The Translation

[F.166.a]

1.1Homage to the Buddha.Homage to the Dharma.Homage to the Sangha.

1.1禮敬佛陀。禮敬法。禮敬僧伽。

Beginning with these lines of homage, the dhāraṇī of noble Āvaraṇaviṣkambhin should be recited as follows.

以這些禮敬文開始,應當按下述方式誦持尊貴的障礙破除者陀羅尼。

1.2If one recites this essence of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Āvaraṇaviṣkambhin seven times, all evil deeds related to one’s body will be purified and at the time of death one will die happily.

1.2若有人念誦這位福德圓滿、如來、應供、正遍覺佛陀障礙破除者的精要七次,一切與身體相關的惡業將被淨化,在死亡的時刻,人將會快樂地往生。

1.3oṃ śvetavaravijaline svāhā

1.3(咒語不翻)

1.4If one recites this essence of the bodhisattva great being Āvaraṇaviṣkambhin seven times during the day and seven times at night, the continuum of the evil deeds that one has accumulated will be purified, [F.166.b] and at the time of death, one will not experience strong pain as the vital energies are interrupted. Instead, one will die happily.

1.4如果一個人在白天誦念這位菩薩大士障礙破除者的精要七次,在夜晚也誦念七次,那麼一個人所積累的惡業的相續將被淨化,在死亡時刻,當生命氣息中斷時,一個人將不會經歷強烈的痛苦。相反,一個人將會快樂地死去。

1.5oṃ sarva āvaraṇa­viskaṃbhine svāhā

1.5(咒語不翻)

1.6If someone makes proper offerings of clean food and the like to the buddhas and their offspring, then at the time of death that person will be free from illness and pain, and they will die happily. After death, they will be born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three, in the Heaven Free from Conflict, or in the Heaven of Joy, where they will live happily.

1.6如果有人向佛陀及其眷屬恭敬供養清淨的飲食等物品,那麼到了此人命終時,他將遠離疾病和痛苦,得以安樂往生。死後,他將投生到三十三天、無爭天或兜率天等諸天之中,在那裡快樂地生活。

Even if a monk or nun,
即使是比丘或比丘尼,
Or a male or female householder,
或者是男性或女性的在家居士,
Does not observe the calendar phases or astrology,
不觀察月相與占星術,
Nor bathe and observe purity strictures,
也不沐浴守潔淨戒律
They will find success by maintaining this vidyā .
他們藉著受持這個明咒就能夠獲得成就。
Yet if someone has no interest in it,
然而如果有人對它不感興趣,
They will never be successful.
他們永遠不會獲得成就。
Hence, one should be greatly committed to it.
因此,人們應當對它懷有極大的誠心與承諾。

1.9This completes “The Noble Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin.”

1.9(結尾)