisdom of all-aspect omniscience.

58.30「須菩提,正是如此!正是如此,」世尊回答說。「菩薩摩訶薩不會有機會在成為第八地阿羅漢,或證得須陀洹果,或證得一來果,或證得不還果,或證得阿羅漢果,或證得獨覺菩提之後,進入菩薩的成熟位。那是不可能的!同時,菩薩摩訶薩若沒有進入菩薩成熟位,也不可能證得一切智智。然而,須菩提,菩薩摩訶薩從最初發菩提心開始,修持六波羅密多時,他們通過自己的認知和智慧超越八地。如果你問這八地是什麼,它們包括:(1)暖位,(2)種姓地,(3)預流向,(4)頂位,(5)忍位,(6)世第一位,(7)阿羅漢的精神成就地,以及(8)辟支佛地。在通過自己的認知和智慧超越了所述的這八地之後,他們隨後通過理解道而進入菩薩的成熟位。進入菩薩成熟位之後,他們隨後通過一切種智的智慧,捨棄所有與輪迴習氣相續相關聯的煩惱。」

58.31“In this regard, Subhūti, the wisdom [and renunciation] of an arhat of the eighth level are indeed within what bodhisattva great beings accept. The wisdom and renunciation of one entering the stream to nirvāṇa are also within what bodhisattva great beings accept. [F.159.a] The wisdom and renunciation of one destined for only one more rebirth are also within what bodhisattva great beings accept. The wisdom and renunciation of one no longer subject to rebirth are also within what bodhisattva great beings accept. The wisdom and renunciation of an arhat are also within what bodhisattva great beings accept. The wisdom and renunciation of a pratyekabuddha are also within what bodhisattva great beings accept. In this way, having perfected the paths of the śrāvakas and the pratyekabuddhas, bodhisattva great beings enter a bodhisattva’s full maturity by means of the wisdom of knowledge of the path. Having entered into the maturity of the bodhisattvas, by means of all-aspect omniscience they abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings, after perfecting all paths, then attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and fruitfully sustain all beings.” [B63]

58.31「在這方面,須菩提,阿羅漢第八地的般若和捨離確實在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。預流向的般若和捨離也在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。[F.159.a]一來的般若和捨離也在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。不還的般若和捨離也在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。阿羅漢的般若和捨離也在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。辟支佛的般若和捨離也在菩薩摩訶薩所接受的範圍內。這樣,菩薩摩訶薩圓滿了聲聞和辟支佛的道路之後,以道智的般若進入菩薩成熟。進入菩薩成熟之後,以一切智智而捨棄一切與習氣相續輪迴相關的煩惱。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,圓滿了一切道路之後,於無上正等菩提中證得無上菩提,而且有益地成熟一切眾生。」

58.32“Blessed Lord, what is the pathway of knowledge of the path, distinct from the pathway of the śrāvakas, the pathway of the pratyekabuddhas, and the pathway of the buddhas?”

58.32「世尊,道智的道路,與聲聞的道路、辟支佛的道路和佛陀的道路有何區別?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should achieve the pure knowledge of the path. In this regard, the pure knowledge of the path is as follows: Bodhisattva great beings should attain consummate buddhahood with respect to those aspects, marks, and signs that express the path. Having attained consummate buddhahood, [F.159.b] they should by all means proclaim, reveal, explain, make known, and establish them for the sake of others, so that others might understand them and be disciplined. To that end, in order to make them become known, like an echo, bodhisattva great beings should communicate in and acquire all the languages and symbols that are understood in the world system of the great trichiliocosm.

「須菩提,」世尊答道,「菩薩摩訶薩應當成就道的清淨智。在這方面,道的清淨智如下:菩薩摩訶薩應當對於表達道的各種相、標誌和特徵,成就無上菩提。成就無上菩提後,他們應當為了他人的緣故,應當宣說、顯示、解釋、使人知曉並確立它們,讓他人能夠理解它們並得以調伏。為此目的,為了使它們得以廣為人知,猶如回聲一般,菩薩摩訶薩應當通曉並獲得在大千世界的世界系統中所有被理解的語言和標誌。」

58.33“For this reason, Subhūti, bodhisattva great beings should perfect all paths. Having perfected all paths, they should be aware of the mindsets of all beings. That is to say, they should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads the denizens of the hells to the hells, and thereby they should indeed avert beings from the path of the denizens of the hells. They should also avert them from its causal basis, and they should also avert them from its result. {Ki.V: 156}

58.33「為此緣故,須菩提,菩薩摩訶薩應當圓滿一切道。圓滿一切道已,應當了知一切有情的心行。也就是說,應當知道導致地獄眾生趣向地獄的道、應當知道其因緣基礎,應當知道其果報,藉此確實應當遠離有情脫離地獄眾生之道。也應當使他們遠離其因緣基礎,也應當使他們遠離其果報。」

58.34“They should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads the beings of the animal realm to be born in the animal realm, and thereby they should indeed avert beings from the path of the animal realm. They should also avert them from its causal basis, and they should also avert them from its result.

58.34「他們應該知道導致眾生投生畜生道的道路、因緣基礎和結果,並因此應該確實使眾生遠離畜生道的道路。他們還應該使眾生遠離其因緣基礎,並使眾生遠離其結果。」

58.35“They should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads the beings of the world of Yama to the world of Yama, and thereby they should indeed avert beings from the path of the world of Yama. They should also avert them from its causal basis, and they should also avert them from its result.

58.35「他們應該知道道,應該知道導致閻魔世界的眾生生到閻魔世界的因由,應該知道導致閻魔世界的結果,由此他們確實應該引導眾生遠離閻魔世界的道。他們也應該引導眾生遠離它的因由,他們也應該引導眾生遠離它的結果。

58.36“They should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads to the domains of kinnaras, mahoragas, nāgas, yakṣas, humans, gods, and Brahma divinities. They should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads to the gods of Ābhāsvara, the gods of Śubhakṛtsna, the gods of Bṛhatphala, the beings of the realm of nonperception, the gods of Avṛha, the gods of Atapa, the gods of Sudṛśa, the gods of Sudarśana, [F.160.a] and the gods of Akaniṣṭha. They should know the path, they should know the causal basis [of the path], and they should know the result [of the path] that leads to the gods of the sphere of infinite space, the gods of the sphere of infinite consciousness, the gods of the sphere of nothing-at-all, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception.

