Chapter 30

第三十章

30.1Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Those noble sons or noble daughters in whose ears this perfection of wisdom resounds have venerated the conquerors of the past. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have grown the roots of virtuous action in the presence of the tathāgatas. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have been accepted by spiritual mentors. Leaving aside those who have taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who, having taken up, upheld, recited, and mastered it, then earnestly applied the perfection of wisdom in its real nature‍—apart from them, those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom are neither fearful, nor afraid, nor terrified, have questioned and petitioned the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom, are neither fearful, nor afraid, nor terrified, and who have [also] taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, have been cultivating the perfection of generosity, and have been practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom for many eons.” {Ki.IV: 9}

30.1那時,帝釋天主心想:「那些耳中聽聞這般若波羅密多的善男子善女人,曾經供養過去的諸佛。那些耳中聽聞這般若波羅密多的有情,曾在如來面前種植善根。那些耳中聽聞這般若波羅密多的有情,曾被善知識攝受。撇開那些已經受持、誦讀、掌握,並正確專注於這深奧般若波羅密多的人,以及那些受持、誦讀、掌握之後,然後認真在般若波羅密多的真實本質中實踐的人——除了他們之外,那些聽聞這般若波羅密多而既不畏懼、亦不害怕、亦不恐懼的善男子善女人,曾經質疑並請求過去的如來、阿羅漢、正遍知佛。那些聽聞這般若波羅密多而既不畏懼、亦不害怕、亦不恐懼,並且已經受持、誦讀、掌握,並正確專注於這深奧般若波羅密多的善男子善女人,已經在修習布施波羅蜜,並且已經在多劫中實踐持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。」

30.2Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who, having heard this profound perfection of wisdom, and are neither fearful, nor afraid, nor terrified, but take up, uphold, recite, [F.223.a] master, and focus their attention correctly on it, should be held to resemble irreversible bodhisattva great beings. If one were to ask why, Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Those who have not practiced the six perfections in the past could not become devoted to it, after just hearing it. Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who think of abandoning this profound perfection of wisdom after hearing it have indeed abandoned this profound perfection of wisdom in the past. If one were to ask why, it is because when this profound perfection of wisdom is explained, those noble sons or noble daughters are without faith and devotion. Those noble sons or noble daughters have not venerated the lord buddhas, bodhisattva great beings, and śrāvakas in the past. They have not made requests and have not asked how the perfection of generosity should be practiced; how the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom should be practiced; how the emptiness of internal phenomena should be cultivated; how [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, should be cultivated; how the applications of mindfulness should be cultivated; how the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path should be cultivated; how the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.223.b] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers should be cultivated; how the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways should be cultivated; and how the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, {Ki.IV: 10} the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas should be cultivated.”

30.2尊者舍利弗對世尊說:「薄伽梵,那些善男子或善女人聽聞這深奧的般若波羅密多後,既不恐懼、也不害怕、更不驚悚,反而接受、奉持、誦讀、通曉,並正確地專注於它,應當被視為相似於不退轉的菩薩摩訶薩。若要問為什麼,薄伽梵,這般若波羅密多是深奧的。那些過去未曾修習六波羅密多的人,僅僅聽聞就不能對它生起信心。薄伽梵,那些善男子或善女人聽聞後想要放棄這深奧的般若波羅密多的人,他們確實在過去就已經放棄了這深奧的般若波羅密多。若要問為什麼,當這深奧的般若波羅密多被解說時,那些善男子或善女人缺乏信心和恭敬。那些善男子或善女人過去未曾恭敬諸佛、菩薩摩訶薩和聲聞。他們未曾請求,未曾請問應當如何修習布施波羅蜜、如何修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;如何修習內空;如何修習以無自性空為終的其他各種空性;如何修習念住;如何修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道;如何修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通;如何修習三摩地和陀羅尼門;以及如何修習如來力、無畏、無礙解和十八不共法。」

30.3Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, since this perfection of wisdom is absolutely profound, when this profound perfection of wisdom is revealed, why is it so astonishing that bodhisattva great beings who did not practice it in the past and lacked devotion are [now] not devoted to the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [the goals], up to and including all-aspect omniscience. Why is that so astonishing? Venerable Śāradvatīputra, [F.224.a] I pay homage to the perfection of wisdom! One who pays homage to the perfection of wisdom pays homage to the wisdom that knows all phenomena.”

30.3爾時帝釋天主對尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,既然此般若波羅密多極其深奧,當此深奧的般若波羅密多顯現時,為什麼菩薩摩訶薩過去未曾修習它、缺乏信心的,現在對布施波羅密、持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密、般若波羅密、內空、外空、內外空,乃至無自性空,三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,乃至一切智智都不專注,這不足為奇呢?尊者舍利弗,我禮敬般若波羅密多!禮敬般若波羅密多就是禮敬那遍知一切諸法的智慧。」

30.4Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “It is so! Kauśika, it is so! One who pays homage to the perfection of wisdom pays homage to the wisdom that knows all phenomena. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the lord buddhas originates therefrom, and [conversely] it is on the basis of the wisdom that knows all phenomena that the perfection of wisdom is expressed. Kauśika, noble sons or noble daughters who wish to dwell in all-aspect omniscience should dwell in the perfection of wisdom. Noble sons or noble daughters who wish to attain the wisdom of knowledge of the path, who wish to abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, and who wish to turn the wheel of the Dharma, should persevere in the perfection of wisdom. Noble sons or noble daughters who wish to establish beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, who wish to establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit on no longer being subject to rebirth, and in arhatship, who wish to establish them in individual enlightenment , and who wish to establish them in unsurpassed, complete enlightenment should persevere in the perfection of wisdom. Noble sons or noble daughters who wish to establish beings in buddhahood should persevere in the perfection of wisdom. Noble sons or noble daughters who wish to perfect the three realms should persevere in the perfection of wisdom. Noble sons or noble daughters who wish to defeat all the demonic forces of Māra should persevere in the perfection of wisdom. [F.224.b] Noble sons or noble daughters who wish to foster the saṅgha of monks should persevere in the perfection of wisdom.” {Ki.IV: 11}

30.4世尊對帝釋說:「憍尸迦,是的,確實如此!禮敬般若波羅密多的人,就是禮敬了知一切法的智慧。為什麼呢?憍尸迦,諸佛的一切智智就源自於此,而了知一切法的智慧也是以般若波羅密多來表達的。憍尸迦,想要安住在一切智智中的善男子或善女人,應當安住在般若波羅密多中。想要獲得道智,想要斷除與習氣相續輪迴相連的一切煩惱,想要轉法輪的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。想要使眾生證入須陀洹果,想要使他們證入一來果、不還果和阿羅漢果,想要使他們證入獨覺菩提,想要使他們證入無上正等菩提的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。想要使眾生證入佛果的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。想要完成三界的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。想要戰勝魔王的一切魔軍的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。想要護持比丘僧伽的善男子或善女人,應當在般若波羅密多中精進。」

30.5Śakra, mighty lord of the gods then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom? How do they dwell in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity? Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they persevere in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom? How do they persevere in the emptiness of internal phenomena? How do they persevere in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities? How do they persevere in the thirty-seven factors conducive to enlightenment? How do they persevere in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers? How do they persevere in the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways? How do they persevere in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

30.5天主帝釋隨後問世尊說:「世尊啊,菩薩摩訶薩如何安住於般若波羅密多呢?他們如何安住於禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜呢?世尊啊,當菩薩摩訶薩修持般若波羅密多時,他們如何在布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅密多中精進呢?他們如何在內空中精進呢?他們如何在各種空性方面精進,直至無自性空呢?他們如何在三十七道品中精進呢?他們如何在聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通中精進呢?他們如何在三摩地和陀羅尼門中精進呢?他們如何在如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法中精進呢?」

30.6“Kauśika, [F.225.a] excellent!” replied the Blessed One. “It is excellent that you thought to question the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha about this matter. Kauśika, your inspired speech has indeed come about through the blessing of the buddhas. Kauśika, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not dwell in physical forms, and when they do not dwell in physical forms, at that time they do not persevere with physical forms. They do not dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, and when they do not dwell in consciousness [and so forth], at that time they do not persevere with consciousness [and so forth]. They do not dwell in the eyes, and when they do not dwell in the eyes, at that time they do not persevere with the eyes. They do not dwell in the ears, nose, tongue, body, or mental faculty, and when they do not dwell in the mental faculty [and so forth], at that time they do not persevere with the mental faculty [and so forth]. They do not dwell in sights, and when they do not dwell in sights, at that time they do not persevere with sights. They do not dwell in sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, and when they do not dwell in mental phenomena [and so forth], at that time they do not persevere with mental phenomena [and so forth]. They do not dwell in visual consciousness, they do not dwell in visually compounded sensory contact, and they do not dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they do not dwell in auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness; they do not dwell in mentally compounded sensory contact [and so forth], and they do not dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]; and when they do not dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth], at that time they do not persevere with feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth]. They do not dwell in the earth element, and when they do not dwell in the earth element, at that time they do not persevere with the earth element. They do not dwell in the water element, the fire element, the wind element, the space element, {Ki.IV: 12} or the consciousness element, and when they do not dwell in the consciousness element [and so forth], [F.225.b] at that time they do not persevere with the consciousness element [and so forth]. They do not dwell in ignorance, and when they do not dwell in ignorance, at that time they do not persevere with ignorance. They do not dwell in formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death, and when they do not dwell in aging and death [and so forth], at that time they do not persevere with aging and death [and so forth]. They do not dwell in the perfection of generosity, and when they do not dwell in the perfection of generosity, at that time they do not persevere with the perfection of generosity. They do not dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom, and when they do not dwell in the perfection of wisdom [and so forth], at that time they do not persevere with the perfection of wisdom [and so forth]. They do not dwell in the emptiness of internal phenomena, and when they do not dwell in the emptiness of internal phenomena, at that time they do not persevere with the emptiness of internal phenomena. They do not dwell in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and when they do not dwell in the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], at that time they do not persevere with the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. They do not dwell in the applications of mindfulness, and when they do not dwell in the applications of mindfulness, at that time they do not persevere with the applications of mindfulness. They do not dwell in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path, and when they do not dwell in the noble eightfold path [and so forth], at that time they do not persevere with the noble eightfold path [and so forth]. They do not dwell in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, [F.226.a] or the formless absorptions, and when they do not dwell in the formless absorptions [and so forth], at that time they do not persevere with the formless absorptions [and so forth]. They do not dwell in the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, and when they do not dwell in the extrasensory powers [and so forth], at that time they do not persevere with the extrasensory powers [and so forth]. They do not dwell in the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, and when they do not dwell in the dhāraṇī gateways [and so forth], at that time they do not persevere with the dhāraṇī gateways [and so forth]. They do not dwell in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, and when they do not dwell in the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], at that time they do not persevere with the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They do not dwell in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit on no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment , and when they do not dwell in individual enlightenment [and so forth], at that time they do not persevere with individual enlightenment [and so forth]. They do not dwell in knowledge of the path or all-aspect omniscience, and when they do not dwell in all-aspect omniscience [and knowledge of the path], at that time they do not persevere with all-aspect omniscience [and knowledge of the path].

