Introduction

i.1The Question of Maitreya on the Eight Qualities, like most of the sūtras that comprise the Ratnakūṭa collection, was translated into Tibetan from a Sanskrit original that is now lost, but that may have dated back as far as the first or second centuries ᴄᴇ, i.e., several centuries before the collection itself was compiled. Apart from the Tibetan Kangyur version, translated in the ninth century, the sūtra is extant only in an earlier Chinese translation.

i.1《彌勒八法經》和大部分組成《寶積經》的經典一樣,是從梵文原本翻譯為藏文的,該梵文原本現已失傳,但可能可以追溯到公元一至二世紀,即在該經集本身編纂之前的幾個世紀。除了九世紀翻譯的藏文《甘珠爾》版本外,該經只在一部更早的中文譯本中現存。

i.2Both the work translated here and the work that precedes it in the collection, The Question of Maitreya, focus on the important figure of the bodhisattva Maitreya, who is generally accepted as destined to be the future Buddha of this world-system.

i.2本文所譯的作品及其在此集合中的前一部作品《彌勒的問題》,均以重要人物菩薩彌勒為中心,他通常被認為注定成為此世界體系中的未來佛陀。

i.3In this sūtra, Maitreya asks the Buddha what qualities bodhisattvas need in order to be sure of completing the whole path to buddhahood. The Buddha responds with a list of eight qualities that, while individually all standard elements of the Mahāyāna path, as a set of eight appear to be specific to this text. The Buddha briefly explains each quality and, in his explanation of the last‍—the perfection of wisdom‍—outlines the doctrine of the twelve links of dependent origination in both their “forward” and “reverse” orders, corresponding to causation and cessation.

i.3在這部經中,彌勒問佛陀菩薩需要具備什麼樣的品質才能確保完成菩提的整個道路。佛陀以八種品質作為回應,這些品質雖然作為個別元素都是大乘道路的標準內容,但作為八種品質的集合似乎是這部經典特有的。佛陀簡要解釋了每一種品質,並在對最後一種品質——般若波羅蜜的解釋中,概述了十二緣起支的教法,既說明了因果順序,也說明了滅除順序。

i.4It is difficult to determine the precise historical relationship of The Question of Maitreya on the Eight Qualities with The Question of Maitreya (Toh 85), the longer sūtra that immediately precedes it. Their themes are obviously closely linked‍—in both, Maitreya questions the Buddha about the bodhisattvas’ qualities. However, their geographic settings differ: The Question of Maitreya on the Eight Qualities takes place on Vulture Peak Mountain near Rājagṛha, like many other Ratnakūṭa sūtras, while The Question of Maitreya is delivered in a relatively obscure location, Mount Śuśumāra in the country of the Bhargas.

i.4很難確定《彌勒八功德問經》與《彌勒問經》(Toh 85)這部較長的經文之間的確切歷史關係,後者緊接其前面出現在這部經典集中。兩部經的主題顯然密切相關——在兩部經中,彌勒菩薩都向佛陀提出關於菩薩功德的問題。然而,它們的地理背景不同:《彌勒八功德問經》的說法地點在王舍城附近的靈鷲山,就像許多寶積經中的經文一樣,而《彌勒問經》則是在相對較為不為人知的地點——婆迦國的須蘇摩羅山傳講的。

i.5Both texts are included in the Denkarma (ldan dkar ma) inventory of early translations, dated to a year of the dragon thought to be most likely 824 (but possibly 812), so they must have been translated by that date. The translation of this one, the shorter sūtra, is attributed to Jinamitra and Danaśila, and Yeshé Dé is said to have corrected it using the revised terminology (skad gsar). Since The Question of Maitreya appears to have needed no such revision, its first Tibetan translation by Jinamitra and Surendrabodhi, under the editorial supervision of Yeshé Dé, may have been slightly later.