58.36「菩薩摩訶薩應當了知導向緊那羅、摩睺羅伽、龍、夜叉、人、天神和梵天眾生的道路,應當了知其因緣基礎,並應當了知其結果。應當了知導向光音天、淨天、廣果天、無想眾生、無熱天、善見天、善現天及阿迦膩吒天眾生的道路,應當了知其因緣基礎,並應當了知其結果。應當了知導向空無邊處眾生、識無邊處眾生、無所有處眾生和非想非非想處眾生的道路,應當了知其因緣基礎,並應當了知其結果。」

58.37“They should know the four applications of mindfulness, and they should know the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They should know the four truths of the noble ones, and they should know the three gateways of liberation, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption. They should know the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion.

58.37「他們應該知道四念處,應該知道四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。他們應該知道四聖諦,應該知道三解脫門、四禪、四無量心、四無色定、八解脫和九次第定。他們應該知道如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲。」

58.38“They should establish in the fruit of entering the stream to nirvāṇa those who are to be established in the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They should establish in the fruit of being destined for only one more rebirth those who are to be established in the fruit of being destined for only one more rebirth. They should establish in the fruit of no longer being subject to rebirth those who are to be established in the fruit of no longer being subject to rebirth. They should establish in arhatship those who are to be established in arhatship. They should establish in individual enlightenment those who are to be established in individual enlightenment . They should establish in enlightenment those who are to be established in enlightenment. {Ki.V: 157} This, Subhūti, is knowledge of the path that bodhisattva great beings have.

58.38「他們應當將應該安立於預流果的有情安立於預流果。他們應當將應該安立於一來果的有情安立於一來果。他們應當將應該安立於不還果的有情安立於不還果。他們應當將應該安立於阿羅漢果的有情安立於阿羅漢果。他們應當將應該安立於獨覺菩提的有情安立於獨覺菩提。他們應當將應該安立於菩提的有情安立於菩提。須菩提,這就是菩薩摩訶薩所具有的道智。」

58.39“Having trained in these attributes, bodhisattva great beings [F.160.b] enter into the mindsets of beings, and having entered into the mindsets of beings, they accordingly teach the Dharma in such a way that it does not become fruitless. If you ask why, it is because they have fully understood the faculties of others. They know the paths and nonpaths of beings, their deaths, and also their rebirths. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom in that manner. In this perfection of wisdom there is nothing at all that is not subsumed, including the factors conducive to enlightenment in which bodhisattva great beings should train, those in which śrāvakas should train, and those in which pratyekabuddhas should train.”

58.39「菩薩摩訶薩經過這些功德的訓練,進入眾生的心行,進入眾生的心行以後,他們就相應地為眾生說法,使得法不會成為無果。為什麼呢?因為他們已經充分了解了其他眾生的根性。他們知道眾生的正道和邪道,以及眾生的死和生。須菩提,菩薩摩訶薩應當按照這樣的方式來修習般若波羅密多。在這個般若波羅密多中,沒有任何事物不被包含,包括菩薩摩訶薩應當修習的覺支、聲聞應當修習的覺支,以及辟支佛應當修習的覺支。」

58.40“Blessed Lord, if the factors that are conducive to enlightenment and all those attributes that constitute enlightenment are neither conjoined nor disjoined, immaterial, invisible, unimpeded, and their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics, how do bodhisattva great beings nurture enlightenment? Blessed Lord, phenomena that are neither conjoined nor disjoined, immaterial, invisible, unimpeded, and with the sole defining characteristic that they are without defining characteristics cannot bring about or destroy anything at all, Blessed Lord, just as space does not bring about or destroy anything at all; in the same way, Blessed Lord, phenomena that are empty of their own defining characteristics cannot nurture or starve anything at all.”

58.40「世尊,假若有利於菩提的諸因素以及構成菩提的所有那些屬性既不相應也不不相應,無質礙、無色、無礙,且其唯一的特徵是無相,那麼菩薩摩訶薩們如何培養菩提呢?世尊,既不相應也不不相應、無質礙、無色、無礙,且唯一特徵是無相的諸法不能導致或摧毀任何事物,世尊,正如虛空不能導致或摧毀任何事物一樣;同樣地,世尊,自性空的諸法不能培養或使任何事物飢餓。」

58.41“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Phenomena that are empty of their own defining characteristics do not bring about or destroy anything at all. Subhūti, for the sake of those beings who do not know that phenomena are empty of their own defining characteristics, [F.161.a] it is explained that these factors conducive to enlightenment do lead to the attaining of enlightenment. However, Subhūti, all these phenomena [mentioned in] the Dharma and the Vinaya, comprising physical forms; comprising feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; comprising the perfection of generosity; comprising the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; comprising the emptiness of internal phenomena; comprising the emptiness of external phenomena; comprising the emptiness of external and internal phenomena, which comprise [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; comprising the first meditative concentration; comprising the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration; comprising loving kindness; comprising absorptions in compassion, empathetic joy, {Ki.V: 158} and equanimity; comprising absorption in the sphere of infinite space; comprising absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception; comprising the applications of mindfulness; comprising the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; comprising the truths of the noble ones, the three gateways of liberation, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; comprising the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion; [F.161.b] and comprising [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither conjoined nor disjoined, immaterial, invisible, unimpeded, and their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics. These are just expressed in mundane conventional terms in order that beings might grasp them, but that is not the case in ultimate [truth].

