Introduction

i.1This short untitled work begins with an homage to the Three Jewels, to the Buddha Vairocana, and to Ākāśagarbha. It then provides a short dhāraṇī and brief instructions in its rite. Through this, the practitioner will be unharmed by negative influences and will see Amitābha and other buddhas and bodhisattvas at the time of death.

i.1這部簡短的無標題著作以向三寶、毘盧遮那佛和虛空藏菩薩頂禮開始。隨後提供了一個簡短的陀羅尼及其儀軌的簡要說明。通過這個修持,修行者將不會受到負面影響的傷害,並在死亡時看見阿彌陀佛及其他諸佛和菩薩。

i.2The text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that include a separate Dhāraṇī section. In Tshalpa lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is only found in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection comprising part of the Tantra section. It is not included in any Thempangma lineage Kangyurs.

i.2本文被收錄在德格甘珠爾及其他具有獨立陀羅尼分部的藏傳系甘珠爾的陀羅尼匯編部分中。在缺乏此類分部名稱的藏傳系甘珠爾中,本文僅出現在密續部分所包含的相應但未命名的陀羅尼集合中。本文未被收錄在任何典範派甘珠爾中。

i.3Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that, because they are not duplicated in other sections of the Kangyur, are likely to have found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs as a result of having been included in earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts from which the Compendium of Dhāraṇīs seems to have been compiled. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇī­saṃgrahas, circulated throughout South Asia and Tibet‍—including at Dunhuang‍—as extracanonical dhāraṇī collections.

i.3值得注意的是,這部陀羅尼是《陀羅尼彙編》部分中僅有的十二部作品之一。由於這些作品在甘珠爾的其他部分中沒有重複出現,它們很可能是因為被納入了早期的陀羅尼和相關儀軌文獻集合而進入蔡巴傳系甘珠爾的。這些集合在梵文中被稱為「陀羅尼彙編」,在南亞和西藏各地流傳,包括在敦煌,它們是正規佛經以外的陀羅尼集合。

i.4Since the text lacks a translator’s colophon, we do not know when it was translated into Tibetan. Furthermore, the absence of a title makes it difficult to determine whether the text is extant in Sanskrit, or whether it was ever translated into Chinese.

i.4由於該文本缺少譯者的後記,我們不知道它何時被翻譯成藏文。此外,由於缺少標題,很難確定該文本是否仍存在於梵文中,或者是否曾被翻譯成漢文。

i.5The present English translation was made based on the Degé Kangyur with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as to the two recensions of the work in the Namgyal Collection. The text is stable across all recensions consulted, with some slight variation in a single alternative recension found in the Sūtra section of the Namgyal Collection. The dhāraṇī itself has been rendered in this translation according to the Degé Kangyur recension.

i.5本英文譯本基於德格甘珠爾製作,並參考了對勘版(藏文:dpe bsdur ma)的註記,以及南噶爾收藏中該作品的兩個版本。該文本在所有參考版本中內容穩定,僅在南噶爾收藏經部中發現的單一備選版本中有輕微差異。本譯本中的陀羅尼係根據德格甘珠爾版本呈現。

Introduction - [Untitled Dhāraṇī of Buddhas and Bodhisattvas] - 84001