The Translation
[F.3.b]
Brahmā, great king Śakra, gods and nāgas,
梵天、大帝釋天、諸神與龍王,
Yakṣas, gandharvas, uragas, asuras,
夜叉、乾闥婆、蛇神、阿修羅,
Garuḍas, kumbhāṇḍas, kinnaras,
迦樓羅、甘露瓶神、緊那羅,
All beings who are sons of the Sugata,
一切善逝的眾生兒子,
Accept these seven wonderful and resplendent jewels and listen to me.
接受這七樣美妙璀璨的珍寶,聽我說。
The qualities of the blessed Buddha are inconceivable.
受祝福的佛陀的功德是不可思議的。
The qualities of the holy Dharma are inconceivable.
聖法的功德是難以思量的。
The qualities of the noble Saṅgha are inconceivable.
聖潔僧伽的功德是不可思議的。
The unsurpassed fruition of true faith
真實信心的無上成果
In the inconceivable Three Jewels is inconceivable.
在不可思議的三寶中是不可思議的。
It is rare to hear so much as the names of the Three Jewels,
即使經過百萬劫,也很難聽到三寶的名號。
Even over the course of millions of eons.
即使經過數百萬劫。
Now that you have taken such a rare embodiment endowed with the freedoms,
既然你已經獲得了這樣難得的具足自在的身體,
Use the energy of your magical abilities and faith to approach,
以你神通力和信心的力量來親近,
And listen to the profound teaching of the Victor
並聆聽勝者深奧的教法
In this sanctuary bedecked with the jewels of liberation.
在這個以解脫之寶裝飾的聖殿裡。
May those who gather here intent upon the holy Dharma,
願那些聚集在此處、意向專注於神聖法道的眾生,
Such as powerful gods, nāgas, yakṣas, and the like,
諸如強大的天神、龍、夜叉等眾生,
Accept this share of Dharma merit: we dedicate it
接受此份法的功德:我們將其迴向
So that you may increase in splendor and retinue and accomplish what you desire.
使得你們增長光輝與眷屬,圓滿所有願望。
May you obtain the nectar of the teachings,
願你們獲得法教的甘露。
Bring prosperity to each and every class of beings wherever they are,
讓所有眾生無論身在何處的各個階級都獲得繁榮昌盛,
And protect the teachings of the tathāgatas.
並護持如來的教法。
This concludes “The Threefold Ritual.”
(結尾)