58.41「須菩提,如是!如是!」世尊答覆道。「諸法空無自性,不能產生或摧毀任何東西。須菩提,為了那些不知道諸法空無自性的有情,才說明這些覺支確實能導致菩提的證得。然而,須菩提,法毗奈耶中所說的一切諸法——包括色;包括受、想、行、識;包括六處、六界和緣起支;包括布施波羅蜜;包括持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;包括內空;包括外空;包括內外空,以及包括乃至無自性空;包括初禪定;包括第二禪定、第三禪定和第四禪定;包括慈愛;包括大悲、喜、捨的三摩鉢地;包括空無邊處定;包括識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定;包括念住;包括正勤、神足、根、力、覺支和八正道;包括聖諦、三解脫門、八解脫、九次第定、三摩地和陀羅尼門;包括如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲;包括乃至一切智智——這些都不相應、無質礙、無色、無礙,其唯一的特性是無相。這些只是用世俗諦的名言來表達,使得有情能夠理解,但在勝義上並非如此。」

58.42“Bodhisattva great beings should train in all these through their cognition and insight. Having trained through definitive cognition and insight, there are some attributes that they should actualize, and some that they should not actualize. In this regard, if you ask which attributes bodhisattva great beings should actualize, having trained in them, and which attributes they should not actualize, they should not actualize the attributes of the śrāvakas and pratyekabuddhas, having trained in them through cognition and insight. On the other hand, they should actualize all attributes in all respects through the wisdom of all-aspect omniscience. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom that constitutes the Dharma and Vinaya of the noble ones.”

58.42「菩薩摩訶薩應當通過認識和洞察力訓練所有這些。通過確定性的認識和洞察力訓練之後,有些功德他們應當證悟,有些功德他們不應當證悟。在這方面,如果你問菩薩摩訶薩應當證悟哪些功德,在訓練之後,以及他們不應當證悟哪些功德,他們不應當證悟聲聞和辟支佛的功德,儘管他們通過認識和洞察力訓練了這些功德。另一方面,他們應當通過一切種智在所有方面證悟所有功德。須菩提,菩薩摩訶薩正是以這種方式訓練構成聖者法毘奈耶的般若波羅密多。」

58.43“The Blessed One speaks of the ‘Dharma and Vinaya of the noble ones.’ What is the extent of the Dharma and Vinaya of the noble ones?”

58.43「世尊所說的『聖者的法毗奈耶』,聖者的法毗奈耶的範圍是什麼呢?」

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas neither have desire , nor are they without it. They neither have hatred, nor are they without it. They neither have delusion, nor are they without it. They neither have false views about perishable composites, nor are they without them. They neither have hesitation, nor are they without it. They neither have moral and ascetic supremacy, nor are they without them. They neither have attachment or malice for the realm of desire, nor are they without them. [F.162.a] They neither have attachment for the realms of form and formlessness, nor are they without it. They neither have ignorance, nor are they without it. They neither have pride {Ki.V: 159} or mental agitation, nor are they without them. They neither have the first meditative concentration, nor are they without it. They neither have the second meditative concentration, nor are they without it. They neither have the third meditative concentration, nor are they without it. They neither have the fourth meditative concentration, nor are they without it. They neither have loving kindness, nor are they without it. They neither have compassion, nor are they without it. They neither have empathetic joy, nor are they without it. They neither have equanimity, nor are they without it. They neither have absorption in the sphere of infinite space, nor are they without it. They neither have absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception, nor are they without them. They neither have the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, nor are they without them. They neither have the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, nor are they without them. They neither have the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion, [F.162.b] nor are they without them. They neither have the conditioned elements and the unconditioned elements, nor are they without them. It is for this reason that they are called the noble ones . The expression Dharma and Vinaya of the noble ones denotes their Dharma and Vinaya.

「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀既沒有貪欲,也並非沒有貪欲。他們既沒有瞋恚,也並非沒有瞋恚。他們既沒有癡,也並非沒有癡。他們既沒有對斷法的邪見,也並非沒有。他們既沒有疑,也並非沒有疑。他們既沒有戒禁取,也並非沒有。他們既沒有對欲界的執著或瞋恚,也並非沒有。他們既沒有對色界和無色界的執著,也並非沒有。他們既沒有無明,也並非沒有無明。他們既沒有慢或掉舉,也並非沒有。他們既沒有初禪定,也並非沒有。他們既沒有第二禪定,也並非沒有。他們既沒有第三禪定,也並非沒有。他們既沒有第四禪定,也並非沒有。他們既沒有慈愛,也並非沒有。他們既沒有慈悲,也並非沒有。他們既沒有喜,也並非沒有。他們既沒有捨,也並非沒有。他們既沒有空無邊處定,也並非沒有。他們既沒有識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定,也並非沒有。他們既沒有念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道,也並非沒有。他們既沒有聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、解脫門(空、無相、無願)、神通、三摩地和陀羅尼門,也並非沒有。他們既沒有如來力、無畏、無礙解、十八不共法、大慈和大悲,也並非沒有。他們既沒有有為法和無為法,也並非沒有。正因如此,他們被稱為聖者。「法毗奈耶」這個名詞是指聖者的法毗奈耶。

58.44“If you ask why, it is because all these phenomena are immaterial, invisible, unimpeded, and they have the sole defining characteristic that they are without defining characteristics. This means that they are immaterial, neither conjoined with the immaterial nor disjoined from it. They are invisible, neither conjoined with the invisible nor disjoined from it. They are unimpeded, neither conjoined with the unimpeded nor disjoined from it. They are without defining characteristics, neither conjoined with the absence of defining characteristics nor disjoined from it. This, Subhūti, is the transcendence of the immaterial, of the invisible, of the unimpeded, and of the sole defining characteristic that phenomena are without defining characteristics, which bodhisattva great beings have. Bodhisattva great beings should train in it. When they have trained in it, they do not apprehend the defining characteristic of anything at all.”

