Chapter 33
第三十三章
33.1Then all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, within this world system of the great trichiliocosm, as many as there were, scattered divine sandalwood powder. Approaching the place where the Blessed One was, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One, and stood to one side. Then, even as they stood to one side, all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, as many as there were, asked the Blessed One, “With regard to this profound perfection of wisdom that the Blessed Lord is explaining, what, Blessed Lord, are the defining characteristics of the profound perfection of wisdom?”
33.1於是,住在欲界和色界的所有天神,在大三千世界內,盡其所有,散灑檀香粉。他們來到世尊所在之處,以頭向世尊的腳禮拜,然後站在一旁。當他們站在一旁時,住在欲界和色界的所有天神,盡其所有,問世尊說:「關於世尊正在解說的這深奧的般若波羅密多,世尊啊,這深奧的般若波羅密多有哪些相呢?」
33.2“Divine princes,” replied the Blessed One, “this profound perfection of wisdom [F.279.a] has the defining characteristic of emptiness. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of signlessness. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of wishlessness. {Ki.IV: 68} Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nonconditioning. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nonarising. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of noncessation. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nonaffliction. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nonpurification. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nonentity. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of essencelessness. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of the essential nature of nonentities. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of nondwelling. Divine princes, this profound perfection of wisdom has the defining characteristic of space.
33.2世尊回答道:「天子們,這個深奧的般若波羅密多具有空的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無相的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無願的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有不作的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無生的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有不滅的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有不染的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有不淨的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無實物的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無自性的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有無事自性空的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有不住的相。天子們,這個深奧的般若波羅密多具有虛空的相。」
33.3“Divine princes, although this profound perfection of wisdom has such defining characteristics, the tathāgatas have expressed it in worldly conventional terms, but that is not the case in ultimate truth. Divine princes, these defining characteristics cannot be altered by the world with its gods, humans, and asuras. If you ask why, it is because the world with its gods, humans, and asuras is also endowed with those very same defining characteristics. Divine princes, defining characteristics do not alter defining characteristics. Defining characteristics do not cognize defining characteristics. Defining characteristics do not cognize the absence of defining characteristics. The absence of defining characteristics does not cognize the absence of defining characteristics. Therefore, as far as defining characteristics, absence of defining characteristics, [F.279.b] both the presence and absence of defining characteristics, and neither the presence nor absence of defining characteristics are concerned, it is impossible for them to be known by anyone, for any of them to be known, or for them to know anything.
33.3「天子,這深奧的般若波羅密多雖然具有如此的相,但如來只是用世俗的言說方式來表達它,而在勝義諦中並非如此。天子,這些相不能被有著諸天、人類和阿修羅的世間所改變。如果你問為什麼,那是因為有著諸天、人類和阿修羅的世間本身也具備了那些完全相同的相。天子,相不能改變相。相不能認知相。相不能認知無相。無相不能認知無相。因此,就相、無相、亦相亦無相,和非相非無相而言,任何人都不可能認知它們,它們不可能被認知,或者它們也不能認知任何事物。」
33.4“Divine princes, these defining characteristics have not been conditioned by physical forms. They have not been conditioned by feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They have not been conditioned by the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They have not been conditioned by the perfection of generosity. They have not been conditioned by the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They have not been conditioned by the aspects of emptiness. They have not been conditioned by the factors conducive to enlightenment. They have not been conditioned by the truths of the noble ones. They have not been conditioned by the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They have not been conditioned by [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience.
33.4「天子們,這些特徵沒有被色所施設。沒有被受、想、行、識所施設。沒有被處、界、緣起支所施設。沒有被布施波羅蜜所施設。沒有被持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜所施設。沒有被空性所施設。沒有被覺支所施設。沒有被聖諦所施設。沒有被禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法所施設。沒有被一切智智等直至所有屬性和目標所施設。」
33.5“Divine princes, these defining characteristics are neither human nor nonhuman; they are neither contaminated nor are they uncontaminated; they are neither mundane, nor are they supramundane; and they are neither conditioned, nor are they unconditioned.
33.5「天子們,這些特性既不是人性的,也不是非人性的;既不是有漏的,也不是無漏的;既不是世間的,也不是出世間的;既不是有為的,也不是無為的。
33.6“Divine princes, {Ki.IV: 69} if someone were to ask what is the defining characteristic of space, would they be speaking correctly?”
33.6「天子們,如果有人問虛空的相是什麼,他們會說得正確嗎?」
33.7“Blessed Lord, they would not be speaking correctly. [F.280.a] If one were to ask why, Blessed Lord, it is because space, insofar as it is unconditioned, is not endowed with any defining characteristic whatsoever.”
33.7「世尊,他們不會說得正確。如果要問為什麼,世尊,那是因為虛空既然是無為的,就完全不具有任何相可言。」
33.8“Divine princes,” continued the Blessed One, “whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared [in the world], the expanse that is without defining characteristics dwells in that manner. The tathāgatas are called tathāgatas because they have unerringly attained consummate buddhahood.”
