Chapter 28

第二十八章

28.1Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.200.a] “Blessed Lord! The perfection of wisdom is inactive.”

28.1尊者須菩提於是對世尊說:「世尊!般若波羅密多是無為的。」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because agents are nonapprehensible. Similarly, Subhūti, it is because physical forms are nonapprehensible, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible.”

「須菩提,這是因為作者是不可得的。同樣地,須菩提,這是因為色是不可得的,受、想、行、識是不可得的,以及一直到一切智智都是不可得的。」

28.2“Blessed Lord! How then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

28.2「世尊!那麼菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅密多呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with physical forms, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with any of the perfections, any of the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, [F.200.b] then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, or all-aspect omniscience, then they are practicing the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 171}

「須菩提,」世尊答道,「在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們不著於色,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於受、想、行、識,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於六處、十八界或緣起支,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於任何波羅密多、空性的任何方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心或無色定,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於八解脫、九次第定、空、無相、無願或神通,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於三摩地或陀羅尼門,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於如來十力、無畏、無礙解或十八不共法,那就是在修習般若波羅密多。如果他們不著於一切法智、道智或一切智智,那就是在修習般若波羅密多。」

28.3“If they do not engage with the notions that physical forms are permanent or impermanent, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or impermanent, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are permanent or impermanent, then they are practicing the perfection of wisdom.

28.3「若菩薩摩訶薩不執著色是常或無常的想法,則彼等正在修習般若波羅密多。若菩薩摩訶薩不執著受、想、行、識是常或無常的想法,則彼等正在修習般若波羅密多。若菩薩摩訶薩不執著一切諸法、功德及果位直至一切智智是常或無常的想法,則彼等正在修習般若波羅密多。」

28.4“If they do not engage with the notions that physical forms are imbued with happiness or imbued with suffering, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or imbued with suffering, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are imbued with happiness or imbued with suffering, then they are practicing the perfection of wisdom.

28.4「如果他們不執著於色樂或色苦的觀念,就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著於受、想、行、識樂或受、想、行、識苦的觀念,就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著於一切法、諸屬性和諸目標,乃至一切智智樂或一切智智苦的觀念,就是在修習般若波羅密多。」

28.5“If they do not engage with the notions that physical forms constitute a self or a nonself, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute a self or a nonself, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, constitute a self or a nonself, then they are practicing the perfection of wisdom.

28.5「若菩薩摩訶薩不執著色是我或無我的觀念,則在修習般若波羅密多。若不執著受、想、行、識是我或無我的觀念,則在修習般若波羅密多。若不執著諸法、屬性及目標,乃至一切智智是我或無我的觀念,則在修習般若波羅密多。

28.6“If they do not engage with the notions that physical forms are pleasant or unpleasant, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pleasant or unpleasant, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are pleasant or unpleasant, then they are practicing the perfection of wisdom. [F.201.a] If you ask why, that which is permanent or impermanent, that which is imbued with happiness or imbued with suffering, that which constitutes a self or a nonself, and that which is pleasant or unpleasant is not physical forms. That which is permanent or impermanent, that which is imbued with happiness or imbued with suffering, that which constitutes a self or a nonself, and that which is pleasant or unpleasant is not feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. That which is permanent or impermanent, that which is imbued with happiness or imbued with suffering, that which constitutes a self or a nonself, and that which is pleasant or unpleasant is not [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience. [B40]

28.6「如果他們不執著色是可愛或不可愛的想法,那麼他們就在修習般若波羅密多。如果他們不執著受、想、行、識是可愛或不可愛的想法,那麼他們就在修習般若波羅密多。如果他們不執著一切法、屬性和目標,乃至一切智智是可愛或不可愛的想法,那麼他們就在修習般若波羅密多。你如果問為什麼,那麼常或無常、樂或苦、我或無我、可愛或不可愛的不是色。常或無常、樂或苦、我或無我、可愛或不可愛的不是受、想、行、識。常或無常、樂或苦、我或無我、可愛或不可愛的不是一切法、屬性和目標,乃至一切智智。」

28.7“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with the notion that physical forms are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that {Ki.II-III: 172} all the perfections and all the aspects of emptiness are unperfected, then then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the applications of mindfulness are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.201.b] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notion that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are unperfected, then they are practicing the perfection of wisdom.

28.7"而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,如果他們不執著色是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著受、想、行、識是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著諸處、諸界和緣起支是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著一切波羅密多和空性的各種顯現是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著念住是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著正勤、神足、根、力、覺支和八正道是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著三摩地和陀羅尼門是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。如果他們不執著一切智智在內的諸目標是未圓滿的這一概念,那麼他們就是在修習般若波羅密多。"

28.8“Why so, you may ask? If indeed they do not engage in that manner with the notion that unperfected physical forms are not physical forms, then they are practicing the perfection of wisdom. If indeed they do not engage in that manner with the notion that unperfected feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not consciousness [and so forth], then they are practicing the perfection of wisdom. If indeed they do not engage in that manner with the notion that unperfected [phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are not all-aspect omniscience [and so forth], then they are practicing the perfection of wisdom.”

28.8「為什麼這樣說呢?如果他們確實不以這樣的方式執著於未完善的色不是色的想法,那麼他們就在修行般若波羅密多。如果他們確實不以這樣的方式執著於未完善的受、想、行和識不是識的想法,那麼他們就在修行般若波羅密多。如果他們確實不以這樣的方式執著於未完善的諸法、屬性和目標,乃至一切智智都不是一切智智的想法,那麼他們就在修行般若波羅密多。」

28.9“Blessed Lord, how wonderful it is that this exegesis on the attachment and nonattachment possessed by noble sons and noble daughters who espouse the vehicle of the bodhisattvas has been eloquently explained by the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha!”

28.9「世尊,多麼奇妙啊!這關於立志菩薩乘的善男子和善女人所具有的執著和無著的闡述,已被如來、阿羅漢、正遍知佛詳盡地解說了!」

28.10“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “The attachment and nonattachment possessed by noble sons and noble daughters who espouse the vehicle of the bodhisattvas have been eloquently explained by the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha. [F.202.a]

28.10「須菩提,如是!如是!」世尊答道。「那些奉行菩薩乘的善男子和善女人所具有的執著和無著,已經被如來、阿羅漢、正遍知佛詳盡地闡述了。」

28.11“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not engage with the notions that physical forms are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the perfection of generosity is with attachment, or that it is without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the emptiness of internal phenomena is with attachment, or that it is without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are with attachment, or that they are without attachment, [F.202.b] then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. If they do not engage with the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are with attachment, or that they are without attachment, then they are practicing the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 173}

28.11「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,若不執著色有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著受、想、行、識有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著處、界及緣起支有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著布施波羅蜜有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著內空有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著乃至無自性空有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著三十七道品有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願及神通有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著三摩地及陀羅尼門有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。若不執著乃至一切智智有執著或無執著的想法,則他們在修習般若波羅密多。」

28.12“Subhūti, if bodhisattva great beings practice in that manner, they do not perceive that physical forms are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, [F.203.a] the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that the fruit of entering the stream to nirvāṇa is with attachment, or that it is without attachment. They do not perceive that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are with attachment, or that they are without attachment. They do not perceive that individual enlightenment is with attachment, or that it is without attachment. They do not perceive that unsurpassed, complete enlightenment is with attachment, or that it is without attachment.”