30.6「憍尸迦,很好!」世尊回答道,「你能夠就此事向如來、阿羅漢、正遍知佛提出提問,這很好。憍尸迦,你的辯才確實是由諸佛的加持而生。憍尸迦,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不住於色,當他們不住於色時,此時他們也不安住於色。他們不住於受、想、行、識,當他們不住於識等時,此時他們也不安住於識等。他們不住於眼,當他們不住於眼時,此時他們也不安住於眼。他們不住於耳、鼻、舌、身、意,當他們不住於意等時,此時他們也不安住於意等。他們不住於色境,當他們不住於色境時,此時他們也不安住於色境。他們不住於聲、香、味、觸、法,當他們不住於法等時,此時他們也不安住於法等。他們不住於眼識、眼觸,也不住於眼觸所生受;他們不住於耳識、鼻識、舌識、身識、意識;他們不住於意觸等,也不住於意觸所生受等;當他們不住於意觸所生受等時,此時他們也不安住於意觸所生受等。他們不住於地界,當他們不住於地界時,此時他們也不安住於地界。他們不住於水界、火界、風界、空界、識界,當他們不住於識界等時,此時他們也不安住於識界等。他們不住於無明,當他們不住於無明時,此時他們也不安住於無明。他們不住於行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,當他們不住於老死等時,此時他們也不安住於老死等。他們不住於布施波羅蜜,當他們不住於布施波羅蜜時,此時他們也不安住於布施波羅蜜。他們不住於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜,當他們不住於般若波羅蜜等時,此時他們也不安住於般若波羅蜜等。他們不住於內空,當他們不住於內空時,此時他們也不安住於內空。他們不住於乃至無自性空,當他們不住於無自性空等時,此時他們也不安住於無自性空等。他們不住於念住,當他們不住於念住時,此時他們也不安住於念住。他們不住於正勤、神足、根、力、覺支、八正道,當他們不住於八正道等時,此時他們也不安住於八正道等。他們不住於聖諦、禪定、無量心、無色定,當他們不住於無色定等時,此時他們也不安住於無色定等。他們不住於八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通,當他們不住於神通等時,此時他們也不安住於神通等。他們不住於三摩地、陀羅尼門,當他們不住於陀羅尼門等時,此時他們也不安住於陀羅尼門等。他們不住於如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,當他們不住於十八不共法等時,此時他們也不安住於十八不共法等。他們不住於須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,當他們不住於獨覺菩提等時,此時他們也不安住於獨覺菩提等。他們不住於道智、一切智智,當他們不住於一切智智等時,此時他們也不安住於一切智智等。

30.7“If you ask why, Kauśika, it is because they do not apprehend physical forms in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend the sense fields, [F.226.b] sensory elements, or links of dependent origination in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend any of the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit on no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment in which they should dwell and in which they should persevere. They do not apprehend knowledge of the path or all-aspect omniscience in which they should dwell and in which they should persevere.

30.7「為什麼呢,憍尸迦?因為他們不執著於應當安住和應當精進的色。他們不執著於應當安住和應當精進的受、想、行、識。他們不執著於應當安住和應當精進的處、界、緣起支。他們不執著於應當安住和應當精進的任何波羅密多、任何空性、或三十七道品。他們不執著於應當安住和應當精進的聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、或神通。他們不執著於應當安住和應當精進的三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、或十八不共法。他們不執著於應當安住和應當精進的須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、或獨覺菩提。他們不執著於應當安住和應當精進的道智或一切智智。」

30.8“Moreover, Kauśika, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not engage with or differentiate physical forms, and when they do not engage with or differentiate physical forms, at that time they do persevere with physical forms. They do not engage with or differentiate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, and when they do not engage with or differentiate consciousness [and so forth], at that time they do persevere with consciousness [and so forth]. They do not engage with or differentiate the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination, and when they do not engage with or differentiate the links of dependent origination [and so forth], at that time they do persevere with the links of dependent origination [and so forth]. [F.227.a] They do not engage with or differentiate any of the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and when they do not engage with or differentiate the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth], at that time they do persevere with the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. They do not engage with or differentiate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, and when they do not engage with or differentiate the extrasensory powers [and so forth], at that time they do persevere with the extrasensory powers [and so forth]. They do not engage with or differentiate the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, and when they do not engage with or differentiate the dhāraṇī gateways [and so forth], at that time they do persevere with the dhāraṇī gateways [and so forth]. They do not engage with or differentiate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, and when they do not engage with or differentiate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], at that time they do persevere with the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They do not engage with or differentiate [the goals], up to and including all-aspect omniscience, and when they do not engage with or differentiate all-aspect omniscience [and so forth], at that time they do persevere with all-aspect omniscience [and so forth]. {Ki.IV: 13}

30.8「而且,憍尸迦,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不執著於色也不分別色,當他們不執著於色也不分別色時,那時他們實際上是在堅持色。他們不執著於受、想、行、識也不分別,當他們不執著於識也不分別時,那時他們實際上是在堅持識。他們不執著於處、界、緣起支也不分別,當他們不執著於緣起支也不分別時,那時他們實際上是在堅持緣起支。他們不執著於任何波羅密、任何空性相也不分別,也不執著於三十七道品也不分別,當他們不執著於三十七道品也不分別時,那時他們實際上是在堅持三十七道品。他們不執著於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通也不分別,當他們不執著於神通也不分別時,那時他們實際上是在堅持神通。他們不執著於三摩地、陀羅尼門也不分別,當他們不執著於陀羅尼門也不分別時,那時他們實際上是在堅持陀羅尼門。他們不執著於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法也不分別,當他們不執著於十八不共法也不分別時,那時他們實際上是在堅持十八不共法。他們不執著於乃至一切智智也不分別,當他們不執著於一切智智也不分別時,那時他們實際上是在堅持一切智智。」

30.9“If you ask why, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they do not apprehend physical forms in the limit of past time, they do not apprehend physical forms in the limit of future time, and they do not apprehend physical forms in the intervening [present]. They do not apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness in the limit of past time, [F.227.b] they do not apprehend consciousness [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend consciousness [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination in the limit of past time, they do not apprehend the links of dependent origination [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend the links of dependent origination [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend any of the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment in the limit of past time, they do not apprehend the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers in the limit of past time, they do not apprehend the extrasensory powers [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend the extrasensory powers [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways in the limit of past time, they do not apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas in the limit of past time, they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] in the intervening [present]. They do not apprehend [the goals], up to and including all-aspect omniscience, in the limit of past time, they do not apprehend all-aspect omniscience [and so forth] in the limit of future time, and they do not apprehend all-aspect omniscience [and so forth] in the intervening [present].”

30.9「若問其故,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,於過去時分不執著色,於未來時分不執著色,於現在不執著色。不執著受、想、行、識,於過去時分不執著識等,於未來時分不執著識等,於現在不執著識等。不執著六處、諸界、緣起支,於過去時分不執著緣起支等,於未來時分不執著緣起支等,於現在不執著緣起支等。不執著諸波羅蜜多、諸空性及三十七道品,於過去時分不執著三十七道品等,於未來時分不執著三十七道品等,於現在不執著三十七道品等。不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通,於過去時分不執著神通等,於未來時分不執著神通等,於現在不執著神通等。不執著三摩地、陀羅尼門,於過去時分不執著陀羅尼門等,於未來時分不執著陀羅尼門等,於現在不執著陀羅尼門等。不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,於過去時分不執著十八不共法等,於未來時分不執著十八不共法等,於現在不執著十八不共法等。不執著諸目標乃至一切智智,於過去時分不執著一切智智等,於未來時分不執著一切智智等,於現在不執著一切智智等。」

30.10Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, [F.228.a] “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound!”

30.10尊者舍利弗對世尊說道:「薄伽梵,般若波羅密多是深奧的!」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is profound because the real nature of physical forms is profound. Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is profound because the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is profound. Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is profound because the real nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is profound. The perfection of wisdom is profound because the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment is profound. The perfection of wisdom is profound because the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways is profound. The perfection of wisdom is profound because the real nature of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is profound. The perfection of wisdom is profound because the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is profound.”

「舍利弗,般若波羅密多之所以深奧,是因為色的真如是深奧。舍利弗,般若波羅密多之所以深奧,是因為受、想、行、識的真如是深奧。舍利弗,般若波羅密多之所以深奧,是因為處、界、緣起支的真如是深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為一切波羅密多、一切空性、三十七道品的真如是深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門的真如是深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法的真如是深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為乃至一切智智的真如是深奧。」

30.11“Blessed Lord, this perfection of wisdom is hard to fathom.”

30.11「薄伽梵,這般若波羅密多難可測量。」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is hard to fathom because physical forms are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are hard to fathom. [F.228.b] The perfection of wisdom is hard to fathom because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are hard to fathom. The perfection of wisdom is hard to fathom because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are hard to fathom.” {Ki.IV: 14}

「舍利弗,般若波羅密多難可測量,因為色難可測量。般若波羅密多難可測量,因為受、想、行、識難可測量。般若波羅密多難可測量,因為處、界、緣起支難可測量。般若波羅密多難可測量,因為一切波羅密多、一切空性、三十七道品難可測量。般若波羅密多難可測量,因為聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通難可測量。般若波羅密多難可測量,因為三摩地、陀羅尼門難可測量。般若波羅密多難可測量,因為如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法難可測量。般若波羅密多難可測量,因為乃至一切智智難可測量。」

30.12“Blessed Lord, this perfection of wisdom is immeasurable.”

30.12「世尊,這般若波羅密多是無量的。」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is immeasurable because physical forms are immeasurable. Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is immeasurable because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are immeasurable. Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is immeasurable because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are immeasurable. The perfection of wisdom is immeasurable because all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are immeasurable. [F.229.a] The perfection of wisdom is immeasurable because the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are immeasurable. The perfection of wisdom is immeasurable because the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are immeasurable. The perfection of wisdom is immeasurable because the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are immeasurable. The perfection of wisdom is immeasurable because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are immeasurable.”

舍利弗,世尊回答說:「般若波羅密多之所以無量,是因為色是無量的。舍利弗,般若波羅密多之所以無量,是因為受、想、行、識是無量的。舍利弗,般若波羅密多之所以無量,是因為處、界和緣起支是無量的。般若波羅密多之所以無量,是因為所有的波羅密多、所有的空性和三十七道品是無量的。般若波羅密多之所以無量,是因為聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通是無量的。般若波羅密多之所以無量,是因為三摩地和陀羅尼門是無量的。般若波羅密多之所以無量,是因為如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法是無量的。般若波羅密多之所以無量,是因為直至一切智智在內的所有境界都是無量的。」

30.13“Blessed Lord, how do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

30.13「世尊,菩薩摩訶薩如何修行般若波羅密多?」

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with the notion that physical forms are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.229.b] emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are profound, then they are practicing the perfection of wisdom. [B42]

「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,如果不執著色是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著受、想、行、識是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著處、界、緣起支是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著所有波羅密多、所有空性、三十七道品是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著三摩地、陀羅尼門是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。如果不執著乃至一切智智是深奧的這一想法,那麼他們就是在修行般若波羅密多。」

30.14“If you ask why, Śāradvatīputra, the profundity of physical forms is not physical forms. The profundity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The profundity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is not the links of dependent origination [and so forth]. The profundity of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment is not the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. The profundity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers is not the extrasensory powers [and so forth]. The profundity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways [and so forth]. [F.230.a] The profundity of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The profundity of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth].

30.14「舍利弗,為什麼呢?色的深奧性不是色。受、想、行、識的深奧性不是識等。眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處的深奧性,以及色界、聲界、香界、味界、觸界、法界的深奧性,以及緣起支的深奧性不是緣起支等。一切波羅密多、一切空性方面、以及三十七道品的深奧性不是三十七道品等。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、以及神通的深奧性不是神通等。三摩地和陀羅尼門的深奧性不是陀羅尼門等。如來十力、四無所畏、四無礙智、以及十八不共法的深奧性不是十八不共法等。直到一切智智的深奧性不是一切智智等。

30.15“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with the notion that physical forms are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and [F.230.b] the eighteen distinct qualities of the buddhas are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are hard to fathom, then they are practicing the perfection of wisdom.

30.15「舍利弗,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若不執著色難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著受、想、行、識難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著處、界、緣起支難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著一切波羅密多、一切空性、三十七道品難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著三摩地、陀羅尼門難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。若不執著乃至一切智智難可測量的想法,則是在修習般若波羅密多。」

30.16“If you ask why, Śāradvatīputra, the unfathomability of physical forms is not physical forms. The unfathomability of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The unfathomability of [the other phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth]. {Ki.IV: 15}

30.16「舍利弗,如果你問為什麼,色的難可測量性不是色。受、想、行、識的難可測量性不是識,乃至一切智智的難可測量性不是一切智智,等等。」

30.17“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with the notion that physical forms are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are immeasurable, [F.231.a] then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are immeasurable, then they are practicing the perfection of wisdom.