33.8「天子們,」世尊繼續說,「無論如來是否出現在世間,無相的法界都以那樣的方式存在。如來被稱為如來,是因為他們已經證得了無上菩提。」
33.9Then those gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form said to the Blessed One, “Blessed Lord, the tathāgatas engage in the perception of wisdom that is unobstructed with respect to all phenomena because they have attained consummate buddhahood with regard to those defining characteristics. It is having entered into these defining characteristics that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood with regard to this perfection of wisdom that transcends attachment to all defining characteristics, and, even after attaining consummate buddhahood, they continue to reveal these defining characteristics by revealing the perfection of wisdom. Such are the profound defining characteristics with respect to which the tathāgatas attain consummate buddhahood.
33.9那時欲界諸天和色界諸天對世尊說:「薄伽梵,如來因為已經證得了那些相,所以以無礙的般若知覺來認識一切諸法。如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已經進入了這些相,因此已經證得了關於這個超越對一切相執著的般若波羅密多的佛果,即使在證得了佛果之後,他們仍然繼續通過顯示般若波羅密多來揭示這些相。如來正是在關於這樣深奧的相的方面證得了佛果。
33.10“Blessed Lord, how wonderful is this profound perfection of wisdom within the perceptual range of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, by engaging in which the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and even after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they continue to distinguish between all defining characteristics! In this manner they distinguish between the defining characteristics of physical forms, [F.280.b] the defining characteristics of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, the defining characteristics of the sense fields, the defining characteristics of the sensory elements, the defining characteristics of the links of dependent origination, and the defining characteristics of [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience!”
33.10「世尊,這深奧的般若波羅密多在如來、阿羅漢、正遍知佛的認識範圍內是多麼神妙啊!如來、阿羅漢、正遍知佛透過修習這般若波羅密多而成就無上正等菩提,並且在成就無上正等菩提之後,仍然繼續區分一切諸法的特相!他們以此方式區分色的特相、受的特相、想的特相、行的特相和識的特相,區分處的特相,區分界的特相,區分緣起支的特相,以及區分一切其他屬性和成就,直至包括一切智智!」
33.11The Blessed One then said to the gods inhabiting the realm of desire and those inhabiting the realm of form, “Divine princes, physical forms have the defining characteristic of being perishable, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. Similarly, feelings have the defining characteristic of emotional experience, perceptions have the defining characteristic of comprehensibility, formative predispositions have the defining characteristic of conditioning, and consciousness has the defining characteristic of awareness of particularities, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of these defining characteristics.
33.11世尊對住於欲界和色界的天神說:「天子們,色有著無常的相,但如來以遠離此相而成就佛果。同樣地,受有著領受的相,想有著認識的相,行有著施設的相,識有著了別的相,但如來以遠離這些相而成就佛果。
33.12“The aggregates have the defining characteristic of suffering, the sensory elements have the defining characteristic of being present, and the sense fields have the defining characteristic of being the sensory gates for the arising [of perception], but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of these defining characteristics. The links of dependent origination have the defining characteristics of absorption and diffusion, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of these defining characteristics.
33.12「蘊有苦的相,界有現起的相,處有作為知覺生起的感官門的相,但如來關於這些相的不存在而成就佛果。緣起支有縊縛散動的相,但如來關於這些相的不存在而成就佛果。
33.13“Divine princes, the perfection of generosity has the defining characteristic of renunciation, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. The perfection of ethical discipline has the defining characteristic of noninvolvement, the perfection of tolerance has the defining characteristic of imperturbability, the perfection of perseverance has the defining characteristic of invincibility, the perfection of meditative concentration has the defining characteristic of total focus, and the perfection of wisdom has the defining characteristic of nonattachment, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of these defining characteristics. [F.281.a]
33.13「天子們,布施波羅蜜有捨離的相,然而如來以此相的缺失而證得無上菩提。同樣地,持戒波羅蜜有不犯的相,忍辱波羅蜜有不動的相,精進波羅蜜有不敗的相,禪定波羅蜜有一心的相,般若波羅蜜有無著的相,然而如來以這些相的缺失而證得無上菩提。
33.14“The four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions have the defining characteristic of nondisturbance, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of that defining characteristic. {Ki.IV: 70} The thirty-seven factors conducive to enlightenment have the defining characteristic of emancipation, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of that defining characteristic. Emptiness as a gateway to liberation has the defining characteristic of voidness, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of that defining characteristic. Signlessness as a gateway to liberation has the defining characteristic of quiescence, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. Wishlessness as a gateway to liberation has the defining characteristic of alleviating suffering, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. The aspects of liberation have the defining characteristic of release, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. The powers [of the tathāgatas] have the defining characteristic of absolute definitiveness, the four fearlessnesses have the defining characteristic of absolute stability, the kinds of exact knowledge have the defining characteristic of nonseverance, great loving kindness has the defining characteristic of being beneficial, great compassion has the defining characteristic of being protective, great empathetic joy has the defining characteristic of being joyful, great equanimity has the defining characteristic of being untainted, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have the defining characteristic of noncaptivation, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of these defining characteristics. The wisdom of all-aspect omniscience has the defining characteristic of being directly perceived, but the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of this defining characteristic. So it is, divine princes, that because the tathāgatas attain consummate buddhahood with respect to the absence of the defining characteristics of all phenomena, [F.281.b] the tathāgatas are said to have wisdom without attachment.”
