The Translation
[F.116.b]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1頂禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a great saṅgha of 1,250 monks and 10,000 bodhisattvas. The Blessed One, surrounded by a retinue of many hundreds of thousands, surveyed those before him, and taught the Dharma.
1.2我聽到了這樣的情景。當時佛陀住在王舍城的靈鷲山,與一個由一千二百五十位比丘和一萬位菩薩組成的大僧伽在一起。佛陀被數百萬的眷眾所圍繞,他觀察眾人,宣說了法教。
1.3At that time, the bodhisattva mahāsattva Maitreya was present among that very retinue. He rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and paid homage with palms joined toward the Blessed One. He then said to the Blessed One, “Would the Blessed One please, if he has time, answer a certain question that I would like to put to the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha?”
1.3那時,菩薩摩訶薩彌勒在那個大眾中。他從座位上起身,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪地,向佛陀合掌頂禮。然後對佛陀說:「如果世尊有時間的話,請為我答覆一個問題。我想向如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀提出這個問題。」
The Blessed One [F.117.a] answered the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, you may put to the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha whatever question you wish. What I shall say in response to your question will cause you to rejoice.”
佛陀回答菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,你可以向如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀提出你所希望的任何問題。我對你的問題所做的回答,必將令你歡喜。」
1.4So, since the Blessed One had given him the opportunity, the bodhisattva mahāsattva Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, how many qualities do bodhisattva mahāsattvas need to possess in order to become irreversibly set on supreme and perfect enlightenment without regressing, without regressing in the slightest, and to gain special attainments; to vanquish negative and hostile influences; and, while engaging in the conduct of a bodhisattva, to realize the intrinsic characteristics of all phenomena just as they are and therefore be indefatigable in saṃsāra? And, as well as having that indefatigable mind, through the pristine awareness that does not rely on anything else, to awaken quickly to supreme, perfect enlightenment and become a buddha?”
1.4於是,既然佛陀已經給了他機會,菩薩摩訶薩彌勒就向佛陀提問:"世尊,菩薩摩訶薩需要具備多少種品質,才能夠不退轉、毫不退轉於至高無上圓滿的菩提,獲得特殊的成就;克服負面的和敵對的影響;在從事菩薩行的過程中,如實地體悟一切現象的本性特徵,因此在輪迴中不感疲倦?並且,擁有這種不疲倦的心,通過不依賴任何其他事物的清淨識,迅速地證悟至高無上圓滿的菩提,成為佛陀?"
1.5The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Very good, Maitreya. It is good that you have thought to ask the Tathāgata a question on this point. Therefore, Maitreya, listen well and retain in your mind what I shall explain to you.”
1.5佛陀回答菩薩摩訶薩彌勒說:「很好,彌勒,你想到向如來請問這個問題,這是很好的。因此,彌勒,你要好好聆聽,並在心中銘記我將為你解說的內容。」
“Blessed One, please do so,” said the bodhisattva mahāsattva Maitreya, and listened as the Blessed One had instructed him.
彌勒菩薩摩訶薩說:「世尊,請說吧。」於是彌勒菩薩摩訶薩按照世尊的指示,專心聆聽。
1.6The Blessed One, in turn, continued, “Maitreya, if bodhisattvas possess eight qualities, they will become irreversibly set on supreme and perfect enlightenment [F.117.b] without regressing, without regressing in the slightest, and will gain special attainments; they will vanquish negative and hostile influences; and, while engaging in the conduct of a bodhisattva, they will realize the intrinsic characteristics of all phenomena just as they are and therefore be indefatigable in saṃsāra. And, as well as having that indefatigable mind, through the pristine awareness that does not rely on anything else, they will quickly awaken to supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.6佛陀進而對彌勒說:「彌勒,如果菩薩摩訶薩具備八種功德,他們將不可逆轉地安住於無上圓滿菩提,不退轉,絲毫不退轉,並將獲得特殊成就;他們將克服負面和敵對的影響;在修行菩薩道的過程中,他們將如實領悟一切現象的內在特性,因此在輪迴中不會疲倦。具備這種不疲倦的心,通過不依賴任何其他事物的清淨識,他們將迅速覺悟無上圓滿菩提,成為佛陀。」
1.7“What are those eight qualities? Well, Maitreya, they are for bodhisattva mahāsattvas to have excellent intention, excellent application, excellent giving, skill in dedicating merit, excellent loving kindness, excellent compassion, skill in methods, and emancipation in the perfection of wisdom.
