Introduction

i.1The Question of Maitreya (Maitreya­paripṛcchā), like most of the sūtras that comprise the Ratnakūṭa collection, was translated into Tibetan from a Sanskrit original that is now lost, but that may have dated back as far as the first or second centuries ᴄᴇ, i.e., several centuries before the collection itself was compiled. Apart from the Tibetan Kangyur version, translated in the ninth century, and a fragment in Sanskrit found in Central Asia, the sūtra is extant only in an earlier Chinese translation.

i.1《彌勒問經》(梵文為Maitreya­paripṛcchā)與大多數組成《寶積經》集合的經文一樣,是從一個現已遺失的梵文原本翻譯成藏文。這個梵文原本的年代可能遠至西元第一、二世紀,即在該集合本身編纂之前的數個世紀。除了在九世紀翻譯的藏文甘珠爾版本和在中亞發現的梵文片段外,這部經文現存的版本只有一個較早的漢譯本。

i.2Both the work translated here and the work that follows it in the collection, The Question of Maitreya on the Eight Qualities, focus on the important figure of the bodhisattva Maitreya, who is generally accepted as destined to be the future Buddha of this world-system.

i.2本譯文和接下來收錄在此集合中的另一部作品《彌勒八德問經》都以菩薩彌勒這位重要人物為焦點。彌勒菩薩普遍被認為注定將成為此世界系統的未來佛。

i.3In The Question of Maitreya, the Buddha predicts that Maitreya will attain enlightenment due to having applied the skillful means of the Bodhisattva Vehicle (Bodhisattvayāna), a synonym for the Mahāyāna. This vehicle, its entry, and its path are described as “easy,” in contrast to the difficulties encountered by the Buddha himself. His hardship is detailed in a passage that is unusual for its portrayal of the harsh rejection of the Buddha and his teachings by some of his contemporaries.

i.3在《彌勒問經》中,佛陀預言彌勒將因為應用菩薩乘(菩薩乘)的方便而成就菩提,菩薩乘是大乘的同義詞。這個乘、它的入門和它的道路被描述為「容易」的,與佛陀自己所遭遇的困難形成對比。佛陀的艱辛在一段經文中得到詳細描述,這段經文因為不尋常地描繪了一些與佛陀同時代的人對佛陀及其教法的嚴厲拒絕而引人注目。

i.4The sūtra’s stories of the Buddha’s great sacrifices in three of his former lives derive from earlier Jātaka literature. Although influential to some extent in forming the ideal of the bodhisattva, such supreme heroic acts were doubtless too daunting for most people. The reader is led to infer that by following the example of Maitreya future bodhisattvas will be able to attain enlightenment with relative ease. Thus, the sūtra implicitly promotes the Mahāyāna, without devaluing earlier Buddhist traditions.

i.4經文中關於佛陀在三個前世中偉大犧牲的故事源自早期的本生文學。雖然這些故事在某種程度上對形成菩薩的理想產生了影響,但這樣至高無上的英勇行為對大多數人來說無疑太令人卻步了。讀者會被引導推斷,透過效仿彌勒菩薩的榜樣,未來的菩薩們將能夠相對容易地證得菩提。因此,經文隱含地提倡大乘,同時不貶低早期的佛教傳統。

i.5The sūtra is probably best known for an aspiration prayer in verse that, the Buddha tells Ānanda, was used by Maitreya six times daily as he was training on the bodhisattva path (1.­67–1.­90). This prayer is widely known as The Prayer of Maitreya (byams pa’i smon lam) or The Sovereign Prayer of Maitreya (Maitreya­praṇidhana­rāja, byams pa’i smon lam gyi rgyal po); at least in Tibetan Buddhism, its importance as a general Mahāyāna aspiration prayer is perhaps second only to Samantabhadra’s Prayer of Good Action (bzang spyod smon lam, from the Gaṇḍavyūhasūtra), and it is recited daily in many monasteries. The verses are also found as an independent text (but with this sūtra mentioned in the colophon as their source) both in the Dhāraṇī section of the Kangyur (Toh 1096), and in the Tengyur (Toh 4378). Although no Indian commentaries on this prayer are known, it seems to have been recognized as a distinct feature of the sūtra at least as far back as the early translation period, as evidenced by the sūtra’s description in the Phangthangma catalogue (dkar chag ’phang thang ma) as “the longer Noble [Sūtra] of the Question of Maitreya containing the aspiration” (’phags pa byams pas zhus pa chen po smon lam can). It is also, presumably, the “Former Prayer that is Truly Noble” that the Buddha gives Ānanda as an alternative title for the sūtra (see 1.­96). The prayer is the topic of several commentaries in the Tibetan literature, notably those of Shākya Chokden (shA kya mchog ldan, 1428-1507); Drukpa Padma Karpo (’brug pa pad ma dkar po, 1527-1592); Tāranātha (tA ra nA tha, 1575-1634), who adds comments on the significance of the whole sūtra; Choné Trakpa Shedrup (co ne grags pa bshad sgrub, 1675-1748); Ngulchu Dharmabhadra (dngul chu dhar ma bha dra, 1772-1851); and Kyedor Khenpo Ngawang Khedrup (kye rdor mkhan po ngag dbang mkhas grub, 1779-1838).