i.5兩部經文都收入了早期翻譯的丹噶瑪(ldan dkar ma)目錄中,該目錄的年代被認為最有可能是龍年824年(但也可能是812年),所以它們必定在那個日期之前已經被翻譯。這部較短經文的翻譯歸功於智慧友和達那室利,且耶謝德據說用經過修訂的術語(skad gsar)對其進行了校正。由於《彌勒所問經》似乎不需要進行這樣的修訂,其由智慧友和蓮花戒在耶謝德的編輯監督下進行的第一次藏文翻譯可能稍晚一些。

i.6In the Degé Kangyur, the text has two different titles: the first, in the initial line introducing it as the forty-second section of the Ratnakūṭa, calls it “The Noble Elucidation of the Question of Maitreya on the Eight Qualities” (’phags pa byams pas chos brgyad zhus pa lung bstan pa), while the second, immediately afterwards, is simply “The Noble Mahāyāna Sūtra of the Question of Maitreya” (’phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo), which is the same as the title of the preceding text. The Sanskrit titles of both sūtras, as transliterated in Tibetan in the Degé Kangyur, are also the same: Maitreya­paripṛcchā. In other Kangyurs, a variety of similar titles are given, while in some‍—e.g. the Narthang (snar thang) and Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyurs‍—the Sanskrit title includes mention of the eight qualities: Maitreya­paripṛcchā­dharmāṣṭa. Whether the reference to the “eight qualities” figured in the title of the Sanskrit original or, if not, at what stage it was integrated into the title as a convenient way of distinguishing this text from the preceding one, is difficult to determine. In the Tibetan title, at least, inclusion of the eight qualities was a feature in some Kangyurs and text catalogues early in the imperial period, even if it was not universal. It is found (as ’phags pa byams pas zhus pa’i chos brgyad pa) in the early ninth century Denkarma inventory mentioned above.

i.6在德格版甘珠爾中,這部經典有兩個不同的標題:第一個標題出現在介紹它為寶積經第四十二部分的初始行中,稱之為「聖者彌勒菩薩問八法開示經」('phags pa byams pas chos brgyad zhus pa lung bstan pa),而第二個標題緊接著出現,簡稱為「聖者大乘彌勒菩薩問經」('phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo),這與前一部經典的標題相同。兩部經典的梵文標題在德格版甘珠爾中也都音譯為相同的名稱:彌勒問經(Maitreya­paripṛcchā)。在其他版本的甘珠爾中,給出了各種相似的標題,而在某些版本中——例如納塘(snar thang)和陀噶布朗手寫本(stog pho brang bris ma)甘珠爾——梵文標題包括對八法的提及:彌勒問八法經(Maitreya­paripṛcchā­dharmāṣṭa)。梵文原典的標題中是否包含「八法」的提及,或者如果沒有的話,在什麼階段將其整合到標題中作為區分這部經典與前一部經典的便利方式,這很難確定。至少在藏文標題中,儘管並非普遍,但在帝國時期早期的某些甘珠爾版本和經典目錄中,包含八法確實是一個特徵。在上述九世紀早期的丹噶瑪目錄中也有發現(作為「'phags pa byams pas zhus pa'i chos brgyad pa」)。

i.7This sūtra and the preceding one in the Ratnakūṭa section, both often simply called The Question of Maitreya, are not to be confused with a third sūtra of the same name in the General Sūtra (mdo sde) section, Toh 149, a short work (also set in Rajagṛha) in which Maitreya asks a quite different question.

i.7本經和《寶積經》中前面的那部經文,通常都簡稱為《彌勒所問經》,不要與《經集》(mdo sde)部分中同名的第三部經文相混淆。那是編號為Toh 149的經文,是一部篇幅較短的著作(同樣設定在王舍城),其中彌勒提出的問題完全不同。

i.8The main Tibetan text used for the present translation was the Degé (sde dge) edition of the Kangyur. Other Kangyurs were also consulted but, apart from the one noted, no significant variations were found.

i.8本翻譯主要使用了德格版《甘珠爾》中的藏文文本。我們也查閱了其他版本的《甘珠爾》,但除了上面提到的版本外,沒有發現重大差異。