58.44「何以故?一切諸法無質礙、無色、無礙,唯一相即無相。謂無質礙,非與無質礙相應,亦非不相應。無色,非與無色相應,亦非不相應。無礙,非與無礙相應,亦非不相應。無相,非與無相相應,亦非不相應。須菩提,菩薩摩訶薩應如是超越無質礙、無色、無礙,及諸法唯一無相之相。菩薩摩訶薩應於此中修習。修習已,於一切法之相,悉不執著。」

58.45Subhūti then asked, “In that case, Blessed Lord, if they do not train in the defining characteristics of physical forms; if they do not train in the defining characteristics of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; if they do not train in the defining characteristics of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; {Ki.V: 160} if they do not train in the defining characteristics of the perfection of generosity; if they do not train in the defining characteristics of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; if they do not train in the defining characteristics of the emptiness of internal phenomena; if they do not train in the defining characteristics of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; [F.163.a] if they do not train in the defining characteristics of the first meditative concentration; if they do not train in the defining characteristics of the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration; if they do not train in the defining characteristics of great loving kindness; if they do not train in the defining characteristics of great compassion, great empathetic joy, and great equanimity; if they do not train in the defining characteristics of absorption in the sphere of infinite space, absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception; if they do not train in the defining characteristics of the applications of mindfulness; if they do not train in the defining characteristics of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; if they do not train in the defining characteristics of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; if they do not train in the defining characteristics of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; if they do not train in the defining characteristics of great loving kindness; if they do not train in the defining characteristics of great compassion; if they do not train in the defining characteristics of the noble truth of suffering; if they do not train in the defining characteristics of the truths of the noble ones of the origin of suffering, the cessation [of suffering] , and the path ; if they do not train in the defining characteristics of the links of dependent origination in their forward and reversed operation; and if they do not train in the defining characteristics of the conditioned elements; if they do not train in the defining characteristics of the unconditioned elements‍— [F.163.b] Blessed Lord, if they do not train in the defining characteristics of all these phenomena, how then, Blessed Lord, do bodhisattva great beings transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, without having trained in the defining characteristics of all phenomena and in the defining characteristics of formative predispositions? If they do not transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, how do they enter a bodhisattva’s full maturity? If they do not enter a bodhisattva’s full maturity, how do they attain all-aspect omniscience? If they do not attain all-aspect omniscience, how do they turn the wheel of the Dharma? If they do not turn the wheel of the Dharma, how will they liberate beings from cyclic existence by means of the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle?” {Ki.V: 161}

58.45須菩提問道:「在這種情況下,薄伽梵,如果菩薩摩訶薩不學色的相;不學受、想、行、識的相;不學處、界、緣起支的相;不學布施波羅蜜的相;不學持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的相;不學內空的相;不學無自性空等諸空的相;不學初禪定的相;不學第二禪定、第三禪定、第四禪定的相;不學大慈的相;不學大悲、大喜、大捨的相;不學空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定的相;不學念住的相;不學正勤、神足、根、力、覺支、八正道的相;不學空無相無願三三昧、解脫界、定地、神通、三摩地、陀羅尼門的相;不學如來力、無畏、無礙解、十八不共法的相;不學大慈的相;不學大悲的相;不學苦聖諦的相;不學集、滅、道聖諦的相;不學緣起支順逆的相;不學有為法的相;不學無為法的相──薄伽梵,如果菩薩摩訶薩不學這一切法的相和行的相,他們如何超越聲聞和辟支佛的地?如果他們不超越聲聞和辟支佛的地,他們如何進入菩薩的成熟位?如果他們不進入菩薩的成熟位,他們如何證得一切智智?如果他們不證得一切智智,他們如何轉法輪?如果他們不轉法輪,他們如何以聲聞乘、獨覺乘和大乘解脫輪迴中的眾生呢?」

58.46“Subhūti,” replied the Blessed One, “if there were any phenomena with defining characteristics, bodhisattva great beings would train in those defining characteristics; however, all phenomena are without defining characteristics‍—immaterial, invisible, unimpeded, and with the sole defining characteristic that they are without defining characteristics. Therefore, bodhisattva great beings should indeed not train in defining characteristics. Nor should they train in the absence of defining characteristics. If you ask why, it is not the case that formerly phenomena had no defining characteristics and later did have defining characteristics. Subhūti, these phenomena even formerly were without defining characteristics, and right now they are also without defining characteristics. It is for this reason that bodhisattva great beings should not train in defining characteristics, nor should they train in the absence of defining characteristics. If you ask why, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, this expanse without defining characteristics continues to dwell in that manner.” [F.164.a]

58.46「須菩提,若有一切法有相,菩薩摩訶薩應修習彼相;然一切法無相、無質礙、無色、無礙,唯一相謂無相。是故菩薩摩訶薩不應修習諸相,亦不應修習無相。若問何故?非先前諸法無相,後時有相。須菩提,此諸法昔日無相,今日亦無相。是故菩薩摩訶薩不應修習諸相,亦不應修習無相。若問何故?如來出世及如來不出世,此無相法界如是常住。」

58.47“Blessed Lord, if all phenomena are in that manner without defining characteristics, and there is neither difference nor identity with respect to defining characteristics, how could the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have be cultivated? Blessed Lord, without having cultivated the perfection of wisdom, bodhisattva great beings cannot transcend the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Without having transcended the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, bodhisattva great beings cannot enter a bodhisattva’s full maturity. Without having entered into the maturity of the bodhisattvas, great bodhisattva beings cannot accept that phenomena are nonarising. Without having accepted that phenomena are nonarising, they cannot achieve the extrasensory powers. Without having achieved the extrasensory powers of the bodhisattvas, they cannot refine the buddhafields and bring beings to maturity. Without having refined the buddhafields and brought beings to maturity, they cannot attain all-aspect omniscience. Without having attained all-aspect omniscience, they cannot turn the wheel of the Dharma. Without having turned the wheel of the Dharma, they cannot establish beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and they cannot establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or in arhatship. They cannot establish them in individual enlightenment . They cannot establish them in unsurpassed, complete enlightenment. They cannot establish beings in the foundation of meritorious deeds that originates from generosity. They cannot establish them in the foundation of meritorious deeds that originates from ethical discipline or in the foundation of meritorious deeds that originates from cultivation.” [F.164.b]