33.14「四禪、四無量心和四無色定具有不動搖的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。三十七道品具有解脫的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。空解脫門具有空性的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。無相解脫門具有寂靜的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。無願解脫門具有離苦的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。解脫界具有出離的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。力具有決定的相,四無所畏具有安穩的相,無礙解具有不斷的相,大慈具有利益的相,大悲具有保護的相,大喜具有歡喜的相,大捨具有無染的相,十八不共法具有不執著的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這些相而言。一切種智具有現見的相,但如來成就無上菩提是相對於沒有這個相而言。天子啊,正因為如來成就無上菩提是相對於一切法都沒有相而言,所以如來被稱為具有無著智。」
33.15Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas. The perfection of wisdom reveals the world to them. Therefore, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas act in dependence on this Dharma of the perfection of wisdom. They serve and worship that Dharma. The perfection of wisdom has attributes that the tathāgatas serve, venerate, respect, and worship. If you ask why, Subhūti, the lord buddhas have originated from this perfection of wisdom. Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas appreciate that. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are thankful for that. Subhūti, as someone who truly expresses appreciation and thankfulness, to say truly that the tathāgatas appreciate it and that they are thankful for it is indeed to speak truly. Subhūti, if you ask how the tathāgatas appreciate it and are thankful for it, it is, Subhūti, because the tathāgatas serve, respect, honor, worship, and protect that very vehicle by which the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas reach, and that very path by which they attain, consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. In this sense, Subhūti, it should be recognized that the tathāgatas appreciate it and are thankful for it. {Ki.IV: 71}
33.15世尊便對尊者須菩提說:「須菩提,般若波羅密多生出如來。般若波羅密多向他們顯示世界。因此,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這個般若波羅密多的法而行動。他們侍奉並恭敬那個法。般若波羅密多具有如來侍奉、尊崇、尊重和恭敬的特徵。如果你問為什麼,須菩提,諸佛是從這個般若波羅密多而生起的。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛感謝那個。如來、阿羅漢、正遍知佛對那個表示感恩。須菩提,作為一個真正表達感謝和感恩的人,真實地說如來感謝它、他們對它表示感恩,這確實是真實的說法。須菩提,如果你問如來是如何感謝它和對它表示感恩的,那就是,須菩提,因為如來侍奉、尊重、尊敬、恭敬並保護那個非常乘,即如來、阿羅漢、正遍知佛藉此到達的乘,以及他們藉此達到無上正等菩提的那個道路。基於這個意義,須菩提,應該認識到如來感謝它並對它表示感恩。」
33.16“Moreover, Subhūti, the tathāgatas [F.282.a] have attained consummate buddhahood [knowing], contingent on the signlessness of all phenomena, that all phenomena are uncreated because there is no agent. They have attained consummate buddhahood [knowing] that [all phenomena] are uncreated because they have no corporeality. So it is, Subhūti, that the tathāgatas have attained consummate buddhahood dependent on the profound perfection of wisdom, [knowing] that all phenomena are inactive. This is the appreciation and thankfulness of the tathāgatas.
33.16「而且,須菩提,如來依於諸法無相而成就佛果,知一切法因為沒有作者所以是無作的。他們依於一切法沒有色相而成就佛果,知其為無作的。須菩提,就是這樣,如來依於深奧的般若波羅密多而成就佛果,知一切法是無為的。這就是如來的感恩和敬仰。」
33.17“Moreover, Subhūti, it is dependent on this perfection of wisdom that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas symbolically engage with the uncreated wisdom, which does not engage with anything. This is the formulation, Subhūti, that explains how this perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals this world to them.”
33.17「而且,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠此般若波羅密多象徵性地契入無為智,此無為智不與任何事物相契入。須菩提,這就是說明般若波羅密多如何生出如來、如何向他們揭示此世界的表述方式。」
33.18Subhūti then asked, “Blessed Lord, if there is no knowing and no perceiving of any phenomena, how then does the perfection of wisdom give birth to the tathāgatas, and reveal this world to them?”
33.18須菩提隨後問道:「薄伽梵,如果沒有任何現象的認知和覺知,那麼般若波羅密多怎樣生出如來,並向他們顯現這個世界呢?」
33.19“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “There is no knowing and no perceiving of any phenomena. Subhūti, all phenomena are empty, vacuous, hollow, powerless, and essenceless. This is the formulation, Subhūti, that explains how there is no knowing and no perceiving of any phenomena.
33.19「須菩提,是的!是的!」世尊回答道:「沒有對任何諸法的認知,也沒有對任何諸法的覺受。須菩提,一切法都是空曠無物無力無自性的。須菩提,這個表述解釋了為什麼沒有對任何諸法的認知,也沒有對任何諸法的覺受。
33.20“Moreover, Subhūti, regarding there being no knowing and no perceiving of any phenomena: Subhūti, if you ask how there is no knowing and no perceiving of any phenomena, it is the case, Subhūti, that all phenomena are nondwelling and noninclusive. This formulation, Subhūti, explains how there is no knowing and no perceiving of any phenomena. Subhūti, so it is that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals this world to them.