28.12「須菩提,菩薩摩訶薩如果以這樣的方式修習,他們就不會認知色法有執著或無執著。他們不會認知受、想、行、識有執著或無執著。他們不會認知諸處、諸界、緣起支有執著或無執著。他們不會認知一切波羅密多、一切空性、三十七道品有執著或無執著。他們不會認知聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通有執著或無執著。他們不會認知三摩地、陀羅尼門有執著或無執著。他們不會認知如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法有執著或無執著。他們不會認知須陀洹果有執著或無執著。他們不會認知一來果、不還果、阿羅漢果有執著或無執著。他們不會認知獨覺菩提有執著或無執著。他們不會認知無上正等菩提有執著或無執著。」

28.13“Blessed Lord, how most wonderful it is that this profound Dharma is neither diminished when it is explained, nor is it diminished even when it is not explained. It is neither enhanced when it is explained, nor is it enhanced even when it is not explained!”

28.13「世尊,此深奧之法既不因宣說而減損,亦不因未被宣說而減損,實在是最不可思議!既不因宣說而增長,亦不因未被宣說而增長,這實在太奇妙了!」

28.14“It is so, Subhūti! It is so!” replied the Blessed One. “This profound Dharma is neither diminished when it is explained, nor is it diminished even when it is not explained. It is neither enhanced when it is explained, nor is it enhanced even when it is not explained. Subhūti, this is just as if the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were to eulogize or not eulogize space for the duration of their entire lives. Space would neither be enhanced when it is eulogized, nor would it be diminished when it is disparaged. Space does not become attached even when it is eulogized, and space does not become annoyed even when it is disparaged. Subhūti, just as an illusory man is neither enhanced when eulogized, nor diminished when disparaged, in the same way, Subhūti, the reality of phenomena is such even when it is explained, and it is such even when it is not explained.” [F.203.b]

28.14「是的,須菩提!確實如此!」世尊回答說:「這深奧的法既不會因為被宣說而減少,也不會因為沒有被宣說而減少。既不會因為被宣說而增加,也不會因為沒有被宣說而增加。須菩提,這就像如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀在其整個生命中讚美或不讚美虛空,虛空既不會因為被讚美而增加,也不會因為被貶低而減少。虛空在被讚美時不會產生執著,虛空在被貶低時也不會生氣。須菩提,就像幻術變現的人既不會因為被讚美而增加,也不會因為被貶低而減少一樣,同樣地,須菩提,諸法的實相在被宣說時就是這樣,在沒有被宣說時也是這樣。」

28.15“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and teach the perfection of wisdom, they are neither disheartened nor distracted. Persevering in this perfection of wisdom, they do not turn away from unsurpassed, complete enlightenment, but achieve that which is difficult. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because this cultivation of the perfection of wisdom by bodhisattva great beings is like cultivating space. That is to say, in space, physical forms are not discerned; nor are feelings, perceptions, {Ki.II-III: 174} formative predispositions, and consciousness discerned. In space, the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are not discerned. In space, the perfection of generosity is not discerned; nor are the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom discerned. In space, the emptiness of internal phenomena is not discerned; nor are [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, discerned. In space, the applications of mindfulness are not discerned; nor are the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path discerned. In space, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are not discerned. In space, [F.204.a] the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are not discerned. In space, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not discerned. In space, the fruit of entering the stream to nirvāṇa is not discerned; nor are the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment discerned. In space, unsurpassed, complete enlightenment is not discerned.

28.15「世尊,菩薩摩訶薩修行般若波羅密多,教導般若波羅密多,他們既不氣餒,也不散亂。他們在這般若波羅密多中堅持不懈,不背離無上正等菩提,而是成就難以成就的事。世尊,何以故?因為菩薩摩訶薩修行般若波羅密多就像是修行虛空。也就是說,在虛空中,色不可得;受、想、行、識也不可得。在虛空中,諸處、諸界、緣起支都不可得。在虛空中,布施波羅蜜不可得;持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜也都不可得。在虛空中,內空不可得;乃至無自性空都不可得。在虛空中,念住不可得;正勤、神足、諸根、諸力、覺支、八正道都不可得。在虛空中,聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通都不可得。在虛空中,三摩地、陀羅尼門不可得。在虛空中,如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法都不可得。在虛空中,須陀洹果不可得;一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提也都不可得。在虛空中,無上正等菩提不可得。」

28.16“Blessed Lord, those bodhisattva great beings who would don this armor are worthy of homage! Blessed Lord, those who would don this armor intend to strive, intend to struggle, and intend to make efforts for the sake of space. Blessed Lord, those who would don this armor for the sake of beings are seeking to mature and seeking to liberate space. Blessed Lord, those bodhisattva great beings who would don this armor for the sake of phenomena that resemble space don the mighty armor. Blessed Lord, those who would don this armor for the sake of beings are seeking to buttress the sky. Those bodhisattva great beings who would enter into unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings acquire great perseverance. Blessed Lord, those bodhisattva great beings who would enter into unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings don the mighty armor. Blessed Lord, those bodhisattva great beings who would attain consummate buddhahood‍—unsurpassed, complete enlightenment‍—for [F.204.b] the sake of phenomena that resemble space don a mighty armor that is heroic, inconceivable, and unequaled.

28.16「世尊,那些穿上這副甲冑的菩薩摩訶薩是值得禮敬的!世尊,那些穿上這副甲冑的人打算奮鬥、打算努力,並打算為了虛空而付出努力。世尊,那些為了眾生而穿上這副甲冑的人正在尋求成熟和解脫虛空。世尊,那些為了與虛空相似的諸法而穿上這副甲冑的菩薩摩訶薩,穿上了強大的甲冑。世尊,那些為了眾生而穿上這副甲冑的人正在尋求支撐天空。那些為了眾生而進入無上正等菩提的菩薩摩訶薩獲得了大精進。世尊,那些為了眾生而進入無上正等菩提的菩薩摩訶薩穿上了強大的甲冑。世尊,那些為了與虛空相似的諸法而證得無上菩提的菩薩摩訶薩,穿上了英勇的、不可思議的、無上的強大甲冑。」

28.17“If one were to ask why, Blessed Lord, if this world system of the great trichiliocosm were completely filled with manifold tathāgatas, like a bed of reeds, a grove of canes, a grove of sugarcane, a grove of bamboo, a paddy field, or a field of sesame, and if these tathāgatas were to teach the Dharma for an eon or more than an eon, even though each of these tathāgatas might establish inestimable, countless beings in final nirvāṇa, Blessed Lord, the depletion or replenishment of the world of beings would not be discernible. If one were to ask why, it is because beings are nonexistent and because beings are void. Similarly, if the fields in each of the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were completely filled with manifold tathāgatas, {Ki.II-III: 175} like a bed of reeds, a grove of canes, a grove of sugarcane, a grove of bamboo, a paddy field, or a field of sesame, and if these tathāgatas were to teach the Dharma for an eon or more than an eon, even though each of these tathāgatas might establish inestimable, countless beings in final nirvāṇa, Blessed Lord, the depletion or replenishment of the world of beings would not be discernible. If one were to ask why, it is because beings are nonexistent and because beings are void. Blessed Lord, those are the formulations explaining how I say that those who seek to attain consummate buddhahood‍—unsurpassed, complete enlightenment‍—for the sake of beings, are actually seeking to mature and liberate space.”

