Chapter 32

第三十二章

32.1“Moreover, Subhūti, if those who listen to the Dharma delight in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the teachers] who expound the Dharma delay, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.1「再者,須菩提,若聽法的有情樂於將此深奧的般若波羅密多書寫下來,並傳承流布它,但宣說法的師傅卻延遲了,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.2“Moreover, Subhūti, {Ki.IV: 44} if those who expound the Dharma do not delay in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the disciples] who listen to the Dharma go away to another land, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.2「再者,須菩提,如果傳揚法的人不延遲把這深奧的般若波羅密多寫下來,以及傳授和傳播它,但聽法的弟子們前往另一個地方,那麼須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作用。」

32.3“Moreover, Subhūti, if [disciples] who listen to the Dharma wish to commit this profound perfection of wisdom to writing, and transmit and disseminate it, but [the teachers] who expound the Dharma go away to another land, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.3「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子們想要將這深奧的般若波羅密多付諸筆墨,並傳播和流傳它,但宣說法的師傅們卻遷往他方,那麼須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.4“Moreover, Subhūti, if [teachers] who expound the Dharma are interested in profit, honors, and words [of praise], and interested in religious robes, food, bedding, medicines, and utensils, but [the disciples] who listen to the Dharma have few desires, and are withdrawn into their knowledge of the Dharma, energetic, mindful, undistracted, one-pointed, wise, and afraid of profit and honors, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.4「而且,須菩提,如果闡述法義的師傅貪著利益、恭敬和讚詞,執著袈裟、飲食、臥具、藥物和器具,然而聽聞法義的弟子們貪欲稀少,精進於法義的智慧,精勤、正念、不散亂、一心專注、具智慧,並懼怕利益和恭敬,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承和宣揚它的因緣將不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.5“Moreover, Subhūti, if [teachers] who expound the Dharma have few desires, and are withdrawn into their knowledge of the Dharma, energetic, mindful, undistracted, one-pointed, wise, and afraid of profit and honors, [F.258.b] but [the disciples] who listen to the Dharma have great desires, are attached to evil, and interested in profit, honors, and words [of praise], and interested in religious robes, food, bedding, medicines, and utensils, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.5「而且,須菩提,如果宣說法的師傅很少有貪欲,專注於對法的了知,精進、正念、不散亂、一心一意、智慧聰慧,並且害怕利益和讚譽,但聽聞法的弟子卻有很大的貪欲,執著於惡法,且對利益、讚譽和讚美的言詞感興趣,又對袈裟、飲食、臥具、藥物和器具感興趣,那麼,須菩提,將這個深奧的般若波羅密多寫下來、傳播和宣揚它的因緣和條件就不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作為。」

32.6“Moreover, Subhūti, if [teachers] who expound the Dharma stay in isolation, beg for alms, wear cast-off clothes, restrict eating [after midday], eat their meal in a single sitting, accept just whatever alms have been obtained, frequent charnel grounds, sit in exposed places, sit under trees, sit upright even during sleep, stay wherever they happen to be, and own only three robes, but [the disciples] who listen to the Dharma do not stay in isolation, do not beg for alms, do not wear cast-off clothes, do not restrict eating [after midday], do not eat their meal in a single sitting, do not accept just whatever alms have been obtained, do not frequent charnel grounds, do not sit in exposed places, do not sit under trees, do not sit upright even during sleep, do not stay wherever they happen to be, and do not own only three robes, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 45} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.6「而且,須菩提,如果宣說法的師傅住在隔絕之處,乞食,穿糞掃衣,限制飲食(午後不食),一坐食一餐,接受任何得到的飲食,常去塚間,坐在空曠的地方,坐在樹下,即使睡眠時也端身正坐,住在任何碰巧到達的地方,只擁有三衣,但是聽聞法的弟子們卻不住在隔絕之處,不乞食,不穿糞掃衣,不限制飲食(午後不食),不一坐食一餐,不接受任何得到的飲食,不常去塚間,不坐在空曠的地方,不坐在樹下,睡眠時不端身正坐,不住在任何碰巧到達的地方,不只擁有三衣,那麼,須菩提,將這部深奧的般若波羅密多寫下來、傳播和流傳的因緣和條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.7“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma stay in isolation, and [observe the other ascetic virtues], up to and including the owning of only three robes, but [the teachers] who expound the Dharma do not stay in isolation, and do not [observe the other ascetic virtues], up to and including the owning of only three robes, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.7「再者,須菩提,若聽法的弟子們住於寂靜之處,並且遵守其他苦行,直至只擁有三衣,但說法的師傅們不住於寂靜之處,也不遵守其他苦行,直至不只擁有三衣,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多書寫、傳持、及廣為流傳的因緣條件就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.8“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma, endowed with faith and virtuous aspirations, wish to commit this profound perfection of wisdom [F.259.a] to writing, wish to transmit it, and wish that it should be disseminated, but [the teachers] who expound the Dharma are faithless, immoral, and evil, do not wish to commit this profound perfection of wisdom to writing, do not wish to transmit it, and do not wish to disseminate it, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.8「而且,須菩提,如果聞法的弟子具足信心和善的願望,希望將這深奧的般若波羅密多寫下來,希望傳承它,希望它被廣泛傳播,但說法的師傅卻沒有信心、不具戒德且心行惡劣,不希望將這深奧的般若波羅密多寫下來,不希望傳承它,也不希望傳播它,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳承它和傳播它的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作用。」

32.9“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma, endowed with faith and virtuous aspirations, wish to commit this profound perfection of wisdom to writing, disseminate it [and so forth], but [the disciples] who listen to the Dharma are faithless [and so forth], then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.9「此外,須菩提,若宣說法的師傅具有信心和善的願,希望將這深奧的般若波羅密多書寫下來,流傳開來,但聽聞法的弟子卻沒有信心,那麼,須菩提,書寫這深奧的般若波羅密多、傳承它和流傳它的因緣就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.10“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma give away all that they possess, and their minds are without attachment, but [the disciples] who listen to the Dharma have minds that are miserly and attached, and are avaricious, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.10「而且,須菩提,如果傳授法的師傅佈施他們所有的財物,心中沒有執著,但是聽聞法的弟子心中慳吝執著,且充滿貪心,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承它、和傳播它的因緣條件就不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.11“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma give away all that they possess and their minds are without attachment, but [the teachers] who expound the Dharma have minds that are miserly and attached, and are avaricious, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings [F.259.b] should know that this too is the work of Māra. {Ki.IV: 46}

32.11「而且,須菩提,如果聽聞法的有情願意捨棄他們所有的財產,心無執著,但宣說法的師傅心裡慳吝執著、貪吝,須菩提,那麼將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳承它、使其流傳的因緣條件就不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.12“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma wish to give away robes, food, bedding, medicines, and utensils to [teachers] who expound the Dharma, but [the teachers] who expound the Dharma do not wish to receive them, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.12「而且,須菩提,如果聽聞法的有情想要布施衣服、飲食、臥具、醫藥和器具給宣說法的人,但宣說法的人卻不願意接受,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多書寫下來、傳承它和流通它的因緣就不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的工作。」

32.13“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma understand it simply through the discourse that has been given, but [the disciples] who listen to the Dharma require guidance and are interested in verbal [explanations], then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.13「而且,須菩提,如果講說法的師傅僅僅通過所給予的長行來理解,但聽聞法的弟子需要引導並對言詞解釋感興趣,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記載成文字、傳承它並廣泛傳播它的因緣條件就不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作用。」

32.14“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma understand it simply through the discourse that has been given, but [the teachers] who expound the Dharma require guidance and are interested in verbal [explanations], then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.14「此外,須菩提,如果聞法的有情只通過所給予的長行而理解,但說法的師傅需要引導並對言辭解釋感興趣,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承它、流傳它的因緣將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.15“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma understand the doctrinal distinctions between discourses, sayings in prose and verse, prophetic declarations, verses, aphorisms, contexts, quotations, tales of past lives, most extensive teachings, marvelous events, narratives, and established instructions, but [the disciples] who listen to the Dharma do not understand the doctrinal distinctions between discourses, sayings in prose and verse, prophetic declarations, verses, aphorisms, contexts, quotations, tales of past lives, most extensive teachings, marvelous events, narratives, and established instructions, [F.260.a] then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 47} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.15「而且,須菩提,如果宣說法的教師們通曉長行、應頌、記別、偈、諺語、因緣、譬喻、本生、廣大教、希有、方廣和論議等教法的區分,但是聽法的弟子們卻不通曉長行、應頌、記別、偈、諺語、因緣、譬喻、本生、廣大教、希有、方廣和論議等教法的區分,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多編寫成文、傳承和流傳的因緣就不會成立。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.16“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma understand the doctrinal distinctions between discourses, sayings in prose and verse, prophetic declarations, [and the other branches of the scriptures], up to and including established instructions, but [the teachers] who expound the Dharma do not understand the doctrinal distinctions between discourses, sayings in prose and verse, prophetic declarations, [and the other branches of the scriptures], up to and including established instructions, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.16「而且,須菩提,若聽聞法的弟子理解長行、應頌、記別及其他經典的分支,乃至論議之間的教義區別,但傳授法的師傅卻不理解長行、應頌、記別及其他經典的分支,乃至論議之間的教義區別,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多編寫成文、傳承它並使其廣為流傳的因緣就不會現前。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.17“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma possess the six perfections, but [the disciples] who listen to the Dharma do not possess the six perfections, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.17「再者,須菩提,如果說法的師傅具備六波羅密多,但聽法的弟子不具備六波羅密多,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳承下去和廣泛傳播的因緣將不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.18“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma possess the six perfections, but [the teachers] who expound the Dharma do not possess the six perfections, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.18「況且,須菩提,如果聽法的弟子具足六波羅密多,但宣說法的師傅不具足六波羅密多,須菩提,那麼將這深奧的般若波羅密多付諸文字、傳承流傳的因緣就不會現前。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.19“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma are skilled in means with regard to the six perfections, but [the disciples] who listen to the Dharma are not skilled in means with regard to the six perfections, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, great bodhisattva [F.260.b] beings should know that this too is the work of Māra.

