The Translation
[F.104.b]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in the Country of the Bhargas, on Mount Śuśumāra in a fearsome forest of wild animals, together with a great saṅgha of about 500 monks, eminent śrāvaka-elders who possessed clairvoyance. These included the omniscient venerable Kauṇḍinya, and the venerables Aśvajit, Vaṣpa, Mahānāman, Bhadrika, Vimala, Pūrṇa, Gavāṃpati, Mṛgaśiras, Uruvilva Kāśyapa, Nadīkāśyapa, Gayākāśyapa, Jaṅghā Kāśyapa, Mahākāśyapa, Amogharāja, Sumati, Śāriputra, the eminent Maudgalyāyana, Parvatarāja, Nanda, Upananda, Ānanda, Rāhula, and so on. [F.105.a]
1.2我是這樣聽聞的。當時世尊住在婆羅門國蘇蘇摩山一處危險的野獸森林中,與大約五百位僧伽在一起。這些僧伽是傑出的聲聞長老,具足神通。其中包括無所不知的尊者憍陳如,以及尊者馬勝、跋提、摩訶男、跋陀、毘摩羅、富樓那、迦葉波、鹿頭、優樓頻螺迦葉、那提迦葉、伽耶迦葉、闍梨迦葉、摩訶迦葉、無邊王、須摩提、舍利弗、著名的目犍連、帕瓦塔羅闍、難陀、跋難陀、阿難、羅睺羅等人。
1.3Maitreya and 10,000 other bodhisattva mahāsattvas endowed with clairvoyance had also assembled there. These included the bodhisattvas Vardhamānamati, Sumati, Sthiramati, Viśālamati, Pratibhānakūṭa, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Kusumaśrī, Mañjuśrī, Abhijñāpuṣpasuparipūrṇa, Anupalambhamanasikāra, Prasādavat, Ratnaketu, Indradeva, Varuṇadeva, Mṛdusvara, Kṣetraviśodhana, Merukūṭa, Pratibhānasaṃpad, Indraśrī, Nimiṃdhara, Scourer of the Hell-Dwellers, Abandoner of Unfavorable Rebirths, Ratnakesarin, and others.
1.3彌勒菩薩摩訶薩與一萬名具有神通的菩薩摩訶薩聚集在那裡。其中包括菩薩增慧、妙慧、堅慧、廣慧、智幢、觀世音菩薩、大勢至菩薩、花吉祥、文殊菩薩、無邊光普照、無執著心、清淨賢、寶幢、帝釋天、水天、柔音、淨地、須彌頂、智成就、帝釋吉祥、無障礙、淨地獄者、捨惡道者、寶獅子等菩薩。
1.4The Blessed One, surrounded by this retinue of many hundreds of thousands, surveyed those before him, and taught the Dharma. At that time, the bodhisattva Maitreya was present in that very retinue. He surveyed the great assembly of bodhisattvas, rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and paid homage with palms joined toward the Blessed One.
1.4世尊被數百萬人的眷屬所圍繞,觀察了在場的眾人,並宣說了法。當時,菩薩摩訶薩彌勒就在那個眷屬中。他觀察了菩薩摩訶薩的大眾,從座位上起身,將披肩搭在一肩,右膝著地,合掌向世尊頂禮。
1.5He asked the Blessed One, “Would the Blessed One, if he has time, please answer a certain question that I would like to put to the Tathāgata, the Arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha?”
1.5他請問世尊說:「世尊,如果有時間的話,我想向如來、阿羅漢、完全圓滿覺悟的佛陀請教一個問題,不知可否?」
The Blessed One then replied to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, [F.105.b] the Tathāgata always has time to answer such questions. Ask whatever you wish, Maitreya. What I shall say in response to your question will cause you to rejoice.”
世尊回覆菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,如來總是有時間回答這樣的問題。彌勒,你儘管提問吧。我對你的提問所說的答覆,必定會使你歡喜。」
1.6So the bodhisattva mahāsattva Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, how many qualities do bodhisattvas need to possess in order to abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha?”
1.6於是菩薩摩訶薩彌勒問世尊說:「世尊,菩薩們需要具備多少種品質,才能夠捨棄一切惡道的輪迴,不落入罪惡同伴的掌控,而是迅速證得無上圓滿菩提,成為佛陀?」
The Blessed One answered the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, you have served the victorious ones of the past, cultivated the roots of virtue, recalled your past lives, acquired eloquence, and for a long time, lived chastely. Maitreya, you work for the benefit of many people, bring happiness to many people, and are compassionate toward the world. You live to bring welfare, benefit, and well-being to ordinary beings, gods, and men, and to assist the noble sons and daughters, present and future, who belong to the vehicle of the bodhisattvas. It is indeed good that you have thought of asking the Blessed One a question on this subject. Therefore, Maitreya, listen well and carefully, and retain all that I say in your mind.”
世尊回答菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,你曾侍奉過去的勝者,培養了善根,回憶起過去的生世,獲得了辯才,長期以來保持清淨的生活。彌勒,你為了許多人的利益而工作,為許多人帶來幸福,並對世界充滿大悲。你致力於為普通眾生、諸天和人類帶來福利、利益和安樂,並協助屬於菩薩乘的聖子聖女們,無論是現在的還是未來的。你想到要向世尊提問這個主題,這實在是很好的。因此,彌勒,你要好好專心聽,將我說的一切都記在心裡。」
The bodhisattva mahāsattva Maitreya assented to the Blessed One, and listened as the Blessed One had instructed.