58.47「世尊,如果一切法都是無相的,而且相方面既無差異亦無同一性,菩薩摩訶薩所應修習的般若波羅密多又怎樣才能被修習呢?世尊,菩薩摩訶薩如果沒有修習般若波羅密多,就不能超越聲聞地和辟支佛地。如果沒有超越聲聞地和辟支佛地,菩薩摩訶薩就不能進入菩薩的圓滿位。如果沒有進入菩薩的成熟位,菩薩摩訶薩就不能認受諸法是無生的。如果沒有認受諸法無生,他們就不能成就神通。如果沒有成就菩薩的神通,他們就不能莊嚴佛土和使有情成熟。如果沒有莊嚴佛土和使有情成熟,他們就不能成就一切智智。如果沒有成就一切智智,他們就不能轉法輪。如果沒有轉法輪,他們就不能讓有情安住於預流果,也不能讓有情安住於一來果、不還果或阿羅漢果。他們不能讓有情安住於獨覺菩提。他們不能讓有情安住於無上正等菩提。他們不能讓有情安住於由布施所生的福德根本。他們不能讓有情安住於由持戒所生的福德根本或由修習所生的福德根本。」

58.48“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, all phenomena are without defining characteristics, and there is neither difference nor identity with respect to defining characteristics.” {Ki.V: 162}

58.48世尊答道:「須菩提,如是!如是。須菩提,一切法都是無相的,在相的方面既無差別也無同一性。」

58.49“If in that manner all phenomena are without defining characteristics, how will the perfection of wisdom be cultivated?”

58.49「如果這樣一切法都無相,般若波羅密多要如何修習呢?」

“Bodhisattva great beings’ cultivation of the perfection of wisdom is without either difference or identity in terms of defining characteristics,” replied the Blessed One. “Subhūti, bodhisattva great beings’ cultivation of the perfection of wisdom is a cultivation without defining characteristics.”

世尊答言:「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,於相上既無差別,亦無一同。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多,是無相的修習。」

58.50“How is the cultivation of the perfection of wisdom a cultivation without defining characteristics?”

58.50「般若波羅密多的修習怎樣是無相的修習?」

“The cultivation of the breaking down of all phenomena constitutes the cultivation of the perfection of wisdom,” replied the Blessed One.

「一切法的分散就是般若波羅密多的修習,」世尊答覆道。

58.51“Blessed Lord, how does the cultivation of the breaking down of all phenomena constitute the cultivation of the perfection of wisdom?”

58.51「薄伽梵,諸法的分散修習如何成為般若波羅密多的修習?」

The Blessed One replied, “The cultivation of the breaking down of physical forms is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the eyes is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of sights is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of visual consciousness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of auditory consciousness, olfactory consciousness, [F.165.a] gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of visually compounded sensory contact is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the earth element is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element is the cultivation of the perfection of wisdom.

世尊答道:「分散色的修習是般若波羅密多的修習。分散受、想、行、識的修習是般若波羅密多的修習。分散眼的修習是般若波羅密多的修習。分散耳、鼻、舌、身、意的修習是般若波羅密多的修習。分散色境的修習是般若波羅密多的修習。分散聲、香、味、觸、法的修習是般若波羅密多的修習。分散眼識的修習是般若波羅密多的修習。分散耳識、鼻識、舌識、身識、意識的修習是般若波羅密多的修習。分散眼觸的修習是般若波羅密多的修習。分散耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸的修習是般若波羅密多的修習。分散由眼觸所生受的修習是般若波羅密多的修習。分散由耳觸所生受、由鼻觸所生受、由舌觸所生受、由身觸所生受、由意觸所生受的修習是般若波羅密多的修習。分散地界的修習是般若波羅密多的修習。分散水界、火界、風界、空界、識界的修習是般若波羅密多的修習。」

58.52“The cultivation of the breaking down of the links of dependent origination is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of ignorance is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of phenomena to be adopted is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of phenomena to be forsaken is the cultivation of the perfection of wisdom. {Ki.V: 163} [F.165.b]

58.52「修習緣起支的分散就是修習般若波羅密多。修習無明的分散就是修習般若波羅密多。修習行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生和老死的分散就是修習般若波羅密多。修習應修法的分散就是修習般若波羅密多。修習應斷法的分散就是修習般若波羅密多。」

58.53“The cultivation of the breaking down of the first meditative concentration is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of loving kindness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of compassion, empathetic joy, and equanimity is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of absorption in the sphere of infinite space is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.53「培養初禪定的分散是般若波羅密多的修習。培養第二禪定、第三禪定和第四禪定的分散是般若波羅密多的修習。培養慈愛的分散是般若波羅密多的修習。培養慈悲、喜和捨的分散是般若波羅密多的修習。培養空無邊處定的分散是般若波羅密多的修習。培養識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定的分散是般若波羅密多的修習。」

58.54“The cultivation of the breaking down of the recollection of the Buddha is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of disillusionment, the recollection of breathing, the recollection of death, and the recollection of the body is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.54「培養分散念佛的修行是培養般若波羅密多。培養分散念法、念僧伽、念戒律、念捨離、念天道、念無常、念息、念死、念身的修行是培養般若波羅密多。

58.55“The cultivation of the breaking down of the perception of impermanence is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the perception of suffering, the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of nonentities, the perception of self, the perception of beings, the perception of life forms, the perception of living beings , the perception of life , the perception of living creatures, the perception of individual personalities, the perception of human beings , the perception of people , the perception of actors, the perception of experiencers, [F.166.a] the perception of knowers, and the perception of viewers is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the perception of permanence is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the perception of happiness, the perception of attractiveness, and the perception of self is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.55「對無常想的分散進行修習是對般若波羅密多的修習。對苦想、無我想、不淨想、無所有想、我想、有情想、眾生想、生者想、命者想、壽者想、補特伽羅想、男女想、人民想、作者想、受者想、知者想、見者想的分散進行修習是對般若波羅密多的修習。對常想的分散進行修習是對般若波羅密多的修習。對樂想、淨想、我想的分散進行修習是對般若波羅密多的修習。」

