Chapter 19

第十九章

19.1Then the Blessed One replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! The merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. If any of them were to commit this perfection of wisdom [F.80.b] to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters would be immeasurable, uncountable, inconceivable , incomparable, and it would increase inestimably. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The other five perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the five eyes of the tathāgatas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields have all originated from the perfection of wisdom. [F.81.a]

19.1那時世尊回答天主憍尸迦說:「憍尸迦,確實如此!確實如此!那些善男子善女人的福德會增長無量倍。如果有人將這部般若波羅密多寫成書籍,然後受持、讀誦、通達它,並正確地專注於它,進而用鮮花、花環、香料、油膏、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛和各種音樂來供養、恭敬、尊重和禮拜它,那些善男子善女人的福德將是無量的、不可數量的、不可思議的、無法比較的,並會無限增長。憍尸迦,你問這是為什麼呢?如來、阿羅漢、正遍知佛的一切智智都源自般若波羅密多。其他五波羅蜜、內空、乃至無自性空,念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門即空、無相、無願,神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法、如來五眼、眾生成熟和佛土淨化,這一切都源自般若波羅密多。

19.2“Kauśika, knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience have all originated from the perfection of wisdom. {Ki.II-III: 68} Kauśika, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle have all originated from the perfection of wisdom. Kauśika, unsurpassed, complete enlightenment has originated from the perfection of wisdom.

19.2「憍尸迦,一切法智、道智、一切智智都源自般若波羅密多。憍尸迦,聲聞乘、獨覺乘、大乘都源自般若波羅密多。憍尸迦,無上正等菩提源自般若波羅密多。

19.3“Kauśika, so it is that if any noble sons or noble daughters were to commit this perfection of wisdom to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit accrued by the former [acts of building stūpas] would come nowhere near even a hundredth part of this merit that is now accrued. It would come nowhere near even a thousandth part of it, or a hundred thousandth part, a billionth part, a ten billionth part, a trillionth part, or any number, fraction, calculation, or exemplar. It would stand no comparison. If you ask why, Kauśika, as long as this perfection of wisdom dwells in Jambudvīpa, the precious jewel of the Buddha will not disappear, the precious jewel of the Dharma will not disappear, and the precious jewel of the Saṅgha will not disappear.

19.3「憍尸迦,如是,若有善男子善女人書寫般若波羅密多,作為經卷,而後領受、受持、誦讀、通達,以及正確地專注於它,又進而以花、花鬘、香、油膏、粉末、衣服、傘蓋、勝幡、縡帛以及種種樂聲來供養、尊敬、恭敬和禮拜它,前面[建造塔]所獲得的功德將連這功德的百分之一都不及。也不及千分之一,或百千分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,或任何其他數字、分數、計算或比喻。根本無法相提並論。你為什麼要這樣問呢,憍尸迦?只要般若波羅密多住在閻浮提,佛寶就不會消失,法寶就不會消失,僧伽寶也不會消失。」

19.4“[As long this perfection of wisdom dwells in Jambudvīpa], the paths of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.81.b] the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, will appear in the world.

19.4「只要般若波羅密多住在閻浮提,十善道、四禪、四無量心、四無色定、五通、布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空、[乃至]無自性空、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法,[以及一切果實與現證]乃至一切智智,都會在世間出現。」

19.5“[As long this perfection of wisdom dwells in Jambudvīpa], the great and lofty royal families, the great and lofty priestly families, the great and lofty householder families, the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms, and [of all other realms], up to and including Akaniṣṭha, will appear in the world.

19.5「只要這般若波羅密多住在閻浮提,偉大尊貴的剎利家族、偉大尊貴的婆羅門家族、偉大尊貴的長者家族、四大王眾天的天神、忉利天、焰摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天的天神,以及直至阿迦膩吒天的所有其他天界的天神,都將出現在世間。」

19.6“[As long this perfection of wisdom dwells in Jambudvīpa], those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and those who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and completely awakened buddhas will appear in the world.

19.6「只要般若波羅密多住在閻浮提,已經進入涅槃之流的人、還要再投生一次的人、不再投生的人,以及阿羅漢、辟支佛、菩薩和完全覺悟的佛陀就會出現在世間。」

19.7“[As long this perfection of wisdom dwells in Jambudvīpa], bodhisattva great beings will be discerned, [F.82.a] and the wisdom of unsurpassed buddhahood, the turning of the wheel of the Dharma, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields will be discerned.”