30.17「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若不執著色是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著受、想、行、識是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著處、界、緣起支是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著一切波羅密多、一切空性、三十七道品是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著三摩地、陀羅尼門是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。若不執著乃至一切智智是無量的這樣的想法,則是在修行般若波羅密多。」

30.18“If you ask why, Śāradvatīputra, the immeasurability of physical forms is not physical forms. The immeasurability of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The immeasurability of [the other phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth].”

30.18「舍利弗,為什麼呢?色法的無量性並非色法。受、想、行、識的無量性並非識[如是等]。[其他諸法、屬性和目標]乃至一切智智的無量性並非一切智智[如是等]。」

30.19Śāradvatīputra then said, “Ah! Blessed Lord, this perfection of wisdom is so profound, so hard to fathom, and so hard to realize. Blessed Lord, this perfection of wisdom is so immeasurable. Blessed Lord, this should not be explained in the presence of bodhisattva great beings who have newly entered the vehicle. Having heard this profound perfection of wisdom, they would be fearful, afraid, and terrified. They would be hesitant and doubtful. They would be without devotion. Blessed Lord, this profound perfection of wisdom should be revealed in the presence of bodhisattva great beings. Having heard this profound perfection of wisdom, they will not be fearful, afraid, or terrified. They will not be hesitant or doubtful. Having heard it, they would be increasingly devoted, and they would take up, uphold, [F.231.b] recite, master, and focus their attention correctly on it.”

30.19舍利弗尊者說道:「唉呀!薄伽梵,這般若波羅密多如此深奧,難以測量,難以體證。薄伽梵,這般若波羅密多無量無邊。薄伽梵,這不應當在剛進入大乘的菩薩摩訶薩面前講說。他們聽到這深奧的般若波羅密多後,會感到畏懼、恐懼和害怕。他們會猶豫不決,心生懷疑。他們會喪失信心。薄伽梵,這深奧的般若波羅密多應當在菩薩摩訶薩面前講說。他們聽到這深奧的般若波羅密多後,不會感到畏懼、恐懼或害怕。他們不會猶豫不決,也不會心生懷疑。聽聞之後,他們的信心會更加增長,他們會受持、守護、讀誦、體悟,並正確地專注於它。」

30.20Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, if this profound perfection of wisdom is explained in the presence of bodhisattva great beings who have newly entered the vehicle, what fault would there be?”

30.20那時帝釋天主問尊者舍利弗說:"尊者舍利弗,如果在新近入道的菩薩摩訶薩面前宣說這深奧的般若波羅密多,會有什麼過失呢?"

30.21“Kauśika,” replied Śāradvatīputra, “if this profound perfection of wisdom is explained in the presence of bodhisattva great beings who have newly entered the vehicle, having heard this profound perfection of wisdom, they would be fearful, afraid, and terrified. They would turn away from it. They would forsake it. They would be without devotion. Kauśika, having heard this perfection of wisdom, bodhisattva great beings who have newly entered the vehicle would actualize and accumulate the world-forming deeds that descend into erroneous [paths] because they would have rejected it. It is difficult for those who have generated and accrued such world-forming deeds to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. That is the situation!”

30.21「憍尸迦,如果在新近入乘的菩薩摩訶薩面前解說這個深奧的般若波羅密多,他們聽聞這個深奧的般若波羅密多後,就會感到畏懼、恐懼和害怕。他們會轉身離去。他們會捨棄它。他們會缺乏虔誠心。憍尸迦,聽聞這個般若波羅密多後,新近入乘的菩薩摩訶薩會因為拒絕它而實現和積累導向邪道的業道。那些已經生起和累積了這樣的業道的人很難在無上正等菩提中成就無上菩提。情況就是這樣!」

30.22Śakra then asked, “Venerable Śāradvatīputra, are there bodhisattva great beings, not yet prophesied, who, having heard this profound perfection of wisdom, will not be afraid, fearful, or terrified?”

30.22帝釋隨後問道:「尊者舍利弗,是否有菩薩摩訶薩未曾被授記,聽聞這深奧的般若波羅密多,卻不會感到畏懼、恐懼或驚嚇?」

30.23“Kauśika, those bodhisattva great beings who will not be afraid, fearful, or terrified, having heard this profound perfection of wisdom, will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment before long. {Ki.IV: 16} They will be prophesied to attain [all the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, before they have encountered more than one or [F.232.a] two tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”

30.23「憍尸迦,那些菩薩摩訶薩聽到這深奧的般若波羅密多後,不會畏懼、恐怖或驚恐,他們將被授記不久即證得無上正等菩提。他們將被授記證得無上正等菩提,乃至在只遇到一、兩位如來、阿羅漢、正遍知佛之前,就已被授記能夠證得無上正等菩提。」

30.24Then the Blessed One said to the venerable Śāradvatīputra, “It is so, Śāradvatīputra! It is so! Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who, having heard this profound perfection of wisdom, will not be fearful, afraid, or terrified, and who, having heard it, will increasingly take up, uphold, recite, master, and maintain the perfection of wisdom, just as it has been taught, will have entered into the vehicle for a long period of time. They will have practiced the six perfections. They will have venerated many buddhas.”

30.24世尊對尊者舍利弗說:"舍利弗,確實如此!確實如此!舍利弗,那些菩薩摩訶薩,聽聞這深奧的般若波羅密多後,不會畏懼、害怕或驚恐,並且聽聞後,會越來越多地受持、奉持、誦讀、精通並維持般若波羅密多,正如它被宣說的那樣,他們將已經長期進入了這乘,他們將已經修行了六波羅密多,他們將已經供養了許多佛陀。"

30.25Śāradvatīputra then declared, “Blessed Lord, I am inspired to elucidate this by way of some analogies! Sugata, I am inspired to elucidate this by way of some analogies!”

30.25舍利弗於是宣說:"薄伽梵,我受到啟發,想通過一些比喻來闡述這一點!善逝,我受到啟發,想通過一些比喻來闡述這一點!"

“Śāradvatīputra, be inspired!” replied the Blessed One.

「舍利弗,你就發心吧!」世尊回答說。

30.26“Blessed Lord,” said Śāradvatīputra, “it is just as if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas in a dream were to cultivate the perfection of wisdom, be absorbed in the meditative concentrations, undertake perseverance, practice tolerance, maintain ethical discipline, and practice generosity, and then reach as far as the site of enlightenment‍—one would then know, Blessed Lord, that those noble sons or noble daughters have indeed drawn near to unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, what need one say about bodhisattva great beings who, when they are not asleep, have cultivated the perfection of wisdom, been absorbed in the meditative concentrations, undertaken perseverance, practiced tolerance, maintained ethical discipline, [F.232.b] and practiced generosity! Blessed Lord, one would know that those [latter] noble sons or noble daughters have drawn near to unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, those who have heard this profound perfection of wisdom, and, having heard it, then retain it and earnestly apply it in an authentic manner, will ripen the roots of virtuous action. Blessed Lord, bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom will have entered the vehicle for a long period of time and will have cultivated the roots of virtuous action. They will have venerated many buddhas. They will have been accepted by spiritual mentors. Blessed Lord, those noble sons or noble daughters are near to being prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment. They will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who accord with this profound perfection of wisdom, and, having accorded with it, then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it should be known to be making progress to unsurpassed, complete enlightenment that is irreversible. {Ki.IV: 17}

30.26舍利弗說:「世尊,就好比善男子善女人,在夢中修習菩薩乘,他們修習般若波羅密多,安住禪定,修精進,修忍,持戒律,修布施,最後到達菩提座——世尊,人們應該知道,那些善男子善女人確實已經接近無上正等菩提。世尊,何必說那些未曾入睡、修習般若波羅密多、安住禪定、修精進、修忍、持戒律、修布施的菩薩摩訶薩呢!世尊,人們應該知道那些善男子善女人已經接近無上正等菩提。世尊,那些聽聞這深奧的般若波羅密多、聽聞後能保持並以真實的方式認真實踐的人,將會使善根成熟。世尊,菩薩摩訶薩受持、歸依、誦讀、掌握,並正確地注意這深奧的般若波羅密多,他們已經長期進入菩薩乘,已經培育了善根,已經恭敬許多佛陀,已經被善知識所接納。世尊,那些善男子善女人將被授記獲得無上正等菩提。他們將被授記獲得無上正等菩提。世尊,那些與這深奧的般若波羅密多相應,聽聞後,受持、歸依、誦讀、掌握,並正確注意它的善男子善女人,應該被認識為正在邁向不退轉的無上正等菩提。」

30.27“Blessed Lord, it is just as when some men, coming out of a wilderness of one hundred yojanas, or coming out of a wilderness of two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred yojanas, might see signs indicative of a village, city, market town, region, or royal capital, such as cowherds, herders, border posts, excellent orchards, [F.233.a] or excellent woodlands‍—or if they were to see, by means of other signs apart from these, that they were clearly approaching a village, city, market town, region, or royal capital‍—they would think that when these indications appear they are indeed approaching a village, city, market town, region, or royal capital. They would be relieved, and thenceforth there would be no fear of robbers, fear of brigands, fear of savage wild beasts, or fear of hunger and thirst. Blessed Lord, in the same way, when bodhisattva great beings have accorded with this profound perfection of wisdom, and, having accorded with it, also taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on it, one should know that at that time, Blessed Lord, those bodhisattva great beings are near to being prophesied and before long they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Thenceforth those bodhisattva great beings will not fear the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. If one were to ask why, it is because the sight of this profound perfection of wisdom, paying homage to it and listening to it, are indications heralding unsurpassed, complete enlightenment.”

30.27「世尊,就像有些人從一百由旬的曠野,或從二百、三百、四百、五百由旬的曠野走出來,看到預示著村莊、城鎮、市集、地區或王都的跡象,比如牧牛人、牧羊人、邊境哨站、優良的果園,或優良的樹林——或者通過除了這些之外的其他跡象,他們明確看到自己接近村莊、城鎮、市集、地區或王都——他們會認為當這些跡象出現時,他們確實在接近村莊、城鎮、市集、地區或王都。他們會感到寬慰,從此以後就不會害怕強盜、害怕匪徒、害怕凶惡野獸,或害怕饑餓和口渴。世尊,同樣的道理,當菩薩摩訶薩與這深奧的般若波羅密多相應,並且與之相應後,也提起、維持、誦讀、精通它,並正確地將注意力集中在它上面時,一個人應該知道,世尊,在那個時候,那些菩薩摩訶薩接近被授記,不久將在無上正等菩提中獲得無上菩提。從此以後,那些菩薩摩訶薩將不會害怕聲聞地或辟支佛地。如果有人問為什麼,那是因為這深奧般若波羅密多的見聞,向它禮敬和聆聽它,都是預示無上正等菩提的跡象。」

30.28“It is so, Śāradvatīputra. It is so!” replied the Blessed One. “Śāradvatīputra, may you now again be inspired by the power of the buddhas!”