58.56“The cultivation of the breaking down of the applications of mindfulness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of emptiness, signlessness, and wishlessness is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the eight aspects of liberation and the nine serial steps of meditative absorption is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny, is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the noble truth of suffering is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation [of suffering] , and the noble truth of the path is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, and knowledge of the path is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.56「分散念住的修習即是般若波羅密多的修習。分散正勤、神足、根、力、覺支和八正道的修習即是般若波羅密多的修習。分散空、無相和無願的修習即是般若波羅密多的修習。分散八解脫和九次第定的修習即是般若波羅密多的修習。分散有尋有伺定和無尋無伺定的修習即是般若波羅密多的修習。分散苦聖諦的修習即是般若波羅密多的修習。分散集聖諦、滅聖諦和道聖諦的修習即是般若波羅密多的修習。分散苦智、集智、滅智和道智的修習即是般若波羅密多的修習。」

58.57“The cultivation of the breaking down of the knowledge of the extinction of contaminants is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the knowledge that contaminants will not arise again, {Ki.V: 164} the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, [F.166.b] the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.57「滅盡漏的智慧的分散修習是般若波羅密多的修習。無生智的分散修習、法智、比智、世俗智、威力智和義智的分散修習是般若波羅密多的修習。

58.58“The cultivation of the breaking down of the perfection of generosity is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the emptiness of internal phenomena is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the emptiness of external phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the six extrasensory powers is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of all the meditative stabilities is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of all the dhāraṇī gateways is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of great loving kindness and great compassion is the cultivation of the perfection of wisdom.

58.58「布施波羅蜜的分散的修習是般若波羅密多的修習。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多的分散的修習是般若波羅密多的修習。內空的分散的修習是般若波羅密多的修習。外空以及直到無自性空為止的其他空性的分散的修習是般若波羅密多的修習。六神通的分散的修習是般若波羅密多的修習。一切三摩地的分散的修習是般若波羅密多的修習。一切陀羅尼門的分散的修習是般若波羅密多的修習。如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的分散的修習是般若波羅密多的修習。大慈和大悲的分散的修習是般若波羅密多的修習。」

58.59“The cultivation of the breaking down of the fruit of entering the stream to nirvāṇa is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of individual enlightenment is the cultivation of the perfection of wisdom. [F.167.a] The cultivation of the breaking down of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is the cultivation of the perfection of wisdom. The cultivation of the breaking down of the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities is the cultivation of the perfection of wisdom.”

58.59「預流果的分散修習就是般若波羅密多的修習。一來果、不還果和阿羅漢果的分散修習就是般若波羅密多的修習。獨覺菩提的分散修習就是般若波羅密多的修習。直至一切智智的分散修習就是般若波羅密多的修習。捨棄與輪迴習氣相續相關聯的所有煩惱的分散修習就是般若波羅密多的修習。」

58.60Subhūti then asked, “Blessed Lord, how is the cultivation of the breaking down of physical forms the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of phenomena to be adopted and phenomena to be forsaken the cultivation of the perfection of wisdom?

58.60須菩提於是提問:「薄伽梵,對色進行分散修習是般若波羅密多的修習嗎?對受、想、行、識進行分散修習是般若波羅密多的修習嗎?對處、界、緣起支進行分散修習是般若波羅密多的修習嗎?對應修法、應斷法進行分散修習是般若波羅密多的修習嗎?

58.61“How is the cultivation of the breaking down of the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, loving kindness, compassion, empathetic joy, equanimity, absorption in the sphere of infinite space, absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception the cultivation of the perfection of wisdom?

58.61「怎樣才是初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定、慈愛、慈悲、喜、捨、空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定的分散修習,就是般若波羅密多的修習?

58.62“How is the cultivation of the breaking down of the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of disillusionment, the recollection of breathing, the recollection of death, and the recollection of the body the cultivation of the perfection of wisdom?

58.62「修習念佛、念法、念僧伽、念戒律、念捨離、念天道、念死無常、念息、念死、念身的分散,怎樣才是修習般若波羅密多呢?

58.63“How is the cultivation of the breaking down of the perception of impermanence, the perception of suffering, [F.167.b] the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of nonentities, the perception of self, the perception of beings, the perception of life forms, the perception of living beings , the perception of life , the perception of living creatures, the perception of individual personalities, the perception of human beings , the perception of people , the perception of actors, the perception of experiencers, the perception of knowers, and the perception of viewers the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the perception of permanence, the perception of happiness, the perception of attractiveness, and the perception of self the cultivation of the perfection of wisdom?

58.63「尊者世尊,如何透過分散無常想的修習而修習般若波羅密多?如何透過分散苦想、無我想、不淨想、無所有想、我想、有情想、眾生想、生者想、命者想、壽者想、補特伽羅想、人想、士夫想、作者想、受者想、知者想、見者想的修習而修習般若波羅密多?如何透過分散常想、樂想、淨想、我想的修習而修習般若波羅密多?」

58.64“How is the cultivation of the breaking down of the thirty-seven factors conducive to enlightenment the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability devoid of ideation and endowed with some scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation [of suffering] , the noble truth of the path , the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path , the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic the cultivation of the perfection of wisdom? [F.168.a]

58.64「如何修習分散三十七道品是修習般若波羅密多?如何修習分散空、無相、無願三三昧、八解脫、九次第定是修習般若波羅密多?如何修習分散有尋有伺定、無尋有伺定、無尋無伺定是修習般若波羅密多?如何修習分散苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦、苦智、集智、滅智、道智、漏盡智、無生智、法智、比智、世俗智、威力智、義智是修習般若波羅密多?」

58.65“How is the cultivation of the breaking down of all the perfections and all the aspects of emptiness the cultivation of the perfection of wisdom? How is the cultivation of the breaking down of the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion the cultivation of the perfection of wisdom?

58.65「一切波羅密多和一切空性的分散修行,如何是般若波羅密多的修行?六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈和大悲的分散修行,如何是般若波羅密多的修行?

58.66“How is the cultivation of the breaking down of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, {Ki.V: 165} the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the goals], up to and including all-aspect omniscience, [the cultivation of the perfection of wisdom]? And how is the cultivation of the breaking down of the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities the cultivation of the perfection of wisdom?”