32.19「而且,須菩提,如果宣說法的師傅對於六波羅密多善巧方便,但聽聞法的弟子對於六波羅密多不善巧方便,那麼須菩提,書寫這深奧的般若波羅密多、流傳它、廣為傳播它的因緣就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.20“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma are skilled in means with regard to the six perfections, but [the teachers] who expound the Dharma are not skilled in means with regard to the six perfections, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 48} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.20「而且,須菩提,若聽聞法的弟子善巧方便於六波羅密多,但宣說法的師傅不善巧方便於六波羅密多,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多付諸文字、傳承和弘揚的因緣條件將不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.21“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma have obtained the dhāraṇīs, but [the disciples] who listen to the Dharma have not obtained the dhāraṇīs, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.21「而且,須菩提,如果宣說法的師傅已經獲得陀羅尼,但是聽聞法的弟子沒有獲得陀羅尼,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承並廣泛傳播的因緣條件就不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.22“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma have obtained the dhāraṇīs, but [the teachers] who expound the Dharma have not obtained the dhāraṇīs, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.22「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子已經獲得了陀羅尼,但宣說法的師傅卻沒有獲得陀羅尼,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多付諸文字、傳承它和廣傳它的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作為。」

32.23“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma wish to commit this [perfection of wisdom] to writing, wish to recite it, wish to transmit it, wish to disseminate it, and wish to cultivate it, but [the disciples] who listen to the Dharma do not wish to commit this [perfection of wisdom] to writing, do not wish to recite it, do not wish to transmit it, do not wish to disseminate it, and do not wish to listen to it, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.23「而且,須菩提,若宣說法的師傅願意將此般若波羅密多筆錄成文、願意誦讀它、願意傳播它、願意普及它,並且願意修習它,但是聽聞法的弟子不願意將此般若波羅密多筆錄成文、不願意誦讀它、不願意傳播它、不願意普及它,也不願意聽聞它,那麼須菩提,筆錄此深奧的般若波羅密多、傳播它、普及它的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.24“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma wish to commit this [perfection of wisdom] to writing, wish to listen to it, [and so forth], but [the teachers] who expound the Dharma do not wish to commit it to writing, do not wish to cultivate it, [and so forth], [F.261.a] then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.24「而且,須菩提,如果聽法的有情願意把這個般若波羅密多記錄下來,願意聽聞它,[如此等等],但是演說法的師傅不願意把它記錄下來,不願意修習它,[如此等等],那麼,須菩提,把這個深奧的般若波羅密多記錄下來、傳述它、廣傳它的因緣條件就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作用。」

32.25“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma are free from the craving associated with desire, and are free from malice, apathy, torpor, and agitation, and free from doubt, but [the disciples] who listen to the Dharma have craving associated with desire, have malice, apathy, torpor, and agitation, and have doubt, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.25「再者,須菩提,若宣說法的師傅遠離與貪相聯繫的愛、遠離瞋恚、昏沈、睡眠和掉舉,遠離疑,但聽聞法的弟子具有與貪相聯繫的愛、具有瞋恚、昏沈、睡眠和掉舉,具有疑,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳述它、傳播它的因緣條件就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作用。」

32.26“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma are free from craving associated with desire, and are free from malice, apathy, torpor, and agitation, and free from doubt, but [the teachers] who expound the Dharma have craving associated with desire, have malice, apathy, torpor, and agitation, and have doubt, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 49} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.26「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子們遠離與貪欲相關聯的愛,遠離瞋恚、昏沈、睡眠和掉舉,遠離疑,但宣說法的師傅們具有與貪欲相關聯的愛,具有瞋恚、昏沈、睡眠和掉舉,並具有疑,那麼,須菩提,將這部深奧的般若波羅密多付諸文字、傳授它和傳播它的因緣條件將不存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.27“Moreover, Subhūti, when they are committing this profound perfection of wisdom to writing, reciting it, transmitting it, disseminating it, and maintaining it, focusing their attention correctly on it, if someone arrives there, and describes how unpleasant the hells are, describes how unpleasant the animal realm, the world of Yama, and the abodes of anguished spirits are, and says, ‘For the denizens of the hells, the suffering is like this. In the animal realm, the suffering is like this. [F.261.b] In the abodes of anguished spirits, the suffering is like this. You should put an end to suffering here and now! What is the point for your attaining unsurpassed, complete enlightenment in the course of which many thousands of sufferings will be experienced! Long have you roamed in cyclic existence!’ then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.27「而且,須菩提,當他們把這深奧的般若波羅密多記錄下來、誦習它、傳承它、流傳它、保持它,專注地注意它的時候,如果有人來到那裡,描述地獄是多麼不可愛,描述畜生道、閻魔世界和餓鬼道是多麼不可愛,並說『對於地獄眾生,苦是這樣的。在畜生道中,苦是這樣的。在餓鬼道中,苦是這樣的。你應該在此時此刻結束苦難!你達成無上正等菩提有什麼意義呢,在這過程中會經歷許多千般的痛苦!你長久以來就在輪迴中流轉!』那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄下來、傳承它、流傳它的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.28“Moreover, Subhūti, when they are committing this profound perfection of wisdom to writing, reciting it, transmitting it, disseminating it, and maintaining it, focusing their attention correctly on it, if someone arrives there and describes how excellent the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika are, describes how excellent the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms are, and describes how excellent the gods of [other realms], up to and including the sense field of neither perception nor nonperception are, and says, ‘The realm of desire has happiness like this owing to the enjoyment of desires. The realm of form has happiness like this owing to the meditative concentrations and the absorptions. The realm of formlessness has happiness like this owing to the formless absorptions. But all these are impermanent, imbued with suffering, and without self. Since they are subject to change, subject to extinction, subject to destruction, subject to arising, and subject to cessation, you should attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa here and now! You should attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship here and now! You should attain individual enlightenment here and now! Henceforth you will not roam within cyclic existence!’ then, Subhūti, [F.262.a] the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.28「而且,須菩提,當他們在撰寫這部深奧的般若波羅密多,誦讀它、傳播它、廣佈它並維持它時,正確地注意到它,如果有人來到那裡,讚述四大王眾天天神的優妙,讚述忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天天神的優妙,以及讚述各種天神直至非想非非想處的優妙,並說:『欲界因為享受欲樂而有這樣的快樂。色界因為禪定和禪那而有這樣的快樂。無色界因為無色定而有這樣的快樂。但這一切都是無常的、充滿苦難的和無我的。因為它們易變、易滅、易毀、易生和易失,你應該現在就證得預流果!你應該現在就證得一來果、不還果和阿羅漢果!你應該現在就證得獨覺菩提!從今以後你將不再在輪迴中流轉!』那麼,須菩提,撰寫這部深奧的般若波羅密多、傳播它和廣佈它的因緣條件將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.29“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma live alone and do everything by themselves, without a companion, but [the disciples] who listen to the Dharma live in a community, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.29「另外,須菩提,如果宣說法的師傅獨自生活,自己做一切事情,沒有伴侶,但聽聞法的弟子們住在僧團中,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫成文字、傳誦它和傳揚它的因緣條件就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.30“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma live alone and do everything by themselves, without a companion, but [the teachers] who expound the Dharma live in a community, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.30「此外,須菩提,如果聆聽法的弟子獨自生活,一切自己做,沒有伴侶,但是宣說法的師傅們住在僧團中,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳誦它、傳播它的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道這也是魔的作為。」

32.31“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma live alone and do everything by themselves, without a companion, but [the disciples] who listen to the Dharma gather together, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.31「而且,須菩提,如果宣說法的師傅獨自居住,一切事務都自己做,沒有伴侶,而聽聞法的弟子卻聚集在一起,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多書寫下來、傳述、流布的因緣就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作用。」

32.32“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma live alone and do everything by themselves, without a companion, but [the teachers] who expound the Dharma gather together, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.32「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子獨自生活,凡事都自己做,沒有伴侶,但宣說法的師傅卻聚在一起,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多付諸文字、傳承、和流傳的因緣條件就不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.33“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma say, ‘I will give the perfection of wisdom to anyone who follows me here,’ {Ki.IV: 50} but [the disciples] who listen to the Dharma do not follow, [F.262.b] then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.33「而且,須菩提,若宣說法的師傅說『我會將般若波羅密多傳給跟隨我的任何人』,但聽法的弟子不跟隨,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承它、廣為流傳的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作為。」

32.34“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma wish to follow [the teachers] who expound the Dharma, but [the teachers] who expound the Dharma do not give them an opportunity to approach, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.34「而且,須菩提,如果聽法的有情願意追隨說法的師傅,但說法的師傅卻不給他們接近的機會,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多付諸文字、傳承它和傳播它的因緣條件就不會具備。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的工作。」

32.35“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma, for the sake of trifling material things, wish to have this profound perfection of wisdom committed to writing, wish to have it recited, wish to transmit it, wish to have it disseminated, and wish to expound it, but [the disciples] who listen to the Dharma are disinclined to approach them for the sake of trifling material things, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.35「而且,須菩提,如果宣說法的師傅為了微小的物質利益而希望把這部深奧的般若波羅密多寫成文字、希望有人誦讀它、希望傳承它、希望讓它得到廣傳、希望宣講它,但聽法的弟子們因為微小的物質利益而不願意親近他們,那麼,須菩提,把這部深奧的般若波羅密多寫成文字、傳承它、廣傳它的因緣就不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作為。」