33.20「而且,須菩提,關於沒有任何現象的認知和覺知:須菩提,如果你問為什麼沒有任何現象的認知和覺知,這就是原因,須菩提,所有現象都是不住和非攝的。須菩提,這個說法解釋了為什麼沒有任何現象的認知和覺知。須菩提,這樣一來,般若波羅密多就生出了如來,並向他們揭示了這個世界。」
33.21“It also reveals the world because there is no perceiving of physical forms. It reveals the world because there is no perceiving of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. [F.282.b] It reveals the world because there is no perceiving of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. It reveals the world because there is no perceiving of [any of the attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.”
33.21「它也因為對色的無知覺而啟示世界。它因為對受、想、行、識的無知覺而啟示世界。它因為對處、界或緣起支的無知覺而啟示世界。它因為對一切法直到一切智智的無知覺而啟示世界。須菩提,就這樣,般若波羅密多生成如來,並向他們啟示世界。」
33.22“Blessed Lord, how is it that it reveals the world because there is no perceiving of physical forms? How is it that it reveals the world because there is no perceiving of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness? How is it that it reveals the world because there is no perceiving of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination? How is it that it reveals the world because there is no perceiving of [any of the attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience?” [B46]
33.22「薄伽梵,它如何因為沒有對色的覺知而顯露世界?它如何因為沒有對受、想、行或識的覺知而顯露世界?它如何因為沒有對處、界或緣起支的覺知而顯露世界?它如何因為沒有對[任何的屬性或目標]的覺知,直至一切智智而顯露世界?」
33.23“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is when there is no consciousness arising that apprehends physical forms that it reveals the world because there is no perceiving of physical forms. It is when there is no consciousness arising that apprehends feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness that it reveals the world because there is no perceiving of consciousness [or the other aggregates]. {Ki.IV: 72} It is when there is no consciousness arising that apprehends the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination that it reveals the world because there is no perceiving of the links of dependent origination [and so forth]. It is when there is no consciousness arising that apprehends the perfections that it reveals the world because there is no perceiving of the perfections. It is when there is no consciousness arising that apprehends all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and [F.283.a] wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas that it reveals the world because there is no perceiving of the eighteen distinct qualities of the buddhas [or the other causal and fruitional attributes]. It is when there is no consciousness arising that apprehends [the goals], up to and including all-aspect omniscience that it reveals the world because there is no perceiving of all-aspect omniscience [and so forth]. So it is, Subhūti, that this profound perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.23世尊回答道:「須菩提,當沒有意識生起執著色法時,就能因為不執著色法而顯露世界。當沒有意識生起執著受、想、行或識時,就能因為不執著識等蘊而顯露世界。當沒有意識生起執著處、界或緣起支時,就能因為不執著緣起支等而顯露世界。當沒有意識生起執著波羅密多時,就能因為不執著波羅密多而顯露世界。當沒有意識生起執著一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相和無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法時,就能因為不執著十八不共法等而顯露世界。當沒有意識生起執著乃至一切智智等目標時,就能因為不執著一切智智而顯露世界。須菩提,正是如此,這深奧的般若波羅密多生起如來,並向他們顯露世界。」
33.24“Moreover, Subhūti, if you ask in what way the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them, in this case, Subhūti, the perfection of wisdom expressly states that in the world phenomena are empty. If you ask what it expressly states in the world to be empty, it expressly states that in the world the five aggregates are empty. It expressly states that in the world the twelve sense fields are empty. It expressly states that in the world the eighteen sensory elements are empty. It expressly states that in the world the twelve links of dependent origination are empty. It expressly states that in the world the six perfections are empty. It expressly states that in the world the emptiness of internal phenomena is empty. It expressly states that in the world [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty. It expressly states that in the world the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty. It expressly states that in the world the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and [F.283.b] wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty. It expressly states that in the world [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them. {Ki.IV: 73}
33.24「而且,須菩提,若你們問般若波羅密多如何生出如來,並向他們揭示世界,那麼在這種情況下,須菩提,般若波羅密多明確表述世界中的諸法是空的。若你們問它明確表述世界中什麼是空的,它明確表述世界中五蘊是空的。它明確表述世界中十二處是空的。它明確表述世界中十八界是空的。它明確表述世界中十二支緣起是空的。它明確表述世界中六波羅密多是空的。它明確表述世界中內空是空的。它明確表述世界中直到無自性空為止的其他空性方面都是空的。它明確表述世界中三十七道品是空的。它明確表述世界中聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相和無願,神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法都是空的。它明確表述世界中直到一切智智為止的各種目標都是空的。須菩提,就這樣,般若波羅密多生出如來,並向他們揭示世界。」
33.25“Moreover, Subhūti, when the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is empty, it expressly states that the world is empty and makes it known that the world is empty. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.25「而且,須菩提,當般若波羅密多向如來揭示世界空無所有時,它明確地表述世界空無所有,並使人了知世界空無所有。須菩提,就是這樣,般若波羅密多生育如來,並向他們揭示世界。」
33.26“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is empty. If you ask how it reveals that the world is empty, it reveals that in the world the aggregates are empty. It reveals that in the world the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty. It reveals that in the world the six perfections, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty. It reveals that in the world the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty. It reveals that in the world the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, [F.284.a] the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty. It reveals that in the world [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.26「再者,須菩提,般若波羅密多向如來揭示世界是空的。如果你問它如何揭示世界是空的,它揭示世界中的蘊是空的。它揭示世界中的處、界和緣起支是空的。它揭示世界中的六波羅密多、內空、外空、內外空、以及直至無自性空等各種空性,以及三十七道品是空的。它揭示世界中的聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——無相、無願和無願——神通、禪定穩定和陀羅尼門是空的。它揭示世界中的如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲和十八不共法是空的。它揭示世界中的各種目標,直至一切智智,都是空的。就這樣,須菩提,般若波羅密多生育如來,並向他們揭示世界。」
33.27“Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is inconceivable. If you ask how it reveals that the world is inconceivable, it reveals that the world comprising the aggregates is inconceivable. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is inconceivable. It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is inconceivable.