30.28「舍利弗,如是,如是!」世尊答道。「舍利弗,願你現在再次被佛陀的力量所激勵!」

30.29“Blessed Lord, it is just as if there were some men wishing to see the shores of the great ocean‍—the closer they approached the great ocean in order to see it, [F.233.b] the more they would no longer see trees or the indications of a tree, or hills or the indication of a hill, [and they would know] on that basis that the great ocean is near, the great ocean is not far away. {Ki.IV: 18} If one were to ask why, they would instinctively know that now the great ocean is near and not far away. If it is near there will be no trees or the indication of a tree, and no hills or the indication of a hill. So even though the eyes of those men do not yet see the great ocean, they understand that they are nearing the great ocean, and that the great ocean is in the vicinity, the great ocean is not far away. In the same way, Blessed Lord, bodhisattva great beings who hear, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom should understand that they are near to being prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, even though the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have not yet prophesied them with the words, ‘You will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment within so many eons, within so many hundreds of eons, within so many thousands of eons, or within so many hundred billion trillions of eons.’ If one were to ask why, it is because they would know, ‘I am observing, paying homage to, and listening to this profound perfection of wisdom, and, having heard it, I am holding it, retaining it, reciting it, and mastering it, [F.234.a] focusing my attention correctly on it.’

30.29「世尊,就像有些人想要看到大海的彼岸——當他們越來越接近大海時,為了看到它,他們會發現不再看到樹木或樹木的跡象,也看不到山丘或山丘的跡象,而據此他們就知道大海是近的,大海離他們不遠。如果人問原因,他們會本能地知道現在大海是近的,而不遠。如果大海是近的,就不會有樹木或樹木的跡象,也不會有山丘或山丘的跡象。因此,儘管這些人的眼睛還沒有看到大海,他們卻明白自己正在接近大海,而且大海就在他們的附近,大海不遠。同樣地,世尊,那些聽聞、領受、受持、誦讀、精通並正確注意般若波羅密多這個深奧教法的菩薩摩訶薩應當明白,他們已經接近被預記將證得無上正等菩提,儘管如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀還沒有用以下的話預記他們:『你將在若干劫、若干百劫、若干千劫,或若干百億兆劫之內,證得無上正等菩提。』如果人問原因,那是因為他們會知道:『我正在觀看、禮敬並聽聞般若波羅密多這個深奧教法,在聽聞之後,我正在執持、保留、誦讀並精通它,將正確的注意力聚焦在它上面。』」

30.30“Blessed Lord, it is just as when spring approaches and the leaves and petals of plants appear and change color‍—the people of Jambudvīpa know that leaves, flowers, and fruits will appear before long because these are the indications that appear from plants. When plants turn to excellent leaves, flowers, and fruits, women, men, boys, and girls, on seeing those plants with excellent leaves, flowers, and fruits, feel happy. Blessed Lord, in the same way, when bodhisattva great beings see, pay homage to, venerate, and listen to this profound perfection of wisdom, and, having heard it, {Ki.IV: 19} also take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, at that time, Blessed Lord, one should know that those bodhisattva great beings have ripened the roots of virtuous action. Blessed Lord, one should know that those bodhisattva great beings have venerated many buddhas. Blessed Lord, those bodhisattva great beings should know that since they themselves see, pay homage to, and listen to this profound perfection of wisdom, and earnestly apply the perfection of wisdom just as it has been revealed, through their former roots of virtuous action, they have drawn near to unsurpassed, complete enlightenment. Thereupon, all those gods who have seen the buddhas of the past [F.234.b] will observe the indications of those bodhisattva great beings and then rejoice, overjoyed, contented, and happy, that these bodhisattva great beings will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment before long, since the bodhisattva great beings of the past also experienced those indications that they would be prophesied [to attain enlightenment].

30.30「世尊,譬如春季來臨時,草木的葉子和花瓣出現並改變顏色,閻浮提的人民知道葉子、花朵和果實即將出現,因為這些是草木所顯現的徵兆。當草木長出優美的葉子、花朵和果實時,婦女、男子、男孩和女孩看到那些具有優美葉子、花朵和果實的草木,都感到歡喜。世尊,同樣地,當菩薩摩訶薩看見、禮敬、尊崇並聽聞這部深奧的般若波羅密多,聽聞之後,也受持、奉持、誦讀、通達,並正確地注意於它時,世尊,應該知道那些菩薩摩訶薩已經使善根得以成熟。世尊,應該知道那些菩薩摩訶薩已經尊崇過許多佛陀。世尊,那些菩薩摩訶薩應該知道,既然他們自己看見、禮敬並聽聞這部深奧的般若波羅密多,並且認真地如同所開示的那樣修習般若波羅密,通過他們前世的善根,他們已經接近無上正等菩提。於是,所有曾經見過過去諸佛的天神都將觀察那些菩薩摩訶薩的徵兆,然後歡喜雀躍、滿足高興,因為這些菩薩摩訶薩將很快被授記成就無上正等菩提,正如過去的菩薩摩訶薩也經歷過那些被授記將成就菩提的徵兆一樣。」

30.31“Blessed Lord, it is just as when a pregnant woman undergoes physical changes as the time to give birth approaches‍—her body becomes more and more unshapely and lethargic, her mind becomes weak and irritable, her appetite is reduced, her senses become dull, she sleeps less and feels uncomfortable‍—because of her feelings she speaks little and abstains from intimate contact, feeling that such sensations are due to the inappropriate attentions in which she formerly indulged and on which she relied. Other women will know, the more they see this woman with such symptoms, that she will give birth before long. Blessed Lord, in the same way, when those bodhisattva great beings who have grown the roots of virtuous action, venerated many buddhas, practiced good conduct, been accepted by a spiritual mentor, and brought the roots of virtuous action to maturity accord with this profound perfection of wisdom, and, having accorded with it, also take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, then, Blessed Lord, one should know that those bodhisattva great beings will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment before long.”

30.31「世尊,就像一個懷孕的女人,當她臨近生產時會經歷身體變化——她的身體變得越來越臃腫遲鈍,她的心變得虛弱易怒,她的食慾減退,她的感官變得遲鈍,她睡眠減少並感到不適——由於她的受,她說話很少並避免親密接觸,感覺這些感受是由於她過去沉溺其中並依賴的不如理作意而引起的。其他女人看到這個女人有這些症狀時,會越來越明白她很快就要生產了。世尊,同樣地,當那些已經培養了善根、供奉過許多佛陀、修持善行、被善知識接納、並使善根成熟的菩薩摩訶薩,依照這個深奧的般若波羅密多,並且依照它之後,也取受、持守、誦讀、精通它,並如理作意專注於它的時候,世尊,人們應當知道,那些菩薩摩訶薩將很快被授記獲得無上正等菩提。」

30.32“Excellent, Śāradvatīputra! Excellent!” replied the Blessed One. “Śāradvatīputra, this inspired speech of yours arises through the power of the buddhas.”

30.32「善哉,舍利弗!善哉!」世尊回答道。「舍利弗,你的這番辯才是由佛陀的力量而生起的。」

30.33Then the venerable Subhūti [F.235.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, it is most wonderful that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will sustain those bodhisattva great beings so perfectly in that manner.” {Ki.IV: 20}

30.33那時,尊者須菩提對世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知佛將以這樣的方式圓滿地護持那些菩薩摩訶薩,這實在是最為奇妙的。」

30.34“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is in order to act for the benefit of many living creatures, to bring happiness to many living creatures, to act out of compassion for the world, and to act for the well-being, benefit, and happiness of a multitude of gods and human beings that those bodhisattva great beings have embarked in this way on unsurpassed, complete enlightenment. While they are practicing the conduct of a bodhisattva they benefit many hundreds and thousands of living creatures through the four attractive qualities of a bodhisattva. If you ask what these four are, they comprise generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmonious activity. Through these qualities they encourage beings toward the paths of the ten virtuous actions.

30.34「須菩提,」世尊回答說,「那些菩薩摩訶薩之所以這樣踏上無上正等菩提,是為了利益眾多的生者,為眾多的生者帶來快樂,出於對世界的慈悲,以及為了眾多天神和人類的安樂、利益和幸福。當他們修習菩薩行時,他們通過菩薩的四攝法利益眾多數百和數千的生者。如果你問這四種是什麼,它們包括布施、愛語、利行和同事。通過這些品質,他們鼓勵有情朝向十善道邁進。」

30.35“They themselves are absorbed in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions, and they also encourage others toward the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless absorptions. They themselves practice generosity and they also encourage others toward generosity. They themselves maintain ethical discipline, and they also encourage others toward ethical discipline. They themselves cultivate tolerance and they also encourage others toward tolerance. They themselves undertake perseverance and they also encourage others toward perseverance. They themselves are absorbed in meditative concentration and they also encourage others toward meditative concentration. They themselves cultivate wisdom and they also encourage others toward wisdom. [F.235.b] They dwell in the perfection of wisdom, and although through skillful means they establish beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, they themselves do not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa. Although they establish others in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment , they themselves do not actualize individual enlightenment [and so forth].

30.35「他們自己安住於四禪、四無量心和四無色定,同時也引導他人趣向四禪、四無量心和四無色定。他們自己修行布施,同時也引導他人趣向布施。他們自己持戒,同時也引導他人趣向持戒。他們自己修習忍辱,同時也引導他人趣向忍辱。他們自己精進實踐,同時也引導他人趣向精進。他們自己入於禪定,同時也引導他人趣向禪定。他們自己修習般若,同時也引導他人趣向般若。他們安住於般若波羅密多中,雖然通過方便善巧引導眾生證得預流果,但他們自己不證得預流果。雖然他們引導他人證得一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提,但他們自己不成就獨覺菩提。」

30.36“They themselves practice the perfection of generosity, and they also encourage many thousands of other bodhisattvas toward the perfection of generosity. They themselves practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and they also encourage many thousands of other bodhisattvas toward the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They themselves occupy the level at which progress has become irreversible, and they also establish others in the level at which progress has become irreversible. They themselves bring beings to maturity, and they also encourage others to bring beings to maturity. They themselves develop the extrasensory powers of the bodhisattvas, and they also encourage others toward the extrasensory powers of the bodhisattvas. They themselves refine the dhāraṇī gateways, and they also encourage others to refine the dhāraṇī gateways. They themselves acquire excellent inspired speech, and they also encourage others toward excellent inspired speech. They themselves assume an excellent physical form, [F.236.a] and they also encourage others to acquire an excellent physical form. They themselves assume the excellent major marks, and they also encourage others to acquire the excellent marks. {Ki.IV: 21} They themselves assume the excellent status of a prince, and they also encourage others toward the excellent status of a prince. They themselves cultivate the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and they also encourage others toward the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They themselves cultivate the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the five extrasensory powers, and they also encourage others toward the five extrasensory powers [and so forth]. They themselves cultivate all the meditative stabilities and all the dhāraṇī gateways, and they also encourage others toward all the dhāraṇī gateways [and so forth]. They themselves achieve the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they also encourage others toward the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They themselves attain all-aspect omniscience, and they also encourage others toward all-aspect omniscience. They themselves abandon all afflictive mental states associated with reincarnation through [past] propensities, and they also encourage others to abandon all afflictive mental states associated with reincarnation through [past] propensities. They themselves turn the wheel of the Dharma, and they also encourage others to turn the wheel of the Dharma.”

30.36「他們自己修習布施波羅蜜,也鼓勵許多千位其他菩薩修習布施波羅蜜。他們自己修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,也鼓勵許多千位其他菩薩修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。他們自己安住於不退轉地,也建立他人於不退轉地。他們自己成熟有情,也鼓勵他人成熟有情。他們自己發起菩薩的神通,也鼓勵他人發起菩薩的神通。他們自己精通陀羅尼門,也鼓勵他人精通陀羅尼門。他們自己獲得殊妙的辯才,也鼓勵他人獲得殊妙的辯才。他們自己具備殊妙的色身,也鼓勵他人具備殊妙的色身。他們自己具備殊妙的大相,也鼓勵他人具備殊妙的大相。他們自己具備殊妙的王子身份,也鼓勵他人具備殊妙的王子身份。他們自己修習三十七道品,也鼓勵他人修習三十七道品。他們自己修習四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和五通,也鼓勵他人修習五通等。他們自己修習一切禪定和一切陀羅尼門,也鼓勵他人修習一切陀羅尼門等。他們自己成就如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法,也鼓勵他人成就十八不共法等。他們自己證得一切智智,也鼓勵他人證得一切智智。他們自己斷除一切與輪迴相關的煩惱及習氣,也鼓勵他人斷除一切與輪迴相關的煩惱及習氣。他們自己轉法輪,也鼓勵他人轉法輪。」

30.37The venerable Subhūti then said to the Blessed One, [F.236.b] “It is wonderful, Blessed Lord, it is wonderful, Sugata, that those bodhisattva great beings endowed with many attributes practice the perfection of wisdom and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment for the sake of all beings! Blessed Lord, how will the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have be perfected?”