28.17「如果有人問為什麼的話,世尊啊,如果這大千世界裡充滿了無數的如來,像蘆葦床、甘蔗林、竹林、水稻田或芝麻田一樣密集,這些如來在一劫或一劫以上的時間內宣講法,儘管每一尊如來都可能把無量無數的眾生安置在般涅槃中,世尊啊,眾生世界的損耗或增補也是不可分辨的。如果有人問為什麼的話,那是因為眾生是非有的,因為眾生是虛空的。同樣地,如果十方世界系中,數如恆河沙粒那麼多的世界,每一個世界的田地都充滿了無數的如來,像蘆葦床、甘蔗林、竹林、水稻田或芝麻田一樣密集,這些如來在一劫或一劫以上的時間內宣講法,儘管每一尊如來都可能把無量無數的眾生安置在般涅槃中,世尊啊,眾生世界的損耗或增補也是不可分辨的。如果有人問為什麼的話,那是因為眾生是非有的,因為眾生是虛空的。世尊啊,這就是我說那些為了眾生而尋求獲得無上正等菩提、成就佛果的人,實際上是在尋求成熟和解脫虛空的方式。」

28.18At that time there was a certain monk [present within the assembly] [F.205.a] who thought, “I pay homage to the blessed lady, the perfection of wisdom, in whom, although nothing at all arises or ceases, the aggregate of ethical discipline is still discerned, the aggregate of meditative stability is still discerned, the aggregate of wisdom is still discerned, the aggregate of liberation is still discerned, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation is still discerned; the fruit of entering the stream to nirvāṇa is still discerned; the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are still discerned; unsurpassed, complete enlightenment is still discerned; those entering the stream to nirvāṇa are still discerned; those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, arhats, and pratyekabuddhas are still discerned; the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are still discerned‍—and in whom the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha are still discerned, and in whom the turnings of the wheel of the Dharma are still discerned!”

28.18爾時,有一比丘於大眾中作是念:「我敬禮聖母般若波羅密多,雖於其中一切法都不生不滅,而戒蘊猶可得見,定蘊猶可得見,慧蘊猶可得見,解脫蘊猶可得見,解脫知見蘊猶可得見;預流果猶可得見;一來果、不還果、阿羅漢果及獨覺菩提猶可得見;無上正等菩提猶可得見;預流向的人猶可得見;一來向的人、不還向的人、阿羅漢及辟支佛猶可得見;如來、阿羅漢、正遍知佛猶可得見,其中佛寶、法寶及僧伽寶猶可得見,法輪之轉動猶可得見!」

28.19Thereupon, Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, when bodhisattva great beings persevere with this profound perfection of wisdom, with respect to what are they persevering?”

28.19於是,天帝釋、眾天之王問尊者須菩提說:「祝福的須菩提,當菩薩摩訶薩安住於這深奧的般若波羅密多時,他們是相對於什麼而安住的?」

“Kauśika,” replied Subhūti, “the mind that would train in this perfection of wisdom perseveres with respect to empty space.”

「憍尸迦,訓練這個般若波羅密多的心安住於虛空。」須菩提回答道。

28.20Śakra, mighty king of the gods, then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I will guard, protect, and offer sanctuary to those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom. Permit me to do so, Blessed Lord!”

28.20帝釋天王說:「世尊,我將守護、保護並庇護那些領受、受持、誦讀、通曉並正確專注於這深奧般若波羅密多的善男子善女人。世尊,請允許我這樣做吧!」

28.21Then the venerable Subhūti [F.205.b] addressed Śakra, mighty king of the gods, “Kauśika, do you observe anything that should be guarded, protected, and offered sanctuary?”

28.21那時,尊者須菩提對帝釋、眾神之王憍尸迦說道:「憍尸迦,你觀察到有什麼應當被守護、保護和庇護嗎?」

“Blessed Subhūti, I do not observe anything that should be guarded, protected, and offered sanctuary,” he replied.

「世尊須菩提,我沒有觀察到任何應該被守護、保護和提供庇護所的東西。」他回答道。

28.22“Kauśika, if noble sons or noble daughters dwell in this perfection of wisdom, as it has been described, that itself will guard, protect, and offer sanctuary to them. {Ki.II-III: 176} If they are separated from this perfection of wisdom, as it has been described, human and nonhuman adversaries who wish to harm them will find an opportunity to do so. One should know that those noble sons or noble daughters who do not dwell in the perfection of wisdom, as it has been described, will be separated from the perfection of wisdom.

28.22「憍尸迦,如果善男子善女人住於這個般若波羅密多,如同所說的那樣,那麼它本身就會守護、保護和為他們提供庇護所。如果他們遠離這個般若波羅密多,如同所說的那樣,想要傷害他們的人類和非人類敵手就會找到機會這樣做。應當知道,那些不住於般若波羅密多、如同所說的那樣的善男子善女人,將會遠離般若波羅密多。」

28.23“Kauśika, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom would actually be thinking to guard, protect, and offer sanctuary to space. They would not succeed and would tire themselves out!

28.23「憍尸迦,若有人想要守護、保護和庇護修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩,這實際上就等於想要守護、保護和庇護虛空。他們將無法成功,只會讓自己疲憊不堪!」

28.24“Kauśika, do you think that you can guard, protect, and offer sanctuary to a magical display, a mirage, a dream, an echo, an optical illusion, or a phantom?”

28.24「憍尸迦,你認為可以保護、庇護並給予庇護所給一個幻術、陽焰、夢、回聲、光學幻覺或影像嗎?」

“No, Blessed Subhūti!” he replied.

「不能,世尊!」憍尸迦回答道。

28.25“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom would not succeed and would tire themselves out!

28.25「憍尸迦,同樣地,任何人想要守護、保護和為修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩提供庇護所,都不會成功,反而會使自己疲憊不堪!

28.26“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the tathāgatas or to an emanation of the tathāgatas?” [F.206.a]

28.26「憍尸迦,你認為你能夠庇護、保護和供養如來或如來的化身嗎?」

“No, Blessed Subhūti!” Śakra replied.

「不,世尊!」帝釋回答。

28.27“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom would not succeed and would tire themselves out!

28.27「憍尸迦,同樣地,任何人想要守護、保護並為修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩提供庇護所,都不會成功,反而會讓自己筋疲力盡!

28.28“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the realm of phenomena, the very limit of reality, the real nature, or the inconceivable realm?”

28.28「憍尸迦,你認為你能夠守護、保護和庇護法界、實際、真如或不可思議界嗎?」

“No, Blessed Subhūti!” Śakra replied.

「不,尊敬的須菩提!」帝釋回答說。

28.29“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom would not succeed and would tire themselves out!”

28.29「憍尸迦,同樣地,任何人想要守護、保護和為修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩提供庇護所,都不會成功,只會讓自己筋疲力盡!」

28.30Then, Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, to what extent do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom comprehend that phenomena are like a magical display, a mirage, a dream, an echo, an optical aberration, or a phantom, so that, consequent to this understanding, they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms?”