菩薩摩訶薩彌勒同意世尊的教導,並按照世尊的指示用心聆聽。
1.7The Blessed One said, “Maitreya, if bodhisattvas possess one single quality, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What is that single quality? Having the altruistic intention [F.106.a] of excellent bodhicitta. Maitreya, if bodhisattvas possess this single quality, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.7世尊說道:「彌勒,若菩薩具足一種特殊的質性,就能夠捨棄所有的惡趣投生,不會墮入邪惡同伴的魔掌中,而迅速地實現究竟圓滿的菩提並成為佛陀。那一種質性是什麼呢?就是具有殊勝菩提心的利他願心。彌勒,若菩薩具足這一種質性,就能夠捨棄所有的惡趣投生,不會墮入邪惡同伴的魔掌中,而迅速地實現究竟圓滿的菩提並成為佛陀。」
1.8“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess two qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What two qualities? Thoroughly applying themselves in calm abiding and developing skill in insight. If bodhisattvas possess these two qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.8「而且,彌勒,如果菩薩具備兩種品質,他們將捨棄所有惡道的重生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速證悟至高無上的圓滿菩提,成為佛陀。這兩種品質是什麼?徹底致力於止的修持,並發展觀的巧妙運用。如果菩薩具備這兩種品質,他們將捨棄所有惡道的重生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速證悟至高無上的圓滿菩提,成為佛陀。」
1.9“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess three qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What three qualities? Attaining great compassion and having definitive understanding of the teaching of emptiness, yet without being arrogant. Maitreya, if bodhisattvas possess these three qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.9「此外,彌勒,若菩薩具足三種功德,將會捨棄一切惡趣的重生,不會落入罪惡的同伴之手,而是迅速證得無上圓滿的菩提,成為佛陀。那三種功德是什麼?成就大悲、對空性教法具有確定的理解,而不生起傲慢。彌勒,若菩薩具足這三種功德,將會捨棄一切惡趣的重生,不會落入罪惡的同伴之手,而是迅速證得無上圓滿的菩提,成為佛陀。」
1.10“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess four qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What four qualities? Observing moral conduct, having no doubt about the whole of the Dharma, delighting in seclusion, and not wavering from the undertaking to which they have committed themselves. [F.106.b] Maitreya, if bodhisattvas possess these four qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.10「此外,彌勒,如果菩薩具備四種品質,他們將放棄一切惡趣的重生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速實現無上圓滿菩提,成為佛陀。這四種品質是什麼?遵守戒律、對整個法毫無疑惑、喜樂於寂靜,以及對自己承諾的事業不動搖。彌勒,如果菩薩具備這四種品質,他們將放棄一切惡趣的重生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速實現無上圓滿菩提,成為佛陀。」
1.11“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess five qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What five qualities? Dwelling in emptiness, not seeking the delusions of others, investigating the self, delighting in the Dharma, and being committed to helping others. Maitreya, if bodhisattvas possess these five qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.11「而且,彌勒,若菩薩具備五種特質,他們將捨棄一切惡趣的重生,不會陷入罪惡同伴的掌握,而是迅速地實現至上、圓滿的菩提,成為佛陀。這五種特質是什麼?安住於空性、不尋求他人的迷亂、觀察自我、樂於法、以及致力於幫助他人。彌勒,若菩薩具備這五種特質,他們將捨棄一切惡趣的重生,不會陷入罪惡同伴的掌握,而是迅速地實現至上、圓滿的菩提,成為佛陀。」
1.12“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess six qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What six qualities? Being without attachment, aversion, and ignorance; immediately answering questions correctly and properly; being tireless in their ritual observance; and experiencing emptiness. Maitreya, if bodhisattvas possess these six qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.12「再者,彌勒,若菩薩具足六種功德,則能捨棄一切惡趣之生,不墮入邪惡同伴之掌握,迅速證得無上圓滿菩提,成為佛陀。何謂六種功德?無貪無瞋無癡;立即正確恰當地回答提問;在戒律實踐中不懈怠;及體驗空性。彌勒,若菩薩具足此六種功德,則能捨棄一切惡趣之生,不墮入邪惡同伴之掌握,迅速證得無上圓滿菩提,成為佛陀。」
1.13“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess seven qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What seven qualities? Being learned in mindfulness and [F.107.a] in the Dharma. Being diligent in their undertakings, joyful, mentally supple, and skilled in meditative concentration and analysis through wisdom. Maitreya, if bodhisattvas possess these seven qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.13「此外,彌勒,若菩薩具有七種功德,彼等將捨棄一切惡趣之轉生,不會陷入罪惡同伴的掌控,而是迅速實現至高無上、完美的菩提,成為佛陀。何為七種功德?精通正念和法,於其承諾的事業中精進,心懷歡喜,心識靈敏,善於三摩地與般若波羅蜜的分析。彌勒,若菩薩具有此七種功德,彼等將捨棄一切惡趣之轉生,不會陷入罪惡同伴的掌控,而是迅速實現至高無上、完美的菩提,成為佛陀。」
1.14“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess eight qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What eight qualities? Possessing right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Maitreya, if bodhisattvas possess these eight qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.14「再者,彌勒,若菩薩具足八種品質,將遠離一切惡趣,不會落入罪惡同伴的掌控,而是迅速證得無上圓滿菩提,成就佛陀。這八種品質是什麼?具足正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。彌勒,若菩薩具足這八種品質,將遠離一切惡趣,不會落入罪惡同伴的掌控,而是迅速證得無上圓滿菩提,成就佛陀。」
1.15“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas possess nine qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What nine qualities?
1.15「此外,彌勒,菩薩若具備九種品質,將捨棄一切惡趣再生,不會陷入罪惡伴侶的掌控,而是迅速證得無上、圓滿的菩提,成為佛陀。那九種品質是什麼?
1.16“Maitreya, those bodhisattvas distance themselves from desires and from sinful, non-virtuous things. They investigate, examine, and possess the joy and happiness that arise from solitude. Thus, they accomplish the first meditative absorption and maintain it.
1.16「彌勒,那些菩薩遠離欲望和罪惡、非善的事物。他們觀察、思惟,並具備由獨處而生的喜樂與快樂。這樣,他們成就初禪定並保持它。
1.17“They are free from thinking or examining, and possess inner serenity. Because their mindstreams are one-pointed, they do not think [F.107.b] or examine. Endowed with the joy and happiness that arise from meditative concentration, they then accomplish the second meditative absorption and maintain it.