30.37尊者須菩提對世尊說:"世尊,這真是殊勝啊,善逝,這真是殊勝啊,那些具備眾多功德的菩薩摩訶薩為了一切有情的利益而修習般若波羅密多,成就無上正等菩提,獲得圓滿的佛果。世尊,菩薩摩訶薩所修習的般若波羅密多要如何圓滿呢?"

30.38“Subhūti,” replied the Blessed One, “while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, when they do not observe the enhancement of physical forms, and when they do not observe the enhancement of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. Subhūti, while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, when they do not observe the enhancement of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination, and when they do not observe the enhancement of all the perfections, all the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the enhancement of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. {Ki.IV: 22} [F.237.a] When they do not observe the enhancement of the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the enhancement of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. Subhūti, while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, when they do not observe the enhancement of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected.

30.38世尊答道:「須菩提,菩薩摩訶薩正在修習般若波羅密多時,若他們不觀察色的增長,也不觀察受、想、行、識的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。須菩提,菩薩摩訶薩正在修習般若波羅密多時,若他們不觀察處、界或緣起支的增長,也不觀察一切波羅密多、一切空性或三十七道品的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。若他們不觀察聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。若他們不觀察三摩地或陀羅尼門的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。若他們不觀察如來十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。須菩提,菩薩摩訶薩正在修習般若波羅密多時,若他們不觀察乃至一切智智在內的諸目標的增長,則菩薩摩訶薩所有的般若波羅密多修習將得以圓滿。」

30.39“Subhūti, while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, when they do not observe the diminution of physical forms and when they do not observe the diminution of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the diminution of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the diminution of all the perfections, all the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. [F.237.b] When they do not observe the diminution of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the diminution of the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the diminution of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected. When they do not observe the diminution of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected.

30.39「須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,不觀察色的減少,不觀察受、想、行、識的減少,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察處的減少、界的減少、緣起支的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察一切波羅密多的減少、一切空性的減少、三十七道品的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、五通的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察三摩地、陀羅尼門的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。當不觀察一切智智等所有目標的減少時,則菩薩摩訶薩的般若波羅密多修習將得以圓滿。」

30.40“Moreover, Subhūti, while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, when they do not observe the notion of phenomena; do not observe the notion of nonphenomena; do not observe the notion of the past; do not observe the notion of the future; do not observe the notion of the present; do not observe the notion of virtuous action, the notion of nonvirtuous action, [F.238.a] or the notion of indeterminate action; do not observe the notion of conditioned phenomena or the notion of unconditioned phenomena; do not observe the notion of the realm of desire; do not observe the notion of the realm of form; do not observe the notion of the realm of formlessness; do not observe the notion of the perfection of generosity; do not observe the notions of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; and do not observe the notion of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, then the cultivation of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have will be perfected.

30.40「此外,須菩提,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,如果他們不執著諸法的想法;不執著非諸法的想法;不執著過去的想法;不執著未來的想法;不執著現在的想法;不執著善業的想法、不善業的想法或無記業的想法;不執著有為法的想法或無為法的想法;不執著欲界的想法;不執著色界的想法;不執著無色界的想法;不執著布施波羅密的想法;不執著持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密或般若波羅密的想法;並且不執著以至一切智智為止之諸目標的想法,那麼菩薩摩訶薩所修習的般若波羅密多的修證就會圓滿。」

30.41“If you ask why, Subhūti, it is owing to the defining characteristics of all phenomena, and owing to irreversibility, voidness, hollowness, essencelessness, impotence, and lifelessness.”

30.41「須菩提,為什麼呢?是因為一切法的相,以及不退轉、空性、虛空、無自性、無力和無生的緣故。」

30.42“Blessed Lord, the inconceivable is being revealed!” said Subhūti.

30.42「世尊,不可思議正在顯現!」須菩提說。

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of physical forms. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of feelings, perceptions, {Ki.IV: 23} formative predispositions, and consciousness. Subhūti, the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. Subhūti, the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the perfection of generosity. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.238.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Subhūti, the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the emptiness of internal phenomena. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Subhūti, the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. The inconceivable is revealed owing to the inconceivability of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Subhūti, the inconceivable is revealed owing to the inconceivability of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

世尊說道:「須菩提,由於色的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於受、想、行、識的不可思議性,不可思議才得以顯現。須菩提,由於處、界、緣起支的不可思議性,不可思議才得以顯現。須菩提,由於布施波羅密多的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於持戒波羅密多、忍辱波羅密多、精進波羅密多、禪定波羅密多、般若波羅密多的不可思議性,不可思議才得以顯現。須菩提,由於內空的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於乃至無自性空的不可思議性,不可思議才得以顯現。須菩提,由於三十七道品的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於三摩地與陀羅尼門的不可思議性,不可思議才得以顯現。由於如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法的不可思議性,不可思議才得以顯現。須菩提,由於乃至一切智智的不可思議性,不可思議才得以顯現。」

30.43“Subhūti, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, if they do not perceive the notion that physical forms are inconceivable, and if they do not perceive that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom. When bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, if they do not perceive the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are inconceivable, [F.239.a] then they are perfecting the perfection of wisdom. If they do not perceive the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom. If they do not perceive the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom. If they do not perceive the notion that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom. If they do not perceive the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom. If they do not perceive the notion that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are inconceivable, then they are perfecting the perfection of wisdom.”

30.43須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若不執著色的不可思議的想法,若不執著受、想、行、識的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若不執著處、界和緣起支的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。若不執著一切波羅密多、一切空性和三十七道品的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。若不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。若不執著三摩地和陀羅尼門的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。若不執著如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。若不執著諸目標乃至一切智智的不可思議的想法,則是在圓滿般若波羅密多。

30.44“Blessed Lord, who will be devoted to this profound perfection of wisdom?

30.44「世尊,誰會依止這深奧的般若波羅密多呢?」

“Bodhisattva great beings who have practiced the six perfections, who have grown the roots of virtuous action, venerated many buddhas, and been accepted by spiritual mentors will be devoted to this profound perfection of wisdom,” replied the Blessed One.

世尊答道:「已經修習六波羅密多、增長善根、恭敬供養許多佛陀、並且得到善知識攝受的菩薩摩訶薩,將會致力於這深奧的般若波羅密多。」

30.45“Blessed Lord, [F.239.b] to what extent have such bodhisattva great beings practiced the six perfections, grown the roots of virtuous action, venerated many buddhas, and been accepted by spiritual mentors?”

30.45「世尊,這樣的菩薩摩訶薩究竟在多大程度上已經修習了六波羅密多、增長了善根、恭敬供養了許多佛陀,以及得到了善知識的攝受呢?」

30.46“Subhūti,” replied the Blessed One, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not imagine or construe physical forms, they do not imagine or construe the indications of physical forms, and they do not imagine or construe the inherent existence of physical forms. They do not imagine or construe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; they do not imagine or construe the indications of consciousness [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of consciousness [and so forth]. They do not imagine or construe the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; they do not imagine or construe the indications of the links of dependent origination [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of the links of dependent origination [and so forth]. They do not imagine or construe the realm of desire, they do not imagine or construe the indications of the realm of desire, and they do not imagine or construe the inherent existence of the realm of desire. They do not imagine or construe the realm of form, they do not imagine or construe the indications of the realm of form, and they do not imagine or construe the inherent existence of the realm of form. They do not imagine or construe the realm of formlessness, they do not imagine or construe the indications of the realm of formlessness, and they do not imagine or construe the inherent existence of the realm of formlessness. They do not imagine or construe the perfection of generosity, they do not imagine or construe the indications of the perfection of generosity, and they do not imagine or construe the inherent existence of the perfection of generosity. They do not imagine or construe the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 24} the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; [F.240.a] they do not imagine or construe the indications of the perfection of wisdom [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of the perfection of wisdom [and so forth]. They do not imagine or construe the emptiness of internal phenomena, they do not imagine or construe the indications of the emptiness of internal phenomena, and they do not imagine or construe the inherent existence of the emptiness of internal phenomena. They do not imagine or construe [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; they do not imagine or construe the indications of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. They do not imagine or construe the thirty-seven factors conducive to enlightenment, they do not imagine or construe the indications of the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and they do not imagine or construe the inherent existence of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not imagine or construe the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers; they do not imagine or construe the indications of the extrasensory powers [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of the extrasensory powers [and so forth]. They do not imagine or construe the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, they do not imagine or construe the indications of the dhāraṇī gateways [and so forth], and they do not imagine or construe the inherent existence of the dhāraṇī gateways [and so forth]. They do not imagine or construe the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; they do not imagine or construe the indications of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], [F.240.b] and they do not imagine or construe the inherent existence of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They do not imagine or construe [the goals], up to and including all-aspect omniscience; they do not imagine or construe the indications of all-aspect omniscience [and so forth]; and they do not imagine or construe the inherent existence of all-aspect omniscience [and so forth]. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are inconceivable. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are inconceivable. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are inconceivable. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are inconceivable. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are inconceivable. The meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are inconceivable. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are inconceivable. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are inconceivable. Subhūti, such are the bodhisattva great beings who have practiced the six perfections, grown the roots of virtuous action, venerated many buddhas, and been accepted by spiritual mentors.”

30.46「須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不想像、不構想色,不想像、不構想色的標相,也不想像、不構想色的自體存在。他們不想像、不構想受、想、行、識,不想像、不構想識的標相,也不想像、不構想識的自體存在。他們不想像、不構想處、界、緣起支,不想像、不構想緣起支的標相,也不想像、不構想緣起支的自體存在。他們不想像、不構想欲界,不想像、不構想欲界的標相,也不想像、不構想欲界的自體存在。他們不想像、不構想色界,不想像、不構想色界的標相,也不想像、不構想色界的自體存在。他們不想像、不構想無色界,不想像、不構想無色界的標相,也不想像、不構想無色界的自體存在。他們不想像、不構想布施波羅蜜,不想像、不構想布施波羅蜜的標相,也不想像、不構想布施波羅蜜的自體存在。他們不想像、不構想持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜,不想像、不構想般若波羅蜜的標相,也不想像、不構想般若波羅蜜的自體存在。他們不想像、不構想內空,不想像、不構想內空的標相,也不想像、不構想內空的自體存在。他們不想像、不構想其他各種空,直至無自性空,不想像、不構想無自性空的標相,也不想像、不構想無自性空的自體存在。他們不想像、不構想三十七道品,不想像、不構想三十七道品的標相,也不想像、不構想三十七道品的自體存在。他們不想像、不構想聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通,不想像、不構想神通的標相,也不想像、不構想神通的自體存在。他們不想像、不構想三摩地、陀羅尼門,不想像、不構想陀羅尼門的標相,也不想像、不構想陀羅尼門的自體存在。他們不想像、不構想如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,不想像、不構想十八不共法的標相,也不想像、不構想十八不共法的自體存在。他們不想像、不構想各種目標,直至一切智智,不想像、不構想一切智智的標相,也不想像、不構想一切智智的自體存在。須菩提,為什麼呢?因為色是不可思議的。受、想、行、識是不可思議的。處、界、緣起支是不可思議的。一切波羅密多、一切空性與三十七道品是不可思議的。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通是不可思議的。三摩地與陀羅尼門是不可思議的。如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法是不可思議的。各種目標直至一切智智是不可思議的。須菩提,這樣的菩薩摩訶薩才是已經修習了六波羅密多、培育了善根、恭敬過眾多佛陀、並為善知識所接納的。」

30.47“Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound!” said Subhūti.