1.7「彌勒,那八種品質是什麼呢?彌勒啊,對於菩薩摩訶薩來說,就是具有優良的意樂、優良的精進、優良的布施、善於迴向功德、優良的慈心、優良的悲心、方便智,以及在般若波羅蜜中的解脫。
1.8“Maitreya, how do such bodhisattvas have excellent intention? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas, whether they hear praises or slander of the Buddha, have the intention to attain supreme, perfect enlightenment. Whether they hear praises or slander of the Dharma, they have the intention to attain supreme, perfect enlightenment. Whether they hear praises or slander of the Saṅgha, they have the intention to attain supreme, perfect enlightenment. This, Maitreya, is how the bodhisattvas have excellent intention.
1.8「彌勒,這樣的菩薩如何具有殊勝的意願呢?彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩,無論聽到對佛陀的讚美或詆毀,都具有證得無上圓滿菩提的意願。無論聽到對法的讚美或詆毀,都具有證得無上圓滿菩提的意願。無論聽到對僧伽的讚美或詆毀,都具有證得無上圓滿菩提的意願。彌勒啊,這就是菩薩具有殊勝意願的方式。」
1.9“Maitreya, how do such bodhisattvas have excellent application? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas renounce killing, theft, [F.118.a] sexual misconduct, falsehood, slander, harsh speech, and gossip. This, Maitreya, is how the bodhisattva mahāsattvas have excellent application.
1.9「彌勒,這樣的菩薩如何具有殊勝精進呢?彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩放棄殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、兩舌和綺語。彌勒,這就是菩薩摩訶薩具有殊勝精進的方式。」
1.10“Maitreya, how do such bodhisattvas have excellent giving? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas give clothes, food, bedding, curative medicines, and necessities to ascetics, brahmins, poor people, and beggars. Their generosity then becomes pure. This, Maitreya, is how the bodhisattvas have excellent giving.
1.10「彌勒,這樣的菩薩如何具有殊勝的布施呢?彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩對修行者、婆羅門、貧困的人和乞丐施捨衣服、食物、臥具、醫藥和生活必需品。他們的慷慨因此變得清淨。彌勒,這就是菩薩具有殊勝布施的方式。」
1.11“Maitreya, how do such bodhisattvas have skill in dedicating merit? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas dedicate all the accumulations of roots of virtue that they have created through their body, speech, and mind to supreme, perfect enlightenment. This, Maitreya, is how the bodhisattva mahāsattvas have skill in dedicating merit.
1.11「彌勒,這樣的菩薩如何具有善巧迴向功德呢?彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩將他們通過身、語、意所創造的一切善根的積累都迴向於無上、圓滿的菩提。彌勒,這就是菩薩摩訶薩具有善巧迴向功德的方式。」
1.12“Maitreya, how do such bodhisattvas have excellent loving kindness? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas’ physical actions are kind, their verbal actions are kind, and their mental actions are kind. This, Maitreya, is how the bodhisattva mahāsattvas have excellent loving kindness.
1.12「彌勒,這樣的菩薩如何具有圓滿的慈心?彌勒,這樣的菩薩摩訶薩的身體行為是仁慈的,言語行為是仁慈的,心意行為是仁慈的。彌勒,這就是菩薩摩訶薩如何具有圓滿慈心的方式。」
1.13“Maitreya, how do such bodhisattvas have excellent compassion? Well, Maitreya, the bodhisattva mahāsattvas’ physical actions are without malice, their verbal actions are without malice, and their mental actions are without malice. [F.118.b] This, Maitreya, is how the bodhisattvas have excellent compassion.
1.13「彌勒,這樣的菩薩怎樣具有殊勝的悲心?彌勒,這樣的菩薩摩訶薩身體的行為沒有惡意,言語的行為沒有惡意,心念的行為沒有惡意。彌勒,這就是菩薩們具有殊勝悲心的方式。」
1.14“Maitreya, how do such bodhisattva mahāsattvas have skill in their methods? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas are skilled in conventional truth, they are skilled in the absolute truth, and they are skilled in both. This, Maitreya, is how the bodhisattva mahāsattvas have skill in their methods.