i.5這部經典最聞名的是其中一篇韻文願文,佛陀告訴阿難,彌勒在菩薩道修行期間每天使用這篇願文六次(1.67–1.90)。這篇願文廣為人知,稱為《彌勒願文》或《彌勒願王》;至少在藏傳佛教中,它作為大乘普遍願文的重要性也許只次於普賢菩薩的《普賢行願文》(出自《華嚴經》),許多寺院每天都誦持它。這些韻文也作為獨立文本出現(但經頌中提及這部經作為其來源),既在甘珠爾的陀羅尼部分中(Toh 1096),也在丹珠爾中(Toh 4378)。雖然沒有已知的印度註疏講解這篇願文,但它似乎至少在早期翻譯時代就被認為是這部經的獨特特徵,這從帕當瑪目錄中將這部經描述為「含願文的長版聖彌勒所問經」可以看出。這也大概就是佛陀給予阿難的經文另一個標題「真正聖潔的先前願文」(見1.96)。這篇願文在藏文文獻中是幾部註疏的主題,特別是宗喀巴弟子釋迦獅子(1428-1507)、德巴帕瑪卡波(1527-1592)、塔拉那他(1575-1634,他還加上了對整部經義的評論)、卓內達波謝竹(1675-1748)、銀錳法護(1772-1851)和格敦堪布恩旺克珠(1779-1838)所著的註疏。

i.6It is difficult to determine the precise historical relationship of The Question of Maitreya with the much shorter sūtra that follows it, The Question of Maitreya on the Eight Qualities (Toh 86). Their themes are closely linked‍—in both, Maitreya questions the Buddha about the bodhisattvas’ qualities. However, their geographic settings differ: The Question of Maitreya is delivered in a relatively obscure location, Mount Śuśumāra in the country of the Bhargas, while The Question of Maitreya on the Eight Qualities is set on Vulture Peak Mountain near Rājagṛha, like many other Ratnakūṭa sūtras. The two texts also have different colophons. The translation of the longer sūtra is attributed to Jinamitra and Surendrabodhi, under the editorial supervision of Yeshé Dé, which would date its Tibetan translation to the early ninth century. The Question of Maitreya on the Eight Qualities, however, is said to have been translated by Jinamitra and Danaśila, while Yeshé Dé is said to have corrected it using the revised terminology (skad gsar). This may imply a slightly later date for this translation, but could also indicate the existence of an earlier Tibetan translation of The Question of Maitreya on the Eight Qualities which required updating in its terminology.

i.6很難確定《彌勒所問經》與其後的篇幅較短的經典《彌勒所問八德經》(藏文編號86)之間的確切歷史關係。兩部經典的主題密切相關——在兩部經典中,彌勒都向佛陀提問關於菩薩的品質。然而,它們的地理背景不同:《彌勒所問經》在相對不為人知的蘇蘇摩山(位於婆羅門國)宣講,而《彌勒所問八德經》則設在靈鷲山(位於王舍城附近),與許多其他寶積經一致。這兩部經文也有不同的頌文。篇幅較長經典的翻譯被歸功於吉那密多羅和蘇仁德波地,在耶謝德的編輯監督下進行,這將其藏文譯本的時間定為九世紀初期。而《彌勒所問八德經》據稱由吉那密多羅和達那室利羅翻譯,耶謝德則據說用修訂過的術語(新詞)對其進行了校正。這可能暗示這項譯本的時間稍晚,但也可能表明存在過《彌勒所問八德經》的更早期藏文譯本,後來在術語上進行了更新。

i.7Other sūtras in which previous lives of Maitreya are recounted include the Saddharma­puṇḍarīka (Toh 113), Maitreya­praṣṭhāna (Toh 198), and Suvarṇaprabhāsa (Toh 556-7). The story of his obtaining the prophecy of his future buddhahood (vyākaraṇa) at the time of the Buddha Ratnaśikhin is told in the Mūlasarvāstivāda-vinaya (in the Bhaiṣajyavastu, the sixth chapter of the Vinayavastu, Toh 1)‍—the same account being found in the non-canonical Divyāvadāna collection‍—and in the Maitreya­vyākaraṇa, a text found in several Sanskrit manuscripts, in a Chinese translation, and in a Tibetan version in the Peking (P 1011) and Narthang Kangyurs, but not included in the Degé Kangyur.

i.7其他經文中也記載了彌勒的過去世,包括《法華經》(編號113)、《彌勒請問經》(編號198)和《金光明經》(編號556-7)。他在藥師佛時代獲得未來成佛的授記這個故事,記載於《根本說一切有部律》(律藏部分中的《藥事品》,即律藏部的第六章,編號1)——同樣的記載也出現在非正典的《神通無量經》集中——以及《彌勒授記經》,該經文存在於多部梵文手稿中、漢譯版本中,以及北京版(編號1011)和納唐版甘珠爾的藏文版本中,但未被收入德格版甘珠爾。

i.8These two sūtras in the Ratnakūṭa, which are both often simply called The Question of Maitreya, are not to be confused with a third sūtra of the same name in the General Sūtra (mdo sde) section, Toh 149, a short work also set in Rajagṛha in which Maitreya asks a quite different question.

i.8寶積經中的這兩部經,通常都被簡稱為《彌勒問經》,不應與通常經藏(mdo sde)部分中同名的第三部經相混淆,即第149部經,這是一部篇幅較短的著作,同樣以王舍城為背景,但彌勒提出了一個完全不同的問題。

i.9The main Tibetan text used for the present translation was the Degé edition of the Kangyur. Other Tibetan editions were also consulted but no significant variations were found except for the single one noted.

i.9本次翻譯所使用的主要藏文文本是德格版甘珠爾。我們也參考了其他藏文版本,但除了記錄的一處外,沒有發現其他重大差異。