32.36“Moreover, Subhūti, if [[the disciples] who listen to the Dharma wish to commit this profound perfection of wisdom to writing, and wish to listen to it, [and so forth], for the sake of trifling material things, but [the teachers] who expound the Dharma do not wish to give the perfection of wisdom and do not wish to have them listen to it, [and so forth], for the sake of trifling material things, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.36「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子們為了微小的物質利益想要將這深奧的般若波羅密多寫成文字,想要聽聞它,然而宣說法的師傅們為了微小的物質利益不想給予般若波羅密多,不想讓他們聽聞它,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多寫成文字、傳誦它、傳播它的因緣條件將不會具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.37“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma wish to go to a place where their lives will be endangered, but [the disciples] who listen to the Dharma do not wish to go there, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. [F.263.a] Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.37「再者,須菩提,若傳法者願意前往有生命危險的地方,而聽法者不願意前往,那麼,須菩提,這深奧的般若波羅密多被寫成文字、被傳承和被廣傳的因緣條件就不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.38“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma wish to go to a place where their lives will be endangered, but [the teachers] who expound the Dharma do not wish to go there, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.38「而且,須菩提,如果聽法的有情眾生想要去往會危及生命的地方,但宣說法的師傅不願意去那裡,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多記錄成文字、傳承和傳播的因緣條件將不具足。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.39“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma wish to go to a place where food is scarce and water is scarce, but [the disciples] who listen to the Dharma do not wish to go there, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.39「而且,須菩提,如果傳法的師傅願意去到食物稀缺、水源稀缺的地方,但聽聞法的弟子不願意去那裡,那麼,須菩提,這樣就不會有書寫、傳遞及弘揚這深奧的般若波羅密多的因緣與條件存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.40“Moreover, Subhūti, if [the disciples] who listen to the Dharma wish to go to a place where food is scarce and water is scarce, but [the teachers] who expound the Dharma do not wish to go there, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 51} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.40「而且,須菩提,如果聽聞法的弟子們願意前往食物稀缺、水源稀缺的地方,但宣說法的師傅們不願意前往,那麼須菩提,將這深奧的般若波羅密多書寫下來、流傳開去、廣為傳播的因緣條件就不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.41“Moreover, Subhūti, if [the teachers] who expound the Dharma wish to go to a place where food is abundant and water is abundant, and [the disciples] who listen to the Dharma wish to follow them but [the teachers] say to them, ‘Noble child, why do you think it is a good idea to go there for the sake of material things? Will you not regret doing so for the sake of obtaining food or obtaining alms?’ the teachers who expound the Dharma would indeed refuse the Dharma by a subtle means and the [disciples] would also be disgusted, perceiving that this is not a sign that [the teachers] want to impart [the perfection of wisdom]; rather, it is a sign that they refuse to do so. In that case, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. [F.263.b] Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.41「而且,須菩提,如果宣說法的師傅想要前往食物豐富、水源充足的地方,聽聞法的弟子們想要跟隨他們,但那些師傅卻對他們說:『善男子,你們為什麼認為為了物質利益而前往那個地方是好主意呢?你們不會因為為了獲得飲食或獲得供養而這樣做而後悔嗎?』那些宣說法的師傅實際上是以微妙的方式拒絕了法,弟子們也會感到厭煩,認識到這不是那些師傅想要傳授般若波羅密多的跡象,反而是他們拒絕這樣做的跡象。在這種情況下,須菩提,將這深奧的般若波羅密多付諸文字、流傳、和傳播的因緣條件將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道這也是魔的作為。」

32.42“Moreover, Subhūti, if monks who expound the Dharma wish to go to a place where there is fear of thieves, fear of robbers, fear of hunters, fear of wild beasts of prey, fear of snakes, and fear of jungle terrain, and [the disciples] who listen to the Dharma follow them for the sake of the Dharma, thirsting for the Dharma, but the monks who expound the Dharma were then to say to those [disciples] who listen to the Dharma, ‘Noble children, why will you go in that place where there is fear of thieves, fear of robbers, fear of hunters, fear of wild beasts of prey, fear of snakes, and fear of jungle terrain?’ those monks who expound the Dharma do not wish to have this perfection of wisdom committed to writing, do not wish to have it recited, do not wish to transmit it, do not wish to have it disseminated, and do not wish to have them hear it because they will not teach the Dharma, and those [disciples], on hearing the words of the monks who expound the scared doctrine, would be disgusted and assume a disgusted demeanor, not wishing to depart for that place where the teachers who expound the Dharma are going. In that case, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.42「而且,須菩提,假如宣講法的比丘想去有盜賊、強盜、獵人、凶猛野獸、毒蛇和危險叢林地帶恐懼的地方,而聽聞法的有情為了法而跟隨他們,渴望法。但那些宣講法的比丘卻對聽聞法的有情說:『善男子,你們為何要去那個有盜賊、強盜、獵人、凶猛野獸、毒蛇和危險叢林地帶恐懼的地方呢?』那些宣講法的比丘不希望這部般若波羅密多被寫下來,不希望它被誦讀,不希望它被傳承,不希望它被流布,也不希望他們聽到它,因為他們將不會宣教法。那些有情聽到宣講聖法的比丘的言詞後,會感到厭惡並表現出厭惡的態度,不願意去往那些宣講法的師傅要去的地方。在這種情況下,須菩提,將這部深奧的般若波羅密多寫下來、傳承和流布的因緣條件將不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.43“Moreover, Subhūti, if monks who expound the Dharma attach weight to cities that donate alms and think they should go to visit those alms-giving cities repeatedly, and because they visit those places again and again, deter [the disciples] who listen to the Dharma, {Ki.IV: 52} saying, ‘Venerables, I have to visit that alms-giving city. I have to go to that alms-giving city!’ [F.264.a] and [the disciples] who listen to the Dharma are consequently deterred and turn back, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.43「而且,須菩提,如果宣說法的比丘重視那些供養飲食的城市,認為應該一再前往訪問那些供養的城市,因為他們一再前往那些地方,就阻止了聽聞法的有情說:『尊者們,我必須要前往那個供養的城市。我必須去那個供養的城市!』聽聞法的有情因此被阻止而退縮,那麼,須菩提,將這深奧的般若波羅密多書寫、傳承和弘揚的因緣條件就不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.44“Moreover, Subhūti, the evil Māra will assume the guise of a monk and by whatever means will employ devices so that no one at all will commit this profound perfection of wisdom to writing, transmit it, disseminate it, or focus their attention correctly on it.”

32.44「而且,須菩提,惡魔將會假扮一個比丘的形象,並且以各種手段採取策略,使得沒有任何人能夠將這深奧的般若波羅密多寫下來、傳授它、弘揚它,或者正確地將注意力集中在它上面。」

32.45The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, why should the evil Māra assume the guise of a monk? In what way will he employ devices so that no one at all will commit this profound perfection of wisdom to writing, transmit it, disseminate it, or focus their attention correctly on it?”

32.45尊者須菩提隨即向世尊提問:「薄伽梵,惡魔為什麼要化現成比丘的模樣?他將以什麼方式施展詭計,使得沒有人能夠將這深奧的般若波羅密多記錄成文字,傳承它,弘揚它,或正確地對它專注注意呢?」

32.46“Subhūti,” replied the Blessed One, “the evil band of Māra will assume the forms of monks and cause dissension, deterring them and dissuading them with the words, ‘This [doctrine] that we understand is the perfection of wisdom! That which you would recite is not the perfection of wisdom!’ Subhūti, when the evil Māra causes dissension in that manner, bodhisattvas who have not been prophesied will hesitate, and having hesitated, they will not commit this profound perfection of wisdom to writing, they will not recite it, they will not transmit it, they will not disseminate it, they will not cultivate it, and they will not focus their attention correctly on it. [F.264.b] Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.46「須菩提,惡魔的眷屬將假扮比丘的形象,製造分裂、阻礙他們並用言辭勸阻說:『我們所領悟的這個才是般若波羅密多!你們所要誦念的不是般若波羅密多!』須菩提,當惡魔以這樣的方式製造分裂時,那些沒有獲得授記的菩薩將會懷疑,懷疑之後,他們就不會把這個深奧的般若波羅密多寫成文字,不會誦念它,不會傳承它,不會傳播它,不會修習它,也不會正確地專注於它。須菩提,把這個深奧的般若波羅密多寫成文字、傳承它和傳播它的因緣條件將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當了知這也是惡魔的作為。」

32.47“Moreover, Subhūti, the evil band of Māra will assume the forms of monks and approach bodhisattva great beings, saying, ‘Bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom will actualize the very limit of reality. They will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They will attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship. They will attain individual enlightenment !’ Thereupon, after hearing these words, if they do not practice the perfection of wisdom, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. {Ki.IV: 53} Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.47「而且,須菩提,惡魔的眷屬將化作比丘的形象,接近菩薩摩訶薩,說道:『修習這深奧般若波羅密多的菩薩摩訶薩將現證法界。他們將證得預流果。他們將證得一來果、不還果,以及阿羅漢果。他們將證得獨覺菩提!』須菩提,在聽到這些話語之後,如果他們不修習般若波羅密多,那麼將沒有書寫、傳承和弘揚這深奧般若波羅密多的因緣。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔的作為。」

32.48“Moreover, Subhūti, when this profound perfection of wisdom is being taught, there will arise many deeds of Māra that cause obstacles. Bodhisattva great beings should know that these deeds of Māra are in fact the work of Māra, and on knowing this, reject them.”

32.48「再者,須菩提,當這深奧的般若波羅密多被宣說時,將會出現許多製造障礙的魔的行為。菩薩摩訶薩應當知道,這些魔的行為實際上就是魔的作為,在明白這一點後,應當加以拒絕。」

32.49The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, what are the deeds of Māra that bodhisattva great beings should know and that they should reject?”

32.49尊者須菩提隨即問世尊道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩應當知道和應當拒絕的魔的作為是什麼?」

32.50“Subhūti,” replied the Blessed One, “the counterfeits of the perfection of wisdom are the deeds of Māra. The counterfeits of the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and [F.265.a] the perfection of generosity are the deeds of Māra. Bodhisattva great beings should know these.

32.50「須菩提,」世尊說道,「般若波羅密多的虛偽之物是魔的作為。禪定波羅蜜的虛偽之物、精進波羅蜜的虛偽之物、忍辱波羅蜜的虛偽之物、持戒波羅蜜的虛偽之物,以及布施波羅蜜的虛偽之物都是魔的作為。菩薩摩訶薩應該了知這些。」

32.51“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should know that sūtras associated with the vehicle of the śrāvakas and associated with the pratyekabuddhas are also the work of Māra, and should then reject them.