33.27「而且,須菩提,這般若波羅密多向如來顯示世界是不可思議的。如果你問它如何顯示世界是不可思議的,它顯示由蘊構成的世界是不可思議的。它顯示由處、界和緣起支構成的世界是不可思議的。它顯示由〔所有其他屬性和目標〕構成的世界是不可思議的,直到包括一切智智。
33.28“Moreover, Subhūti, this profound perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is void. If you ask how it reveals that the world is void, it reveals that the world comprising the aggregates is void. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is void. It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is void. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.28「而且,須菩提,這深奧的般若波羅密多向如來揭示世間是虛空的。如果你問它如何揭示世間是虛空的,它就揭示包含蘊的世間是虛空的。它揭示包含處、界和緣起支的世間是虛空的。它揭示包含(所有其他屬性和目標)直到一切智智的世間是虛空的。須菩提,就這樣,般若波羅密多產生如來,並向他們揭示世間。」
33.29“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that infinite worlds are empty. If you ask how it reveals that infinite worlds are empty, it reveals that infinite worlds comprising the aggregates are empty. It reveals that infinite worlds comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty. It reveals that infinite worlds comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty. [F.284.b]
33.29「而且,須菩提,般若波羅密多向如來揭示無數世界是空的。如果你問它如何揭示無數世界是空的,它揭示無數世界由蘊組成而是空的。它揭示無數世界由處、界和緣起支組成而是空的。它揭示無數世界由一切其他屬性和目標組成,直至一切智智,都是空的。
33.30“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is empty of essential nature. If you ask how it reveals that the world is empty of essential nature, it reveals that the world comprising the aggregates is empty of essential nature. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is empty of essential nature. It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is empty of essential nature. So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.30「而且,須菩提,這個般若波羅密多向如來顯示世界是無自性空的。如果你問它如何顯示世界是無自性空的,它顯示由蘊所組成的世界是無自性空的。它顯示由處、界和緣起支所組成的世界是無自性空的。它顯示由種種屬性和目標所組成的世界,直至一切智智,都是無自性空的。就這樣,須菩提,般若波羅密多生出如來,並向他們顯示世界。」
33.31“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is empty of the essential nature of nonentities. If you ask how it reveals that the world is empty of the essential nature of nonentities, it reveals that the world comprising the aggregates is empty of the essential nature of nonentities. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is empty of the essential nature of nonentities. It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is empty of the essential nature of nonentities.
33.31「而且,須菩提,般若波羅密多向如來揭示世界無事自性空。如果你問它如何揭示世界無事自性空,它揭示由蘊所組成的世界無事自性空。它揭示由處、界和緣起支所組成的世界無事自性空。它揭示由[所有其他屬性和目標]所組成的世界無事自性空,直至一切智智。」
33.32“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is at peace. If you ask how it reveals that the world is at peace, it reveals that the world comprising the aggregates is at peace. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is at peace. It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is at peace.
33.32「再者,須菩提,般若波羅密多向如來揭示世界是寂靜的。如果你問它如何揭示世界是寂靜的,它揭示由蘊所組成的世界是寂靜的。它揭示由處、界和緣起支所組成的世界是寂靜的。它揭示由一切其他屬性和目標所組成的世界,乃至於包括一切智智,都是寂靜的。」
33.33“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom reveals to the tathāgatas that the world is emptiness. If you ask how it reveals that the world is emptiness, it reveals that the world comprising the aggregates is emptiness. It reveals that the world comprising the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is emptiness. [F.285.a] It reveals that the world comprising [all the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, is emptiness. {Ki.IV: 74} So it is, Subhūti, that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, and reveals the world to them.
