Introduction

i.1The Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) opens with the present work, The Threefold Invocation Ritual. A very large majority of the 250 texts in this two-volume section appended to the Degé Kangyur are simply duplicates of texts in other sections, but this is one of the dozen or so that are unique to the compendium. Nevertheless, it is present in all Kangyurs of predominantly Tshalpa (tshal pa) lineage, being included in the Tantra sections of those that do not have a separate section of dhāraṇī. Kangyurs of the Thempangma lineage do not include this work at all.

i.1《陀羅尼匯編》(gzungs 'dus)以本經《三重祈禱儀式》開篇。這個附加在德格甘珠爾之後的兩卷經文集共包含250部經典,其中絕大多數只是其他經文的重複,但這部是獨有於該匯編的十多部經典之一。儘管如此,它出現在所有主要源自札巴(tshal pa)傳承的甘珠爾版本中,被納入那些沒有獨立陀羅尼部分的甘珠爾的密續部分。德姆龐瑪(Thempangma)傳承的甘珠爾則完全不包含此經。

i.2The Tōhoku catalog (the standard reference for the Degé Kangyur) appears to have grouped two texts together under the catalog number Toh 846, despite the fact that the Degé Kangyur (as well as other Tshalpa Kangyurs) marks these as independent works with their own titles. Of the handful of witnesses for this text that have survived among the Pelliot Dunhuang manuscripts, preserved in the Bibliothèque Nationale de Paris, the manuscripts that Marcelle Lalou presented in her 1938 study, edition, and French translation confirm that these two sections of Toh 846 are in fact independent works, respectively entitled The Threefold Ritual (rgyud gsum pa) and An Invocation of the Great Deities and Nāgas (lha klu chen po rnams spyan dran pa). The confusion over whether or not these two texts should be catalogued as a single work might have derived from the fact that the initial title in the Kangyur versions is a combination of parts of the two titles of these older versions of the text. The version in all Tshalpa Kangyurs of the present text, The Threefold Invocation Ritual, also adds a passage of aspiration in prose from the Lokottaraparivarta, chapter 44 of the Buddhāvataṃsaka­sūtra, and a concluding set of verses that are not included in the Dunhuang witnesses.

i.2東北目錄(德格甘珠爾的標準參考文獻)似乎將兩部文獻分組在編號Toh 846下,儘管德格甘珠爾(以及其他恰巴傳系甘珠爾)將這些標記為具有各自標題的獨立著作。在保存於巴黎國家圖書館的敦煌貝利奧手稿中倖存下來的少數見證中,馬塞爾·拉盧在其1938年的研究、版本和法文翻譯中呈現的手稿確認,Toh 846的這兩個部分實際上是獨立的著作,分別題為《三重儀軌》(rgyud gsum pa)和《祈請偉大天神與龍王》(lha klu chen po rnams spyan dran pa)。關於這兩部文獻是否應被編目為單一著作的混淆可能源於以下事實:甘珠爾版本中的初始標題是這些較早版本文本的兩個標題的部分組合。本文在所有恰巴傳系甘珠爾中的版本《三重祈請儀軌》還添加了來自《超越品》即《佛華嚴經》第44章的散文願文段落,以及敦煌見證中未包括的結尾偈頌。

i.3The Threefold Invocation Ritual does not appear in either the Denkarma or Phangthangma royal Tibetan catalogues of works translated in the early period. It also does not appear to have been translated into Chinese at any point. Its opening line does not contain an original Indic title, and it is possible that this text is Tibetan in origin. Most of the subject matter of the invocation, however, is unmistakably Indian. The text begins by calling upon the great kings and guardians of the cardinal and ordinal directions, zenith, and nadir. The text then calls upon the attendants of Śiva and the deity Jambhala and his four treasures (Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, and Mahāśaṅkha), follows with a list of sixteen yakṣa generals, and concludes by calling upon a number of nāga kings, rākṣasīs, and goddesses. This pantheon of worldly deities is invoked in the first part of the text to bear witness to the person who is reciting the liturgy (or the person for whom the liturgy is being recited). A short aspiration prayer in prose follows that confirms that person’s commitment to the bodhisattva path in the presence of all who have gathered as witnesses. The aspiration (1.­22) is an extract from the Lokottaraparivarta, and details ten essential practices a bodhisattva should undertake, setting out each practice as a contrasting but complementary pair of attitudes drawn respectively from relative and ultimate perspectives. This is followed by a short set of instructions on the power of the Buddhist teachings that employs the cosmogonic myth from the Purāṇas, the churning of the ocean of milk, encoding elements of the myth with a broader Buddhist significance.