32.51「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,與聲聞乘相關聯的經典和與辟支佛相關聯的經典也是魔的作為,並應當拒絕它們。」

32.52“Moreover, Subhūti, the evil band of Māra will assume the forms of monks and also induce bodhisattva great beings toward the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—by which they will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . If they rejoice in them, then, Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.52「而且,須菩提,魔的邪惡眷屬將化現為比丘的形象,並引誘菩薩摩訶薩趣向於內空、外空、內外空,以至於無自性空、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定和解脫門——空、無相和無願——藉由這些,他們將證得預流果,證得一來果、不還果、阿羅漢果,以及獨覺菩提。如果他們對這些歡喜,那麼,須菩提,傳承、書寫和傳揚這深奧的般若波羅密多的因緣將不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.53“Moreover, Subhūti, the evil band of Māra will assume the forms of buddhas with bodies that have a golden complexion, the thirty-two major marks of a great person, and aureoles of light extending a full arm span, and then approach bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings will develop devotion to those [illusions], and having developed devotion, they will lapse from [the pursuit of] all-aspect omniscience. [F.265.b] Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra. {Ki.IV: 54}

32.53「而且,須菩提,魔的惡黨將化現成身體金色、具有三十二大人相、光圈延伸一臂長的佛陀,然後接近菩薩摩訶薩。菩薩摩訶薩將對那些幻象產生虔誠,產生虔誠後,他們將偏離一切智智的追求。須菩提,將這部深奧的般若波羅密多編寫成文字、傳誦和傳播的因緣條件將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的作為。」

32.54“Moreover, Subhūti, the evil band of Māra will exhibit in front of noble sons or noble daughters a community of monks headed by the Buddha. They will develop attachment to this [illusion], saying, ‘In the future may I too come to resemble this tathāgata, arhat, completely awakened buddha! I too should gather an assembly [of monks] like the assembly gathered by this tathāgata! I too should teach the Dharma in the manner in which this tathāgata teaches the Dharma!’ Consequently, they will lapse from [the pursuit of] all-aspect omniscience. Subhūti, the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, and disseminating it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.54「而且,須菩提,魔的邪惡眷屬會在善男子善女人面前,顯現由佛陀率領的比丘僧團。他們會對這幻象產生執著,說:『將來我也希望能夠像這位如來、阿羅漢、正遍知佛一樣!我也應該集聚像這位如來所集聚的僧團一樣的僧眾!我也應該以這位如來教導法的方式來教導法!』因此,他們會偏離對一切智智的追求。須菩提,將這深奧的般若波羅密多編寫成經、傳播和流通的因緣條件將不會存在。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔的作業。」

32.55“Moreover, Subhūti, the evil band of Māra will exhibit many hundreds of bodhisattvas, many thousands of bodhisattvas, many hundred thousands of bodhisattvas practicing the perfection of generosity, and practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Those who follow the vehicle of the bodhisattvas will develop attachment to these [illusory bodhisattvas], and having developed attachment to them, they will lapse from [the pursuit of] all-aspect omniscience. Subhūti, [F.266.a] the causes and conditions for committing this profound perfection of wisdom to writing, transmitting it, disseminating it, cultivating it, and focussing their attention correctly on it will not be present. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.55「而且,須菩提,魔的邪惡眷屬將會展現許多百位菩薩、許多千位菩薩、許多十萬位菩薩,他們修持布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。那些追隨菩薩乘的人會對這些幻化菩薩產生執著,並且因為對它們產生執著,他們將會偏離對一切智智的追求。須菩提,將這部深奧的般若波羅密多編寫成文字、傳播、流通、修習,以及正確地將注意力集中在它上面的因緣和條件將不會出現。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道這也是魔的工作。」

32.56“If you ask why, in this profound perfection of wisdom, there are no physical forms. There are no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. There are no sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. There are no perfections. There are no aspects of emptiness. There are no thirty-seven factors conducive to enlightenment. There are no truths of the noble ones. There are no meditative concentrations. There are no immeasurable attitudes. There are no formless absorptions. There are no eight aspects of liberation. There are no nine serial steps of meditative absorption. There are no gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness. There are no extrasensory powers. There are no meditative stabilities. There are no dhāraṇī gateways. There are no ten powers of the tathāgatas. There are no four fearlessnesses. There are no four kinds of exact knowledge. There is no great loving kindness. There is no great compassion. There are no eighteen distinct qualities of the buddhas. There is no fruit of entering the stream to nirvāṇa. There is no fruit of being destined for only one more rebirth, fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment . There is no unsurpassed, complete enlightenment.

32.56「須菩提,若問何以故,在此深奧的般若波羅密多中,無色、無受、無想、無行、無識,無處、無界、無緣起支,無波羅密多,無空性,無三十七道品,無聖諦,無禪定,無四無量心,無無色定,無八解脫,無九次第定,無解脫門——空、無相、無願,無神通,無三摩地,無陀羅尼門,無如來十力,無四無所畏,無四無礙智,無大慈,無大悲,無十八不共法,無須陀洹果,無一來果、無不還果、無阿羅漢果、無獨覺菩提,無無上正等菩提。」

32.57“Subhūti, where there are no physical forms; no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; no sense fields, sensory elements, or links of dependent origination; no perfections; no aspects of emptiness; [F.266.b] no thirty-seven factors conducive to enlightenment; no truths of the noble ones; no meditative concentrations; no immeasurable attitudes; no formless absorptions; no eight aspects of liberation; no nine serial steps of meditative absorption; no gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness; no extrasensory powers; no meditative stabilities; {Ki.IV: 55} no dhāraṇī gateways; no powers of the tathāgatas; no fearlessnesses; no kinds of exact knowledge; [no great loving kindness]; no great compassion; no distinct qualities of the buddhas; no fruit of entering the stream to nirvāṇa; no fruit of being destined for only one more rebirth; no fruit of no longer being subject to rebirth; no arhatship or individual enlightenment ; and no unsurpassed, complete enlightenment, then there are no buddhas, there are no bodhisattvas, there are no pratyekabuddhas, and there are no śrāvakas. If you ask why, Subhūti, all phenomena are empty of inherent existence.

32.57「須菩提,在沒有色的地方;沒有受、想、行、識;沒有處、界、緣起支;沒有波羅密多;沒有空性;沒有三十七道品;沒有聖諦;沒有禪定;沒有四無量心;沒有無色定;沒有八解脫;沒有九次第定;沒有解脫門——空、無相、無願;沒有神通;沒有三摩地;沒有陀羅尼門;沒有如來力;沒有無畏;沒有無礙智;沒有大悲;沒有佛不共法;沒有須陀洹果;沒有一來果;沒有不還果;沒有阿羅漢果和獨覺菩提;也沒有無上正等菩提的地方,那裡就沒有佛陀,沒有菩薩,沒有辟支佛,也沒有聲聞。你為什麼這樣問呢?須菩提,一切法都是無自性空的。」

32.58“Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom will bring up many obstacles. Those noble sons or noble daughters who would commit this profound perfection of wisdom to writing, transmitting, teaching, and focusing their attention correctly on it, will also encounter obstacles. Subhūti, just as all precious things that are highly valued in Jambudvīpa, including gold, gemstones, pearls, beryl, conch, crystal, coral, silver, and fine gold, will bring up many obstacles and much antagonism, in the same way, Subhūti, those noble sons or noble daughters who would commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, [F.267.a] teaching, and focusing their attention correctly on it, will also encounter many deeds of Māra. They will encounter many obstacles, and they will encounter much antagonism.”

32.58「此外,須菩提,這個般若波羅密多將會引發許多障礙。那些善男子或善女人,若要將這個深奧的般若波羅密多書寫、傳授、教導,並正確地專注於它,也將遭遇障礙。須菩提,正如閻浮提中所有高度珍視的寶物,包括黃金、寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶、珊瑚、白銀和精金,都將引發許多障礙和許多對抗,同樣地,須菩提,那些善男子或善女人,若要將這個深奧的般若波羅密多書寫、背誦、傳授、傳播、教導,並正確地專注於它,也將遭遇許多魔的作為。他們將遭遇許多障礙,他們將遭遇許多對抗。」

32.59“Blessed Lord, it is so! Sugata, it is so!” said Subhūti. “All the precious things of this Jambudvīpa that are highly valued, including gold, gemstones, pearls, beryl, conch, crystal, coral, silver, and fine gold, will bring up many obstacles and much antagonism. In the same way, Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, will also encounter many deeds of Māra. They will encounter many obstacles, and they will encounter much antagonism. If one were to ask why, Blessed Lord, the foolish persons who would make obstacles for those noble sons and noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, are under the influence of Māra. Blessed Lord, those foolish persons are of feeble intelligence and weak intelligence. Blessed Lord, those foolish persons who would make obstacles for noble sons and noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, are extremely small-minded. Their minds do not engage with the magnificent attributes of the buddhas. They themselves will not commit this profound perfection of wisdom to writing. They will not recite it, they will not transmit it, they will not disseminate it, they will not cultivate it, and they will not focus their attention correctly on it. They will also make obstacles for others who would commit it to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focus their attention correctly on it.” [F.267.b]

32.59「世尊,如是!善逝,如是!」須菩提說道:「閻浮提中所有珍寶之物深受推崇,包括黃金、寶石、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、白銀和精金,都會引起許多障礙和對抗。同樣地,世尊,那些將這深奧的般若波羅密多寫下來、朗誦、傳述、傳播、教授,並正確專注於它的善男子和善女人,也會遭遇許多魔的行為。他們會遭遇許多障礙,他們會遭遇許多對抗。若要問為什麼,世尊,那些愚癡的人若要對將這深奧的般若波羅密多寫下來、朗誦、傳述、傳播、教授,並正確專注於它的善男子和善女人製造障礙,都受到了魔的影響。世尊,那些愚癡的人智慧微弱,才能衰弱。世尊,那些愚癡的人若要對將這深奧的般若波羅密多寫下來、朗誦、傳述、傳播、教授,並正確專注於它的善男子和善女人製造障礙,心量極其狹隘。他們的心不能領會佛陀的殊勝功德。他們自己不會將這深奧的般若波羅密多寫下來。他們不朗誦它,不傳述它,不傳播它,不修習它,不正確專注於它。他們也會對其他將其寫下來、朗誦、傳述、傳播、教授,並正確專注於它的人製造障礙。」

32.60“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Those noble sons or noble daughters who do not commit this profound perfection of wisdom to writing, who do not recite it, do not transmit it, do not disseminate it, do not cultivate it, and do not focus their attention correctly on it, and who make obstacles for others who would commit it to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, are under the influence of Māra. They will have newly entered into the vehicle of the bodhisattvas. They will not have developed the roots of virtuous action. Their roots of virtuous action will be extremely feeble. They will not have attained the roots of virtuous action under the conquerors of the past. They will not have been accepted by a spiritual mentor. Those noble sons and noble daughters are of feeble intelligence and weak intelligence. Those noble sons and noble daughters who do not commit this profound perfection of wisdom to writing, {Ki.IV: 56} who do not recite it, do not transmit it, do not disseminate it, do not cultivate it, and do not focus their attention correctly on it, and who make obstacles for others who would commit it to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, are extremely small-minded. Their minds do not engage with the magnificent attributes of the buddhas.