58.66「如何通過分散預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,以及直至一切智智的修養,成為般若波羅密多的修養?以及如何通過分散與習氣相續之輪迴相關的所有煩惱的捨棄,成為般若波羅密多的修養?」

58.67“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not cultivate the notion that physical forms are entities. They do not cultivate the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities. They do not cultivate the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are entities. They do not cultivate the notion that phenomena to be adopted and phenomena to be forsaken are entities. They do not cultivate the notion that the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, loving kindness, compassion, empathetic joy, equanimity, absorption in the sphere of infinite space, absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception are entities. [F.168.b] They do not cultivate the notion that the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of disillusionment, the recollection of breathing, the recollection of death, and the recollection of the body are entities. They do not cultivate the notion that the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of nonentities, the perception of self, the perception of beings, the perception of life forms, the perception of living beings , the perception of life , the perception of living creatures, the perception of individual personalities, the perception of human beings , the perception of people , the perception of actors, the perception of experiencers, the perception of knowers, and the perception of viewers are entities. They do not cultivate the notion that the perception of permanence, the perception of happiness, the perception of attractiveness, and the perception of self are entities. They do not cultivate the notion that the factors conducive to enlightenment are entities. They do not cultivate the notion that the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption are entities. They do not cultivate the notion that the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability devoid of ideation and endowed with some scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny are entities. They do not cultivate the notion that the noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation [of suffering] , the noble truth of the path, the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path , the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, [F.169.a] the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic are entities. They do not cultivate the notion that all the perfections and all the aspects of emptiness are entities. They do not cultivate the notion that the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion are entities. They do not cultivate the notion that the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , [the goals], up to and including all-aspect omniscience, and the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities are entities.

58.67「須菩提,在這方面,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩實踐般若波羅密多時,他們不培養色是有性的觀念。他們不培養受、想、行、識是有性的觀念。他們不培養處、界、緣起支是有性的觀念。他們不培養應修法、應斷法是有性的觀念。他們不培養初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定、慈愛、慈悲、喜、捨、空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定是有性的觀念。他們不培養念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念死、念息、念死無常、念身是有性的觀念。他們不培養無常想、苦想、無我想、不淨想、無所有想、我想、有情想、命想、生者想、命者想、壽者想、養者想、人想、眾生想、作者想、受者想、知者想、見者想是有性的觀念。他們不培養常想、樂想、淨想、我想是有性的觀念。他們不培養覺支是有性的觀念。他們不培養空無相無願三三昧、八解脫、九次第定是有性的觀念。他們不培養有尋有伺定、無尋有伺定、無尋無伺定是有性的觀念。他們不培養苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦、苦智、集智、滅智、道智、漏盡智、無生智、法智、比智、世俗智、威力智、義智是有性的觀念。他們不培養一切波羅密多、一切空性是有性的觀念。他們不培養六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲是有性的觀念。他們不培養須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、乃至一切智智、以及捨棄一切與輪迴習氣相續相關的煩惱是有性的觀念。」

58.68“If you ask why, Subhūti, those who have the perception of entities do not cultivate the perfection of wisdom. Those who have the perception of entities do not cultivate the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, or the perfection of generosity. Those who have the perception of entities are without [those other attributes and goals], up to and including the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities. If you ask why, it is because in the perception of themselves as an entity they become attached to the two extremes. In the perception of themselves in relation to generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, wisdom and [the other attributes and goals], up to and including the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, they become attached to the two extremes. Those who in this manner become attached to the two extremes will not be liberated. If you ask why, Subhūti, if those who have the perception of entities are without generosity, [F.169.b] without ethical discipline, without tolerance, without perseverance, without meditative concentration, and without wisdom, and they lack comprehension with respect to [all the attributes and goals], up to and including the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, how could they possibly be liberated?”

58.68「如果你問為什麼,須菩提,具有有相想的人不會修習般若波羅密多。具有有相想的人不會修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜或布施波羅蜜。具有有相想的人缺乏那些其他屬性和目標,直到並包括捨棄所有與習氣相續輪迴相關聯的煩惱。如果你問為什麼,那是因為在自我作為有相的想法中,他們執著於二邊。在自我與布施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若和那些其他屬性和目標的想法中,直到並包括捨棄所有與習氣相續輪迴相關聯的煩惱,他們執著於二邊。那些以這種方式執著於二邊的人將不會被解脫。如果你問為什麼,須菩提,如果具有有相想的人缺乏布施、缺乏持戒、缺乏忍辱、缺乏精進、缺乏禪定和缺乏般若,並且他們對那些屬性和目標缺乏理解,直到並包括捨棄所有與習氣相續輪迴相關聯的煩惱,他們怎麼可能被解脫呢?」

58.69“Blessed Lord what are entities? What are nonentities?”

58.69「薄伽梵,什麼是有?什麼是無?」

“Subhūti, entities are dualistic. Nonentities are nondualistic,” replied the Blessed One.

「須菩提,有是二元性,無性是非二元。」世尊答道。

58.70“Blessed Lord, with respect to what are entities dualistic?”

58.70「世尊,實體以什麼為二元性的呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perception of physical forms is dualistic. The perception of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is dualistic. The perception of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is dualistic. {Ki.V: 166} The perception of phenomena to be adopted and phenomena to be forsaken is dualistic. The perception of the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, loving kindness, compassion, empathetic joy, equanimity, absorption in the sphere of infinite space, absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception is dualistic. The perception of the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of disillusionment, the recollection of breathing, the recollection of death, and the recollection of the body are dualistic. The perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of nonself, [F.170.a] the perception of unattractiveness, the perception of nonentities, the perception of self, the perception of beings, the perception of life forms, the perception of living beings, the perception of life , the perception of living creatures, the perception of individual personalities, the perception of human beings , the perception of people , the perception of actors, the perception of experiencers, the perception of knowers, and the perception of viewers is dualistic. The perception of permanence, the perception of happiness, the perception of attractiveness, and the perception of self is dualistic. The perception of the factors conducive to enlightenment is dualistic. The perception of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption is dualistic. The perception of the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability devoid of ideation and endowed with some scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny is dualistic. The perception of the noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation [of suffering] , the noble truth of the path , the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path , the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic is dualistic. The perception of all the perfections and all the aspects of emptiness is dualistic. The perception of the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.170.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion is dualistic. The perception of entering the stream to nirvāṇa, being destined for only one more rebirth, no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and buddhahood is dualistic. The perception of conditioned elements and the perception of unconditioned elements are dualistic. Subhūti, all those phenomena that are imbued with perception are dualistic and all those phenomena that are devoid of perception are dualistic. To the extent that phenomena are dualistic, there are entities. To the extent that there are entities, there is cyclic existence. To the extent that there is cyclic existence, beings are not liberated from birth, aging, ill health, death, sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation.