33.33「而且,須菩提,般若波羅密多向如來顯示世界是空。如果你問它如何顯示世界是空,它顯示由蘊組成的世界是空。它顯示由處、界和緣起支組成的世界是空。它顯示由各種其他屬性和目標組成的世界,直到一切智智,都是空。就這樣,須菩提,般若波羅密多生起如來,並向他們顯示世界。」
33.34“Subhūti, if you ask how this profound perfection of wisdom reveals the world to them, it reveals in all ways that there are no notions of this world and there are no notions of other worlds. If you ask why, it is because the sort of phenomena that would bring about notions of this world and notions of other worlds do not exist.”
33.34「須菩提,如果你問這深奧的般若波羅密多如何向如來顯示世界,它用一切方式顯示沒有關於此世界的想,也沒有關於他世界的想。如果你問為什麼,那是因為會導致產生此世界的想和他世界的想的那種諸法並不存在。」
33.35“Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a great purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for an inconceivable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for an inestimable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for an unappraisable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a purpose that is equal to the unequaled.”
33.35「薄伽梵,般若波羅密多為了偉大的目的而得以確立。薄伽梵,般若波羅密多為了不可思議的目的而得以確立。薄伽梵,般若波羅密多為了不可衡量的目的而得以確立。薄伽梵,般若波羅密多為了不可稱量的目的而得以確立。薄伽梵,般若波羅密多為了與無上相等的目的而得以確立。」
33.36“It is so, Subhūti!” replied the Blessed One. “This perfection of wisdom is established for a great purpose. Subhūti, this perfection of wisdom is established for an inconceivable purpose, an inestimable purpose, an unappraisable purpose, and a purpose that is equal to the unequaled.
33.36「確實如此,須菩提!」世尊回答道:「這般若波羅密多為著大目的而成立。須菩提,這般若波羅密多為著不可思議的目的而成立,為著不可衡量的目的而成立,為著不可稱量的目的而成立,為著與無上相等的目的而成立。」
33.37“Subhūti, if you ask how the perfection of wisdom is established for a great purpose, this, Subhūti, denotes the great purpose of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas—the purpose of granting refuge to all beings and the purpose of not forsaking any beings.
33.37「須菩提,如果你問般若波羅密多是為了什麼大目的而建立的,須菩提,這表示如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的大目的——為一切眾生施護的目的,以及不捨離任何眾生的目的。」
33.38“Subhūti, [F.285.b] if you ask how the perfection of wisdom is established for an inconceivable purpose, it is the case, Subhūti, that buddhahood, the nature of the tathāgata, self-origination, and all-aspect omniscience are inconceivable. For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom is established for the inconceivable purpose of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.
33.38「須菩提,如果你問般若波羅密多是為了什麼不可思議的目的而建立的,須菩提,佛果、如來性、自然和一切智智是不可思議的。為此緣故,須菩提,般若波羅密多是為了如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的不可思議目的而建立的。」
33.39“Subhūti, if you ask how the perfection of wisdom is established for an inestimable purpose, Subhūti, there is no one whosoever within the classes of beings who can conceive of or estimate buddhahood, the nature of the tathāgata, self-origination, or all-aspect omniscience. For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom is established for the inestimable purpose of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.
33.39「須菩提,如果你問般若波羅密多是為了不可衡量的目的而建立的,那麼須菩提,在眾生界中,沒有任何人能夠想像或估量佛果、如來性、自然以及一切智智。因此,須菩提,般若波羅密多是為了如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的不可衡量的目的而建立的。」
33.40“Subhūti, if you ask how the perfection of wisdom is established for an unappraisable purpose, Subhūti, buddhahood, the nature of the tathāgata, self-origination, and all-aspect omniscience are unappraisable. There is no one whosoever who can evaluate them. For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom is established for the unappraisable purpose of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. {Ki.IV: 75}
33.40「須菩提,若問般若波羅密多如何為不可稱量之目的而建立,須菩提,佛果、如來性、自然及一切智智乃不可稱量。無有任何人能夠評估它們。以此故,須菩提,般若波羅密多為如來、阿羅漢、正遍知佛不可稱量之目的而建立。」
33.41“Subhūti, if you ask how the perfection of wisdom is established for a purpose that is equal to the unequaled, Subhūti, no one at all is equal to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, let alone surpasses them! For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom is established for the purpose of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas that is equal to the unequaled.” [F.286.a]
33.41「須菩提,若汝問般若波羅密多如何為無上之目的而安立,須菩提,沒有任何人能與如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀相等,更遑論超越他們!因此,須菩提,般若波羅密多為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀那無上之目的而安立。」
33.42“Blessed Lord, are buddhahood, the nature of the tathāgatas, self-origination, and all-aspect omniscience inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled?”
33.42「薄伽梵,佛果、如來性、自然和一切智智是不可思議的、不可衡量的、不可稱量的,並且與無上相等嗎?」
33.43“It is so, Subhūti. It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, buddhahood, the nature of the tathāgatas, self-origination, and all-aspect omniscience are inconceivable. Subhūti, buddhahood, the nature of the tathāgatas, self-origination, and all-aspect omniscience are inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled.