19.7「只要般若波羅密多住在閻浮提,菩薩摩訶薩就會被認知,無上佛果的智慧、轉動法輪、有情的成熟和佛土的淨化也會被認知。」

19.8Then, in this world system of the great trichiliocosm, Śakra, mighty lord of the gods, addressed the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm {Ki.II-III: 69} and [all those of the other realms], up to and including Akaniṣṭha, saying, “Friends, you should take up this perfection of wisdom, uphold, recite, master, and focus your attention correctly on it. Friends, those who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will not interrupt the ways of the buddhas, they will not interrupt the ways of the Dharma, and they will not interrupt the ways of the saṅgha. Friends, when the ways of the Three Precious Jewels are not interrupted, all the perfections will appear in the world. The emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, [F.82.b] the distinct qualities of the buddhas, the conduct of the bodhisattvas, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and unsurpassed, complete enlightenment will appear in the world.”

19.8然後,在這個大三千世界系統中,帝釋天主對四大王眾天的天神們以及其他各層天界直至阿迦膩吒天的天神們說道:「諸位天神們,你們應當受持這部般若波羅密多,守護它、誦讀它、掌握它,並正確地將注意力聚焦於它。諸位天神們,那些受持、守護、誦讀、掌握並正確聚焦注意力於這部般若波羅密多的人,將不會中斷佛陀的道路,不會中斷法的道路,也不會中斷僧伽的道路。諸位天神們,當三寶的道路不被中斷時,所有的波羅密多將在世間出現。內空、乃至無自性空,念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法、菩薩的修行、預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,以及無上正等菩提將在世間出現。」

19.9Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you should take up this perfection of wisdom. Uphold it! Recite it! Master it! Kauśika, you should focus your attention correctly on this perfection of wisdom! If you ask why, Kauśika, whenever the asuras think they should fight with the gods of the Trayastriṃśa realm and breach their frontier, at that time, Kauśika, you should contemplate this perfection of wisdom, chant it, and focus your attention correctly on it. Thereby those intentions of the asuras will again fade away and their [bellicose] mindsets will be assuaged, and will not flourish.

19.9於是世尊對天主憍尸迦說:「憍尸迦,你應當受持般若波羅密多,守護它、誦讀它、學習掌握它。憍尸迦,你應當正確地將注意力集中在般若波羅密多上。如果你問為什麼,憍尸迦,每當阿修羅想著應當與忉利天的天神們作戰,並破壞他們邊界的時候,那時,憍尸迦,你應當思考般若波羅密多,誦讀它,並正確地將注意力集中在它上面。這樣一來,阿修羅的那些意圖將會消退,他們好戰的心態將會得到平息,不會再增長。」

19.10“Whenever the gods and goddesses are about to die and transmigrate, even when they see that they will be reborn in the lower realms, you, Kauśika, should chant this perfection of wisdom in their presence and they will be reborn in this same god realm owing to the root of the virtuous action of hearing the perfection of wisdom and owing to their devotion to the perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, it is advantageous to hear this perfection of wisdom in that manner. Whichever noble sons or noble daughters hear this perfection of wisdom, {Ki.II-III: 70} they will all through this root of virtue finally attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Kauśika, it is because [F.83.a] however many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past there were, along with their communities of śrāvakas, they all attained final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no aggregates are left behind, having trained in this perfection of wisdom. However many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the future there will be, along with their communities of śrāvakas, they will all attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having trained in this perfection of wisdom. However many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are alive at present, residing in the world systems of the ten directions, along with their communities of śrāvakas, they all attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, having trained in this perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, it is because all the factors conducive to enlightenment are gathered within this perfection of wisdom, whether they are those of the śrāvakas, those of the pratyekabuddhas, those of the bodhisattvas, or those of the buddhas.”