32.60「須菩提,是的!是的!」世尊答道。「那些善男子或善女人,不將這深奧的般若波羅密多寫成文字,不誦讀它,不傳承它,不傳播它,不修習它,也不正確地專注於它,並且對那些將其寫成文字、誦讀、傳承、傳播、教導,以及正確地專注於它的人製造障礙的人,他們受到魔的影響。他們剛剛進入菩薩乘。他們沒有培養善根。他們的善根極其微弱。他們在過去的佛陀那裡沒有獲得善根。他們沒有被善知識所攝受。這些善男子和善女人智慧微弱,智力薄弱。那些善男子和善女人,不將這深奧的般若波羅密多寫成文字,不誦讀它,不傳承它,不傳播它,不修習它,也不正確地專注於它,並且對那些將其寫成文字、誦讀、傳承、傳播、教導,以及正確地專注於它的人製造障礙的人,心量極其狹隘。他們的心不與佛陀的殊勝功德相應。

32.61“Subhūti, although those who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it, will encounter these deeds of Māra, even so, Subhūti, if there are noble sons or noble daughters who do commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, and focusing their attention correctly on it, and if, in addition, they do perfect the perfection of meditative concentration; if they do perfect the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity; [F.268.a] if they do perfect all the aspects of emptiness; if they do perfect the thirty-seven factors conducive to enlightenment; if they do perfect the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the distinct qualities of the buddhas; and if they do perfect knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience, then, Subhūti, you should know that this is the power of the buddhas.

32.61「須菩提,雖然那些將這深奧的般若波羅密多寫下來、背誦、傳承、流傳、教導,並正確專注於它的人,會遭遇魔的作為,然而,須菩提,如果有善男子或善女人確實將這深奧的般若波羅密多寫下來、背誦、傳承、流傳,並正確專注於它,而且進一步圓滿禪定波羅蜜;如果他們圓滿精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜;如果他們圓滿一切空性;如果他們圓滿三十七道品;如果他們圓滿聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲,以及佛不共法;如果他們圓滿一切法智、道智和一切智智,那麼,須菩提,你應當知道,這就是佛陀的力。」

32.62“So it is that noble sons and noble daughters commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, and focusing their attention correctly on it. They perfect this profound perfection of wisdom, and in addition they perfect all [the other] perfections. They perfect all the aspects of emptiness, and they perfect the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.268.b] the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience. All those lord buddhas of the ten directions who are alive at present also direct their enlightened intention toward noble sons and noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it. All those bodhisattva great beings of the ten directions who are irreversible also accept and make efforts on behalf of noble sons and noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, teaching, and focusing their attention correctly on it. [B45]

32.62「善男子善女人如此抄寫、誦讀、傳承、流布這深奧的般若波羅密多,並正確地專注於它。他們圓滿這深奧的般若波羅密多,並且還圓滿所有其他的波羅密。他們圓滿空性的所有層面,並圓滿三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相和無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法。他們圓滿至一切種智為止的各種目標。十方現在存在的所有諸佛也向抄寫、誦讀、流布、教導這深奧的般若波羅密多並正確地專注於它的善男子善女人,指引他們的菩提心。十方現在存在的所有不退轉的菩薩摩訶薩也接納並為抄寫、誦讀、傳承、流布、教導這深奧的般若波羅密多並正確地專注於它的善男子善女人而努力。」

32.63“Subhūti, it is just as if there were a woman with five children, or with ten, {Ki.IV: 57} twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, or one thousand children‍—they would strive by any means to ensure that their mother would not fall ill and they would attend to their mother with excellent acts of service, saying, ‘May this mother of ours by whatever means be free from ill health! May this mother of ours by whatever means be without obstacles! May this mother of ours by whatever means live a long life! May this mother of ours by whatever means be without feelings of physical discomfort! She is the one who has given birth to us! She is the giver of life!’ They would honor her with excellent honors, saying, ‘May her life be free from obstacles! May her body be free from frailty! May her body not suffer the discomfort of being stung by mosquitoes, flies, or snakes! [F.269.a] May she not suffer discomfort due to heat, cold, hunger, or thirst!’ They would always serve, honor, and greatly venerate her, with all comforting amenities, saying, ‘She is the one who gave birth to us! She is the one who teaches us about this world!’ In the same way, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas also see and direct their enlightened intention uninterruptedly toward this profound perfection of wisdom with their buddha eye at all times. If you ask why, they always see and direct their enlightened intention toward this perfection of wisdom, saying, ‘She gives birth to all our buddha attributes. She reveals this world to us!’ All the buddhas, too, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present in all the realms of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and who are teaching the Dharma, also uninterruptedly see this profound perfection of wisdom at all times with their buddha eye and direct their enlightened intention toward her at all times. If you ask why, she is the one who gives birth to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. She is the one who reveals this wisdom of all-aspect omniscience. So it is that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas uninterruptedly see this profound perfection of wisdom at all times with their buddha eye and direct their enlightened intention toward her at all times.

32.63「須菩提,譬如有一女人,生有五個、十個、二十個、三十個、四十個、五十個、一百個或一千個兒女,他們會想方設法使他們的母親不生病,並以極好的服侍方式照顧母親,說:『願我們的母親無論如何都不患病!願我們的母親無論如何都無有障礙!願我們的母親無論如何都長壽!願我們的母親無論如何都無有身體的痛苦!她就是生育我們的人!她是生命的給予者!』他們會以極好的恭敬方式尊敬她,說:『願她的生命無有障礙!願她的身體無有衰弱!願她的身體不受蚊蟲、蒼蠅或蛇的叮咬所困擾!願她不因炎熱、寒冷、飢餓或口渴而遭受痛苦!』他們總是以各種舒適的方式侍奉、尊敬和極度恭敬她,說:『她是生育我們的人!她是教導我們認識這個世界的人!』

32.64“If you ask why, there originate from her the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, [F.269.b] and the perfection of generosity, which the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have. There originate from her the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. There originate from her the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. There originate from her the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, and the eight aspects of liberation. There originate from her the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the goals], up to and including all-aspect omniscience. There originate from her those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. {Ki.IV: 58}

32.64「須菩提,從她生出如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀所有的禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜。從她生出內空、外空,乃至無自性空。從她生出四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。從她生出聖諦、禪定、四無量心、無色定和八解脫。從她生出九次第定、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,乃至一切種智。從她生出預流果者、一來者、不來者、阿羅漢、辟支佛,以及如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀。」

32.65“Subhūti, all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all those who will attain consummate buddhahood, and all those who are attaining consummate buddhahood, have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will attain consummate buddhahood, [F.270.a] and are attaining consummate buddhahood dependent on this profound perfection of wisdom. Subhūti, at all times the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas uninterruptedly see with their buddha eye and direct their enlightened intention toward all those noble sons and noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas and who commit this profound perfection of wisdom to writing, reciting, transmitting, disseminating, cultivating, and focusing their attention correctly on it. Subhūti, by all means and at all times the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will uninterruptedly protect those noble sons and noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas from lapsing from unsurpassed, complete enlightenment.”

32.65「須菩提,凡是已經成就無上正等菩提佛果的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,以及將要成就無上正等菩提佛果的,以及正在成就無上正等菩提佛果的,都是依靠這深奧的般若波羅密多而成就無上正等菩提佛果的、將要成就的、以及正在成就的。須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀在一切時候不間斷地以佛眼觀看、以菩提心關注所有追隨菩薩乘、對這深奧的般若波羅密多進行書寫、誦讀、傳述、傳播、修習以及正確專注於它的善男子和善女人。須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀在一切時候、以一切方式不間斷地保護那些追隨菩薩乘的善男子和善女人,使他們不會從無上正等菩提中墮落。」

32.66Subhūti then said, “Blessed Lord, you have said that the perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas and that the perfection of wisdom reveals the world. Blessed Lord, how does the perfection of wisdom give birth to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas? Blessed Lord, how does the perfection of wisdom reveal the world? Blessed Lord, how has the Tathāgata been given birth by the perfection of wisdom? What is the world of which the Tathāgata speaks?”

32.66須菩提說:「世尊,您說過般若波羅密多生出如來、阿羅漢、正遍知佛,般若波羅密多開示世界。世尊,般若波羅密多如何生出如來、阿羅漢、正遍知佛?世尊,般若波羅密多如何開示世界?世尊,如來如何被般若波羅密多所生?如來所說的世界是什麼?」

32.67“Subhūti,” replied the Blessed One, “this perfection of wisdom gives birth to the ten powers of the tathāgatas. She gives birth to the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [F.270.b] [all the goals], up to and including all-aspect omniscience. Subhūti, it is on the basis of these attributes that a tathāgata is designated. So it is, Subhūti, that this profound perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas.”

32.67「須菩提,這種般若波羅密多生出如來的十力。她生出四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,以及[所有的目標],直到一切智智。須菩提,正是基於這些特質,如來才被這樣稱呼。就這樣,須菩提,這種深奧的般若波羅密多生出了如來。」

32.68“Blessed Lord, what is the world of which the tathāgatas speak?”

32.68「世尊,如來所說的世界是什麼?」

“Subhūti, the five aggregates are the world of which the tathāgatas speak,” replied the Blessed One.

世尊回答說:「須菩提,五蘊就是如來所說的世界。」

32.69“Blessed Lord, how are the five aggregates revealed by the profound perfection of wisdom? Blessed Lord, how does the perfection of wisdom reveal the five aggregates?”

32.69「薄伽梵,深奧的般若波羅密多如何展示五蘊?薄伽梵,般若波羅密多如何展示五蘊?」

32.70The Blessed One replied, “The perfection of wisdom does not reveal that these five aggregates are perishable. She does not reveal that they are very perishable. She does not reveal that they arise. {Ki.IV: 59} She does not reveal that they cease. She does not reveal that they are afflicted, that they are purified, that they increase, that they decrease, that they are accepted, that they are rejected, that they are past, that they are future, or that they are present. If you ask why, emptiness is not perishable, or very perishable. Signlessness is not perishable, or very perishable. Wishlessness is not perishable, or very perishable. The unconditioned is not perishable, or very perishable. Nonarising is not perishable, or very perishable. Nonentities are not perishable, or very perishable. The lack of inherent existence is not perishable, or very perishable. Subhūti, it is in this way that the tathāgatas speak of the perfection of wisdom revealing the world.

