The Translation

[F.1.b]

I take refuge with sincere devotion and reverence
我以至誠的虔敬之心,皈依至高的上師和無上的三寶
In the highest guru, the unsurpassed Three Jewels,
在最殊勝的上師和無與倫比的三寶中,
And the greatest of them all, the sublime supreme lord.
以及其中最偉大的,崇高至上的主宰。
Brahmā and Śakra‍—lords of heaven and earth,
梵天和帝釋—天地的主宰,
Source of all beings’ wealth, and protectors
一切眾生的財富之源,以及保護者
Of the Dharma, the supreme teaching; great kings Dhṛtarāṣṭra,
法的至尊教導;偉大的國王持國天王,
Virūḍhaka, Noble Virūpākṣa, and Kubera;
增長天王、高貴的廣目天王,以及多聞天王;
World protectors Indra, Agni,
世界的保護者因陀羅、火天,
Yama, Nairṛta, Varuṇa, Vāyu,
閻魔、鬼子母天、水天、風天,
Vaiśravaṇa, Īśāna, and Pṛthivīdevatā;
毘沙門天、大自在天與地天;
The Sun, Moon, grahas, nakṣatras, the elephants of the quarters,
太陽、月亮、行星神、宿星神、四方的象王,
And the general, minister, and queen; the guardians of the directions,
將軍、宰相與皇后;方位守護者,
Each with their full retinue of queens and princes;
各自率領著眾多皇后和王子。
Renowned great commanders of the gods
著名的諸天偉大統帥
Such as Viṣṇu, Gaṇapati, Nandi, and Kārttikeya;
例如毘紐天、象頭天、南迪和室建陀;
Great and powerful Mahākāla, Mahābala,
偉大而強大的大黑天、大力天,
Jambhala, Padma, and Mahāpadma,
藏巴拉、蓮花、大蓮花,
Śaṅkha and Mahāśaṅkha, Pūrṇa and Supūrṇa,
螺貝和大螺貝,圓滿和大圓滿,
Sugrīva, Pūrṇabhadra, Maṇibhadra, [F.2.a]
妙臂、圓滿吉祥、寶吉祥,
Kumbhakarṇa, Ghaṇṭākarṇa, Trikarṇa, Mahākarṇa,
瓶耳、鈴耳、三耳、大耳,
Sañjñeya and Sañjaya,
相應者和勝利者,
Jinarṣabha, Āṭavaka, Haimavata,
勝牛、阿踏跋迦、喜馬拉雅,
Sātāgiri, Pāñcika, Pāñcāla­gaṇḍa, Pāñcālaka,
七山、班吉迦、班迦臉、班迦拉迦、
Daśagrīva, Vibhīṣaṇa, Meghanāda, Gagana­ghoṣa,
十頭、毘毗沙那、雲音、虛空聲,
Triśirṣaka, Sāgara, Nanda, Upananda,
三頭、海、喜樂、上喜樂,
Anavatapta, Manasvin, Vāsuki, and the hosts of grahas;
無熱惱、心喜、婆蘇基與眾多行星神;
Rṣis, vidyādharas, gods of the rains and harvest,
仙人、咒力持有者、降雨之神和豐收之神,
Gods of the road, of the day, the night, conjunctions, lunar phases, and moments;
道路之神、日夜之神、星象之神、月相之神和時刻之神;
Powerful beings such as Hanuman and the like;
強大的存在如哈努曼等類似的存在;
Vāgīśvarī, Svaraghoṣā, and Sarasvatī;
語自在女神、音聲和辯才天;
Vatsavatī, Śrīmati, Mārīcī,
牛女、吉祥女、光明女,
Gaurī, Guardian of Speech, Gaṅgā, Yamunā,
金色女、語自在女神、恆河女神、閻牟那女神,
Hārītī, Śaṅkhinī, Pārvatī, Durgā, and Kālī;
護國女、螺女、帕瓦蒂、難近母及迦梨女神;
The seven mothers, the seven sisters, and the four sisters;
七位聖母、七位姊妹,以及四位姊妹;
Great goddesses and great yakṣiṇīs
偉大的女神和偉大的藥叉女
Such as Mahākālī and Ekajaṭī and so forth;
如大迦梨、一髻女神等;
Great rākṣasīs and great piśācīs
偉大的羅剎女和偉大的毘舍遮女
Revered for their youthful forms, nurturing, and magical powers,
因其年輕的形象、養育之力和神奇的力量而受到尊敬,
Awesome in their great hides and praised in battle by the army of the gods;
在他們偉大的皮毛中令人敬畏,並被諸天的軍隊在戰鬥中讚頌;
Marvelous, renowned great lay practitioners,
奇妙的、聞名的偉大在家修行者,
Young gods and nāgas,
年輕的天神和龍,
Young vidyādharas and ṛṣis,
年輕的咒力持有者和聖仙,
And their five hundred kinsmen, all of them venerated by monks;
還有他們的五百位親眷,都受到僧侶的尊敬。
This entire group of resplendent youthful ones
這整個光輝燦爛的年輕人群體
Including the young yakṣa Tiraka and the like;
包括年輕的藥叉提剌迦等眾生;
Gods and nāgas who are lords of all beings;
諸神和龍,是一切眾生的主宰;
Yakṣas, gandharvas, uragas, asuras,
藥叉、乾闥婆、龍蛇、阿修羅,
Garuḍas, kumbhāṇḍas, rākṣasas, kinnaras,
迦樓羅、甕形鬼、羅剎、緊那羅,
Bhūtas, piśācas, local deities, and evil spirits;
鬼神、毘舍遮、地方神祇及惡靈;
All you wise ones who have entered the path of compassion,
你們所有進入慈悲之道的智者們啊。
All you who are held by the hook of the vidyāmantra , listen to me. [F.2.b]
你們所有被明咒之鉤所攝持的眾生,請聽我說。
May (insert name), a person blazing with good fortune
願(插入名字),一位福報熾盛的人
Who has heard and recited the names
誰已經聽聞並誦唸過那些名號
Of the Three Jewels with their vowels and consonants
三寶及其母音和輔音
Have a prosperous and long reign,
願祂享有興盛而長久的統治,
Serve and venerate the Three Jewels, which possess immeasurable
侍奉和尊敬具有不可衡量的三寶,
Benefits and good qualities, have faith in the scriptures,
具備利益和美好品質的三寶,要對經典有信心,
And, of course, study and practice the Dharma.
當然,要研習和修持法。
Upon death, may (insert name) depart for the divine pleasure groves
願(請填入名字)命終時往生至天神歡樂的淨土。
With their vast bounty of scriptures.
擁有廣大豐富的經典。
This one who is conscientious and devoted is crowned
這位認真且虔誠的人被尊為最殊勝的
With the teachings of the sun-like omniscient Dharma lord,
以太陽般光明無所不知的法主的教導,
The supreme radiant jewel that crowns the king of the gods
為諸天之王加冕的至高光耀寶珠
Who brings victory in battle over the asuras and hosts of Māra.
誰在與阿修羅和魔軍的戰役中獲得勝利。