1.17「他們不再進行思考和觀察,具足內在的寧靜安樂。因為他們的心流專注一境,所以不再進行思考和觀察。他們具足由三摩地所生的喜樂,因此成就第二禪定並保持此禪定。」
1.18“Because they are free from attachment to joy, they maintain equipoise and possess mindfulness and awareness. They experience the physical happiness of which the noble ones say, ‘To possess mindfulness and remain in happiness is equanimity.’ Free of joy they then accomplish the third meditative absorption and maintain it.
1.18「因為他們不執著於喜樂,所以保持平等心並具備正念和覺知。他們體驗聖者們所說的身體快樂,『具備正念且安住於快樂就是平等心。』他們沒有喜樂,然後成就第三禪定並安住其中。」
1.19“They renounce happiness after already renouncing suffering. Because both mental happiness and mental displeasure decline, there is neither happiness nor suffering. They then accomplish the fourth meditative absorption and maintain it, with immaculate equipoise and mindfulness.
1.19"他們已經捨棄了苦,現在又捨棄了樂。由於心的喜悅和心的不悅都消退了,既沒有樂也沒有苦。他們因此成就了第四禪定並保持它,具有無垢的平等性和正念。"
1.20“They transcend conceptions of form in all aspects, and their conceptions of materiality decline. When they do not fabricate conceptions of any kind, they think, ‘This is the infinity of space,’ and then accomplish the sphere of the infinity of space and maintain it. After they have transcended the sphere of the infinity of space in all aspects, they think, ‘This is the infinity of consciousness,’ and then accomplish the sphere of the infinity of consciousness and maintain it. After they have transcended the sphere of the infinity of consciousness in all aspects, they think, ‘This is nothingness,’ and then accomplish the sphere of nothingness and maintain it. After they have transcended the sphere of nothingness in all aspects, they then accomplish the sphere of neither perception nor non-perception and maintain it. After they have transcended the sphere of neither perception nor non-perception in all aspects, they then accomplish the cessation of perception and feeling and maintain it. Maitreya, if bodhisattvas possess these nine qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.
1.20「他們在各個方面超越了色相的概念,物質的概念也隨之消退。當他們不再構建任何概念時,他們思想『這是空無邊處』,隨後證得空無邊處定並維持它。在他們在各個方面超越了空無邊處定之後,他們思想『這是識無邊處』,隨後證得識無邊處定並維持它。在他們在各個方面超越了識無邊處定之後,他們思想『這是無所有處』,隨後證得無所有處定並維持它。在他們在各個方面超越了無所有處定之後,他們隨後證得非想非非想處定並維持它。在他們在各個方面超越了非想非非想處定之後,他們隨後證得想受滅定並維持它。彌勒啊,如果菩薩具備這九種品質,他們將捨棄一切惡趣投生,不會陷入邪惡同伴的掌控之中,而是迅速證悟至高無上的圓滿菩提,成就佛陀。」
1.21“Furthermore, Maitreya, if bodhisattvas [F.108.a] possess ten qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha. What ten qualities? Having vajra-like meditative concentration, meditative concentration that is assiduous regarding what is correct and incorrect, meditative concentration of going via methods, illuminating meditative concentration, all-illuminating meditative concentration, manifest meditative concentration, precious moon meditative concentration, moon-lamp meditative concentration, meditative concentration without afflictive emotions, and victory-banner finial meditative concentration. Maitreya, if bodhisattvas possess these ten qualities, they will abandon all evil rebirths and not fall into the clutches of sinful associates, but swiftly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha.”
1.21「此外,彌勒,若菩薩具足十種功德,他們將捨棄一切惡趣投生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速證得至高、圓滿的菩提,成為佛陀。那十種功德是什麼呢?金剛般的三摩地、關於正確與錯誤而勤勉的三摩地、經由方法而進行的三摩地、照亮的三摩地、全然照亮的三摩地、顯現的三摩地、珍貴月亮三摩地、月光燈三摩地、無煩惱的三摩地,以及勝利幢頂飾三摩地。彌勒,若菩薩具足這十種功德,他們將捨棄一切惡趣投生,不會陷入罪惡同伴的控制,而是迅速證得至高、圓滿的菩提,成為佛陀。」
1.22The bodhisattva mahāsattva Maitreya was then satisfied and delighted. Joyful and pleased, he rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and bowed to the Blessed One with joined palms. He praised the Blessed One with these fitting verses:
1.22菩薩摩訶薩彌勒當時滿意且欣喜。他高興愉悅地從座位起身,將披肩搭在一個肩膀上,右膝著地,雙掌合十向世尊頂禮。他用這些恰當的偈頌讚歎世尊:
After the bodhisattva mahāsattva Maitreya had praised the Blessed One in verse with such fitting words, he stood to one side.
菩薩摩訶薩彌勒用如此恰當的詞句以偈頌讚歎世尊之後,站到了一旁。
1.33The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Lord, Blessed One, it is wonderful that the bodhisattva mahāsattva Maitreya is so supremely eloquent, and that he teaches the Dharma with such words of certainty, that he teaches the Dharma with such matching words and letters, that he teaches the Dharma with such profound words, that he teaches the Dharma with words that explain it so well, [F.109.a] and that he teaches the Dharma with such memorable words.”
1.33尊者阿難對世尊說道:"主人啊,世尊,菩薩摩訶薩彌勒具有如此殊妙的言辭能力,實在是太不可思議了。他以如此確定的言語傳授法,以相應的詞句傳授法,以深刻的言語傳授法,以闡釋得如此周詳的言語傳授法,以及以如此易於記憶的言語傳授法。"
1.34“Exactly, Ānanda,” replied the Blessed One. “It is just as you have said—it is wonderful that the bodhisattva Maitreya is so supremely eloquent, that the bodhisattva Maitreya teaches the Dharma with such words of certainty, and all of what you said, up to his teaching the Dharma with such memorable words. Ānanda, this is not the first time that the bodhisattva Maitreya has praised me with such fitting verses. Why? Formerly, Ānanda, in times gone by, at a time when ten countless ages had passed, there came into the world a tathāgata, arhat, completely and perfectly enlightened buddha, endowed with perfect knowledge and perfect conduct, established in a state of bliss, commanding all worldly knowledge, an unsurpassed guide who converted all beings, a teacher of gods and men, the Buddha Arhat named Jyotivikrīḍitābhijña.