30.47「世尊,般若波羅密多深奧!」須菩提說道。

The Blessed One replied, “The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of physical forms. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.241.a] and consciousness. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge and the distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom is profound owing to the profundity of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

世尊回答說:「般若波羅密多之所以深奧,是因為色的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為受、想、行及識的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為處、界及緣起支的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為一切波羅密多、一切空性及三十七道品的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願及神通的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為三摩地及陀羅尼門的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為如來力、無畏、無礙智及佛不共法的深奧。般若波羅密多之所以深奧,是因為直至一切智智為止的深奧。」

30.48“Blessed Lord, the perfection of wisdom is a mass of precious gems. It bestows the masses of the precious gems of the Dharma. That is to say, it bestows the paths of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the five extrasensory powers. It bestows the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. It bestows the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.241.b] emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. It bestows the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. It bestows the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . It bestows [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

30.48「世尊,般若波羅密多是珍寶的聚集。它賦予眾生法的珍寶聚集。也就是說,它賦予十善道、四禪、四無量心和五通。它賦予四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道。它賦予聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。它賦予如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。它賦予須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提。它賦予乃至一切智智等諸果。

30.49“Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma. Blessed Lord, the perfection of wisdom is a mass of purity owing to the purity of physical forms; the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, {Ki.IV: 25} and consciousness; the purity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; the purity of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; the purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers; the purity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; the purity of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and the purity of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

30.49「世尊,般若波羅密多轉動法輪。世尊,般若波羅密多是清淨的聚集,因為色的清淨;受、想、行和識的清淨;處、界和緣起支的清淨;一切波羅密多、一切空性和三十七道品的清淨;聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通的清淨;三摩地和陀羅尼門的清淨;如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法的清淨;以及乃至一切智智的清淨。」

30.50“Blessed Lord, it would be so astonishing if many obstacles do not arise when a profound perfection of wisdom such as this is revealed.”

30.50「世尊,這樣深奧的般若波羅密多被顯現時,如果沒有許多障礙出現,那就太令人驚奇了。」

30.51“Subhūti, it is so! Subhūti, it is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, this profound perfection of wisdom will encounter many obstacles. For this reason, [F.242.a] noble sons or noble daughters should commit to writing, recite, teach, and cultivate this profound perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it. In order that obstacles might not occur, even if they are committing it to writing, they should do so swiftly, and even if they are reciting, teaching, and cultivating it, focusing their attention correctly on it, they should do so swiftly. Therefore, Subhūti, even if noble sons or noble daughters have one month in which to commit it to writing, they should do so. Even if they have two months, if they have three months, if they have four months, if they have five months, if they have six months, or if they have up to one year in which to commit it to writing, they should do so. Even if they have one month in which to teach it, confer the scriptural transmission, disseminate it, or cultivate it, focusing their attention correctly on it, then they should do so; and even if they have up to one year in which to cultivate it [and so forth], they should do so. If you ask why, Subhūti, it is because phenomena that are most precious encounter many obstacles.”

30.51「須菩提,如是!如是!」世尊回答道。「須菩提,這個深奧的般若波羅密多將會遭遇許多障礙。因此,善男子善女人應當將這個深奧的般若波羅密多書寫下來、誦讀、講授和修習,並將注意力正確地集中在它上面。為了防止障礙發生,即使他們正在書寫它,也應當迅速地進行,即使他們在誦讀、講授和修習它,並將注意力正確地集中在它上面,也應當迅速地進行。因此,須菩提,即使善男子善女人只有一個月的時間來書寫它,他們也應當這樣做。即使他們有兩個月,如果他們有三個月,如果他們有四個月,如果他們有五個月,如果他們有六個月,或者如果他們有長達一年的時間來書寫它,他們都應當這樣做。即使他們只有一個月的時間來講授它、傳授經文、流傳它,或修習它,並將注意力正確地集中在它上面,那麼他們應當這樣做;即使他們有長達一年的時間來修習它等等,他們也應當這樣做。須菩提,你如果問為什麼,那是因為最珍貴的諸法會遭遇許多障礙。」

30.52“Blessed Lord, it would be very astonishing if the evil forces of Māra were not to cause obstacles to prevent by whatever means this profound perfection of wisdom from being committed to writing, recited, taught, disseminated, and cultivated, and having attention correctly focused on it!”

30.52「世尊,如果魔的惡勢力不設置障礙,以各種方式阻止這樣的深奧般若波羅密多被記錄下來、被誦讀、被講授、被傳播和被修習,以及被正確地關注,那才是非常令人驚訝的事情呢!」

30.53“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is not the case that the evil forces of Māra do not cause obstacles in order to prevent by whatever means this profound perfection of wisdom from being committed to writing, recited, taught, cultivated, and having attention correctly focused on it. However, despite that, they cannot inflict obstacles on bodhisattva great beings who do commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, disseminate, or cultivate it.” {Ki.IV: 26}

30.53「須菩提,魔的惡勢力確實想要以各種方式製造障礙,阻止這深奧的般若波羅密多被抄寫、誦讀、宣說和修習,以及正確專注於它。然而儘管如此,他們卻無法對那些抄寫這深奧的般若波羅密多、誦讀、宣說和修習它的菩薩摩訶薩製造障礙。」

30.54Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, [F.242.b] “Blessed Lord, through whose power do the evil forces of Māra not obstruct bodhisattva great beings who commit this profound perfection of wisdom to writing, recite it, disseminate it, focus their attention correctly on it, and cultivate it?”

30.54那時,尊者舍利弗問世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩將這深奧的般若波羅密多寫下來、誦讀、傳播、正確地專注於它並修習它時,魔的惡勢力不能阻礙他們,這是通過誰的力量呢?」

30.55“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “it is through the power of the buddhas that the evil forces of Māra cannot cause obstacles for bodhisattva great beings who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, disseminate, cultivate, or focus their attention correctly on it. Śāradvatīputra, it is also through the power of all those lord buddhas who are alive and present in the world systems of the ten directions, teaching the Dharma, that the evil forces of Māra cannot cause obstacles for bodhisattva great beings who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, or focus their attention correctly on it. Those lord buddhas indeed have their enlightened intention directed toward those bodhisattva great beings, and accept them, so that the evil forces of Māra cannot cause obstacles for those bodhisattva great beings who have been accepted by the lord buddhas and who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, or focus their attention correctly on it. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the evil forces of Māra are incapable of causing obstacles for bodhisattva great beings who have been accepted by the buddhas and who have pursued virtuous attributes. Śāradvatīputra, it is in accord with reality that the immeasurable and countless tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, residing in the immeasurable, countless world systems of all the ten directions, [F.243.a] teaching the Dharma, direct their enlightened intention toward bodhisattva great beings who commit this profound perfection of wisdom to writing, and direct their enlightened intention toward those who recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it. Śāradvatīputra, noble sons and noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, cultivate, and focus their attention correctly on it should understand that it is through the power of the buddhas that they themselves are committing this profound perfection of wisdom to writing, and reciting, teaching, cultivating, and focusing their attention correctly on it.”

30.55「舍利弗,」世尊回答說,「正是通過諸佛的力量,魔的邪惡勢力才無法對那些將這深奧的般若波羅密多書寫、誦讀、傳播、修習或正確專注於它的菩薩摩訶薩造成障礙。舍利弗,也正是通過十方世界中那些活著、現存、正在教授法的所有諸佛的力量,魔的邪惡勢力才無法對那些將這深奧的般若波羅密多書寫、誦讀、教導、傳播、修習或正確專注於它的菩薩摩訶薩造成障礙。那些諸佛確實將他們的菩提心指向那些菩薩摩訶薩,並接納他們,所以魔的邪惡勢力無法對那些已被諸佛接納、將這深奧的般若波羅密多書寫、誦讀、教導、傳播、修習或正確專注於它的菩薩摩訶薩造成障礙。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為魔的邪惡勢力無法對已被諸佛接納、並已追求善法的菩薩摩訶薩造成障礙。舍利弗,這符合實相,無量無數的如來、阿羅漢、正遍知佛,他們活著、現存於所有十方無量無數的世界中,正在教授法,他們的菩提心指向那些將這深奧的般若波羅密多書寫的菩薩摩訶薩,並指向那些誦讀、教導、傳播、修習和正確專注於它的菩薩。舍利弗,那些將這深奧的般若波羅密多書寫、誦讀、教導、修習和正確專注於它的善男子和善女人應該明白,正是通過諸佛的力量,他們自己才能夠將這深奧的般若波羅密多書寫、誦讀、教導、修習和正確專注於它。」

30.56“Blessed Lord, should all noble sons and noble daughters whosoever know that they commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it, through the power of the buddhas, and are all of them sustained by the buddhas?”

30.56「薄伽梵,一切善男子善女人,不論是誰,應當認識到他們將這深奧的般若波羅密多寫下來、誦讀、教授、傳播、修習,以及正確地關注它,這一切都是通過佛的力量而成就的,那麼所有的人都被佛陀所扶持嗎?」

30.57“Śāradvatīputra, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is as you have said. All noble sons or noble daughters whosoever should know that they commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it, {Ki.IV: 27} through the power of the buddhas. All of them should know that they are sustained by the buddhas.”

30.57「舍利弗,如是!如是!」世尊答道:「正如你所說。所有善男子善女人,無論誰,應當知道他們以諸佛的力量書寫、誦持、講說、傳播、修習這深奧的般若波羅密多,並正確地專注於它。所有這些人都應當知道他們受到諸佛的保護。」

30.58“Blessed Lord, the immeasurable and countless lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in immeasurable, countless world systems, [F.243.b] extending from the eastern direction throughout the ten directions, know those noble sons or noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it. Those lord buddhas see with the buddha eye and comprehend those who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it.”

30.58「世尊,無量無邊的諸佛世尊,現在活著,在無量無邊的世界裡宣說法,從東方延伸遍及十方,他們知道那些善男子善女人用文字記錄這部深奧的般若波羅密多,並誦讀、宣講、傳播、修習,以及正確專注於它。那些佛世尊用佛眼看見,並理解那些用文字記錄這部深奧的般若波羅密多,並誦讀、宣講、傳播、修習,以及正確專注於它的人。」

30.59“Śāradvatīputra, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “The immeasurable and countless lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in immeasurable, countless world systems, extending from the eastern direction throughout the ten directions, know those noble sons or noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, and recite, teach, disseminate, cultivate, and focus their attention correctly on it. They see them with the buddha eye and comprehend them. [B43]

30.59「舍利弗,確實如此!確實如此,」世尊回答道:「現在活著的無量無數諸佛,在無量無數的世界中教法,從東方延伸至十方,他們知道那些善男子善女人,將這深奧的般若波羅密多寫成文字,並且誦讀、教導、傳播、修習,並正確地專注於它。他們用佛眼看見他們,並理解他們。」

30.60“In this regard, Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, and who take up, uphold, recite, master, and cultivate this profound perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, and who earnestly apply it in an authentic manner, should also know that they themselves are drawing near to unsurpassed, complete enlightenment. Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, and who have committed this profound perfection of wisdom to writing and keep it in the form of a book, also develop much devotion to this profound perfection of wisdom. [F.244.a] They serve, respect, honor, and worship this profound perfection of wisdom with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons. {Ki.IV: 28}

30.60「舍利弗,在這方面,那些追隨菩薩乘的善男子善女人,他們摄受、受持、誦讀、掌握並修習這部深奧的般若波羅密多,並正確地注意它,真誠地以真實的方式應用它,應該知道他們自己正在接近無上正等菩提。舍利弗,那些追隨菩薩乘的善男子善女人,他們已經將這部深奧的般若波羅密多記錄在文字中並以書籍的形式保存它,也對這部深奧的般若波羅密多產生了許多虔誠信心。他們用花朵、花環、香、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和許多彩帶來侍奉、尊重、尊敬和禮拜這部深奧的般若波羅密多。」

30.61“So it is that those noble sons or noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing and keep it will incur great benefit, great excellence, great outcome, and great maturation. Śāradvatīputra, until they occupy the level at which progress has become irreversible, those noble sons or noble daughters on account of these roots of virtuous action will never be reborn in lower realms of existence. They will never be separated from the lord buddhas. Śāradvatīputra, until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, those noble sons or noble daughters on account of these roots of virtuous action will never be separated from the six perfections. They will never be separated from the emptiness of internal phenomena. They will never be separated from [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They will never be separated from the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They will never be separated from the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—or the extrasensory powers. They will never be separated from the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. [F.244.b] They will never be separated from the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas.