32.70世尊回答說:「般若波羅密多不揭示這五蘊是斷的。她不揭示它們是很斷的。她不揭示它們生起。她不揭示它們滅盡。她不揭示它們是雜染的、是清淨的、是增長的、是衰減的、是被接受的、是被拒絕的、是過去的、是未來的,或是現在的。如果你問為什麼,空不是斷的,或是很斷的。無相不是斷的,或是很斷的。無願不是斷的,或是很斷的。無為不是斷的,或是很斷的。無生不是斷的,或是很斷的。無性不是斷的,或是很斷的。自體存在的缺失不是斷的,或是很斷的。須菩提,如來就是這樣談論般若波羅密多揭示世界的。」

32.71“Subhūti, those who know the minds and conduct of immeasurable, countless, and inestimable beings do so dependent on this profound perfection of wisdom. Subhūti, [F.271.a] in this profound perfection of wisdom there are no beings. Nothing designated as a being is apprehended. There are no physical forms. Nothing designated as a physical form is apprehended. There are no feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Nothing designated as consciousness [and so forth] is apprehended. There are no eyes, there are no sights, there is no visual consciousness, there is no visually compounded sensory contact, and there are no feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Nothing designated as the eyes is apprehended. Nothing designated as sights is apprehended. Nothing designated as visual consciousness is apprehended. Nothing designated as visually compounded sensory contact is apprehended. Nothing designated as feelings conditioned by visually compounded sensory contact is apprehended. There are no ears, there are no sounds, there is no nose, there are no odors, there is no tongue, there are no tastes, there is no body, there are no tangibles, there is no mental faculty, there are no mental phenomena, there is no mental consciousness [and so forth], there is no mentally compounded sensory contact [and so forth], and there are no feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. Nothing designated as mental consciousness [and so forth] is apprehended. Nothing designated as mentally compounded sensory contact [and so forth] is apprehended. Nothing designated as feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] is apprehended.

32.71「須菩提,那些知曉無量、無數、不可衡量眾生心念與行為的人,都是依靠這深奧的般若波羅密多而知曉的。須菩提,在這深奧的般若波羅密多中,沒有眾生。沒有任何被稱為眾生的東西被執著。沒有色。沒有任何被稱為色的東西被執著。沒有受、想、行、識。沒有任何被稱為識的東西被執著。沒有眼,沒有色境,沒有眼識,沒有眼觸,沒有眼觸所生的受。沒有任何被稱為眼的東西被執著。沒有任何被稱為色境的東西被執著。沒有任何被稱為眼識的東西被執著。沒有任何被稱為眼觸的東西被執著。沒有任何被稱為眼觸所生的受的東西被執著。沒有耳,沒有聲,沒有鼻,沒有香,沒有舌,沒有味,沒有身,沒有觸,沒有意,沒有法,沒有意識,沒有意觸,沒有意觸所生的受。沒有任何被稱為意識的東西被執著。沒有任何被稱為意觸的東西被執著。沒有任何被稱為意觸所生的受的東西被執著。」

32.72“There are no links of dependent origination. There are no perfections. There are no aspects of emptiness. There are no factors conducive to enlightenment. There are no truths of the noble ones. There are no meditative concentrations. There are no immeasurable attitudes. There are no formless absorptions. There are no eight aspects of liberation. There are no nine serial steps of meditative absorption. There are no gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness. There are no extrasensory powers. There are no meditative stabilities. There are no dhāraṇī gateways. There are no powers of the tathāgatas. [F.271.b] There are no fearlessnesses. There are no kinds of exact knowledge. [There is no great loving kindness]. There is no great compassion. There are no distinct qualities of the buddhas. There are no [goals], up to and including all-aspect omniscience. Nothing designated as all-aspect omniscience [and so forth] is apprehended. Subhūti, it is in this way that this profound perfection of wisdom reveals the world to the tathāgatas, That is to say, this profound perfection of wisdom does not reveal physical forms. She does not reveal feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. She does not reveal [the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, if even the perfection of wisdom itself does not exist and is not apprehended in the perfection of wisdom itself, how could physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness exist and be apprehended? How could [the other attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience exist and be apprehended? {Ki.IV: 60}

32.72「沒有緣起支。沒有波羅密多。沒有空性。沒有覺支。沒有聖諦。沒有禪定。沒有四無量心。沒有無色界定。沒有八解脫。沒有九次第定。沒有解脫門——空、無相和無願。沒有神通。沒有三摩地。沒有陀羅尼門。沒有如來力。沒有無畏。沒有無礙解。沒有大慈。沒有大悲。沒有佛不共法。沒有一切智智。沒有任何被稱為一切智智的東西被執著。須菩提,深奧的般若波羅密多就是以這樣的方式向如來們顯示世界的。也就是說,這深奧的般若波羅密多不顯示色。她不顯示受、想、行或識。她不顯示其他屬性和目標,直到一切智智。如果你問為什麼,須菩提,如果連般若波羅密多本身都不存在,也不在般若波羅密多本身中被執著,那麼色、受、想、行和識怎麼可能存在並被執著呢?其他屬性和目標,直到一切智智,怎麼可能存在並被執著呢?」

32.73“Moreover, Subhūti, the tathāgatas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of all those who are designated as beings, be they with or without physical form, with or without perception, or with neither perception nor nonperception, in this world system and in the world systems of all the ten directions. Subhūti, if you ask how the tathāgatas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings, it is the case, Subhūti, that the tathāgatas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings through reality itself.” [F.272.a]

32.73「而且,須菩提,如來正確無誤地了知所有被稱為眾生的人的心念聚集和散亂的狀態。無論這些眾生是有色還是無色,有想還是無想,或既非有想亦非無想,無論在這個世界還是在十方所有的世界中都是如此。須菩提,如果你問如來如何正確無誤地了知那些眾生的心念聚集和散亂的狀態,那麼,須菩提,如來確實是通過實相本身而正確無誤地了知那些眾生的心念聚集和散亂的狀態。」

32.74“Blessed Lord, through what reality do the tathāgatas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings?”

32.74「薄伽梵,如來是依靠什麼實相而正確、確定地知曉那些有情的集中和散亂的想法?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the tathāgatas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings through that reality in which even reality itself is not apprehended, let alone the collected and diffused thoughts [of beings]!

「須菩提,」世尊回答說:「如來通過那樣的實相而正確與確定地了知那些有情的聚集與散亂的想法,在那樣的實相中,甚至實相本身都不被執著,更何況聚集與散亂的想法呢!」

32.75“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings, it is the case, Subhūti, that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings as aspects of the extinction of contaminants. Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings as aspects of nonattachment, cessation, and rejection. Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings as aspects of peace and voidness. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the collected and diffused thoughts of those beings. [F.272.b]

32.75「而且,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想,須菩提,情況是這樣的:如來、阿羅漢、正遍知佛能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想,作為煩惱滅盡的相。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想,作為無著、滅盡和捨棄的相。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想,作為寂靜和空性的相。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛就是用這樣的方式能正確而確定地認識那些有情的聚集和散漫的想。」

32.76“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know that the thoughts of those beings who are afflicted with desire are thoughts afflicted with desire . They correctly and definitively know that the thoughts of those beings who are free from desire are thoughts free from desire . They correctly and definitively know that the thoughts of those beings afflicted with hatred are thoughts afflicted with hatred. They correctly and definitively know that the thoughts of those beings who are free from hatred are thoughts free from hatred. They correctly and definitively know that the thoughts of those beings afflicted with delusion are thoughts afflicted with delusion. {Ki.IV: 61} They correctly and definitively know that the thoughts of those beings who are free from delusion are thoughts free from delusion.”

32.76「而且,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛正確而確定地知道,那些被貪所雜染的有情的想是被貪所雜染的想。他們正確而確定地知道,那些遠離貪的有情的想是遠離貪的想。他們正確而確定地知道,那些被瞋所雜染的有情的想是被瞋所雜染的想。他們正確而確定地知道,那些遠離瞋的有情的想是遠離瞋的想。他們正確而確定地知道,那些被癡所雜染的有情的想是被癡所雜染的想。他們正確而確定地知道,那些遠離癡的有情的想是遠離癡的想。」

32.77“Blessed Lord, how do the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know that the thoughts of those beings who are afflicted with desire are thoughts afflicted with desire ? How do they correctly and definitively know that the thoughts of beings afflicted with hatred and afflicted with delusion are thoughts afflicted with [hatred and] delusion?”

32.77「薄伽梵,如來、阿羅漢、正遍知佛如何正確而確定地知道那些被貪所雜染的有情的想是被貪所雜染的想?他們如何正確而確定地知道被瞋所雜染和被癡所雜染的有情的想是被[瞋和]癡所雜染的想?」

32.78“Subhūti,” replied the Blessed One, “thoughts that are afflicted with desire are not the genuine and definitive reality of thought. If you ask why, Subhūti, mind is not apprehensible as genuine and definitive reality. If phenomena that originate from the mind are nonapprehensible, how could thoughts that are afflicted with desire or free from desire possibly be apprehended!

32.78「須菩提,被貪所雜染的想法並非想法的真實究竟本質。如果你問為什麼,須菩提,心是不可認識為真實究竟本質的。如果源於心的諸法都是不可認識的,那麼被貪所雜染或不被貪所雜染的想法怎麼可能被執著呢!」世尊如是說道。

32.79“Subhūti, thoughts that are afflicted with hatred are not the genuine and definitive reality of thought. If you ask why, Subhūti, [F.273.a] thought is not apprehensible as genuine and definitive reality. If phenomena that originate from the mind are nonapprehensible, how could thoughts that are afflicted with hatred or free from hatred possibly be apprehended!

32.79「須菩提,雜染瞋的想法並非想法的真實究竟相。如果你問為什麼,須菩提,想是不可得的,作為真實究竟相不可得。如果從心生起的諸法不可得,那麼雜染瞋的想法或無瞋的想法怎麼可能被執著呢!」

32.80“Subhūti, thoughts that are afflicted with delusion are not the genuine and definitive reality of thought. If you ask why, Subhūti, thought is not apprehensible as genuine and definitive reality. If phenomena that originate from the mind are nonapprehensible, how could thoughts that are afflicted with delusion or free from delusion possibly be apprehended!