28.30那時,天神之王帝釋憍尸迦問尊者須菩提道:「善逝須菩提,修行般若波羅密多的菩薩摩訶薩在何種程度上理解諸法如幻、如陽焰、如夢、如回聲、如光影或如影像,以至於由此理解而不因夢而生慢、不就夢而生慢、不對夢而生慢,乃至不因影像而生慢、不就影像而生慢、不對影像而生慢?」

28.31“Kauśika,” replied Subhūti, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, {Ki.II-III: 177} if they do not give rise to conceits based on physical forms, do not give rise to conceits on account of physical forms, and do not give rise to conceits about physical forms, [F.206.b] then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.31「憍尸迦,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,若不於色生慢,不因色生慢,不於色上生慢,則不於夢生慢,不因夢生慢,不於夢上生慢,乃至不於影像生慢,不因影像生慢,不於影像上生慢。」

28.32“If they do not give rise to conceits based on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, do not give rise to conceits on account of consciousness [and so forth], and do not give rise to conceits about consciousness [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.32「如果他們對受、想、行、識不生起基於其上的慢,不因識而生起慢,也不對識生起慢,那麼他們就不會基於夢而生起慢,不因夢而生起慢,也不對夢生起慢,直到包括不會基於影像而生起慢,不因影像而生起慢,也不對影像生起慢。」

28.33“If they do not give rise to conceits based on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, do not give rise to conceits on account of the links of dependent origination [and so forth], and do not give rise to conceits about the links of dependent origination [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.33「若他們對處、對界、對緣起支不生起慢,不因緣起支而生起慢,不關於緣起支而生起慢,那麼他們就不對夢生起慢,不因夢而生起慢,不關於夢而生起慢,乃至不對影像生起慢,不因影像而生起慢,不關於影像而生起慢。」

28.34“If they do not give rise to conceits based on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, do not give rise to conceits on account of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth], and do not give rise to conceits about the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.34「憍尸迦,菩薩摩訶薩如果對於一切波羅密多、一切空性、以及三十七道品不生起慢,不因三十七道品而生起慢,不對三十七道品生起慢,那麼他們不因夢境而生起慢,不因夢境的緣故而生起慢,不對夢境生起慢,乃至不因幻象而生起慢,不因幻象的緣故而生起慢,不對幻象生起慢。」

28.35“If they do not give rise to conceits based on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.207.a] signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers, do not give rise to conceits on account of the extrasensory powers [and so forth], and do not give rise to conceits about the extrasensory powers [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.35「如果他們不基於聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通而生起慢,不因神通而生起慢,不對神通生起慢,那麼他們就不基於自己的夢而生起慢,不因夢而生起慢,不對夢生起慢,乃至不基於幻象而生起慢,不因幻象而生起慢,不對幻象生起慢。」

28.36“If they do not give rise to conceits based on the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways, do not give rise to conceits on account of the dhāraṇī gateways [and so forth], and do not give rise to conceits about the dhāraṇī gateways [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.36「如果他們不基於三摩地和陀羅尼門而生起慢,不因陀羅尼門而生起慢,不對陀羅尼門生起慢,那麼他們就不基於夢境而生起慢,不因夢境而生起慢,不對夢境生起慢,乃至於他們不基於幻象而生起慢,不因幻象而生起慢,不對幻象生起慢。」

28.37“If they do not give rise to conceits based on the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, do not give rise to conceits on account of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], and do not give rise to conceits about the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.

28.37「如果他們不於如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法的基礎上生起慢心,不因十八不共法而生起慢心,不對十八不共法生起慢心,那麼他們就不於自己的夢境的基礎上生起慢心,不因夢境而生起慢心,不對夢境生起慢心,以此類推,乃至不於幻象的基礎上生起慢心,不因幻象而生起慢心,不對幻象生起慢心。」

28.38“If they do not give rise to conceits based on [the goals], up to and including all-aspect omniscience, do not give rise to conceits on account of all-aspect omniscience [and so forth], and do not give rise to conceits about all-aspect omniscience [and so forth], then they do not give rise to conceits based on their dreams, do not give rise to conceits on account of their dreams, do not give rise to conceits about their dreams, and so on, up to and including the fact that they do not give rise to conceits based on phantoms, [F.207.b] do not give rise to conceits on account of phantoms, and do not give rise to conceits about phantoms.”

28.38「如果他們不因一切智智而產生慢心,不因一切智智而生起慢心,不對一切智智而生起慢心,那麼他們就不因夢而產生慢心,不因夢而生起慢心,不對夢而生起慢心,乃至他們不因幻象而產生慢心,不因幻象而生起慢心,不對幻象而生起慢心。」

28.39Thereupon, through the power of the Tathāgata, the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, in this world system of the great trichiliocosm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm, and all the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms, of the Brahmakāyika, Brahmapurohita, and Brahma­pariṣadya realms, and of all [the other realms], up to and including the Pure Abodes, as many as there are, scattered divine sandalwood powders toward the Blessed One, and then they approached the place where the Blessed One was seated. Prostrating their heads at the feet of the Blessed One, they took their places to one side.

28.39於是,藉著如來的力量,四大王眾天的天神,在這個大三千世界中,連同三十三天的天神,以及焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天的天神,梵眾天、梵輔天、梵迦夷天的天神,以及所有其他的天神,直到淨居天為止,凡是有的天神,都向世尊散灑天上的檀香粉,然後他們走近世尊所坐的地方。在世尊的腳前頂禮,恭敬地站在一旁。

28.40Then, through the power of the Buddha, those gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, Śakra, mighty lord of the gods, Brahmā, lord of the world of Patient Endurance, and all the gods [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, beheld with their minds the thousand buddhas of the eastern direction teaching the Dharma through these very syllables, with these very words, while monks named Subhūti exclusively requested this profound perfection of wisdom and [specifically] this very chapter of the perfection of wisdom, and Śakra, mighty king of the gods, then asked questions and counter-questions concerning this specific chapter of the perfection of wisdom.

28.40那時,藉著佛陀的力量,四大王眾天的天神、天主帝釋、梵天和堪忍世界的世尊,以及所有其他天神,直到淨居天,都以他們的心觀見東方的千尊佛陀以這些文字、這些詞語宣說法,而名叫須菩提的比丘們獨自祈請這深奧的般若波羅密多及這般若波羅密多的具體章節,天主帝釋則對這般若波羅密多的具體章節提出問題和反詰。

28.41Similarly, they beheld with their minds the thousand buddhas of each of the other directions‍—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith‍—teaching the Dharma through these very syllables, with these very words, while monks named Subhūti exclusively requested this profound perfection of wisdom and [specifically] this very chapter of the perfection of wisdom, and Śakra, mighty king of the gods, then asked questions and counter-questions concerning this specific chapter of the perfection of wisdom.

28.41同樣地,他們也用心眼觀見南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方各個方向的一千位佛陀,在那些地方傳授法法,用這些完全相同的音聲和詞句,而名叫須菩提的比丘專門請求這部深奧的般若波羅密多和這一章節的般若波羅密多,帝釋天王則對這部般若波羅密多的這一章節提出問題和進一步的質疑。

28.42Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: [F.208.a] “Subhūti, once the bodhisattva great being Maitreya has attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, he will teach and explain this very perfection of wisdom in this very place. Once all the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in this Auspicious Eon have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, {Ki.II-III: 178} they will indeed teach and explain this perfection of wisdom in this very place.”

28.42世尊於是告尊者須菩提:「須菩提,菩薩摩訶薩彌勒一旦成就無上正等菩提之佛果,他將在此地傳授與講解此般若波羅密多。一旦此賢劫中所有的如來、阿羅漢、正遍知佛都成就無上正等菩提之佛果,他們確實將在此地傳授與講解此般若波羅密多。」

28.43Subhūti then asked, “Blessed Lord, through what modes, through what indications, and through what signs will the bodhisattva great being Maitreya teach and explain this perfection of wisdom, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”

28.43須菩提恭敬地問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩彌勒菩薩成就佛果,證得無上正等菩提後,將通過什麼方式、什麼表現、什麼相狀來開示和解釋這個般若波羅密多?」

28.44The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “In this regard, Subhūti, the bodhisattva great being Maitreya, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will not teach the Dharma according to the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that physical forms constitute a self or a nonself, or according to the notions that physical forms are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that physical forms are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that physical forms are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that physical forms are past, that they are future, or that they are present.