「須菩提,」世尊回答說:「對色的知覺是二元性的。對受、想、行、識的知覺是二元性的。對處、界、緣起支的知覺是二元性的。對應修法和應斷法的知覺是二元性的。對初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定、慈愛、慈悲、喜、捨、空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定的知覺是二元性的。對念佛、念法、念僧伽、念戒律、念捨離、念天道、念死無常、念息、念死、念身的知覺是二元性的。對無常想、苦想、無我想、不淨想、無所有想、我想、有情想、眾生想、生者想、命者想、壽者想、補特伽羅想、人想、眾生想、作者想、受者想、知者想、見者想的知覺是二元性的。對常想、樂想、淨想、我想的知覺是二元性的。對覺支的知覺是二元性的。對空、無相、無願三三昧、八解脫、九次第定的知覺是二元性的。對有尋有伺定、無尋有伺定、無尋無伺定的知覺是二元性的。對苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦、苦智、集智、滅智、道智、漏盡智、無生智、法智、比智、世俗智、威力智、義智的知覺是二元性的。對一切波羅密多和一切空性的知覺是二元性的。對六神通、一切三摩地、一切陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲的知覺是二元性的。對預流向、一來向、不還向、阿羅漢果、獨覺菩提、佛果的知覺是二元性的。對有為法的知覺和對無為法的知覺是二元性的。須菩提,一切具有知覺的諸法是二元性的,一切不具有知覺的諸法也是二元性的。諸法在何等程度上是二元性的,在該程度上就有實有。在何等程度上有實有,在該程度上就有輪迴。在何等程度上有輪迴,在該程度上眾生就不能從生、老、病、死、憂、悲、苦、惱、掉舉中解脫出來。」

58.71“Nonattention to all these perceptions is nondualistic. It is for this reason also, Subhūti, that one should know that those with dualistic perception are without generosity, without ethical discipline, without tolerance, without perseverance, without meditative concentration, without wisdom, without the path, without attainment, and without clear realization.

58.71「不分別這一切的知見就是非二元性。因此,須菩提,你應當知道,那些具有二元性知見的人沒有布施,沒有戒律,沒有忍,沒有精進,沒有禪那,沒有般若,沒有道,沒有證得,也沒有現觀。

58.72“Subhūti, if those with dualistic perception do not have even a little of the appropriate receptivity, how could they possibly comprehend physical forms? How could they comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How could they comprehend the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? How could they comprehend phenomena to be adopted and phenomena to be forsaken? How could they comprehend the first meditative concentration, the second meditative concentration, the third meditative concentration, the fourth meditative concentration, loving kindness, compassion, empathetic joy, equanimity, absorption in the sphere of infinite space, [F.171.a] absorption in the sphere of infinite consciousness, absorption in the sphere of nothing-at-all, and absorption in the sphere of neither perception nor nonperception? How could they comprehend the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of disillusionment, the recollection of breathing, the recollection of death, and the recollection of the body? How could they comprehend the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of nonentities, the perception of self, the perception of beings, the perception of life forms, the perception of living beings, the perception of life , the perception of living creatures, the perception of individual personalities, the perception of human beings , the perception of people , the perception of actors, the perception of experiencers, the perception of knowers, and the perception of viewers? How could they comprehend the perception of permanence, the perception of happiness, the perception of attractiveness, and the perception of self? How could they comprehend the factors conducive to enlightenment? How could they comprehend the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption? How could they comprehend the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability devoid of ideation and endowed with some scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny? [F.171.b] How could they comprehend the noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation [of suffering] , the noble truth of the path , the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path , the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic? How could they comprehend all the perfections and all the aspects of emptiness? How could they comprehend the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion? How could they comprehend the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the goals], up to and including all-aspect omniscience?

58.72「須菩提,如果具有二元性知見的人連一點點恰當的忍都沒有培養,他們怎麼可能理解色呢?他們怎麼可能理解受、想、行和識呢?他們怎麼可能理解處、界和緣起支呢?他們怎麼可能理解應修法和應斷法呢?他們怎麼可能理解初禪定、第二禪定、第三禪定、第四禪定、慈愛、慈悲、喜、捨、空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定呢?他們怎麼可能理解念佛、念法、念僧伽、念戒律、念捨離、念天道、念無常、念呼吸、念死和念身呢?他們怎麼可能理解無常想、苦想、無我想、不淨想、無所有想、我想、有情想、眾生想、生者想、命者想、壽者想、補特伽羅想、男女想、人民想、作者想、受者想、知者想和見者想呢?他們怎麼可能理解常想、樂想、淨想和我想呢?他們怎麼可能理解覺支呢?他們怎麼可能理解空、無相、無願三三昧、八解脫和九次第定呢?他們怎麼可能理解有尋有伺定、無尋有伺定和無尋無伺定呢?他們怎麼可能理解苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦、苦諦智、集諦智、滅諦智、道智、漏盡智、無生智、法智、比智、世俗智、威力智和義智呢?他們怎麼可能理解一切波羅密多和一切空性呢?他們怎麼可能理解六神通、一切禪定、一切陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、佛不共法、大慈和大悲呢?他們怎麼可能理解須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,乃至一切智智呢?」

58.73“How could those who have not cultivated the path have the fruit of entering the stream to nirvāṇa? How could they have the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or [the goals], up to and including all-aspect omniscience? How could they have the abandonment of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities?”

58.73「未曾修習道者,怎麼可能證得預流果?怎麼可能證得一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,或乃至一切智智?怎麼可能捨棄與習氣相續輪迴相關聯的一切煩惱?」

58.74This completes the fifty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

58.74(結尾)