32.80「須菩提,被癡所雜染的想不是想的真實和究竟實相。為什麼呢?須菩提,想不可認識為真實和究竟實相。如果從心產生的諸法不可得,被癡所雜染的想或遠離癡的想怎麼可能被執著呢?」

32.81“Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas correctly and definitively know, dependent on this perfection of wisdom, that the thoughts of those beings that are afflicted with desire are thoughts afflicted with desire . They correctly and definitively know that thoughts afflicted with hatred are thoughts afflicted with hatred. They correctly and definitively know that thoughts afflicted with delusion are thoughts afflicted with delusion.

32.81「須菩提,如來依靠這般若波羅密多,以此方式正確圓滿地知道那些有情被貪所雜染的想法是被貪所雜染的想法。他們正確圓滿地知道被瞋所雜染的想法是被瞋所雜染的想法。他們正確圓滿地知道被癡所雜染的想法是被癡所雜染的想法。

32.82“Subhūti, if you ask how the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from desire are thoughts free from desire , in this case, Subhūti, thoughts that are free from desire constitute neither a state of thought with desire , nor a state [of thought] without desire . If you ask why, Subhūti, there is no association and no meeting of two sorts of thought. Subhūti, it is in this manner that the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from desire are thoughts free from desire .

32.82「須菩提,若問如來如何正確而究竟地知道那些離貪的有情之想是離貪的想,在這種情況下,須菩提,離貪的想既不構成有貪的想狀態,也不構成無貪的想狀態。若問為什麼,須菩提,兩種想沒有相應也沒有相遇。須菩提,如來正是以這種方式正確而究竟地知道那些離貪的有情之想是離貪的想。」

32.83“Subhūti, if you ask how the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from hatred are thoughts free from hatred, in this case, Subhūti, thoughts that are free from hatred [F.273.b] constitute neither a state of thought with hatred, nor a state of thought without hatred. If you ask why, Subhūti, there is no association and no meeting of two sorts of thought. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from hatred are thoughts free from hatred.

32.83「須菩提,若問如來如何正確究竟地了知那些遠離瞋的有情的想是遠離瞋的想,在此情況下,須菩提,遠離瞋的想既不構成具有瞋的心的狀態,也不構成沒有瞋的心的狀態。若問為什麼,須菩提,不存在兩種想的結合與相遇。須菩提,如來正是以這樣的方式正確究竟地了知那些遠離瞋的有情的想是遠離瞋的想。」

32.84“Subhūti, if you ask how the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from delusion are thoughts free from delusion, in this case, Subhūti, thoughts that are free from delusion constitute neither a state of thought with delusion, nor a state of thought without delusion. If you ask why, Subhūti, there is no association and no meeting of two sorts of thought. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas correctly and definitively know that the thoughts of those beings that are free from delusion are thoughts free from delusion.

32.84「須菩提,若問如來如何正確圓滿地知道那些遠離癡的眾生之想是遠離癡的想,在這種情況下,須菩提,遠離癡的想既不構成有癡的想之狀態,也不構成無癡的想之狀態。若問為什麼,須菩提,這是因為不存在兩種想的相應和會合。須菩提,如來就是以這樣的方式正確圓滿地知道那些遠離癡的眾生之想是遠離癡的想。」

32.85“Moreover, Subhūti, the tathāgatas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the extensive thoughts of other beings and other persons are extensive thoughts. Subhūti, if you ask how the tathāgatas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the extensive thoughts of other beings and other persons are extensive thoughts, in that case, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas know that the thoughts of other beings and of other persons do not increase and their thoughts do not decrease. Their thoughts are not enhanced and their thoughts are not diminished. Their thoughts do not come and their thoughts do not go. Because they are nonentities, thoughts neither increase nor decrease, [F.274.a] they are neither enhanced nor diminished, and they neither come nor go. {Ki.IV: 62} If you ask why, it is because thoughts are without any essential nature by which they could be increased or decreased, be enhanced or diminished, or come or go. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas know this profound perfection of wisdom. They correctly and definitively know that the extensive thoughts of other beings and other persons are extensive thoughts.

32.85「而且,須菩提,如來依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人的廣大思想是廣大思想。須菩提,如果你問如來如何依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人的廣大思想是廣大思想,在這種情況下,須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀知道其他眾生和其他人的思想既不增加,他們的思想也不減少。他們的思想既不增強也不削弱。他們的思想既不來也不去。因為它們是無性,思想既不增加也不減少,既不增強也不削弱,既不來也不去。如果你問為什麼,那是因為思想沒有任何自性,藉由這種自性它們才能被增加或減少、被增強或削弱,或來或去。須菩提,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀就是以這種方式知道這深奧的般若波羅密多。他們正確而確定地知道其他眾生和其他人的廣大思想是廣大思想。」

32.86“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the grand thoughts of other beings and of other persons are grand thoughts. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the grand thoughts of other beings and other persons are grand thoughts, in that case, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not see that the thoughts of other beings and of other persons come or go. They do not see that they arise or cease, or are either stable or fluctuating. If you ask why, Subhūti, it is because thoughts are without any essential nature by which they could come or go, arise or cease, or be stable or fluctuating. [F.274.b] Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the grand thoughts of other beings and other persons are grand thoughts.

32.86「須菩提,而且如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道,其他眾生和其他士夫的浩大想法就是浩大想法。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他士夫的浩大想法就是浩大想法,在這種情況下,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛看不到其他眾生和其他士夫的想法來或去。他們看不到想法生起或消滅,或者是安定或波動的。如果你問為什麼,須菩提,那是因為想法沒有任何自性,可以通過它來或去、生起或消滅,或者是安定或波動的。須菩提,就是以這種方式,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道,其他眾生和其他士夫的浩大想法就是浩大想法。」

32.87“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this perfection of wisdom, that the immeasurable thoughts of other beings and of other persons are immeasurable thoughts. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this perfection of wisdom, that the immeasurable thoughts of other beings and other persons are immeasurable thoughts, in that case, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not observe that the thoughts of other beings and of other persons are stable, and do not observe that they are they are unstable, accomplished, or established. If you ask why, Subhūti, it is because the continuum of thought is without support and immeasurable; there is no support on which the continua of thought could be stabilized. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this perfection of wisdom, that the immeasurable thoughts of other beings and other persons are immeasurable thoughts. {Ki.IV: 63}

32.87「而且,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠此般若波羅密多,正確而確定地知道其他有情和其他人的無量想是無量想。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何依靠此般若波羅密多,正確而確定地知道其他有情和其他人的無量想是無量想,那麼在這種情況下,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛不觀察其他有情和其他人的想是安定的,也不觀察它們是不穩定的、圓滿的或成就的。如果你問為什麼,須菩提,這是因為想的相續沒有支撐而且是無量的;沒有任何支撐能夠使想的相續得到穩定。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛就是以這樣的方式,依靠此般若波羅密多,正確而確定地知道其他有情和其他人的無量想是無量想。」

32.88“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this perfection of wisdom, [F.275.a] that the undefinable thoughts of other beings and of other persons are undefinable thoughts. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the undefinable thoughts of other beings and other persons are undefinable thoughts, in that case, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know that thoughts without defining characteristics are thoughts without defining characteristics, owing to the emptiness of their own defining characteristics. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the undefinable thoughts of other beings and other persons are undefinable thoughts.

32.88「而且,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這般若波羅密多,正確而確定地知道,其他眾生和其他人的無法定義的想法是無法定義的想法。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人的無法定義的想法是無法定義的想法,那麼,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛正確而確定地知道,沒有相的想法就是沒有相的想法,這是因為它們自相的空性。須菩提,就是以這樣的方式,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人的無法定義的想法是無法定義的想法。」

32.89“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the imperceptible thoughts of other beings and of other persons are imperceptible thoughts. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, that the imperceptible thoughts of other beings and other persons are imperceptible thoughts, in that case, Subhūti, those thoughts of other beings and of other persons do not appear to the five eyes of the tathāgatas. Subhūti, it is in that manner that, dependent on this profound perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.275.b] correctly and definitively know that the imperceptible thoughts of other beings and other persons are imperceptible thoughts.

32.89「此外,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人士的不可感知的想法是不可感知的想法。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地知道其他眾生和其他人士的不可感知的想法是不可感知的想法,那麼在這種情況下,須菩提,其他眾生和其他人士的那些想法不會出現在如來的五眼中。須菩提,就是以這種方式,依靠這深奧的般若波羅密多,如來、阿羅漢、正遍知佛正確而確定地知道其他眾生和其他人士的不可感知的想法是不可感知的想法。」

32.90“Moreover, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, the thoughts of other beings and of other persons that are diffused or absorbed, and expansive or narrow. Subhūti, if you ask how the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, the thoughts of other beings and other persons that are diffused or absorbed, and expansive or narrow, in that case, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas know those thoughts of other beings and of other persons, in the sense that all the diffused or absorbed, expansive or narrow thoughts of other beings and other persons that arise and appear do so dependent on physical forms, and dependent on feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness. {Ki.IV: 64} Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, the thoughts of other beings and other persons that are diffused or absorbed, and expansive or narrow.

32.90「再者,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地了知其他眾生和其他人的散亂或專注、寬廣或狹隘的想法。須菩提,如果你問如來、阿羅漢、正遍知佛如何依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地了知其他眾生和其他人的散亂或專注、寬廣或狹隘的想法,那麼,須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛了知其他眾生和其他人的那些想法,是指所有其他眾生和其他人生起和顯現的散亂或專注、寬廣或狹隘的想法,都是依靠色而生起的,也依靠受、想、行和識而生起的。須菩提,正是以這種方式,如來、阿羅漢、正遍知佛依靠這深奧的般若波羅密多,正確而確定地了知其他眾生和其他人的散亂或專注、寬廣或狹隘的想法。」

32.91“In this regard, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas know the diffused and absorbed, or expansive and narrow thoughts of other beings and other persons in the following manner: With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are permanent; [F.276.a] all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are impermanent; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are both permanent and impermanent; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are neither permanent nor impermanent; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are finite; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are infinite; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are both finite and infinite; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the self and the world are neither finite nor infinite; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. {Ki.IV: 65} With regard to the notion ‘it is true that the body possesses life; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms [F.276.b] and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that life is one thing and the body another; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notion ‘it is true that the tathāgatas exist after death; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. With regard to the notions ‘it is true that the tathāgatas do not exist after death; that the tathāgatas both exist and do not exist after death, or that they neither exist nor not exist after death; and that the tathāgatas will neither continue to exist after death, nor will they not continue to exist after death; all else is nonsensical,’ they know that this refers to physical forms and that this refers to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Subhūti, it is in that manner that, dependent on this profound perfection of wisdom, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas correctly and definitively know the thoughts of other beings and other persons that are diffused or absorbed, and expansive or narrow.