19.10「凡天神及天女將要命終轉生時,即使他們看見自己將要轉生到下三道,你憍尸迦應當在他們面前誦讀這般若波羅密多,他們就會因為聽聞般若波羅密多的善根和對般若波羅密多的虔敬而轉生到同樣的天道。如果你問為什麼,憍尸迦,聽聞般若波羅密多有這樣的好處。凡善男子善女人聽聞這般若波羅密多,他們都將通過這個善根最終成就無上正等菩提的無上菩提。如果你問為什麼,憍尸迦,這是因為過去曾有多少如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,連同他們的聲聞僧伽,他們都是通過修習這般若波羅密多而在無餘涅槃的涅槃界中證得般涅槃。未來將會有多少如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀,連同他們的聲聞僧伽,他們都將通過修習這般若波羅密多而成就無上正等菩提的無上菩提。現在十方世界中有多少如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀住世,連同他們的聲聞僧伽,他們都通過修習這般若波羅密多而成就無上正等菩提的無上菩提。如果你問為什麼,憍尸迦,這是因為一切覺支都聚集在這般若波羅密多之中,無論是聲聞的覺支、辟支佛的覺支、菩薩的覺支,還是佛陀的覺支。」

19.11Śakra then said, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great knowledge. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the unsurpassed knowledge. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the knowledge that is equal to the unequaled. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom abandons all nonvirtuous attributes and attains all virtuous attributes.” [F.83.b]

19.11帝釋天王說道:「世尊,般若波羅密多是偉大的智慧。世尊,般若波羅密多是無上的智慧。世尊,般若波羅密多是與無上相等的智慧。如果有人問為什麼,世尊,這是因為般若波羅密多捨棄了所有的不善法,並獲得了所有的善法。」

19.12“Kauśika, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Kauśika, this perfection of wisdom is the great knowledge. Kauśika, this perfection of wisdom is the unsurpassed knowledge. Kauśika, this perfection of wisdom is the knowledge that is equal to the unequaled. If you ask why, Kauśika, it is because however many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past and the future there were and will be, and however many are alive at the present, residing in the world systems of the ten directions, relying on this same knowledge they all attained consummate buddhahood, will attain consummate buddhahood, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Kauśika, when this knowledge is present, the paths of the ten virtuous actions will be discerned in the world. The four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers will be discerned in the world. All the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.84.a] great compassion, and the distinct qualities of the buddhas will be discerned in the world. The realm of phenomena will be discerned in the world. The very limit of reality, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the abiding nature of reality, and maturity with respect to all phenomena will be discerned in the world. The five eyes will be discerned in the world. The fruit of entering the stream to nirvāṇa will be discerned in the world. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, {Ki.II-III: 71} arhatship, and individual enlightenment will be discerned in the world. Knowledge of all the dharmas will be discerned in the world. Knowledge of the path and all-aspect omniscience will be discerned in the world.

19.12「憍尸迦,實如是!實如是!」世尊說道。「憍尸迦,這般若波羅密多是大般若。憍尸迦,這般若波羅密多是無上般若。憍尸迦,這般若波羅密多是與無上相等的般若。若有人問為什麼,憍尸迦,無論過去、未來有多少如來、阿羅漢、正遍知佛,以及現在住於十方世界的如來、阿羅漢、正遍知佛有多少,他們都依靠同一種般若成就了佛果、將成就佛果、正在成就無上正等菩提。若有人問為什麼,憍尸迦,當這種般若存在時,世間會顯現十善道。世間會顯現四禪、四無量心、四無色定和五通。世間會顯現一切波羅密多、一切空性相、念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法。世間會顯現法界。世間會顯現實際、真如、無誤真如、唯一真如、實相、法性住和一切法成熟。世間會顯現五眼。世間會顯現預流果。世間會顯現一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提。世間會顯現一切法智。世間會顯現道智和一切智智。

19.13“Kauśika, when bodhisattva great beings are present, the paths of the ten virtuous actions will be discerned in the world. [All the other attributes, fruits, and realizations], up to and including all-aspect omniscience, will be discerned in the world. Those entering the stream to nirvāṇa will be discerned in the world. Those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, those who are arhats, and those who are pratyekabuddhas will be discerned in the world. Those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will be discerned in the world.