28.44世尊對尊者須菩提說道:「須菩提,在這方面,菩薩摩訶薩彌勒,成就無上正等菩提的佛果後,將不會根據色是常或色是無常的概念來傳授法。他將不會根據色充滿樂或色充滿苦的概念來傳授法,根據色構成我或色構成無我的概念,或根據色是可愛或色是不可愛的概念。他將不會根據色是寂靜或色是不寂靜的概念來傳授法。他將不會根據色是縛或色是解脫的概念來傳授法。他將不會根據色是過去、色是未來或色是現在的概念來傳授法。」

28.45“He will not teach the Dharma according to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or that they are impermanent. [F.208.b] He will not teach the Dharma according to the notions that consciousness [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that consciousness [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that consciousness [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that consciousness [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that consciousness [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that consciousness [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.45「他不會根據受、想、行、識是常或是無常的觀念來教導法。他不會根據識等是樂或是苦的觀念來教導法,根據識等構成我或無我的觀念來教導法,或根據識等是可愛或不可愛的觀念來教導法。他不會根據識等是寂靜或不寂靜的觀念來教導法。他不會根據識等是縛或是解脫的觀念來教導法。他不會根據識等是過去、是未來或是現在的觀念來教導法。」

28.46“He will not teach the Dharma according to the notions that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that the links of dependent origination [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.46「他不會根據感官領域、感官元素和緣起支是常或無常的想法來教導法。他不會根據緣起支及其他是樂或苦的想法、緣起支及其他構成我或無我的想法,或緣起支及其他是可愛或不可愛的想法來教導法。他不會根據緣起支及其他是寂靜或不寂靜的想法來教導法。他不會根據緣起支及其他是縛或解脫的想法來教導法。他不會根據緣起支及其他是過去、是未來或是現在的想法來教導法。」

28.47“He will not teach the Dharma according to the notions that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are at peace or [F.209.a] that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.47「他不會根據一切波羅密多、一切空性、以及三十七道品是常還是無常的想法來說法。他不會根據三十七道品[等等]是樂還是苦的想法來說法,不會根據三十七道品[等等]構成我還是無我的想法來說法,也不會根據三十七道品[等等]是可愛還是不可愛的想法來說法。他不會根據三十七道品[等等]是寂靜還是不寂靜的想法來說法。他不會根據三十七道品[等等]是縛還是解脫的想法來說法。他不會根據三十七道品[等等]是過去、未來還是現在的想法來說法。」

28.48“He will not teach the Dharma according to the notions that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that the extrasensory powers [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.48「他不會根據聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願和神通是常或無常的想法來教導法。他不會根據神通等是樂或苦的想法、根據神通等是我或無我的想法、或根據神通等是可愛或不可愛的想法來教導法。他不會根據神通等是寂靜或不寂靜的想法來教導法。他不會根據神通等是縛或解脫的想法來教導法。他不會根據神通等是過去、未來或現在的想法來教導法。」

28.49“He will not teach the Dharma according to the notions that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] are fettered [F.209.b] or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that the dhāraṇī gateways [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.49「他不會根據認為三摩地和陀羅尼門是常或無常的想法來教授法。他不會根據認為陀羅尼門等是樂或苦的想法來教授法,不會根據認為陀羅尼門等構成我或無我的想法來教授法,也不會根據認為陀羅尼門等是可愛或不可愛的想法來教授法。他不會根據認為陀羅尼門等是寂靜或不寂靜的想法來教授法。他不會根據認為陀羅尼門等是縛或解脫的想法來教授法。他不會根據認為陀羅尼門等是過去、未來或現在的想法來教授法。」

28.50“He will not teach the Dharma according to the notions that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.

28.50他不會根據如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法是常或無常的想法來教導法。他不會根據佛不共法等是樂或苦的想法、根據佛不共法等構成我或無我的想法、或根據佛不共法等是可愛或不可愛的想法來教導法。他不會根據佛不共法等是寂靜或不寂靜的想法來教導法。他不會根據佛不共法等是縛或解脫的想法來教導法。他不會根據佛不共法等是過去、未來或現在的想法來教導法。

28.51“He will not teach the Dharma according to the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are permanent or that they are impermanent. He will not teach the Dharma according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] constitute a self or a nonself, or according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] are pleasant or unpleasant. He will not teach the Dharma according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] are at peace or that they are not at peace. He will not teach the Dharma according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] are fettered or that they are liberated. He will not teach the Dharma according to the notions that all-aspect omniscience [and so forth] are past, that they are future, or that they are present.” [F.210.a]

28.51「他不會根據一切智智是常或無常的想法來教導法。他不會根據一切智智是樂或苦的想法來教導法,根據一切智智是我或無我的想法來教導法,或根據一切智智是可愛或不可愛的想法來教導法。他不會根據一切智智是寂靜或不寂靜的想法來教導法。他不會根據一切智智是縛或解脫的想法來教導法。他不會根據一切智智是過去、未來或現在的想法來教導法。」

28.52“Blessed Lord, how then will the bodhisattva great being Maitreya teach the Dharma, having attained consummate buddhahood in unsurpassed complete enlightenment? What will he teach?”

28.52「薄伽梵,那麼彌勒菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,將如何說法?他將說什麼法呢?」

28.53“He will teach the Dharma of absolute purity, in that physical forms are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are absolutely pure. He will teach the Dharma of absolute purity, in that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely pure.” [F.210.b]

28.53「他將教導絕對清淨的法。色是絕對清淨的,他將教導此法。受、想、行、識是絕對清淨的,他將教導此法。處、界、緣起支是絕對清淨的,他將教導此法。一切波羅密多、一切空性、三十七道品是絕對清淨的,他將教導此法。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通是絕對清淨的,他將教導此法。三摩地、陀羅尼門是絕對清淨的,他將教導此法。如來力、無畏、無礙解、十八不共法是絕對清淨的,他將教導此法。直至一切智智為止的一切目標是絕對清淨的,他將教導此法。」

28.54“Blessed Lord, the perfection of wisdom is absolutely pure.” {Ki.II-III: 179}

28.54「世尊,般若波羅密多是絕對清淨。」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. The perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

世尊答說:「須菩提,般若波羅密多因色的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因受、想、行、識的絕對清淨而絕對清淨。須菩提,般若波羅密多因處、界、緣起支的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因一切波羅密多、一切空性、三十七道品的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因三摩地、陀羅尼門的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因如來力、無畏、無礙解、十八不共法的絕對清淨而絕對清淨。般若波羅密多因乃至一切智智的絕對清淨而絕對清淨。」

28.55“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How is the perfection of wisdom [F.211.a] absolutely pure owing to the absolute purity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”

28.55「薄伽梵,般若波羅密多如何因色的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因受、想、行、識的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因處、界、緣起支的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因一切波羅密多、一切空性、三十七道品的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因三摩地、陀羅尼門的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因如來力、無畏、無礙解、十八不共法的絕對清淨而絕對清淨?般若波羅密多如何因至一切智智的絕對清淨而絕對清淨?」

28.56“Subhūti,” replied the Blessed One, “physical forms are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are absolutely pure because they neither arise nor cease, and [F.211.b] they are neither afflicted nor purified. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. The meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified.