1.34「正是如此,阿難。」世尊回答道:「正如你所說的——彌勒菩薩如此善於言辭確實很不可思議,彌勒菩薩用如此確定無疑的言辭講授法,以及你提到的全部內容,直到他用如此容易記憶的言辭講授法。阿難,這不是彌勒菩薩第一次用如此貼切的偈頌來讚美我。為什麼呢?阿難,在往昔,在經過了十個無邊無際的時代之後,世界上出現了一位如來、阿羅漢、圓滿徹底的證悟者,具有圓滿的智慧和圓滿的行為,安住於幸福的狀態,掌握了所有世間知識,是無與倫比的引導者,能夠引化所有眾生,是諸神和人類的導師,名叫光遊戲智慧的佛陀、阿羅漢。」
1.35“At that time, there lived a brahmin boy named Bhadraśuddha, good-looking, handsome, and beautiful to behold, endowed with a supremely good complexion and excellent figure. He was going to a pleasure grove, when between the villages he saw the Tathāgata, the Arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha Jyotivikrīḍitābhijña. The Tathāgata was handsome and charismatic, controlled in his faculties and in his mind. He had attained excellence in control and calm abiding, and superiority in control and calm abiding. He guarded his faculties, elephant-like in control of his passions, and was radiant, unsullied, and clear like a lake. His body was adorned with the thirty-two marks of a great being, and with the eighty minor marks, like the blossoming flower of a royal sal tree, and towering like Mount Meru, the king of mountains. His face was as calm as the sphere of the moon, [F.109.b] and radiantly clear and brilliant like the sphere of the sun. His body was proportioned like a nyagrodha tree, blazing with light and great splendor.
1.35「當時有一位名叫善清淨的婆羅門童子,相貌端正俊美,容顏美好,具有極好的膚色和優美的身形。他前往一處遊樂園,在兩村之間看到了如來、阿羅漢、完全圓滿開悟的佛陀焰光遊戲智慧佛。如來相貌俊美,具有魅力,控制著他的根門和心意。他已經達到了止的卓越和掌控,以及止的優越和掌控。他守護著他的根門,在掌控欲望方面像大象一樣,容光煥發、清淨無垢,像湖水一樣清澈。他的身體以三十二相裝飾,還有八十種好,像盛開的王娑羅樹花朵一樣,像眾山之王須彌山一樣高聳。他的臉龐如月輪般寧靜,容光照耀,清晰閃爍如日輪。他的身體像夜叉羅樹一樣勻稱,光芒四射,光輝燦爛。」
1.36“Seeing him, Bhadraśuddha developed an attitude of faith toward the Blessed One. With this attitude of faith, he thought, ‘How marvelous! How wondrously this body of the Tathāgata is adorned in its complexion and splendor. It blazes with glory, the marks of buddhahood, and clear, brilliant radiance.’ The brahmin boy Bhadraśuddha then spoke out loud, ‘How marvelous! May I also, in the future, come to possess such a body, blazing like this in complexion, magnificence, splendor, the marks of buddhahood, and with clear, brilliant radiance!’
1.36善清淨婆羅門童子看到他後,對世尊生起了信心的態度。懷著這種信心的態度,他想道:「多麼奇妙啊!如來的身體在膚色和光輝上裝飾得多麼奇妙啊。它閃耀著光榮、佛陀的相好,以及清晰、燦爛的光輝。」那個婆羅門童子善清淨隨後大聲說道:「多麼奇妙啊!願我也在未來能夠獲得這樣的身體,以膚色、莊嚴、光輝、佛陀的相好,以及清晰、燦爛的光輝如此閃耀!」
“After he had prayed thus, he lay on the ground and thought, ‘If in the future I shall come to possess such a body, blazing like this in complexion, magnificence, splendor, marks of buddhahood, and with clear, brilliant radiance, may the Tathāgata touch me with his foot.’
「他如此祈禱後,便躺在地上思想:『如果我將來能夠擁有這樣的身體,像這樣熠熠生輝於膚色、宏偉、光彩、佛陀之相,以及清晰、燦爛的光芒中,願如來用腳觸碰我。』」
1.37“Then, Ānanda, the Tathāgata, the Arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha Jyotivikrīḍitābhijña, learning of the noble intention of the brahmin boy Bhadraśuddha, approached him and touched him with his foot. As soon as the Tathāgata Jyotivikrīḍitābhijña had touched the brahmin boy Bhadraśuddha with his foot, at that very moment the boy attained acceptance of the fact that all phenomena are unproduced. Ānanda, the Tathāgata Jyotivikrīḍitābhijña looked behind him and addressed the monks, ‘Monks, on no account should you tread on the brahmin boy Bhadraśuddha with your feet. Why? Because he is [F.110.a] a bodhisattva mahāsattva who has accepted the fact that all phenomena are unproduced.’
