Chapter 20
第二十章
20.1Then a hundred or so rival tīrthikas [F.86.b] and wandering mendicants approached with harmful intent the place where the Blessed One was, and Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “These rival tīrthikas and wandering mendicants have approached with harmful intent the place where the Blessed One is. I should by whatever means speak to them of the perfection of wisdom, so that once those rival tīrthikas and wandering mendicants have approached the Blessed One, no obstacle will arise. To that end I should chant all that I have grasped of this perfection of wisdom from the Blessed One.” {Ki.II-III: 74}
20.1然後大約一百位外道遊行者帶著傷害的意圖來到世尊所在的地方。天主帝釋生起了以下的思想:「這些外道遊行者帶著傷害的意圖來到世尊所在的地方。我應該用任何方式向他們開示般若波羅密多,使得這些外道遊行者來到世尊面前時,不會產生任何障礙。為了這個目的,我應該誦出我從世尊那裡所理解的般若波羅密多的全部內容。」
20.2Then Śakra, mighty lord of the gods, chanted as much of the perfection of wisdom as he had grasped from the Blessed One. Thereupon, those rival tīrthikas and wandering mendicants circumambulated the Blessed One from afar, in a clockwise direction, and then departed by the same path and the same door.
20.2於是帝釋天主隨自己從世尊所聞習的般若波羅密多而誦讀。那些外道遊行者隨之遠遠地順時針方向繞世尊一圈,然後沿著原來的路從同一扇門出去了。
20.3Then the venerable Śāradvatīputra thought, “What is the reason for those rival tīrthikas and wandering mendicants circumambulating the Blessed One from afar, in a clockwise direction, and then departing by that very path and by that very door?”
20.3那時尊者舍利弗心想:「那些外道遊行者為什麼要從遠處右繞世尊,然後從那同一條道路、同一扇門離開呢?」
20.4Knowing in his mind the thoughts in the mind of the venerable Śāradvatīputra, the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, Śakra, mighty lord of the gods, has genuinely brought to mind the perfection of wisdom, and for that reason, those rival tīrthikas and wandering mendicants circumambulated me from afar, in a clockwise direction, and then departed by that very path and by that very door. Śāradvatīputra, among those rival tīrthikas and wandering mendicants I do not see any with a positive attitude. [F.87.a] All these rival tīrthikas and wandering mendicants have malicious thoughts and without exception all have intentions that seek to intrude [and cause harm]. Although without exception they all think they should come into this assembly, Śāradvatīputra, I do not see anyone among the living beings of this world, with its gods, demons, Brahmā deities, virtuous ascetics, and brahmin priests who, while this perfection of wisdom is being taught, would approach with thoughts of hatred and intentions that seek to intrude [and cause harm]. Such an occurrence is impossible! If you ask why, Śāradvatīputra, it is because as many gods as there are in this great trichiliocosm, including the gods of the Caturmahārājakāyika realm and the gods of [the other god realms], up to and including Akaniṣṭha, as many śrāvakas and pratyekabuddhas as there are, and as many bodhisattvas as there are, have all acquired this perfection of wisdom. If you ask why, it is because all of them without exception have originated from the perfection of wisdom.
20.4世尊知道尊者舍利弗心中的想法,就對尊者舍利弗說道:「舍利弗,帝釋天主確實已經將般若波羅密多牢記在心,因此那些外道遊行者從遠處順時針方向繞我一圈,然後從原來的路和原來的門離開了。舍利弗,我在那些外道遊行者中沒有看到任何具有善心的人。[F.87.a]所有這些外道遊行者都懷抱惡意思想,無一例外地都有想要侵擾和傷害的意圖。雖然他們無一例外地認為應該進入這個法會,舍利弗,但在這個世界的有情中,包括天神、魔、梵天、持戒沙門和婆羅門,我沒有看到任何人會在般若波羅密多被宣說時,懷著瞋恨之心和侵擾傷害的意圖前來靠近。這樣的事情是不可能發生的!如果你問為什麼,舍利弗,那是因為在這個大千世界中,有多少天神,包括四大王眾天的天神和其他天道的天神,直到阿迦膩吒天為止,有多少聲聞和辟支佛,有多少菩薩,他們都已經獲得了般若波羅密多。如果你問為什麼,那是因為他們無一例外地都源自於般若波羅密多。」
20.5“Moreover, Śāradvatīputra, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, however many lord buddhas reside with their communities of śrāvakas, and however many pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas there are, they all have acquired this perfection of wisdom. If you ask why, it is because all of them without exception have originated from the perfection of wisdom. In the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.87.b] however many lord buddhas reside with their communities of śrāvakas, and however many pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas there are, they all have acquired this perfection of wisdom. If you ask why, it is because all of them without exception have originated from the perfection of wisdom.”