1.22Approach, children of the Victors! Knowing that we and all beings are already beyond suffering and thus not fearing that sentient beings will fail to transcend it, may we still insatiably cultivate the accumulations of merit and wisdom. May we know that things are intrinsically conditioned, yet not dismiss their characteristics. May we not reject the form body of a buddha, yet attain freedom from all attachment. May we be free from attachment to all phenomena, yet seek the wisdom that knows everything. May we completely purify all phenomena as buddha realms without depending on others, yet understand the space-like characteristic of buddha realms. May we never weary of bringing beings to maturity, yet never abandon the characteristics of lacking self-identity. May we magically display supernatural powers, yet never waver from the sphere of reality. May we not stop setting our mind on enlightenment, yet may omniscient wisdom arise in us. May we satisfy all beings by turning the wheel of the Dharma, yet not pass beyond the inexpressible nature of reality. May we [F.3.a] demonstrate the magical emanations and blessings of a tathāgata, without nevertheless discarding the body of a bodhisattva, and yet in all the perceptions of beings may we appear and then display the great parinirvāṇa. Children of the Victors, uphold these aspects of the teachings and practice these obverse and direct ways of engaging in practice. These ten teachings are the most excellent activity of a buddha. Children of the Victor, these are the awakened activity of a bodhisattva. The spontaneous activity of the bodhisattvas is independent of others and is the perfect attainment of unsurpassed awakening.