30.61「善男子善女人,那些將這深奧的般若波羅密多寫下來並保存的人,將獲得巨大的利益、巨大的殊勝、巨大的果報和巨大的異熟。舍利弗,直到他們達到不退轉地,那些善男子善女人由於這些善根,將永遠不會再投生到下三道。他們將永遠不會與諸佛分離。舍利弗,直到他們在無上菩提中獲得無上正等菩提,那些善男子善女人由於這些善根,將永遠不會與六波羅密多分離。他們將永遠不會與內空分離。他們將永遠不會與無自性空等空性相分離。他們將永遠不會與念住、正勤、神足、根、力、覺支或八正道分離。他們將永遠不會與聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——即空、無相、無願——或神通分離。他們將永遠不會與三摩地或陀羅尼門分離。他們將永遠不會與如來十力、四無所畏、四無礙智或十八不共法分離。」

30.62“Śāradvatīputra, after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, this perfection of wisdom will circulate in the south. There, the monks, nuns, laymen, and laywomen who follow the vehicle of the bodhisattvas will commit this profound perfection of wisdom to writing with firm devotion. They will take up, uphold, recite, and master it, focusing their attention correctly on it, and they will serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons. On account of those roots of virtuous action, they will never lapse into lower realms of existence. They will experience the excellence of gods and humans, and they will be ennobled through the six perfections. Having been ennobled through these six perfections, they will serve, respect, honor, and worship the lord buddhas, and gradually pass into nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, the vehicle of the unsurpassed, completely awakened buddhas, or through all three vehicles.

30.62「舍利弗,如來入涅槃後,這個般若波羅密多將在南方流傳。在那裡,追隨菩薩乘的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷將以堅定的虔誠心把這個深奧的般若波羅密多記錄下來。他們將受持、護持、誦持和精通它,正確地集中注意力在它上面,並用花朵、花環、香、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和許多縡帛來供養、尊重、恭敬和禮拜它。因為那些善根,他們永遠不會墮落到下三道。他們將享受天神和人間的福樂,並將通過六波羅密多而得到提升。通過這六波羅密多得到提升後,他們將供養、尊重、恭敬和禮拜諸佛世尊,並逐漸通過聲聞乘、獨覺乘、無上正遍知佛乘或三乘全部而進入涅槃。」

30.63“Śāradvatīputra, this profound perfection of wisdom will then circulate from the south to the east. There, too, the monks, nuns, laymen, and laywomen who follow the vehicle of the bodhisattvas will commit this profound perfection of wisdom to writing with firm devotion. They will take up, uphold, {Ki.IV: 29} recite, and master it, focusing their attention correctly on it, and they will serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, [F.245.a] powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons. On account of those roots of virtuous action, they will never lapse into lower realms of existence. They will experience the excellence of gods and humans, and they will be ennobled through the six perfections. Having been ennobled through these six perfections, they will serve, respect, honor, and worship the lord buddhas, and gradually pass into nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, the vehicle of the unsurpassed, completely awakened buddhas, or through all three vehicles.

30.63「舍利弗,這深奧的般若波羅密多將從南方流傳到東方。在那裡,追隨菩薩乘的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷也會懷著堅定的信心將這深奧的般若波羅密多寫成文字。他們將受持、奉持、誦讀並精通它,正確地將注意力集中在它上面,並以花朵、花環、香、膏油、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和眾多的縡帛來供養、尊敬、恭敬並禮拜它。因為這些善根,他們將永遠不會墮入惡趣。他們將享受天神和人類的快樂,並將通過六波羅密多而得到提升。通過這六波羅密多的提升,他們將供養、尊敬、恭敬並禮拜諸佛世尊,並逐漸通過聲聞乘、獨覺乘、無上正遍知佛乘或三乘而進入涅槃。」

30.64“Śāradvatīputra, this profound perfection of wisdom will then circulate from the east to the north. There, too, the monks, nuns, laymen, and laywomen who follow the vehicle of the bodhisattvas will commit this profound perfection of wisdom to writing with firm devotion. They will take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and they will serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons. On account of those roots of virtuous action, they will never lapse into lower realms of existence. They will experience the excellence of gods and humans, and they will be ennobled through the six perfections. Having been ennobled through these six perfections, they will serve, respect, honor, and worship the lord buddhas, and gradually pass into nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, [F.245.b] the vehicle of the unsurpassed, completely awakened buddhas, or through all three vehicles.

30.64「舍利弗,這部深奧的般若波羅密多經,將從東方流傳到北方。那裡的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等追隨菩薩乘的人,將以堅定的信心將這部深奧的般若波羅密多經書寫下來。他們將受持、誦讀、通達這部深奧的般若波羅密多經,恭敬專注地思惟,並以花、花冠、香、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和眾多縡帛來供養、尊重、讚美和禮拜它。由於這些善根,那些善男子善女人將永遠不會墮落到惡趣。他們將獲得天神和人間的殊勝福報,並藉由六波羅密多而得到提升。在藉由這六波羅密多得到提升之後,他們將供養、尊重、讚美和禮拜諸佛世尊,並逐漸地藉由聲聞乘、獨覺乘、無上正遍知佛乘,或藉由這一切三乘而進入涅槃。」

30.65“Śāradvatīputra, so it is that, afterward, during the future, this perfection of wisdom will perform the activities of the buddhas in the south, the east, and the north for the final five-hundred[-year period of the Buddhist teaching]. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the enlightened intention of the tathāgatas is the perfection of wisdom, and the perfection of wisdom is the enlightened intention of the tathāgatas. Śāradvatīputra, when noble sons or noble daughters flourish in the Dharma and in Vinaya, the Dharma will not decline. If you ask what is that Dharma, it is this perfection of wisdom. Śāradvatīputra, I turn my enlightened intention toward those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who earnestly apply it in an authentic manner. Śāradvatīputra, I turn my enlightened intention toward those noble sons or noble daughters who commit this profound perfection of wisdom to writing, and who, having committed it to writing, also serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, and many ribbons. Śāradvatīputra, on account of these roots of virtuous action, those noble sons or noble daughters will never lapse into lower realms of existence. They will experience the excellence of gods and humans, and they will be ennobled through the six perfections. Having been ennobled through these six perfections, they will serve, respect, honor, and worship the lord buddhas, and gradually pass into nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, the vehicle of the unsurpassed, completely awakened buddhas, or through all three vehicles. {Ki.IV: 30} [F.246.a]

30.65「舍利弗,如是,未來,這般若波羅密多將在南方、東方、北方為佛教教導的最後五百年期間執行佛陀的事業。若你問為何如此,舍利弗,這是因為如來的菩提心就是般若波羅密多,而般若波羅密多就是如來的菩提心。舍利弗,當善男子善女人在法和毘奈耶中興盛時,法就不會衰退。若你問那是什麼法,就是這般若波羅密多。舍利弗,我將菩提心轉向那些領受、受持、誦讀、掌握並正確專注於這深奧般若波羅密多,並真摯地以真實方式應用它的善男子善女人。舍利弗,我將菩提心轉向那些將這深奧般若波羅密多記錄在文字上,並且在記錄後,也用花、花環、香、香油、粉末、衣服、傘蓋、勝幢和眾多縡帛來侍奉、恭敬、尊榮和禮拜它的善男子善女人。舍利弗,由於這些善根,那些善男子善女人將永遠不會墮入惡趣。他們將體驗天神和人類的殊勝,並通過六波羅密多而得以莊嚴。通過這六波羅密多獲得莊嚴後,他們將侍奉、恭敬、尊榮和禮拜諸佛,並逐漸通過聲聞乘、獨覺乘、無上正遍知佛乘或通過三乘而進入涅槃。」

30.66“Śāradvatīputra, the tathāgatas see those noble sons or noble daughters with the eye of the buddhas. Śāradvatīputra, the tathāgatas mention those noble sons or noble daughters. Śāradvatīputra, the tathāgatas praise and extol those noble sons or noble daughters. Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the ten directions who are alive at present, teaching the Dharma, also see those noble sons or noble daughters with the eye of the buddhas. Those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas mention, praise, and extol those noble sons or noble daughters. Śāradvatīputra, the tathāgatas praise and extol those noble sons or noble daughters.”

30.66「舍利弗,如來以佛眼見到那些善男子善女人。舍利弗,如來提及那些善男子善女人。舍利弗,如來讚歎並稱揚那些善男子善女人。舍利弗,十方現在活著、正在宣說法的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,也以佛眼見到那些善男子善女人。那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀提及、讚歎並稱揚那些善男子善女人。舍利弗,如來讚歎並稱揚那些善男子善女人。」

30.67“Blessed Lord, afterward, in the future, will this profound perfection of wisdom flourish in the north?”

30.67「薄伽梵,之後在未來,這深奧的般若波羅密多會在北方興盛嗎?」

30.68“Śāradvatīputra, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Śāradvatīputra, afterward, in the future, this profound perfection of wisdom will flourish in the north. In this regard, Śāradvatīputra, afterward, in future times, those noble sons or noble daughters will hear this profound perfection of wisdom flourishing in the north, and having heard it they will also be devoted to it. Being devoted to it, they will also commit it to writing, and they will take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and they will earnestly apply it in an authentic manner. Śāradvatīputra, you should know that those noble sons or noble daughters who hear this profound perfection of wisdom, and having heard are also devoted to it, and who, being devoted to it, also commit it to writing, and take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and earnestly apply it in an authentic manner, have entered upon the vehicle for a long period of time, [F.246.b] venerated many buddhas, been accepted by spiritual mentors, and grown the roots of virtuous action.”

30.68「舍利弗,確實如此!確實如此,」世尊回答道。「舍利弗,後來在未來時期,這部深奧的般若波羅密多將在北方興盛。在這方面,舍利弗,後來在未來時期,那些善男子善女人將聽聞這部在北方興盛的深奧般若波羅密多,聽聞之後他們也將對它生起信心。對它生起信心之後,他們也將把它付諸筆墨,並且他們將受持、護持、誦讀、通達它,並正確地將注意力集中在它上面,並將真誠地以正確的方式應用它。舍利弗,你應當知道那些聽聞這部深奧般若波羅密多的善男子善女人,聽聞之後也對它生起信心,對它生起信心之後也將它付諸筆墨,並受持、護持、誦讀、通達它,正確地將注意力集中在它上面,並真誠地以正確的方式應用它的人,他們已經長時期進入了佛法之乘,恭敬侍奉了許多佛陀,得到善知識的攝受,並增長了善根。」

30.69“Blessed Lord, afterward, in the future, how many noble sons or noble daughters in the north will hear this profound perfection of wisdom, and having heard it, be devoted to it, and being devoted to it, commit it to writing, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and earnestly apply it in an authentic manner?”