33.43「就是這樣,須菩提,就是這樣!」世尊回答說:「須菩提,佛果、如來性、自然和一切智智是不可思議的。須菩提,佛果、如來性、自然和一切智智是不可衡量的、不可稱量的,並且等於無上的。」
33.44“Subhūti, physical forms are also inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are also inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, are also inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, all phenomena are also inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, the reality of all phenomena is that the mind is not apprehended, nor are mental states apprehended.
33.44「須菩提,色也是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上的。須菩提,受、想、行、識也是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上的。處、界、緣起支也是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上的。須菩提,從因果諸法乃至一切智智,也都是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上的。須菩提,一切法也是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上的。須菩提,一切法的實相就是心不執著,心法也不執著。」
33.45“Subhūti, physical forms, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, are indeed not apprehended. Subhūti, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, are indeed not apprehended. Subhūti, the sense fields, [F.286.b] the sensory elements, and the links of dependent origination, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, are indeed not apprehended. Subhūti, [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, are indeed not apprehended.”
33.45「須菩提,色因為不可思議、不可衡量、不可稱量、等同無上,確實不被執著。須菩提,受、想、行、識因為不可思議、不可衡量、不可稱量、等同無上,確實不被執著。須菩提,處、界、緣起支因為不可思議、不可衡量、不可稱量、等同無上,確實不被執著。須菩提,直至一切智智為止的所有因果屬性,因為不可思議、不可衡量、不可稱量、等同無上,確實不被執著。」
33.46“Blessed Lord, why are physical forms, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, not apprehended? Why are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, not apprehended? Why are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, not apprehended? Why are [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, being inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, not apprehended?”
33.46「薄伽梵,色法為什麼因為不可思議、不可衡量、不可稱量,並且等同於無上,所以不被執著?受、想、行、識為什麼因為不可思議、不可衡量、不可稱量,並且等同於無上,所以不被執著?處、界、緣起支為什麼因為不可思議、不可衡量、不可稱量,並且等同於無上,所以不被執著?直至一切智智為止的一切因果屬性為什麼因為不可思議、不可衡量、不可稱量,並且等同於無上,所以不被執著?」
33.47“Subhūti,” replied the Blessed One, “with regard to physical forms, that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled cannot indeed be apprehended. Subhūti, with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled cannot indeed be apprehended. With regard to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled cannot indeed be apprehended. With regard to [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled cannot indeed be apprehended.” {Ki.IV: 76}
33.47「須菩提,」世尊回答說,「關於色,那不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,確實無法執著。須菩提,關於受、想、行、識,那不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,確實無法執著。關於處、界、緣起支,那不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,確實無法執著。關於一切因果屬性,直至一切智智,那不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,確實無法執著。」
33.48“Blessed Lord, with regard to physical forms, why can that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled not be apprehended? With regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, why can that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled not be apprehended? [F.287.a] With regard to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, why can that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled not be apprehended? With regard to [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, why can that which is inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled not be apprehended?”
33.48「世尊,色為什麼是不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,因而無法被執著?受、想、行、識為什麼是不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,因而無法被執著?處、界、緣起支為什麼是不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,因而無法被執著?[一切因果屬性]乃至一切智智為什麼是不可思議、不可衡量、不可稱量、無上的,因而無法被執著?」
33.49“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because the essential nature of physical forms is inconceivable, inestimable, immeasurable, unappraisable, and equal to the unequaled that thoughts, estimates, measures, [appraisals], and parity are not apprehended with respect to physical forms. Subhūti, it is because the essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is inconceivable, inestimable, immeasurable, unappraisable, and equal to the unequaled that thoughts, estimates, measures, [appraisals], and parity are not apprehended with respect to consciousness [and so forth]. It is because the essential nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is inconceivable, inestimable, immeasurable, unappraisable, and equal to the unequaled that thoughts, estimates, measures, [appraisals], and parity are not apprehended with respect to the links of dependent origination [and so forth]. It is because the essential nature of [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, is inconceivable, inestimable, immeasurable, unappraisable, and equal to the unequaled that thoughts, estimates, measures, [appraisals], and parity are not apprehended with respect to all-aspect omniscience [and so forth].
33.49「須菩提,」世尊回答說,「正因為色的自性是不可思議、不可稱量、無量、不可評估,且等同於無上的,所以對於色,思想、估計、衡量、評估和比較都無法執著。須菩提,正因為受、想、行、識的自性是不可思議、不可稱量、無量、不可評估,且等同於無上的,所以對於識等,思想、估計、衡量、評估和比較都無法執著。正因為處、界、緣起支的自性是不可思議、不可稱量、無量、不可評估,且等同於無上的,所以對於緣起支等,思想、估計、衡量、評估和比較都無法執著。正因為一切因果屬性,乃至一切智智的自性是不可思議、不可稱量、無量、不可評估,且等同於無上的,所以對於一切智智等,思想、估計、衡量、評估和比較都無法執著。」
33.50“Subhūti, do you think that physical forms are apprehensible in physical forms that are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness apprehensible in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled? [F.287.b] Are the links of dependent origination [and so forth] apprehensible in sense fields, sensory elements, and links of dependent origination that are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled? Is all-aspect omniscience [and so forth] apprehensible in [all the causal and fruitional attributes], up to and including all-aspect omniscience, that are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled?”