28.56「須菩提」世尊答道:「色是絕對清淨的,因為它既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。受、想、行、識是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。處、界、緣起支是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。一切波羅密多、一切空性、三十七道品是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。三摩地、陀羅尼門是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。如來力、無畏、無礙解、十八不共法是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。乃至一切智智的各種目標是絕對清淨的,因為它們既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨。

28.57“Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of space.”

28.57「而且,須菩提,般若波羅密多因為虛空的絕對清淨而絕對清淨。」

28.58“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of space?” [F.212.a]

28.58「世尊,般若波羅密多如何因虛空的絕對清淨而絕對清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “space is absolutely pure because it neither arises nor ceases, and it is neither afflicted nor purified. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space is unsullied.” {Ki.II-III: 180}

「須菩提,」世尊回答道,「虛空是絕對清淨的,因為它既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。須菩提,般若波羅密多是絕對清淨的,因為虛空是清淨無污的。」

28.59“Blessed Lord! How is the perfection of wisdom absolutely pure owing to the unsullied nature of space?”

28.59「薄伽梵!般若波羅密多怎樣才能因為虛空的無垢性而絕對清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be grasped. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be conventionally designated.”

「須菩提,」世尊答道,「般若波羅密多之所以絕對清淨,是因為虛空無法被把握。須菩提,般若波羅密多之所以絕對清淨,是因為虛空無法用世俗的方式來施設。」

28.60“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom absolutely pure because space cannot be conventionally designated?”

28.60「世尊,般若波羅密多為何因為虛空不可世俗施設而絕對清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is absolutely pure because space, like the resonance of a double echo in space, cannot be conventionally designated. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space is inexpressible.”

「須菩提,」世尊回答道,「般若波羅密多因為虛空就像虛空中雙重回聲的共鳴一樣不能用世俗方式說明,所以絕對清淨。須菩提,般若波羅密多因為虛空不可言說,所以絕對清淨。」

28.61“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom absolutely pure because space is inexpressible?”

28.61「薄伽梵,般若波羅密多何以因虛空不可言說而絕對清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “in space, nothing at all is expressed. In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space is inexpressible. Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space is nonapprehensible.”

「須菩提,」世尊回答:「在虛空中,什麼都沒有被表達出來。同樣地,須菩提,般若波羅密多之所以絕對清淨,是因為虛空是不可言說的。而且,須菩提,般若波羅密多之所以絕對清淨,是因為虛空是不可得的。」

28.62“Blessed Lord, [F.212.b] how is the perfection of wisdom absolutely pure because space is nonapprehensible?”

28.62「世尊,般若波羅密多如何因為虛空不可得而絕對清淨?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “in space, nothing at all is apprehended. In the same way, Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because space is nonapprehensible. Moreover, Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely pure because all phenomena neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified.”

「須菩提,」世尊回答道,「在虛空中,沒有任何東西被執著。同樣地,須菩提,因為虛空是不可得的,所以般若波羅密多是絕對清淨的。此外,須菩提,因為一切法既不生起也不止滅,既不雜染也不清淨,所以般若波羅密多是絕對清淨的。」

28.63“Blessed Lord, how is the perfection of wisdom absolutely pure because all phenomena neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified?”

28.63「薄伽梵,般若波羅密多何以因為一切法既不生亦不滅、既不雜染亦不清淨而絕對清淨呢?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is absolutely pure because all phenomena are utterly pure.” {Ki.II-III: 181}

世尊回答說:「須菩提,般若波羅密多絕對清淨,因為一切法完全清淨。」

28.64Subhūti then said, “Blessed Lord, if any noble sons or noble daughters take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom, then, Blessed Lord, they will not suffer ailments of the eyes, nor will they suffer ailments of the ears, ailments of the nose, ailments of the tongue, or ailments of the body, nor will their limbs be defective, nor will their bodies be decrepit due to old age. Nor will those noble sons or noble daughters die a terrible death. Many thousands of gods will purposefully follow them. That is to say, the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and [those of the other realms], up to and including the gods of the Pure Abodes, will purposefully follow them. On the eighth day, the fourteenth day and the fifteenth day [of the lunar month], great hosts of the gods will congregate in places where those noble sons or noble daughters who teach the Dharma, reveal this perfection of wisdom. When those noble sons or noble daughters indeed reveal this perfection of wisdom, [F.213.a] their merit will greatly increase. The stock of merit possessed by those noble sons or noble daughters will increase manifold and to an immeasurable, countless, inconceivable , incomparable, unappraisable , and inestimable extent.”

28.64須菩提說:「薄伽梵,若有善男子善女人受持、奉持、誦讀、通曉並正確專注於這深奧的般若波羅密多,那麼,薄伽梵,他們將不會患眼疾,也不會患耳疾、鼻疾、舌疾或身疾,他們的四肢不會有缺陷,他們的身體也不會因為年老而衰退。那些善男子善女人也不會有橫死。許多數千的天神會有意地跟隨他們。也就是說,四大王眾天的天神以及其他各界的天神,直到淨居天的天神,都會有意地跟隨他們。在農曆初八、十四和十五日,當那些教授法、宣說這般若波羅密多的善男子善女人所在之處,眾多的天神會聚集在那裡。當那些善男子善女人確實宣說這般若波羅密多時,他們的福德將大幅增長。那些善男子善女人所擁有的福德資糧將增長許多倍,並以無量、無數、不可思議、無與倫比、不可稱量和不可衡量的程度增長。」

28.65“Subhūti, it is so! It is so!” said the Blessed One. “The merit of those noble sons or noble daughters who reveal this perfection of wisdom on the eighth day, the fourteenth day and the fifteenth day [of the lunar month] before the assembly of gods will increase manifold. Their stock of merit will increase manifold and to an immeasurable, countless, inconceivable , incomparable, unappraisable , and inestimable extent. If you ask why, Subhūti, it is because this perfection of wisdom is most precious. Subhūti, the perfection of wisdom is precious in that it can liberate beings from the hells, and it can liberate them from the birthplaces of animals, the world of Yama, and the impoverished states of human beings and gods. It offers the prospects of rebirth in a great and lofty royal family, or in a great and lofty priestly family, or in a great and lofty householder family; and similarly, it offers the prospect of rebirth among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and it offers the prospects of rebirth among the gods [of other realms], up to and including the sphere of neither perception nor nonperception. It offers the fruit of entering the stream to nirvāṇa. It offers the fruit of being destined for only one more rebirth and the fruit of no longer being subject to rebirth. It offers arhatship and individual enlightenment . It offers complete enlightenment.