30.69「世尊,今後在未來,在北方會有多少善男子善女人聽聞這深奧的般若波羅密多,聽聞後對它生起淨信,因為淨信而將其記錄成文,受持、誦讀、通達,並正確地專注於它,並以真實的方式認真地實踐它?」

30.70The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, afterward, in the future, there will be many noble sons or noble daughters in the north who follow the vehicle of the bodhisattvas. {Ki.IV: 31} Śāradvatīputra, when this profound perfection of wisdom is revealed, there will be many such noble sons or noble daughters following the vehicle of the bodhisattvas who will not be cowed or discouraged, and not be fearful, afraid, or terrified. If you ask why, it is because those noble sons or noble daughters will have followed many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and those noble sons or noble daughters will have petitioned and questioned many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. And if again you ask why, those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of wisdom. Those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of meditative concentration. Those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of perseverance. Those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of tolerance. Those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of ethical discipline. Those noble sons or noble daughters will perfect the perfection of generosity. Those noble sons or noble daughters will perfect the emptiness of internal phenomena. [F.247.a] Those noble sons or noble daughters will perfect [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Those noble sons or noble daughters will perfect the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Those noble sons or noble daughters will perfect the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—and the extrasensory powers. Those noble sons or noble daughters will perfect the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. Those noble sons or noble daughters will perfect the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

30.70世尊回答說:「舍利弗,之後在未來,北方將有許多善男子善女人遵循菩薩乘。舍利弗,當這深奧的般若波羅密多被揭示時,將有許多遵循菩薩乘的善男子善女人不會被擊敗或氣餒,不會感到恐懼、害怕或驚嚇。原因是什麼呢?因為那些善男子善女人將跟隨過許多如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,那些善男子善女人將向許多如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀請教和提問。再者,原因是什麼呢?那些善男子善女人將圓滿般若波羅密多。那些善男子善女人將圓滿禪定波羅蜜。那些善男子善女人將圓滿精進波羅蜜。那些善男子善女人將圓滿忍辱波羅蜜。那些善男子善女人將圓滿持戒波羅蜜。那些善男子善女人將圓滿布施波羅蜜。那些善男子善女人將圓滿內空。那些善男子善女人將圓滿各種空性,直至無自性空。那些善男子善女人將圓滿念住、正勤、神足、根、力、覺支和八正道。那些善男子善女人將圓滿聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門──空、無相和無願──以及神通。那些善男子善女人將圓滿三摩地和陀羅尼門。那些善男子善女人將圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。

30.71“Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters will be supported by the roots of virtuous action. They will act for the sake of many living creatures, in order that unsurpassed, complete enlightenment might be attained. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because I will have addressed those noble sons or noble daughters with words of all-aspect omniscience. All those lord buddhas who have appeared as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in the past have also addressed those noble sons or noble daughters with words of all-aspect omniscience. Even after they have passed away, [F.247.b] they will still be committed to unsurpassed, complete enlightenment, and they will preach such modes [of all-aspect omniscience] to others for the sake of unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.IV: 32}

30.71「舍利弗,那些善男子善女人將受到善根的支持。他們將為了利益許多眾生而行動,以便能夠證得無上正等菩提。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為我將用一切智智的言辭來開示那些善男子善女人。所有過去曾經出現為如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的諸佛,也都用一切智智的言辭來開示那些善男子善女人。即使在他們入涅槃之後,他們仍然致力於無上正等菩提,並為了無上正等菩提的緣故,向他人宣說這樣的一切智智之法門。」

30.72“Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters will be absorbed. Since even Māra or the deities in the band of Māra will be unable to avert them from unsurpassed, complete enlightenment, how much less could others intent on evil and engaged in evil dissuade them from this profound perfection of wisdom! Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, having heard this profound perfection of wisdom, will rejoice and a magnificent feeling of happiness will arise. They will indeed establish many living creatures in virtuous attributes for the sake of unsurpassed, complete enlightenment.

30.72「舍利弗,那些善男子善女人將進入禪定。因為即使魔王或魔王眷屬也無法使他們偏離無上正等菩提,何況是其他懷有惡意並從事惡行的人呢?他們怎麼可能勸阻這些善男子善女人遠離這深奧的般若波羅密多呢!舍利弗,那些追隨菩薩乘的善男子善女人,聽聞這深奧的般若波羅密多後,將會歡喜,並產生殊勝的快樂之感。他們確實將為了無上正等菩提的緣故,建立許多眾生獲得善法。」

30.73“Those noble sons or noble daughters have in my presence said, ‘Blessed Lord, while practicing the conduct of a bodhisattva, we will establish many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures in enlightenment. We shall teach it, encourage them toward it, incite them, rejoice with them, and prophesy their irreversibility.’ If you ask why, Śāradvatīputra, I have examined their thoughts with my mind and rejoiced in the words of those noble sons or noble daughters. Śāradvatīputra, in the presence of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, too, those noble sons or noble daughters have said, ‘While practicing the conduct of a bodhisattva, we will establish many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures in enlightenment. [F.248.a] We shall teach it, encourage them toward it, incite them, rejoice with them, and prophesy their irreversibility.’ If you ask why, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past have mentally examined their thoughts and rejoiced in the words of those noble sons or noble daughters. Śāradvatīputra, when those noble sons or noble daughters practice the conduct of a bodhisattva they will establish many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.IV: 33} They will teach it, encourage them toward it, incite them, rejoice with them, and prophesy their irreversibility.

30.73「那些善男子善女人曾在我面前說,『世尊,在我們修習菩薩行的時候,我們將令眾多百個眾生、眾多千個眾生、眾多十萬個眾生証得菩提。我們將為他們演說此法,激勵他們,鼓舞他們,與他們一起歡喜,並預言他們不退轉。』舍利弗,如果你問為什麼,那是因為我已用我的心檢視了那些善男子善女人的思想,並為他們的言詞而歡喜。舍利弗,在過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀面前,那些善男子善女人也曾說,『在我們修習菩薩行的時候,我們將令眾多百個眾生、眾多千個眾生、眾多十萬個眾生証得菩提。我們將為他們演說此法,激勵他們,鼓舞他們,與他們一起歡喜,並預言他們不退轉。』如果你問為什麼,那是因為過去的如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀已用心檢視了那些善男子善女人的思想,並為他們的言詞而歡喜。舍利弗,當那些善男子善女人修習菩薩行的時候,他們將令眾多百個眾生、眾多千個眾生、眾多十萬個眾生証得無上正等菩提。他們將為他們演說此法,激勵他們,鼓舞他們,與他們一起歡喜,並預言他們不退轉。」

30.74“Śāradvatīputra, those noble sons or noble daughters will have sublime aspirations with regard to sights, sounds, odors, tastes, and tangibles. They will give sublime gifts. They will give sublime gifts and actualize the sublime roots of virtuous action. Having brought into being the sublime roots of virtuous action, they will be favored with sublime outcomes. Having been favored with sublime outcomes, they will for the sake of those beings be favored with even more sublime outcomes than those. In this manner they will give their belongings, outer or inner, to those beings. Through those roots of virtuous action other buddhafields in which the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are alive at present, [F.248.b] teaching the Dharma of this profound perfection of wisdom, will become manifest, and they will rely on such pure buddhafields. Having manifestly heard from those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas this profound perfection of wisdom, in those buddhafields they will also teach it to many hundreds of creatures, many thousands of creatures, and many hundred thousands of creatures for the sake of unsurpassed, complete enlightenment. They will encourage them, incite them, and cause them to rejoice.”

30.74「舍利弗,那些善男子善女人對於色、聲、香、味、觸會有殊勝的願望。他們會行布施,行殊勝的布施,並使殊勝的善根得以實現。當他們成就了殊勝的善根後,他們會獲得殊勝的果報。獲得殊勝果報後,他們為了那些有情,會獲得比那更加殊勝的果報。這樣,他們會把自己的內財與外財都布施給那些有情。通過這些善根,其他有如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀現今住世、正在演說這深奧的般若波羅密多的佛土,會顯現出來,他們將依靠這樣的清淨佛土。在那些佛土中,他們從那些如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀親自聽聞了這深奧的般若波羅密多之後,也會為了無上菩提,對許多百的有情、許多千的有情、許多十萬的有情演說此法。他們會鼓勵他們、促發他們,使他們歡喜。」

30.75“Blessed Lord, it is most wonderful that, among the Dharmas of the past, future, and present, there is nothing that is not comprehended by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, no real nature or reality that is not comprehended, and no mind of beings that is not comprehended. For they indeed know the bodhisattvas associated with past tathāgatas, they indeed know the tathāgatas of the past, and they indeed know the buddhafields and the śrāvakas associated with past tathāgatas. They indeed know the bodhisattvas associated with future tathāgatas, and they indeed know the buddhafields and the śrāvakas associated with future tathāgatas. They indeed know the bodhisattvas associated with present tathāgatas, and they indeed know the buddhafields and the śrāvakas associated with present tathāgatas. [F.249.a] They indeed know the bodhisattvas associated with all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, teaching the Dharma, in the world systems of the ten directions, and they indeed know their buddhafields and śrāvakas. {Ki.IV: 34}

30.75「薄伽梵,這太奇妙了,在過去、未來和現在的法中,沒有任何法是如來、阿羅漢、正遍知佛陀不能理解的,沒有任何真如或實相是不能理解的,沒有任何有情的心是不能理解的。他們確實知道與過去如來相關聯的菩薩,他們確實知道過去的如來,他們確實知道與過去如來相關聯的佛土和聲聞。他們確實知道與未來如來相關聯的菩薩,他們確實知道與未來如來相關聯的佛土和聲聞。他們確實知道與現在如來相關聯的菩薩,他們確實知道與現在如來相關聯的佛土和聲聞。他們確實知道在十方世界中所有活著並教授法的如來、阿羅漢、正遍知佛陀相關聯的菩薩,他們確實知道他們的佛土和聲聞。」

30.76“Blessed Lord, when bodhisattva great beings persevere for the sake of the six perfections and search for and investigate these six perfections, among those noble sons and noble daughters who search for and investigate these six perfections, are there some who will acquire these six perfections after searching for them, and some who will not acquire them?”

30.76「世尊,當菩薩摩訶薩為了六波羅密多而精進,尋求和觀察這六波羅密多時,在那些尋求和觀察六波羅密多的善男子善女人當中,有些人尋求後會獲得這六波羅密多,而有些人則不會獲得它們嗎?」

30.77“Śāradvatīputra, that is not the case,” replied the Blessed One. “All those noble sons and noble daughters who do not abandon their perseverance will indeed acquire all these six perfections. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because those noble sons and noble daughters are persevering for the sake of these six perfections.”

30.77「舍利弗,並非如此,」世尊答覆道:「所有那些不放棄精進的善男子善女人,確實會獲得所有這六波羅密多。如果你問為什麼,舍利弗,那是因為這些善男子善女人正在為了這六波羅密多而精進。」

30.78“Blessed Lord, is it the case that those noble sons and noble daughters will also acquire all the utterly profound sūtras that are associated with the six profound perfections?”

30.78「世尊,善男子與善女人是否也會獲得與六波羅密多相關的所有極其深奧的經典?」

30.79“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “it is impossible that those noble sons and noble daughters will not acquire these utterly profound sūtras that are associated with the six profound perfections. That cannot be. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because, even after they have taught them to beings for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, encouraging and inciting them, causing them to rejoice and securing them, [F.249.b] it is the case, Śāradvatīputra, that once those noble sons and noble daughters have passed away, they will yet again acquire these six perfections. Until they have refined the buddhafields, brought beings to maturity, and attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will never slacken in their perseverance that derives from these six perfections, as they have been taught.”

30.79「舍利弗,那些善男子善女人不會獲得這些與六深奧波羅密多相關的極其深奧的經,這是不可能的。這不可能發生。舍利弗,如果你問為什麼,那是因為,即使他們已經為了無上正等菩提的緣故而向有情宣說這些經,鼓勵和促使他們,使他們歡喜並安住其中,舍利弗,一旦那些善男子善女人去世後,他們又會再次獲得這六波羅密多。直到他們清淨了佛土,使有情得以成熟,並在無上正等菩提中成就佛果為止,他們根據所受的教導,永遠不會在來自這六波羅密多的精進中懈怠。」

30.80This completes the thirtieth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

30.80(結尾)