1.14「彌勒,這樣的菩薩摩訶薩如何具有方便智?彌勒,這樣的菩薩摩訶薩善於世俗諦,善於勝義諦,亦善於二者兼具。彌勒,菩薩摩訶薩就是這樣具有方便智。
1.15“Maitreya, how do such bodhisattva mahāsattvas have emancipation in the perfection of wisdom? Well, Maitreya, such bodhisattva mahāsattvas correctly train as follows.
1.15「彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩如何證得般若波羅蜜的解脫呢?好的,彌勒啊,這樣的菩薩摩訶薩正確地修習如下。
1.16“They think, ‘Because one thing exists, another one arises; because this is born, that is born. Conditioned by ignorance, karmic formations come into being. Conditioned by karmic formations, consciousness comes into being. Conditioned by consciousness, name and form come into being. Conditioned by name and form, the six sources of perception come into being. Conditioned by the six sources of perception, contact comes into being. Conditioned by contact, feeling comes into being. Conditioned by feeling, craving comes into being. Conditioned by craving, grasping comes into being. Conditioned by grasping, existence comes into being. Conditioned by existence, birth comes into being. Conditioned by birth, aging and death come into being, as well as misery, lamentations, suffering, unhappiness, and agitation. That is how this great heap of suffering comes into being; without these conditions, it does not come into being.
1.16「他們這樣思考:『因為一法存在,另一法就生起;因為這個生起,那個也生起。以無明為條件,行得以產生。以行為條件,識得以產生。以識為條件,名色得以產生。以名色為條件,六入得以產生。以六入為條件,觸得以產生。以觸為條件,受得以產生。以受為條件,愛得以產生。以愛為條件,取得以產生。以取為條件,有得以產生。以有為條件,生得以產生。以生為條件,老死及苦、憂、痛苦、不樂和煩躁得以產生。這就是這個大苦聚如何生起的;沒有這些條件,它就不會生起。』
1.17“ ‘When these conditions cease to exist, it also ceases. When ignorance ceases, karmic formations cease. When karmic formations cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sources of perception cease. When the six sources of perception cease, contact ceases. When contact ceases, feeling [F.119.a] ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, aging, death, misery, lamentations, suffering, unhappiness, and agitation cease. That is how this great heap of suffering ceases.’ This, Maitreya, is how the bodhisattva mahāsattvas have emancipation in the perfection of wisdom.
1.17「當這些條件不存在時,它也就停止。當無明停止時,行停止。當行停止時,識停止。當識停止時,名色停止。當名色停止時,六入停止。當六入停止時,觸停止。當觸停止時,受停止。當受停止時,愛停止。當愛停止時,取停止。當取停止時,有停止。當有停止時,生停止。當生停止時,老死、苦、悲、痛苦、不樂和動亂都停止。這就是這大堆苦如何停止的。」彌勒啊,這就是菩薩摩訶薩在般若波羅蜜中獲得解脫的方式。
1.18“Maitreya, if bodhisattva mahāsattvas possess those eight qualities, they will become irreversibly set on supreme and perfect enlightenment without regressing, without regressing in the slightest, and will gain special attainments; they will vanquish negative and hostile influences; and, while engaging in the conduct of a bodhisattva, they will realize the intrinsic characteristics of all phenomena just as they are and therefore be indefatigable in saṃsāra. And, as well as having that indefatigable mind, through the pristine awareness that does not rely on anything else, they will quickly awaken to supreme, perfect enlightenment and become a buddha.”
1.18「彌勒,如果菩薩摩訶薩具備那八種品質,他們將不可逆轉地安住於至高的完全菩提,不會退轉,毫不退轉,並獲得殊勝成就;他們將摧伏消極和敵對的勢力;當他們實踐菩薩的行為時,他們將如實證悟所有現象的本質特性,因此在輪迴中不知疲倦。同時具有那種不知疲倦的心,通過不依賴任何其他事物的清淨識,他們將迅速覺悟至高的完全菩提,成為佛陀。」
1.19After the Blessed One had spoken these words, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, together with the monks, as well as all the worlds of gods and men, demigods and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.19世尊說完這些話後,菩薩摩訶薩彌勒與諸位比丘,以及所有天人世界、非天和乾闥婆,都歡喜踴躍,稱讚世尊所說的法語。
1.20This concludes The Question of Maitreya on the Eight Qualities, the forty-second of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.20(結尾)