32.91「在這一點上,如來、阿羅漢、正遍知佛以下述方式知曉其他眾生和其他人者所散亂或專注、寬廣或狹隘的想法:關於『自我和世界是常的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界是無常的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界既是常又是無常的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界既不是常也不是無常的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界是有限的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界是無限的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界既是有限又是無限的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『自我和世界既不是有限也不是無限的;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『身體具有生命;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『生命是一回事,身體是另一回事;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『如來在死後存在;其他一切都是無意義的』這一想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。關於『如來在死後不存在;如來在死後既存在又不存在,或既不存在也不不存在;如來既不會在死後繼續存在,也不會不繼續存在;其他一切都是無意義的』這些想法,他們知道這涉及色,也知道這涉及受、想、行和識。須菩提,如來、阿羅漢、正遍知佛正是以這種依靠此深奧般若波羅密多的方式,正確而確定地知曉其他眾生和其他人者所散亂或專注、寬廣或狹隘的想法。」

32.92“Moreover, Subhūti, the tathāgatas perceive physical forms through this profound perfection of wisdom. If you ask how they perceive physical forms, they perceive them as the real nature, the unmistaken real nature, unchanging, nonconceptual, signless, effortless, unelaborate, and nonapprehensible. They perceive feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. If you ask how they perceive consciousness [and so forth], they perceive them as the real nature, the unmistaken real nature, unchanging, nonconceptual, signless, effortless, unelaborate, and nonapprehensible. [F.277.a] Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas definitively know, dependent on this profound perfection of wisdom, the real nature of the thoughts of other beings and other persons that are diffused or absorbed, and expansive or narrow, and that they definitively know their unmistaken real nature‍—unchanging, nonconceptual, signless, effortless, unelaborate, and nonapprehensible.

32.92「而且,須菩提,如來透過這深奧的般若波羅密多認知物質形態。若你問他們如何認知物質形態,他們認知為真如、無誤真如、不變、無分別、無相、無功用、無戲論、不可得。他們認知受、想、行、識。若你問他們如何認知識等,他們認知為真如、無誤真如、不變、無分別、無相、無功用、無戲論、不可得。須菩提,如來就以這種方式,依靠這深奧的般若波羅密多,確定地知道其他眾生和其他士夫那些散亂或專注、廣大或狹窄的想法的真如,並確定地知道它們的無誤真如——不變、無分別、無相、無功用、無戲論、不可得。」

32.93“So it is that the real nature of diffused or absorbed, and expansive or narrow [thoughts] is the real nature of the aggregates. The real nature of the aggregates is the real nature of the sense fields. The real nature of the sense fields is the real nature of the sensory elements. The real nature of the sensory elements is the real nature of the links of dependent origination. The real nature of the links of dependent origination is the real nature of all phenomena. The real nature of all phenomena is the real nature of the six perfections. The real nature of the six perfections is the real nature of all the aspects of emptiness. The real nature of all the aspects of emptiness is the real nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The real nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is the real nature of the four meditative concentrations. The real nature of the four meditative concentrations is the real nature of the four immeasurable attitudes. The real nature of the four immeasurable attitudes is the real nature of the four formless absorptions. The real nature of the four formless absorptions is the real nature of the five extrasensory powers. The real nature of the five extrasensory powers is the real nature of the eight aspects of liberation. {Ki.IV: 66} The real nature of the eight aspects of liberation is the real nature of the nine serial steps of meditative absorption. [F.277.b] The real nature of the nine serial steps of meditative absorption is the real nature of the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness. The real nature of the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—is the real nature of the ten powers of the tathāgatas. The real nature of the ten powers of the tathāgatas is the real nature of the four fearlessnesses. The real nature of the four fearlessnesses is the real nature of the four kinds of exact knowledge. The real nature of the four kinds of exact knowledge is the real nature of great loving kindness. The real nature of great loving kindness is the real nature of great compassion. The real nature of great compassion is the real nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas. The real nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas is the real nature of all-aspect omniscience. The real nature of all-aspect omniscience is the real nature of virtuous phenomena. The real nature of virtuous phenomena is the real nature of nonvirtuous phenomena. The real nature of nonvirtuous phenomena is the real nature of mundane phenomena. The real nature of mundane phenomena is the real nature of supramundane phenomena. The real nature of supramundane phenomena is the real nature of contaminated phenomena. The real nature of contaminated phenomena is the real nature of uncontaminated phenomena. The real nature of uncontaminated phenomena is the real nature of past, future, and present phenomena. The real nature of past, future, and present phenomena is the real nature of conditioned and unconditioned phenomena. [F.278.a] The real nature of conditioned and unconditioned phenomena is the real nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. The real nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa is the real nature of the fruit of being destined for only one more rebirth. The real nature of the fruit of being destined for only one more rebirth is the real nature of the fruit of no longer being subject to rebirth. The real nature of the fruit of no longer being subject to rebirth is the real nature of the fruit of arhatship. The real nature of arhatship is the real nature of individual enlightenment . The real nature of individual enlightenment is the real nature of unsurpassed, complete enlightenment. The real nature of unsurpassed, complete enlightenment {Ki.IV: 67} is the real nature of the tathāgatas. The real nature of the tathāgatas is the singular real nature, the undifferentiated real nature. The undifferentiated real nature is inexhaustible, and because it is inexhaustible, it is not two things, and cannot be divided into two.

32.93「所以,散亂或者專注、廣大或者狹隘的心識的真如,就是蘊的真如。蘊的真如就是處的真如。處的真如就是界的真如。界的真如就是緣起支的真如。緣起支的真如就是一切法的真如。一切法的真如就是六波羅密多的真如。六波羅密多的真如就是空性各個層面的真如。空性各個層面的真如就是三十七道品的真如。三十七道品的真如就是四禪的真如。四禪的真如就是四無量心的真如。四無量心的真如就是四無色定的真如。四無色定的真如就是五通的真如。五通的真如就是八解脫的真如。八解脫的真如就是九次第定的真如。九次第定的真如就是解脫門──空、無相、無願的真如。解脫門──空、無相、無願的真如就是如來十力的真如。如來十力的真如就是四無所畏的真如。四無所畏的真如就是四無礙智的真如。四無礙智的真如就是大慈的真如。大慈的真如就是大悲的真如。大悲的真如就是十八不共法的真如。十八不共法的真如就是一切智智的真如。一切智智的真如就是善法的真如。善法的真如就是不善法的真如。不善法的真如就是世間法的真如。世間法的真如就是出世間法的真如。出世間法的真如就是有漏法的真如。有漏法的真如就是無漏法的真如。無漏法的真如就是過去、未來、現在法的真如。過去、未來、現在法的真如就是有為法和無為法的真如。有為法和無為法的真如就是預流果的真如。預流果的真如就是一來果的真如。一來果的真如就是不還果的真如。不還果的真如就是阿羅漢果的真如。阿羅漢果的真如就是獨覺菩提的真如。獨覺菩提的真如就是無上正等菩提的真如。無上正等菩提的真如就是如來的真如。如來的真如是唯一的真如,是無差別的真如。這個無差別的真如是無窮盡的,正因為它無窮盡,所以它不是二個,也不能分成二個。」

32.94“Subhūti, this is the real nature of all phenomena, with regard to which the tathāgatas attain consummate buddhahood dependent on this perfection of wisdom. So it is in that way, Subhūti, that this profound perfection of wisdom gives birth to the tathāgatas and reveals this world to them. Subhūti, it is in that manner that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas understand the real nature of all phenomena, and understand the unmistaken real nature and the one and only real nature. It is owing to this real nature that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are so named.”

32.94「須菩提,這是一切法的真如,如來依靠這般若波羅密多而證得無上菩提。須菩提,正是以這種方式,這深奧的般若波羅密多生出如來,並向他們顯現這個世界。須菩提,正是以這種方式,如來、阿羅漢、正遍知佛理解一切法的真如,並理解無誤的真如和唯一的真如。正是因為這真如,如來、阿羅漢、正遍知佛才被如此稱呼。」

32.95Subhūti then said, “Blessed Lord, this real nature of all phenomena, unmistaken real nature, and one and only real nature is profound. [F.278.b] Blessed Lord, it is owing to this real nature of all phenomena, unmistaken real nature, and one and only real nature that the enlightenment of the lord buddhas is expressed and described. Blessed Lord, except for bodhisattva great beings who are irreversible, persons of excellent view, and arhats whose contaminants are exhausted, who else will be devoted to this? Blessed Lord, it is after tathāgatas have attained manifest buddhahood that these extremely profound realities are declared to beings.”

32.95須菩提說道:「世尊,一切法的真如、無誤真如、唯一真如是極其深奧的。世尊,正是由於一切法的真如、無誤真如、唯一真如,諸佛的菩提才得以表達和闡述。世尊,除了不退轉的菩薩摩訶薩、正見者和煩惱已盡的阿羅漢之外,還有誰會致力於此呢?世尊,只有在如來成就阿耨多羅三藐三菩提之後,這些極其深奧的真理才會被宣說給眾生。」

32.96“So it is, Subhūti, that the real nature is inexhaustible,” replied the Blessed One. “If you ask why it is inexhaustible, it is because all phenomena are inexhaustible. It is after the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment that this real nature is declared to beings. Such is the real nature of all phenomena.”

32.96「須菩提,真如是無盡的,」世尊回答道。「你若問為何無盡,那是因為一切法都是無盡的。如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀成就無上正等菩提之後,才向眾生宣示這個真如。這就是一切法的真如。」

32.97This completes the thirty-second chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

32.97(結尾)