33.50「須菩提,你認為在不可思議、不可衡量、不可評估、等同無上的色中,色是可認識的嗎?在不可思議、不可衡量、不可評估、等同無上的受、想、行、識中,受、想、行、識是可認識的嗎?在不可思議、不可衡量、不可評估、等同無上的處、界、緣起支中,緣起支等是可認識的嗎?在不可思議、不可衡量、不可評估、等同無上的一切因果屬性(直至一切智智)中,一切智智等是可認識的嗎?」
“No, Blessed Lord!”
「不,世尊!」
33.51“So, Subhūti,” continued the Blessed One, “it is for this reason that all phenomena are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, these attributes of the tathāgatas, which the tathāgatas possess, are inconceivable because they are free from concepts, inestimable because they are free from estimate, unappraisable because they are free from measure [or appraisal], and equal to the unequaled because they are free from parity. For this reason, Subhūti, all phenomena are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled.
33.51「須菩提,正是為了這個原因,一切法都是不可思議、不可估量、不可稱量,且無與倫比的。須菩提,如來所具有的這些如來特性,因為遠離概念而不可思議,因為遠離估量而不可估量,因為遠離衡量或評估而不可稱量,因為遠離比較而無與倫比。為了這個原因,須菩提,一切法都是不可思議、不可估量、不可稱量,且無與倫比的。」
33.52“Subhūti, since these attributes of the tathāgatas, which the tathāgatas possess, completely transcend thought, they are inconceivable. Since they completely transcend estimate, they are inestimable. Since they completely transcend measure [or appraisal], they are unappraisable. Since they completely transcend parity, they are equal to the unequaled. Subhūti, that which is said to be inconceivable designates inconceivability. Subhūti, that which is said to be inestimable designates inestimability. Subhūti, that which is said to be unappraisable designates immeasurability. Subhūti, that which is said to be equal to the unequaled designates incomparability.
33.52須菩提,如來的這些法性,是如來所具備的,因為完全超越思想,所以是不可思議的。因為完全超越估量,所以是不可衡量的。因為完全超越衡度,所以是不可稱量的。因為完全超越比較,所以是無上的。須菩提,所謂的不可思議,是指示不可思議性。須菩提,所謂的不可衡量,是指示不可衡量性。須菩提,所謂的不可稱量,是指示無量性。須菩提,所謂的無上,是指示無與倫比性。
33.53“Subhūti, [F.288.a] these attributes of the tathāgatas, which the tathāgatas possess, are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled. Subhūti, they are said to be inconceivable because space is inconceivable, they are said to be inestimable because space is inestimable, they are said to be unappraisable because space is immeasurable, and they are said to be equal to the unequaled because space is equal to the unequaled. Subhūti, these attributes of the tathāgatas, which the tathāgatas possess, are inconceivable, inestimable, unappraisable, {Ki.IV: 77} and equal to the unequaled. They cannot be conceived or estimated by the world with its gods, humans, and asuras. So it is that the buddhas are unappraisable. The attributes of the buddhas are unappraisable.”
33.53「須菩提,如來所有的這些特質是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上。須菩提,之所以說它們是不可思議,是因為虛空是不可思議的;之所以說它們是不可衡量,是因為虛空是不可衡量的;之所以說它們是不可稱量,是因為虛空是無量的;之所以說它們等同於無上,是因為虛空等同於無上。須菩提,如來所有的這些特質是不可思議、不可衡量、不可稱量,且等同於無上。世間及天人阿修羅無法對其進行思考或衡量。由此,佛陀是不可稱量的。佛的特質是不可稱量的。」
33.54While the Blessed One was delivering this chapter concerning [the attributes of] the tathāgatas that are inconceivable, inestimable, unappraisable, and equal to the unequaled, the minds of five hundred monks were liberated from contaminants, without the grasping that is the immediate cause [of rebirth]. The minds of two hundred nuns were liberated from contaminants, without grasping. Sixty thousand laymen and thirty thousand laywomen developed the taintless, immaculate, and pure eye of the Dharma concerning phenomena. Twenty thousand bodhisattvas accepted that phenomena are nonarising, and the Blessed One prophesied that they would all become buddhas within this Auspicious Eon.
33.54世尊宣說了這一品關於如來的不可思議、不可衡量、不可稱量,與無上相等的法。在世尊宣說此品期間,五百位比丘的心從漏中解脫,並且沒有作為直接引發生死之因的取。兩百位比丘尼的心從漏中解脫,沒有取。六萬位優婆塞和三萬位優婆夷開發出關於諸法的無垢、清淨、純潔的法眼。兩萬位菩薩接受了諸法無生的道理,世尊為他們授記,他們將在這個賢劫中都成為佛陀。
33.55This completes the thirty-third chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
33.55(結尾)