19.13"憍尸迦,當菩薩摩訶薩現前時,世間將顯現十善道。〔所有其他的善法、果報和現證〕,直到一切智智,都將在世間顯現。入須陀洹的聖者將在世間顯現。一來者、不還者、阿羅漢,以及辟支佛將在世間顯現。如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀將在世間顯現。"

19.14“Kauśika, just as when the orb of the moon is present, herbs, constellations, and all the stars are discerned in the world, in the same way, Kauśika, when the orb of bodhisattvas is present, all the herbs of virtuous conduct, genuine conduct, the paths of the ten virtuous actions, all the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, [F.84.b] the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge and the distinct qualities of the buddhas will be discerned. All the constellations and stars of learning, no-more-learning, the śrāvakas, and the pratyekabuddhas will also be discerned. And the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will also be discerned in the world.

19.14「憍尸迦,就如同月輪出現時,草藥、星宿和所有的星辰在世間被察知一樣,同樣地,憍尸迦,當菩薩的輪體出現時,所有善行的草藥、真實的行為、十善道的路徑、所有的波羅密多、所有的空性相、念住、正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門—空、無相和無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、無礙智和佛不共法都將被察知。學和無學、聲聞和辟支佛的所有星宿和星辰也將被察知。如來、阿羅漢、正遍知佛也將在世間被察知。」

19.15“Even at times when the lord buddhas do not appear in the world, bodhisattva great beings reveal the mundane and supramundane doctrines to beings. If you ask why, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle have originated from bodhisattvas. Bodhisattva great beings who are skilled in means practice the six perfections; practice all the aspects of emptiness; practice the thirty-seven factors conducive to enlightenment; practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the three gateways to liberation; {Ki.II-III: 72} and they practice the six extrasensory powers, the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not lapse into the level of the śrāvakas and they do not actualize the level of the pratyekabuddhas. [F.85.a] They bring beings to maturation and they refine the buddhafields. They also bring about the perfect fulfillment of long life, they bring about the perfect fulfillment of beings, they bring about the perfect fulfillment of the buddhafields, they bring about the perfect fulfillment of the bodhisattvas, and they attain all-aspect omniscience. One should know that this skill in means has originated from the perfection of wisdom.

19.15「而且,憍尸迦,即使諸佛不出現於世間之時,菩薩摩訶薩也會向眾生揭示世間和出世間的教法。為什麼呢?聲聞乘、獨覺乘和大乘都源於菩薩。善巧方便的菩薩摩訶薩修習六波羅密多;修習一切空性;修習三十七道品;修習聖諦、禪定、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定和三解脫門;修習六神通、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法。他們既不墮入聲聞地,也不現證獨覺地。他們使眾生成熟,並莊嚴佛土。他們也圓滿成就長壽,圓滿成就眾生,圓滿成就佛土,圓滿成就菩薩,並成就一切智智。應當知道,這種善巧方便源於般若波羅密多。」

19.16“Moreover, Kauśika, noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will possess these attributes that pertain to the present life and those that pertain to other lives.”

19.16「而且,憍尸迦,善男子或善女人若能受持、守護、誦讀、精通並正確專注於這部般若波羅密多,將會具備與現世相關的這些特質,以及與其他生世相關的特質。」

19.17Śakra then asked, “Blessed Lord, what are the attributes pertaining to the present life that will be possessed by noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom?”

19.17帝釋又問道:「薄伽梵,善男子或善女人若能受持、護持、誦讀、學習,並正確專注於此般若波羅密多的,他們將會具有哪些與現世相關的特性呢?」

19.18“Kauśika,” replied the Blessed One, “the noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, other than dying due to the maturation of past actions, will not die due to poisoning, they will not die due to weapons, they will not die due to fire, and they will not die due to water. They will not die due to other causes, up to and including the one hundred and one diseases. In contrast to the afflictions that might be imposed upon them by kings and superiors, if the noble sons or noble daughters go to the royal palace, chanting this perfection of wisdom, those who seek to inflict harm upon them will have no opportunity to do so. Even the king’s son and [F.85.b] the king’s chief minister will greet them, thinking they should be greeted and thinking they should be pleased. If you ask why, it is because they think in that manner through the brilliance and power of this very perfection of wisdom. If any noble sons or noble daughters should go to the royal palace, chanting this same perfection of wisdom, even the king’s son or the king’s chief minister would greet them with pleasing words, thinking they should be greeted, and thinking they should be pleased. If you ask why, Kauśika, it is because those noble sons or noble daughters have established thoughts of loving kindness toward all beings, and they have established thoughts of compassion, empathetic joy, and equanimity toward them. Kauśika, any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will possess those attributes pertaining to this life. {Ki.II-III: 73}