20.5「舍利弗,再說東方世界,數量如恆河沙粒那麼多,有多少諸佛與其聲聞眾一起住著,有多少辟支佛、菩薩摩訶薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,他們都已經得到了這個般若波羅密多。你要問為什麼呢?因為他們無一例外都是源自般若波羅密多而生起的。在南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北方向,以及下方和上方的世界,數量如恆河沙粒那麼多,有多少諸佛與其聲聞眾一起住著,有多少辟支佛、菩薩摩訶薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,他們都已經得到了這個般若波羅密多。你要問為什麼呢?因為他們無一例外都是源自般若波羅密多而生起的。」
20.6Then the evil Māra had the following thought: “These four assemblies of the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha are also present. These gods who frequent [the realm of] desire and the [realm of] form are also present. {Ki.II-III: 75} In this gathering, it will certainly be prophesied that bodhisattva great beings will attain unsurpassed, complete enlightenment. I should go to that place where the Blessed One is and create obstacles!”
20.6這時惡魔有了這樣的想法:「如來、阿羅漢、正遍知佛的這四眾也在場。那些停留在貪欲界和色界的天神也在場。在這個聚集中,一定會有菩薩摩訶薩被授記將證得無上正等菩提。我應該去世尊所在的地方製造障礙!」
20.7Thereupon, the evil Māra conjured an army with four cohorts and sought to go to that place where the Blessed One was. Then Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “Alas! This evil Māra has conjured an army with four cohorts and he is seeking to go to that place where the Blessed One is. However, this array of the army of the evil Māra with its four cohorts cannot be compared with the array of the army of King Bimbisāra with its four cohorts, and it cannot be compared with the arrays of the armies of King Prasenajit, the Śākyas, and the Licchavis. This evil Māra has for a long time been seeking to intrude [in order to harm] the Blessed One. Indeed, his intention is to hurt beings who are persevering in the correct manner. Therefore I should genuinely bring this perfection of wisdom [F.88.a] to mind, and recite it from memory.”
20.7於是,惡魔攜帶四軍而來,欲往世尊之處。帝釋天主心想:「唉呀!這惡魔已經集結四軍,正欲前往世尊之處。然而,這惡魔四軍的陣容,不能與頻婆娑羅王四軍的陣容相比,也不能與波斯匿王、釋迦族和力士族各自軍隊的陣容相比。這惡魔長久以來,一直想要侵擾世尊。他的意圖確實是想傷害那些正精進修行的有情。因此,我應該真誠地憶念這般若波羅密多,並將其從記憶中誦出。」
20.8Then Śakra, mighty lord of the gods, genuinely brought this perfection of wisdom to mind and recited it clearly from memory. As Śakra, mighty lord of the gods, was clearly reciting this perfection of wisdom, so did those forces of evil Māra withdraw again by the same path and the same door.
20.8那時帝釋天主憶念此般若波羅密多,從心中清晰地誦持。當帝釋天主清晰地誦持此般若波羅密多時,惡魔的各種力量就沿著來時的路徑和來時的門,退卻了。
20.9Then, however many gods of the Caturmahārājakāyika realm and gods of [the other god realms], up to and including Akaniṣṭha, were present in that assembly, they conjured up divine flowers and many robes, and while in the air, they scattered these upon the place where the Blessed One was seated. After scattering [those offerings], they said, “May the human beings of Jambudvīpa practice this perfection of wisdom for a long time! As long as those human beings of Jambudvīpa practice this perfection of wisdom, so long will the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas not disappear, will the Dharma remain for a long period of time, and will the precious jewel of the saṅgha also continue to manifest in the world. Nor indeed will the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the great trichiliocosm and [of other realms], including the world systems of the ten directions, disappear. The Dharma will remain for a long period of time, and the precious jewel of the saṅgha will also continue to manifest in the world. The conduct of bodhisattva great beings will be even more distinguished. Know that the places where the noble sons or noble daughters commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, and uphold it will be endowed with luminosity! {Ki.II-III: 76} Know that those places will be protected and free from darkness!”
20.9此時,四大王眾天及上至阿迦膩吒天等諸天眾等在那個法會中,都變化出天花和許多衣服,在空中向世尊所坐的地方散灑。散灑這些供養之後,他們說道:「願閻浮提的人類長久修習這般若波羅密多!只要閻浮提的人類修習這般若波羅密多,如來、阿羅漢、正遍知佛就不會消失,法也會長期存在,寶貴的僧伽珍寶也會繼續在世間顯現。大千世界及十方世界中的如來、阿羅漢、正遍知佛也不會消失。法將長期存在,寶貴的僧伽珍寶也會繼續在世間顯現。菩薩摩訶薩的修行將更加殊勝。要知道善男子善女人將這般若波羅密多寫成文字、製成書籍、受持它的地方將會具足光明!要知道那些地方將受到保護,遠離黑暗!」
20.10Then the Blessed One addressed Śakra, mighty lord of the gods, [F.88.b] and those gods of [the god realms], up to and including Akaniṣṭha, as follows: “Kauśika, it is so! It is so! Divine princes, it is so! It is so! As long as the human beings of Jambudvīpa practice this perfection of wisdom, so long indeed will the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas not disappear, will the Dharma also remain for a long period of time, and will the precious jewel of the saṅgha also continue to manifest in the world. Nor indeed will the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the great trichiliocosm and [of other realms], including the world systems of all the ten directions, disappear. The Dharma will also remain for a long period of time, and the precious jewel of the saṅgha will also continue to manifest in the world. The conduct of bodhisattva great beings will be even more distinguished. I know that the places where the noble sons or noble daughters commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, and uphold it will be endowed with luminosity! I know that those places will be protected and free from darkness!”