1.22勝者之子們,請靠近!知道我們和一切眾生已經超越苦難,因此不害怕眾生無法超越它,我們應該仍然無止盡地積累福德和智慧。願我們知道事物本質上是緣起的,卻不否定它們的特性。願我們不拒絕佛陀的色身,卻獲得脫離一切執著的自由。願我們脫離對一切現象的執著,卻追求遍知一切的智慧。願我們完全淨化一切現象為佛剎而不依賴他人,卻理解佛剎如虛空般的特性。願我們永不厭倦讓眾生成熟,卻永不放棄無我的特性。願我們神奇地展現神通,卻永不動搖於實相的領域。願我們不停止心向菩提,卻讓遍知的智慧在我們中升起。願我們通過轉動法輪來滿足一切眾生,卻不超越實相不可言說的本質。願我們展現如來的神奇顯現和加持,卻不捨棄菩薩的身體,在一切眾生的認知中我們現身然後展現大涅槃。勝者之子們,持守這些教法的方面,修習這些正反兩種修行的方式。這十項教法是佛陀最卓越的活動。勝者之子們,這些是菩薩的覺悟活動。菩薩們的自然活動獨立於他人,是無上覺悟的圓滿成就。

King of the gods, great sovereign, boon-granting lord,
諸天之王,偉大的統治者,賜予恩澤的主宰,
Fearless hero famous throughout the world
無畏英雄名揚四海
Whose face is radiant with insight like the full moon‍—
面容因智慧而光彩照人,如同圓月——
The aspiration and activity of a great being is your sole companion.
偉大眾生的志願和事業是你唯一的伴侶。
Brahmā, Śakra, and the other world protectors
梵天、帝釋及其他護世者
Used the vajra-like samādhi, Mt. Sumeru, as the churning stick
以金剛般的三昧,須彌山為攪拌棒
And, along with compassion and effort, the nāga rope,
以及慈悲心和精進力,龍繩,
Churned forth an elixir, the holy Dharma,
攪動出一種靈藥,那就是神聖的法。
From the ocean of great insight that spread everywhere like a feast of amṛta.
從遍滿一切、如甘露妙宴般展開的廣大智慧之海。
With this jewel of merit, the renowned Dharma, as the crown jewel,
以此功德之寶,聞名的法為冠冕明珠,
You were victorious in battle over the armies of rākṣasas and the asuras.
你在與羅剎和阿修羅的軍隊的戰鬥中獲得了勝利。
I dedicate this to the mighty helmet of the kingdom of the gods.
我將此功德迴向給諸天王國的威力無比的兜鍪。
I dedicate this so that our radiance, retinues, and wealth may increase
我將此功德迴向,使我們的光輝、眷屬和財富增長。
And in particular so that we may attain powerful and strong standings.
特別是為了我們能夠獲得強大堅固的證悟境地。
I dedicate this so that we may perfect all the means of liberation
我發願使我們能夠圓滿所有的解脫之道
Such as the magical powers, supernatural cognitions, and perfections
例如神通、超越尋常的智慧認知,以及圓滿的成就。
And accomplish all our virtuous actions and intentions.
並圓滿成就我們所有的善行和發心。
I dedicate this so that our bodies may be pervaded by the bliss of the Dharma nectar,
我迴向,願我們的身體被法甘露的喜樂所充滿。
Liberating us from minds that are plagued by suffering.
將我們從被痛苦所困擾的心念中解脫出來。
Spiritual teachers, kind and loving friends,
靈性導師,善良又充滿慈愛的朋友們,
We are wounded by the blade of the afflictions.
我們被煩惱的刀刃所傷害。
Please sustain us with your compassionate blessing
請用您的慈悲加持來維護我們
And ensure that whomever is granted the crown is powerful
並確保無論誰獲得王冠都擁有強大的力量
And protects the teachings of the Tathāgata.
並保護如來的教法。
We are faulted beings who are confused and act inappropriately‍—please forgive us!
我們是有過失的眾生,迷惑而行為不當——請寬恕我們!
Those who know the time, vidyāmantra, and ritual, please be patient with us. [F.3.b]
懂得時機、明咒和儀軌的各位,請寬容我們。
We pray that the good fortune of this Dharma offering to the hosts of gods
我們祈禱此法供養諸天眾的福德善果
Shall ensure prosperity and cause the supreme Dharma to flourish.
必然確保興盛繁榮,並使至高無上的法得以興盛。

This concludes “The Threefold [Invocation] Ritual.”

(結尾)