1.37"那時,阿難,如來、阿羅漢、圓滿證得正等覺的佛陀焰光遊戲智慧,瞭解到善清淨婆羅門童子的高尚心願,走到他面前,用足觸碰了他。當如來焰光遊戲智慧用足觸碰善清淨婆羅門童子的那一刻,這位童子便獲得了無生法忍。阿難,如來焰光遊戲智慧回過身來,對眾僧說道:'諸比丘,絕對不應該用足踩踏善清淨婆羅門童子。為什麼呢?因為他是一位已經獲得無生法忍的菩薩摩訶薩。'"
1.38“At that very moment, the brahmin boy Bhadraśuddha obtained the knowledge of the divine eye, knowledge of the divine ear, knowledge of the thoughts of others, and knowledge recollecting his past lives, and also accomplished miraculous powers. In the presence of the Tathāgata Jyotivikrīḍitābhijña he spoke the following fitting verses of praise:
1.38"就在那一刻,善清淨婆羅門童子獲得了天眼智通、天耳智通、他心智通,以及知曉過去生命的智慧,同時也成就了神足通。在如來尊者面前,他誦出以下恰當的讚頌偈頌:
1.50“Ānanda, this does not yet exhaust the miraculous displays and supernormal powers of the brahmin boy Bhadraśuddha.
1.50「阿難,善清淨婆羅門童子的神奇顯現和神通還遠不止於此。
“Ānanda, if you wonder whether the brahmin boy Bhadraśuddha was then, at that time, someone else, or you are of two minds about it, or doubtful, do not see him so. Why? Because the bodhisattva mahāsattva Maitreya himself was then, at that time, the brahmin boy Bhadraśuddha, [F.111.a] who uttered these verses of praise to the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Jyotivikrīḍitābhijña.”
「阿難,如果你懷疑善清淨婆羅門童子當時是否另有其人,或者你對此心存二念、感到疑惑,不要這樣看待。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩彌勒他自己就是當時的善清淨婆羅門童子,他曾經向如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀焰光嬉遊智慧佛陀,宣說了這些讚誦的詩句。」
1.51The venerable Ānanda asked, “Blessed One, if this bodhisattva mahāsattva Maitreya developed acceptance so long ago of the fact that all phenomena are unproduced, why did he not quickly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha?”
1.51尊者阿難問道:「世尊,如果這位菩薩摩訶薩彌勒在很久以前就已經獲得了一切現象不生的接受,為什麼他沒有迅速地實現至高無上的圓滿菩提,成為佛陀呢?」
1.52The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, the bodhisattvas set in place and protect two things. What two things? They set in place and protect sentient beings, and they set in place and protect their buddha realms. But of these two, when formerly the bodhisattva mahāsattva Maitreya was engaged in the conduct of a bodhisattva, he set in place, consecrated, and protected his buddha realm.
1.52世尊回答尊者阿難說:「阿難,菩薩設立並保護兩件事。是哪兩件事呢?他們設立並保護眾生,也設立並保護他們的佛剎。但在這兩者中,從前菩薩摩訶薩彌勒從事菩薩行的時候,他設立、莊嚴並保護他的佛剎。
1.53“Ānanda, when I myself was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, I set in place and protected sentient beings, and I also set in place and protected my buddha realm. Ānanda, I knew through foresight that forty-two eons after the bodhisattva mahāsattva Maitreya entered the path I would first arouse the mind of supreme, perfect enlightenment. Ānanda, with the knowledge that, ninety-four eons after that good eon had passed, I would realize supreme, perfect enlightenment, I applied myself, Ānanda, with burning diligence [F.111.b] and quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha.
1.53「阿難,當我自己從前行菩薩道時,我既安立和護持眾生,也安立和護持我的佛國土。阿難,我以前知之明預見到,在菩薩摩訶薩彌勒進入道路後的四十二劫,我才會最初發起無上圓滿菩提的心。阿難,因為知道在那個善劫之後的九十四劫,我會證得無上圓滿菩提,我便以熾熱的精進波羅蜜勤奮修行,阿難,並迅速證得無上圓滿菩提而成佛。」
1.54“Ānanda, it was by means of ten qualities that I quickly accomplished supreme, perfect enlightenment and became a buddha. What ten qualities? I abandoned and let go of all doubts, abandoned and let go of my spouse, abandoned and let go of my child, abandoned and let go of my head, abandoned and let go of my eyes, abandoned and let go of my kingdom, abandoned and let go of my wealth, abandoned and let go of my blood, abandoned and let go of my bones and marrow, and abandoned my limbs. By letting go of everything I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, it was by means of those ten qualities that I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha.
1.54「阿難,我正是藉由十種品質而迅速成就無上圓滿菩提,成為佛陀的。這十種品質是什麼呢?我舍棄並放下了一切疑惑,舍棄並放下了我的配偶,舍棄並放下了我的孩子,舍棄並放下了我的頭,舍棄並放下了我的眼睛,舍棄並放下了我的王國,舍棄並放下了我的財富,舍棄並放下了我的血液,舍棄並放下了我的骨髓,舍棄並放下了我的四肢。藉由放下一切,我迅速成就無上圓滿菩提,成為佛陀。阿難,正是藉由這十種品質,我迅速成就無上圓滿菩提,成為佛陀。」
1.55“Ānanda, it was also by means of a further ten qualities that I quickly accomplished supreme, perfect enlightenment and became a buddha. What ten qualities? Ānanda, I adhered to the teaching of the qualities of moral conduct, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I possessed the power of patience, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I applied ardent diligence, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I adhered to the qualities of meditation, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. [F.112.a] Ānanda, I adhered to the perfection of wisdom, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I did not abandon any sentient being in any way, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I was skillful in my means, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I treated all sentient beings equally, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I realized the teaching of emptiness, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, I realized the teaching of signlessness and wishlessness, and so I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha. Ānanda, it was by means of those ten qualities that I quickly realized supreme, perfect enlightenment and became a buddha.