i.3《三重祈願儀軌》未出現在丹噶瑪或邦唐瑪這兩份早期譯經的藏族皇家目錄中。它似乎也從未被翻譯成中文。該文本的開頭沒有包含原始印度語的標題,因此這部經典可能是藏族起源的。然而,祈願文的大部分內容無疑是來自印度的。文本開始時呼請四方及斜方、天頂和地底的偉大國王及護法者。接著呼請濕婆的隨從和藏巴拉神及其四種財寶(蓮花、大蓮花、螺貝和大螺貝),隨後列舉十六位藥叉將軍,最後呼請多位龍王、羅剎女和女神。在文本的第一部分中,這個世間護法神的眾神被祈請作為誦持儀軌者(或為其誦經者)的見證人。接著是一份簡短的散文形式祈願文,確認該人在所有聚集作為見證人的面前對菩薩道的承諾。該祈願(1.22)摘自《超越品》,詳細說明了菩薩應該進行的十項基本修持,將每項修持闡述為相對和絕對視角分別引申的對比但互補的態度對。隨後是一組簡短的關於佛教教義力量的指導,運用了來自《往世書》的宇宙創生神話——搪動乳海——並將該神話的元素賦予更廣泛的佛教意義。

i.4The names of all the deities invoked in this text have been rendered in Sanskrit whenever possible. The Sanskrit names and classifications for these deities have been derived by triangulating between the Negi Tibetan–Sanskrit dictionary, Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Monier-Williams’ Sanskrit-English dictionary, and the Sanskrit of the Mahā­māyūrī­vidyārājñī. The reader will notice that a number of familiar names from Sanskrit epic and Purāṇa literature appear among lists of yakṣa generals, nāga kings, rākṣasīs, and goddesses in this text. As is the case in other dhāraṇī texts, it is likely that their role as worldly deities in this work supercedes their characterizations in the Sanskrit epics and Purāṇas. This phenomenon is also observed in the Mahāmāyūrī, where the goddesses Mārīcī and Kālī, for instance, are listed as rākṣasīs. Similarly, several figures such as Daśagrīva, Vibhīṣaṇa, Meghanāda, Sugrīva, and Hanuman who are known from the Rāmāyaṇa appear here as yakṣa generals and nāga kings.

i.4本文中所有被祈請的神祇名稱,凡可能都以梵文呈現。這些神祇的梵文名稱和分類是通過在尼吉藏梵辭典、埃奇頓的佛教梵文辭典、莫尼爾-威廉斯的梵文-英文辭典,以及《大孔雀明王經》的梵文之間相互參照而得出的。讀者會注意到,在此文本的藥叉將軍、龍王、羅剎女和女神的名單中,出現了許多來自梵文史詩和往世書文學的熟悉名稱。如同其他陀羅尼文本的情況一樣,這些神祇在本文中作為世間護法的角色,很可能超越了它們在梵文史詩和往世書中的形象。這種現象也在《大孔雀明王經》中觀察到,例如女神光明女和迦梨女神被列為羅剎女。同樣地,幾位在《羅摩衍那史詩》中為人所知的人物,如十頭、毘毗沙那、雲音、妙臂和哈努曼,在此處以藥叉將軍和龍王的身份出現。

i.5This translation is based on the version of The Threefold Invocation Ritual found at the opening of the Compendium of Dhāraṇīs section in the Degé Kangyur in consultation with the text as it appears in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The prose section that is derived from the Lokottaraparivarta was checked against the Tibetan translation of that text from the A Multitude of Buddhas (phal chen) section of the Degé Kangyur, and also against Śikṣānanda’s Chinese.

i.5本譯文係根據德格甘珠爾《陀羅尼彙編》部分開篇的《三重祈請儀軌》版本,並參照甘珠爾的《比較版本》(dpe bsdur ma)而作。源自《超越品》的散文部分則經過檢對德格甘珠爾《眾佛部》(phal chen)中該經文的藏文譯本,並參照式叉難陀的中文譯本。