20.10世尊隨後對帝釋天主及諸天神眾,乃至阿迦膩吒天說道:「憍尸迦,確實如此!確實如此!天子們,確實如此!確實如此!只要閻浮提的人類修習這般若波羅密多,如來、阿羅漢、正遍知佛就不會消失,法也會長時間存在,寶貴的僧伽珍寶也會繼續在世間顯現。同樣,大千世界及包括十方世界在內的如來、阿羅漢、正遍知佛也不會消失,法也會長時間存在,寶貴的僧伽珍寶也會繼續在世間顯現。菩薩摩訶薩的行為將更加殊勝。我知道善男子善女人抄寫這般若波羅密多、製作成書、受持此經的地方將充滿光明!我知道那些地方將受到保護,不會陷入黑暗!」
20.11Then those gods conjured up many divine flowers and, scattering them upon the place where the Blessed One was, they spoke as follows: “Blessed Lord, Māra or the gods included within the class of māras who seek to intrude [and cause harm] will find no opportunity to intrude [and harm] any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. Indeed, Blessed Lord, we will always guard, shelter, and nurture those noble sons or noble daughters, without interruption. If one were to ask why, [F.89.a] we consider those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom as the Teacher and as the Teacher’s equal.”
20.11然後那些天神變現了許多天花,將它們散灑在世尊的座處,並這樣說道:「世尊,魔或者包括在魔類中的天神,尋求侵入和傷害的機會將無法對任何受持、奉持、誦讀、精通並正確專注於般若波羅密多的善男子或善女人有所侵入和傷害。確實,世尊,我們將會經常守護、庇護和養護那些受持、奉持、誦讀、精通並正確專注於般若波羅密多的善男子或善女人,毫無間斷。如果有人問為什麼的話,我們將受持、奉持、誦讀、精通並正確專注於般若波羅密多的善男子或善女人視為師傅,也視為師傅的等同者。」
20.12Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom are not endowed with feeble roots of virtue. Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom have fulfilled their duties under the conquerors of the past. Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will respect many buddhas, and they will be accepted by spiritual mentors. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because they seek all-aspect omniscience through this perfection of wisdom. Blessed Lord, they seek the perfection of wisdom through all-aspect omniscience. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is not one distinct thing and all-aspect omniscience another. All-aspect omniscience is not one distinct thing and the perfection of wisdom another. The perfection of wisdom and all-aspect omniscience are not two things and cannot be divided into two.” [F.89.b]
20.12那時帝釋天主說道:「世尊,那些受持、憶念、誦讀、通達並正確專注於般若波羅密多的善男子善女人,並不是具有微弱的善根。世尊,那些受持、憶念、誦讀、通達並正確專注於般若波羅密多的善男子善女人,已經在過去的佛陀座下完成了他們的修行。世尊,那些受持、憶念、誦讀、通達並正確專注於般若波羅密多的善男子善女人,將會尊敬眾多佛陀,他們也將被善知識所攝受。如果你問為什麼,世尊啊,那是因為他們通過般若波羅密多來尋求一切智智。世尊,他們通過一切智智來尋求般若波羅密多。如果你問為什麼,世尊啊,那是因為般若波羅密多不是一種不同的事物,而一切智智又是另一種不同的事物。一切智智也不是一種不同的事物,而般若波羅密多又是另一種不同的事物。般若波羅密多與一切智智不是兩種事物,也不能分為兩種。」
20.13The Blessed One replied, {Ki.II-III: 77} “Kauśika, so it is! So it is! Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The perfection of wisdom has originated from all-aspect omniscience. If you ask why, Kauśika, it is because the perfection of wisdom is not one distinct thing and all-aspect omniscience another. Nor is all-aspect omniscience one distinct thing and the perfection of wisdom another. So it is that the perfection of wisdom and all-aspect omniscience are not two things and cannot be divided into two.”
20.13世尊回答說:「憍尸迦,正是這樣!正是這樣!憍尸迦,如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀的一切智智是源於般若波羅密多的。般若波羅密多是源於一切智智的。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為般若波羅密多不是一個不同的東西,而一切智智又是另一個東西。也不是一切智智是一個不同的東西,而般若波羅密多又是另一個東西。因此,般若波羅密多和一切智智不是兩個東西,也不能分為兩個東西。」
20.14This completes the twentieth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
20.14(結尾)