1.55「阿難,我也是藉由另外十種品質而迅速圓滿菩提、成就佛陀。是哪十種品質呢?阿難,我遵守戒的品質,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我具有忍辱波羅蜜的力量,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我實踐精進波羅蜜,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我遵守禪定波羅蜜的品質,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我遵守般若波羅蜜,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我沒有以任何方式拋棄任何眾生,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我在善巧方便上有高超的能力,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我對所有眾生一視同仁,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我證悟了空性的教法,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,我證悟了無相和無願的教法,因此我迅速圓滿菩提、成就佛陀。阿難,正是藉由這十種品質,我迅速圓滿菩提、成就佛陀。」
1.56“Ānanda, if you were aware of how harsh and severe were the sensations of suffering by which I realized supreme and completely perfect enlightenment, perfect buddhahood, you, Ānanda, would not be so forthright. The reason, Ānanda, is that formerly, in times gone by, there lived a prince named Giver of All Wealth, good-looking, handsome, and beautiful to behold, endowed with a supremely good complexion, excellent figure, and with the great wealth and power of a king. He was going to a pleasure grove when he saw between the villages a man afflicted with suffering and seriously ill. At this sight, he felt compassion, approached the man, and asked, [F.112.b] ‘You, sir, what are you suffering from?’
1.56「阿難,如果你了解我在證得無上圓滿菩提、圓滿佛果時所經歷的痛苦感受有多麼猛烈和嚴酷,你阿難就不會這麼直率了。原因是,阿難,在過去很久以前,有一位名叫財寶施主的王子,他長相英俊,容貌美好,皮膚光滑,身材優越,具有國王最大的財富和力量。他前往一個樂園時,在村子之間看到一個男人受到痛苦的折磨和嚴重的疾病。看到這一幕,他心生大悲,靠近那個男人,問道:『你先生,你在痛苦什麼呢?』」
1.57“The man said, ‘Your Highness, I have contracted an illness.’
1.57那個人說:「殿下,我染上了疾病。」
“ ‘What will assuage your illness, my good man?’ asked the prince. ‘What shall I give you?’
"那位仁兄,什麼才能減輕你的病痛呢?我該給你什麼?"王子問道。
“ ‘Your Highness,’ replied the man, ‘if I were to drink just enough of the blood from your body to satisfy me, my illness would be assuaged.’
「大王,」那人回答,「如果我喝您身上流出的血,只要喝到足以滿足我的量,我的病就會好。」
1.58“Then, Ānanda, Prince Giver of All Wealth took a sharp knife, cut himself, and gave the man the blood that drained from the wound to drink. Ānanda, as soon as the man drank it, his illness was cured. Ānanda, even though Prince Giver of All Wealth cut himself and all his blood drained out, he never had a moment’s regret. Ānanda, if you wonder whether Prince Giver of All Wealth was then, at that time, someone else, or you are of two minds about it, or doubtful, do not see him so. Why? Because I myself was then, at that time, Prince Giver of All Wealth. Ānanda, all the water of the four great oceans can be measured, but the blood that I have given to sentient beings as I sought supreme, completely perfect enlightenment cannot.
1.58「那時,阿難,施一切財王子拿了一把鋒利的刀,割傷了自己,把從傷口流出的血給那個人喝。阿難,那個人一喝下去,他的病就治好了。阿難,雖然施一切財王子割傷了自己,所有的血都流了出來,他卻從沒有一刻感到後悔。阿難,如果你想知道施一切財王子當時是不是別的什麼人,或者你對此有所懷疑,或者心存疑慮,你不要這樣看待他。為什麼呢?因為我自己當時就是施一切財王子。阿難,四大洋的所有水都是可以測量的,但是我在追求至高無上、圓滿的菩提時,為了眾生而施捨的血,其數量卻是無法測量的。」
1.59“Ānanda, formerly, in times gone by, there lived a prince named Puṣpa, good-looking, handsome, and beautiful to behold, endowed with a supremely good complexion, excellent figure, and with the great wealth and power of a king. He was going to the site of a pleasure grove when he saw between the villages a man who had contracted dropsy, afflicted with suffering and seriously ill.
1.59「阿難,在過去很久很久以前,有一位名叫普修巴的王子,他相貌俊美,容顏端正,膚色極好,身形完美,擁有國王至高的財富和權力。他前往遊樂園的途中,在村莊之間看見一個患了水腫病的人,身受折磨,病情嚴重。」
“At this sight, he felt compassion and approached the man, and asked, ‘My good man, what will assuage this illness of yours? What shall I give you?’
"看到這種景象,他心生大悲,上前靠近這個人,問道:'好朋友,什麼才能緩解你的病痛?我應該給你什麼?'"
“The man replied, [F.113.a] ‘Your Majesty, if I were to get just enough of the marrow from your body to satisfy me, my illness would be assuaged.’
「那個人回答說:『陛下,如果我能從您的身體裡得到足夠的骨髓來滿足我的需要,我的病就會痊癒。』」
1.60“Prince Puṣpa was satisfied and delighted; he rejoiced, and then pleasure and happiness arose in him. He beat his own body, then gouged out the marrow and smeared it on that man’s body. Ānanda, as soon as he smeared it on him, the man’s illness was cured. Ānanda, even though Prince Puṣpa beat his own body so that the marrow dripped out, he felt no regret in his mind.
1.60「花王子感到滿足歡喜,生起了喜樂和幸福。他擊打自己的身體,然後挖出骨髓塗抹在那個人的身上。阿難,當他塗抹上去的時候,那個人的疾病就被治癒了。阿難,儘管花王子擊打自己的身體使骨髓流出,他的心中卻沒有產生任何悔恨。」
1.61“Ānanda, if you wonder whether Prince Puṣpa was then, at that time, someone else, or you are of two minds about it, or doubtful, do not see him so. Why? Because I myself was then, at that time, Prince Puṣpa. Ānanda, all the water of the four great oceans can be measured, but the marrow that I have given to sentient beings as I sought supreme, completely perfect enlightenment cannot.
1.61「阿難,你若疑心花王子是他人,或心有二念,或生懷疑,不應如此看待。何故?因為我自己就是當時的花王子。阿難,四大海洋的水可以被計量,但我在追求無上圓滿菩提的過程中為眾生捨舍的骨髓則無法計量。」
1.62“Ānanda, formerly in times gone by there lived a king named Candraprabha, good-looking, handsome and beautiful to behold, endowed with a supremely good complexion, excellent figure, and with the great wealth and power of a king. He was going to a pleasure grove, when between the villages he saw a poor, eyeless blind man, a destitute beggar. At this sight, he felt compassion.