28.65「須菩提,如是!如是!」世尊說道,「那些善男子或善女人在初八日、十四日和十五日在天神眾前宣講這般若波羅密多的善根將會大幅增長。他們的福德資糧將會增長很多倍,增長到無量、無數、不可思議、無與倫比、不可稱量和不可衡量的程度。須菩提,你問為什麼呢?因為這般若波羅密多是最珍貴的。須菩提,般若波羅密多之所以珍貴,在於它能從地獄中解脫有情,能從畜生道、閻魔世界和貧困的人類及天神狀態中解脫他們。它提供了投生在偉大尊貴的剎利家族、或偉大尊貴的婆羅門家族、或偉大尊貴的長者家族的前景;同樣,它提供了投生在四大王眾天天神之中的前景,並提供了投生在其他天界天神之中的前景,直到非想非非想處。它提供了預流果。它提供了一來果和不還果。它提供了阿羅漢果和獨覺菩提。它提供了無上菩提。

28.66“If you ask why, it is because from this perfection of wisdom the paths of the ten virtuous actions is extensively revealed. [F.213.b] Having trained in it, the great and lofty royal families are discerned; the great and lofty priestly families are discerned; the great and lofty householder families are discerned; the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm are discerned; the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms are discerned; the gods of Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, {Ki.II-III: 182} Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha are all discerned; the gods of the sphere of infinite space are discerned; and the gods of the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception are discerned. [Having trained in it], the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, and the fruit of no longer being subject to rebirth are discerned, arhatship and individual enlightenment are discerned, and unsurpassed, complete enlightenment is discerned.

28.66「如果你問為什麼,那是因為由這般若波羅密多廣泛地揭示了十善道的路徑。經過修習,大而高貴的剎利家族得以識別;大而高貴的婆羅門家族得以識別;大而高貴的長者家族得以識別;四大王眾天的天神得以識別;忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神得以識別;梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神都得以識別;無邊空處天的天神得以識別;無邊識處天、無所有處天和非想非非想處天的天神得以識別。(經過修習),須陀洹果、一來果和不還果得以識別,阿羅漢果和獨覺菩提得以識別,無上正等菩提得以識別。」

28.67“Also, if this perfection of wisdom is discerned, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are discerned; the perfection of generosity is discerned; the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are discerned; the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are discerned; the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.214.a] the three gateways to liberation, and the extrasensory powers are discerned; all the meditative stabilities and all the dhāraṇī gateways are discerned; the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are discerned; and [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, are discerned.

28.67「而且,如果認識到這般若波羅密多,就能認識到三十七道品;認識到布施波羅蜜;認識到持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;認識到內空以及無自性空等各種空性;認識到四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、三解脫門和神通;認識到一切三摩地和一切陀羅尼門;認識到如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法;並認識到包括一切智智在內的一切目標。」

28.68“Indeed, it is from this perfection of wisdom that all phenomena are extensively revealed. Having trained in it, the great and lofty royal families are discerned; the great and lofty priestly families are discerned; the great and lofty householder families are discerned; the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm are discerned; the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha are all discerned; and the gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception are discerned. [Having trained in it], these who have entered the stream to nirvāṇa are discerned; those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas are discerned; and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are discerned. For those reasons, this is designated as the precious perfection.

28.68「確實,正是從這般若波羅密多,一切諸法都得以廣泛顯現。經過修習,偉大而高貴的刹利家族能被識別;偉大而高貴的婆羅門家族能被識別;偉大而高貴的長者家族能被識別;四大王眾天的天神能被識別;忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵迦夷天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、妙樂天、少淨天、無量淨天、淨天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天神都能被識別;空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處的天神也都能被識別。經過修習,已預流的人能被識別;一來者、不來者、阿羅漢、辟支佛和菩薩能被識別;而如來、阿羅漢、正遍知佛能被識別。由於這些原因,這被稱為珍貴的般若波羅密多。」

28.69“In this precious perfection, [F.214.b] there is nothing at all that arises or ceases, nothing that is defiled or purified, nothing that is to be retained or forsaken. If you ask why, it is because there is nothing at all that could arise or cease, nothing that could be defiled or purified, nothing that could be retained or forsaken. Subhūti, in this precious perfection, there are no phenomena at all that are apprehensible, be they virtuous, nonvirtuous, {Ki.II-III: 183} mundane, supramundane, contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned. For this reason, Subhūti, this precious perfection is nonapprehensible.

28.69「在這殊勝的般若波羅密多中,沒有任何事物生起或消滅,沒有任何事物染污或清淨,沒有任何事物應該保留或捨棄。如果你問為什麼,那是因為根本沒有任何事物能夠生起或消滅,沒有任何事物能夠染污或清淨,沒有任何事物能夠保留或捨棄。須菩提,在這殊勝的般若波羅密多中,沒有任何諸法是可認識的,無論它們是善的、不善的、世間的、出世間的、有漏的、無漏的、有為的或無為的。因此,須菩提,這殊勝的般若波羅密多是不可得的。」

28.70“Subhūti, this precious perfection is unsullied by anything whatsoever. If you ask why, it is because the phenomena by which it might be sullied are nonapprehensible. Subhūti, for that reason this perfection is [designated as] the precious perfection that is unsullied. Subhūti, if, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they do not perceive in that manner, do not conceptualize in that manner, and do not elaborate in that manner, they are indeed practicing the perfection of wisdom. They are cultivating the perfection of wisdom. They please the lord buddhas. Thinking of the lord buddhas, they proceed from one buddhafield to another buddhafield in order to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas; and when they proceed from one buddhafield to another buddhafield, they bring beings to maturity and refine the buddhafields.

28.70「須菩提,這個珍貴的般若波羅密多不為任何事物所染污。你若問為什麼,那是因為能夠使它染污的諸法是不可得的。須菩提,正因為如此,這個般若波羅密多被稱為不為任何事物所染污的珍貴般若波羅密多。須菩提,菩薩摩訶薩在修行般若波羅密多時,如果不以那樣的方式認識,不以那樣的方式思維,不以那樣的方式分別,他們才是真正在修行般若波羅密多。他們才是在修習般若波羅密多。他們令諸佛歡喜。因為思念著諸佛,他們從一個佛土趣往另一個佛土,為了親近、尊敬、恭敬、供養諸佛;當他們從一個佛土趣往另一個佛土時,他們使眾生成熟,莊嚴佛土。」

28.71“Subhūti, this perfection of wisdom does not teach, reveal, disclose, grasp, offer, produce, [F.215.a] terminate, afflict, purify, diminish, or enhance anything at all; nor is it past, future, or present.

28.71「須菩提,這般若波羅密多不教導任何事物,不顯露任何事物,不揭示任何事物,不把握任何事物,不施予任何事物,不產生任何事物,不終止任何事物,不折磨任何事物,不清淨任何事物,不減損任何事物,也不增長任何事物;它也不是過去的,不是未來的,也不是現在的。

28.72“Subhūti, this perfection of wisdom does not transcend the realm of desire, nor is it established in it. It does not transcend the realm of form, nor is it established in it. It does not transcend the realm of formlessness, nor is it established in it. It neither brings about nor prevents the perfection of generosity. It neither brings about nor prevents the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. It neither brings about nor prevents the emptiness of internal phenomena. It neither brings about nor prevents [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. It neither brings about nor prevents the thirty-seven factors conducive to enlightenment. It neither brings about nor prevents the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions. It neither brings about nor prevents the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. It neither brings about nor prevents the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. It neither brings about nor prevents the powers of the tathāgatas, {Ki.II-III: 184} the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. It neither brings about nor prevents the fruit of entering the stream to nirvāṇa. It neither brings about nor prevents the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. [F.215.b] It neither brings about nor prevents individual enlightenment . It neither brings about nor prevents knowledge of the path. It neither brings about nor prevents all-aspect omniscience. [B41]