19.18「憍尸迦,」世尊回答道,「善男子善女人若受持、守護、誦讀、精通此般若波羅密多,並專注正確地思維它,除了因業成熟而死亡外,不會因中毒而死,不會因兵器而死,不會因火而死,也不會因水而死。他們不會因其他原因而死,甚至包括一百零一種疾病。與君王和上級可能施加的苦難相反,如果善男子善女人前往王宮,誦持此般若波羅密多,那些想對他們造成傷害的人將沒有機會這樣做。即使國王之子和國王的首席大臣也會迎接他們,認為應該向他們致敬,認為應該讓他們高興。如果你問為什麼,這是因為他們通過此般若波羅密多的光明和力量而這樣認為。如果任何善男子善女人前往王宮,誦持同樣的般若波羅密多,即使國王之子或國王的首席大臣也會用令人愉悅的言辭向他們致敬,認為應該向他們致敬,認為應該讓他們高興。憍尸迦,如果你問為什麼,那是因為這些善男子善女人已經對一切眾生建立了慈愛的想法,並對他們建立了慈悲、喜悅和捨離的想法。憍尸迦,任何善男子善女人若受持、守護、誦讀、精通此般若波羅密多,並專注正確地思維它,將具有屬於此生的這些特性。

19.19“Kauśika, if you ask what are the attributes they will possess pertaining to other lives, they are as follows: They will never be separated from the paths of the ten virtuous actions, and they will never be separated from the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the six perfections, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the three gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [F.86.a] or the distinct qualities of the buddhas. Except through the power of their aspiration to bring beings to maturity, they will never [involuntarily] be reborn in the hells, in the animal realm, or in the world of Yama, and they will never be born crippled. They will never be born in an impoverished family, and they will never be reborn in the caste of reed-makers; the castes of garbage collectors, blacksmiths, sweepers, butchers, or pig slayers; or other castes of inferior class. They will always and without interruption be reborn with the thirty-two major marks of a great person. They will be reborn miraculously in those world systems where the lord buddhas are alive and residing at present. They will never be separated from the extrasensory powers of the bodhisattvas. At will they may travel from buddhafield to buddhafield in order to see the lord buddhas, pay homage to them, venerate them, and listen to their Dharmas. Journeying from buddhafield to buddhafield, they will bring beings to maturity and they will even refine the buddhafields.

19.19"憍尸迦,如果你問他們在來世將擁有什麼樣的屬性,如下所述:他們永遠不會遠離十善道,也永遠不會遠離四禪、四無量心、四無色定、六波羅密多、三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、三解脫門、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解,或佛不共法。除了因為他們發願救度眾生的力量而外,他們永遠不會被迫投生在地獄、畜生道或閻魔世界,也不會生來就殘缺。他們永遠不會出生在貧窮的家庭,也永遠不會再投生為蘆葦編織工的種姓,或垃圾收集工、鐵匠、清潔工、屠夫、養豬人的種姓,或其他低賤種姓的人。他們將永遠不斷地以三十二大人相投生。他們將會奇蹟般地在那些現在有諸佛存活並居住的世界投生。他們永遠不會失去菩薩的神通。他們可以隨意從一個佛土遊歷到另一個佛土,以便拜見諸佛、禮拜他們、尊敬他們,並聆聽他們的法教。遊歷於各個佛土之間,他們將救度眾生,甚至莊嚴佛土。"

19.20“Kauśika, so it is that those noble sons or noble daughters who excellently seek these attributes should take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. They should not be separated from the mind set on all-aspect omniscience. Until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will possess those attributes pertaining to this life and those attributes pertaining to other lives.”

19.20「憍尸迦,這樣的話,那些希望獲得這些功德的善男子善女人應當受持、諷誦、熟習,並正確專注於這般若波羅密多。他們不應當遠離以一切智智為對象的心。直到他們證得無上正等菩提的佛果,他們將具有現世的這些功德以及來世的那些功德。」

19.21This completes the nineteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

19.21(結尾)