1.62「阿難,很久以前,有一位名叫月光王的國王,相貌英俊,容貌美好,膚色極其光潔,身形完美,具有國王的偉大財富和權勢。他前往遊樂園時,在村子之間看到一個貧窮、雙目失明的乞丐,孤苦無依。看到這個景象,他心生大悲。」
“That man then approached King Candraprabha and said, ‘Your Majesty, you are happy. Your Majesty, you are joyful, but I suffer. I am blind; I have no eyes. I am poor and destitute. I am a beggar without refuge.’
「那個人便上前走到月光王面前說道:『大王,您很快樂。大王,您很歡喜,但是我卻在受苦。我是盲人,沒有眼睛。我很貧窮,一無所有。我是個無依無靠的乞丐。』」
1.63“Then, Ānanda, King Candraprabha saw the man again, and after listening to his words again he wept, and still in tears, asked him, ‘My good man, what do you need? [F.113.b] Should I give you food or drink? A riding-mount? Jewelry? Gold, gems, pearls, or various kinds of precious things? Tell me whatever you need.’
1.63「那時,阿難,月光王再次見到這個人,聽聞他的言辭後哭泣起來,仍然淚流滿面,問他:『好朋友,你需要什麼?[F.113.b] 我應該給你食物或飲料嗎?乘騎用的獸?珠寶?黃金、寶石、珍珠,或各種珍貴之物?告訴我,你需要什麼。』」
“The man replied, ‘I beg you, please give me your eye.’
「那個人回答說:『我懇求您,請把您的眼睛給我。』」
1.64“So, Ānanda, King Candraprabha plucked out his eye and gave it to the man. But, Ānanda, although King Candraprabha had plucked out his eye and given it to the man, he did not become regretful. Ānanda, if you wonder whether King Candraprabha was then, at that time , someone else, or you are of two minds about it, or doubtful, do not see him so. Why? Because I myself was then, at that time, King Candraprabha. Ānanda, Mount Meru, the king of mountains, can be measured, but the eyes that I have given to sentient beings as I sought supreme, completely perfect enlightenment are too great and cannot.
1.64「阿難,月光王就拔出自己的眼睛,把它給了那個人。阿難,雖然月光王拔出眼睛給了那個人,但他並沒有產生悔恨。阿難,如果你想知道月光王當時是否是另外一個人,或者你對此有所懷疑,或者感到困惑,那就不要這樣看待。為什麼呢?因為我自己當時就是月光王。阿難,須彌山是山中之王,可以被測量,但我在追求無上圓滿菩提的過程中,為眾生奉獻的眼睛數量之多,是無法測量的。」
1.65“Ānanda, when the bodhisattva mahāsattva Maitreya was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, because the vehicle is easy, the entry is easy, and the path is easy, he perfectly accomplished supreme, perfect enlightenment. Ānanda, when the bodhisattva mahāsattva Maitreya was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva he did not let go of his arms, legs, or marrow. He did not renounce and let go of his spouse, or his child, village, town, city, royal palace, or retinue. But, Ānanda, when the bodhisattva mahāsattva Maitreya was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, because he fully embraced skillful means, through the easy vehicle, the easy entry, and the easy path [F.114.a] he accomplished supreme, perfect enlightenment.”
1.65「阿難,菩薩摩訶薩彌勒過去在修行菩薩行時,因為這個乘是容易的、進入是容易的、道路是容易的,所以他圓滿成就了至高無上的菩提。阿難,菩薩摩訶薩彌勒過去在修行菩薩行時,並沒有捨棄他的手臂、雙腿或骨髓。他也沒有放棄他的妻子、孩子、村莊、城鎮、城市、王宮或眷屬。但是,阿難,菩薩摩訶薩彌勒過去在修行菩薩行時,因為他圓滿擁抱了方便,通過這個容易的乘、容易的進入和容易的道路,他成就了至高無上的菩提。」
1.66Then the venerable Ānanda asked, “Blessed One, what were the skillful means to which the bodhisattva mahāsattva Maitreya adhered, thus accomplishing supreme, perfect enlightenment?”
1.66尊者阿難問道:「世尊,菩薩摩訶薩彌勒依靠什麼方便而成就無上圓滿菩提?」
The Blessed One replied, “Ānanda, when formerly the bodhisattva mahāsattva Maitreya engaged in the conduct of a bodhisattva, he would drape his shawl over one shoulder, set his right knee on the ground, and put the palms of his hands together three times during the day and three times during the night. Making all the buddhas visible, he would then speak to them in these words:
世尊回答說:「阿難,當初菩薩摩訶薩彌勒從事菩薩行時,他會將披巾搭在一肩上,右膝著地,每天三次、每晚三次合掌禮拜。他使所有的佛陀都顯現出來,然後對他們說出這些話語:」
1.91“Ānanda, those are the skillful means through which the bodhisattva mahāsattva Maitreya, by adhering to them, through the easy vehicle, the easy entry, and the easy path, perfectly accomplished supreme, perfect, and complete enlightenment. Ānanda, when the bodhisattva mahāsattva Maitreya was formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, he thought to himself, ‘How I wish that sentient beings, having less desire, anger, and ignorance, might acquire the path of the ten virtuous actions! In the future, may I perfectly accomplish supreme, perfect, and complete enlightenment and become a buddha.’ It was thus that he consecrated his buddha realm.
1.91「阿難,那些就是菩薩摩訶薩彌勒藉由遵循它們,透過容易的法門、容易的入道和容易的道路,而圓滿成就無上、完全、究竟菩提的方便。阿難,當菩薩摩訶薩彌勒從前從事菩薩的修行時,他心想:『我願眾生減少欲望、瞋怒和愚癡,能夠獲得十善業的道路!在未來,我願圓滿成就無上、完全、究竟菩提並成為佛陀。』就這樣,他莊嚴了他的佛土。」
1.92“Ānanda, such a time and period will come about; then sentient beings will become less desiring, angry, [F.115.b] and ignorant, and keep to the path of the ten virtuous actions. After that, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, due to the power of his prayer, will perfectly accomplish supreme, perfect, and completely enlightened buddhahood.