28.72「須菩提,這般若波羅密多不超越欲界,也不安住於欲界。不超越色界,也不安住於色界。不超越無色界,也不安住於無色界。它既不導致布施波羅蜜,也不阻止布施波羅蜜。既不導致持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜,也不阻止它們。既不導致內空,也不阻止內空。既不導致直至無自性空在內的其他各種空性,也不阻止它們。既不導致三十七道品,也不阻止三十七道品。既不導致聖諦、禪定、四無量心或無色界定,也不阻止它們。既不導致解脫界、定地、空、無相、無願或神通,也不阻止它們。既不導致三摩地或陀羅尼門,也不阻止它們。既不導致如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲或佛不共法,也不阻止它們。既不導致須陀洹果,也不阻止須陀洹果。既不導致一來果、不還果或阿羅漢果,也不阻止它們。既不導致獨覺菩提,也不阻止獨覺菩提。既不導致道智,也不阻止道智。既不導致一切智智,也不阻止一切智智。」

28.73“This perfection of wisdom does not prevent the conditioned elements, nor does it bring about the unconditioned elements. If you ask why, it is because, regardless of whether the tathāgatas have appeared or not, it dwells as the reality of all phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, and maturity with respect to all phenomena. That is the consummate buddhahood attained by the tathāgatas. Comprehending it, they attain consummate buddhahood, and having manifestly comprehended that, they describe, teach, interpret, analyze, elucidate, and reveal it.”

28.73「這般若波羅密多不阻止有為法,也不導致無為法的生起。你若問為什麼,那是因為不管如來出現或未出現,它始終安住於一切諸法的實相、法界、法性住和一切法成熟。這就是如來所證得的無上菩提。菩薩摩訶薩理解它,就能證得無上菩提,他們清楚地理解後,就描述、教導、詮釋、分析、闡明和顯示它。」

28.74Then many thousands of gods, congregating in the midst of the heavens, cheered long and loud. They scattered their divine flowers‍—blue lotuses, day lotuses, night lotuses, white lotuses, coral flowers, and large coral flowers‍—and they said, “Ah! Through the teaching of this perfection of wisdom, many thousands of gods have accepted that phenomena are nonarising. We have seen the wheel of the Dharma turned for the second time in Jambudvīpa!”

28.74那時,數千位天神聚集在天空中間,長聲歡呼喝采。他們散灑天界的花卉——藍色蓮花、晝蓮花、夜蓮花、白蓮花、珊瑚花和大珊瑚花——並說:「啊!通過這般若波羅密多的教導,許多數千位天神已經接受諸法無生。我們看到法輪在閻浮提第二次被轉動了!」

28.75Then the Blessed One addressed the elder Subhūti: “Subhūti, owing to the emptiness of the essential nature of nonentities, this turning of the wheel of the Dharma is not the first [in Jambudvīpa], nor is it the second. This perfection of wisdom is not at all established as a doctrine that is to be set in motion or not set in motion.”

28.75那時世尊對長老須菩提說:「須菩提,由於無事自性空,這轉法輪既不是閻浮提的第一次,也不是第二次。這般若波羅密多根本沒有被建立為應該開展或不應該開展的法。」

28.76“Blessed Lord, what is the emptiness of the essential nature of nonentities, owing to which this perfection of wisdom is not at all established as a doctrine to be set in motion or not set in motion?” [F.216.a]

28.76「薄伽梵,什麼是無自性空,由於這個空性,般若波羅密多根本不被確立為應當開示或不開示的法門?」

28.77“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are empty of the perfection of generosity [and so forth]. The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

28.77「須菩提,」世尊回答說,「般若波羅密多對般若波羅密多是空的。禪定波羅密、精進波羅密、忍辱波羅密、持戒波羅密和布施波羅蜜對布施波羅蜜是空的。內空對內空是空的。其他空性方面,直到無自性空,對無自性空是空的。」

28.78“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path [and so forth]. {Ki.II-III: 185} The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers [and so forth]. The meditative stabilities and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth].

28.78「念住是空的,念住的空性。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是空的,八正道的空性。聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、定地、空、無相、無願和神通是空的,神通的空性。三摩地和陀羅尼門是空的,陀羅尼門的空性。如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法是空的,佛不共法的空性。」

28.79“The fruit of entering the stream to nirvāṇa is empty of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. The fruit of being destined for only one more rebirth and the fruit of no longer being subject to rebirth are empty of the fruit of no longer being subject to rebirth [and so forth]. Arhatship is empty of arhatship. Individual enlightenment is empty of individual enlightenment . [F.216.b] Knowledge of the path is empty of knowledge of the path. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience.”

28.79「預流果空於預流果。一來果與不還果空於不還果等。阿羅漢果空於阿羅漢果。獨覺菩提空於獨覺菩提。道智空於道智。一切智智空於一切智智。」

28.80“Blessed Lord, this perfection of wisdom that bodhisattva great beings have is great, for the perfection of wisdom is empty of inherent existence. This implies that all phenomena are empty of all phenomena, and although bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, there is nothing at all that attains consummate buddhahood. Although they indeed turn the wheel of the Dharma, there is nothing at all that is set in motion, not set in motion, or further set in motion. There is nothing at all that they see or do not see. If one were to ask why, it is because anything that set it in motion, did not set it in motion, or further set it in motion cannot be apprehended. If one were to ask why, it is because all phenomena are absolutely not brought into being. If one were to ask why, it is because emptiness does not set in motion or not set in motion anything at all. Signlessness does not set in motion or not set in motion anything at all. Wishlessness does not set in motion or not set in motion anything at all. That which describes, explains, proclaims, establishes, posits, analyzes, interprets, mentions, elucidates, introduces, and reveals the perfection of wisdom in this manner is the absolutely pure exposition of the perfection of wisdom. This exposition of the perfection of wisdom has neither been explained by anyone at all, nor has it been grasped by anyone at all. That which has neither been explained by anyone at all, nor grasped by anyone at all has not been brought into being by anyone at all. For that which has not been brought into being by anyone at all, there is no passing into final nirvāṇa. [F.217.a] Nor is there anyone at all who is worthy of offerings on account of this exposition of the Dharma.”

28.80「世尊,這個菩薩摩訶薩所具有的般若波羅密多是偉大的,因為般若波羅密多無自性空。這暗示一切法空一切法,而且雖然菩薩摩訶薩住在般若波羅密多中並在無上正等菩提中證得無上菩提,但是根本沒有任何東西證得無上菩提。雖然他們確實轉法輪,但根本沒有任何東西被設定在運動中、未被設定在運動中或進一步被設定在運動中。根本沒有任何東西他們看見或未看見。如果有人問為什麼,那是因為設定它在運動中、未設定它在運動中或進一步設定它在運動中的任何東西都不能被執著。如果有人問為什麼,那是因為一切法絕對未被生起。如果有人問為什麼,那是因為空不設定任何東西在運動中或不設定任何東西在運動中。無相不設定任何東西在運動中或不設定任何東西在運動中。無願不設定任何東西在運動中或不設定任何東西在運動中。以這種方式描述、解釋、宣說、確立、安立、分析、解釋、提及、闡明、介紹和顯露般若波羅密多的,是般若波羅密多的絕對清淨的闡述。般若波羅密多的這個闡述既未被任何人解說過,也未被任何人把握過。既未被任何人解說過,也未被任何人把握過的,未被任何人生起過。對於未被任何人生起過的,沒有進入般涅槃。也沒有任何人因為這個法的闡述而值得供養。」

28.81This completes the twenty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

28.81(結尾)