1.92「阿難,這樣的時代終將到來。屆時眾生的欲望、瞋恨和愚癡會減少,並且會遵循十善業的道路。之後,菩薩摩訶薩彌勒因為他的願力的力量,將圓滿成就無上、圓滿、究竟的佛陀菩提。」
1.93“Ānanda, when I formerly engaged in the conduct of a bodhisattva, I made this prayer: ‘When the world is beset with the five degenerations, sentient beings will have great desire, anger, and ignorance. Desire, anger, and ignorance will all increase. Beings will desire and crave irreligious things. They will be overcome by fearsome desire, and adopt false doctrines. They will despise their fathers, their mothers, their cousins, and their siblings, their partners, their relatives, noble beings, abbots, spiritual teachers, themselves, and others. These people will be filthy, wild, and stupid. How wonderful it will be if I can perfectly realize supreme, perfect enlightenment and become a buddha among them!’
1.93阿難,我從前修行菩薩道時,曾經發下這樣的願:「當世界陷入五濁時,眾生將會產生極大的貪慾、瞋恨和愚痴。貪慾、瞋恨和愚痴都將增長。眾生會貪求和渴望不正信的事物。他們將被可怕的貪慾所控制,並接受邪見的教法。他們將輕蔑自己的父親、母親、表親、兄弟姊妹、配偶、親戚、聖賢、寺院長老、靈性導師、自己和他人。這些人將會污穢、野蠻和愚笨。如果我能在他們當中圓滿實現無上究竟的菩提,成就佛陀,那將多麼美好啊!」
1.94“Having lived in such a terrible epoch, Ānanda, I have kindled great compassion. Today, when I enter villages, cities, towns, districts and provinces, and the surroundings of royal palaces with great compassion, as soon as I teach the Dharma I am slandered and reviled, harshly abused, and told not to create a gathering. Ānanda, it is even said that I am a nihilist, or that I am an eternalist. They say that those in my retinue have many desires, and that their desires are great. When I enter into houses, earth is thrown at me. I am given food mixed with poison. They even have [F.116.a] bonfires made for me. So it is. Although I am a buddha, I am denigrated as cohabiting with so-called ‘beautiful women’ and the like. Ānanda, I kindled great compassion, and with great compassion, I now teach the Dharma to such sentient beings.”
1.94「阿難,我住在這樣的可怕時代,已經激發了大悲心。今天,當我進入村莊、城市、城鎮、地區和省份,以及皇宮周圍時,懷著大悲心,我一教授法,就被誹謗、辱罵、嚴厲地辱罵,並被告知不要聚集人群。阿難,甚至有人說我是虛無主義者,或者我是永恆主義者。他們說我的隨從有許多欲望,他們的欲望很大。當我進入房屋時,人們向我扔土。我被給予摻有毒藥的食物。他們甚至為我點燃篝火。確實如此。雖然我是佛陀,但我卻被貶低為與所謂『美麗的女人』等人同居。阿難,我激發了大悲心,懷著大悲心,我現在向這樣的眾生教授法。」
1.95The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “The Blessed One who teaches the Dharma to such sentient beings, converting those not previously converted by the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, has taken on a great burden, and undergone hardships.”
1.95尊者阿難對世尊說:「世尊教導這樣的眾生,度化那些還未被如來、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛陀度化的人,承擔了巨大的責任,經歷了許多艱辛。」
The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Exactly, Ānanda. It is just as you have said. Ānanda, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has tamed those not previously tamed, taken on a great burden, and himself endowed with every virtuous quality, undergone hardship by teaching the Dharma to such sentient beings. Why? Because this is how much he was gripped by great compassion.”
世尊回答尊者阿難說:「正是如此,阿難。正如你所說的一樣。阿難,如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀調伏了那些之前未曾被調伏的眾生,承擔了重大的責任,並且自身具足一切善德,為了教導這樣的眾生而經歷了種種艱辛。為什麼呢?因為他被大悲心所激勵的程度就是如此深切。」
1.96The venerable Ānanda then exclaimed, “That the Blessed One should bestow such a Dharma discourse, that I should hear this Dharma discourse, and hear this topic from the Blessed One, the best of men, is hair-raising and amazing! Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
1.96尊者阿難隨即讚歎道:「世尊能賜予這樣的法門,我能夠聽聞這個法門,能從世尊——最殊勝的人——聽聞這個主題,真是令人毛骨悚然、驚歎不已!世尊,這個法門叫什麼名字?我應該如何憶念它?」
The Blessed One replied, “From now onward, Ānanda, you should remember this Dharma discourse as ‘The Former Prayer that is Truly Noble.’ You should also remember it as ‘The True Arising of the Tathāgata.’ You should also remember it as ‘The Arising of the Intention of Enlightenment.’ You should also remember it as ‘The Question of Maitreya.’ ”
世尊回答說:「阿難,從現在開始,你應當將這個法門記住為『真實高尚的往昔誓願』。你也應當將它記住為『如來真實的出現』。你也應當將它記住為『菩提心的生起』。你也應當將它記住為『彌勒的提問』。」
1.97When the Blessed One had spoken, the venerable Ānanda and the bodhisattva Maitreya, together with the five hundred monks [F.116.b] and the entire retinue, as well as the worlds of gods and men, demi-gods and gandharvas, rejoiced and praised the Blessed One’s words.
1.97世尊說完這些話後,尊者阿難和菩薩彌勒,連同五百位僧人和整個眷屬,以及諸天世界和人間世界、半神和乾闥婆,都歡喜踴躍,讚嘆世尊的言語。
1.98This concludes The Question of Maitreya, the forty-first of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.98(結尾)