Introduction

i.1The Questions of Bhadrapāla the Merchant (Bhadra­pāla­śreṣṭhi­paripṛcchā) is the thirty-ninth of the forty-nine sūtras that comprise the Ratnakūṭa collection. Like most of the sūtras in the Ratnakūṭa, it was translated into Tibetan from a Sanskrit original that is now lost, but that may have dated back as far as the first or second centuries ᴄᴇ, i.e., several centuries before the collection itself was compiled.

i.1《賢護長者所問經》(梵文:Bhadrapālaśreṣṭhiparipṛcchā)是組成《寶積經》的四十九部經典中的第三十九部。與《寶積經》中的大多數經典一樣,它是從梵文原本翻譯成藏文的,該梵文原本現已佚失,但可能可以追溯到公元一世紀或二世紀,即在該經集編纂之前的幾個世紀。

i.2The Tibetan Kangyur translation of the sūtra is attributed in its colophon to the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, and the Tibetan Bandé Yeshé Dé. This would date its Tibetan translation to the early ninth century. As well as the Tibetan version, The Questions of Bhadrapāla the Merchant is extant in two Chinese translations, one (T. 310) by the late sixth century Jnānagupta, and another (T. 347) by Divākara, who flourished in the late seventh century. Divākara’s Chinese version of the sūtra forms the basis of a partial English translation by Garma C.C. Chang, included in his Treasury of Mahāyāna Sūtras.

i.2藏文甘珠爾版本的這部經的翻譯在其尾跋中歸功於印度的上師勝友和蘇日天菩提,以及藏族班智達耶舍德。這將其藏文翻譯的時間定在九世紀早期。除了藏文版本外,《賢護長者所問經》現存於兩個中文譯本,一個(T. 310)出自六世紀末的闍那崛多,另一個(T. 347)出自七世紀末繁榮時期的日照。日照的中文經文版本構成了噶瑪·張所做的英文部分翻譯的基礎,該翻譯被收錄在他的《大乘經藏》中。

i.3In its present form, the sūtra consists of the questions of two interlocutors in addition to Bhadrapāla: Candrabhūti the merchant, and the prince Mahauṣadhi. The second section of the text, in which Mahauṣadhi features, reads in its opening passages rather like the beginning of a new sūtra, and may have once been a separate text.

i.3經文現今的形式包含除了賢護之外的兩位提問者的問題:長者月光和王子大藥。文本的第二部分以大藥為主,其開篇段落讀起來頗像一部新經的開始,這一部分可能曾經是一部獨立的典籍。

i.4The sūtra focuses on the topic of consciousness: what is its nature, how does it relate to the physical body, and what happens to it after death? In his explanations, the Buddha employs metaphors and examples drawn from observation of the natural world, as well as from common Indian cultural beliefs.

i.4本經主要探討識的主題:識的本質是什麼、它如何與物質身體相關聯,以及死亡之後它會發生什麼?佛陀在解釋時採用了比喻和例子,這些都是來自對自然世界的觀察,以及常見的印度文化信仰。

i.5The Buddha declares that consciousness is formless or immaterial, but manifests through volition, feelings, and the domain of mental objects, or “element of dharmas.” In a similar way to a seed producing a sprout, consciousness generates a body for itself, and then controls that body just as a puppeteer controls a puppet.

i.5佛陀宣稱識是無形或無質的,但通過意思、受和法塵(或稱「法蘊」)而顯現。類似種子生出芽苗的方式,識為自己產生一個身體,然後控制那個身體,就像木偶師控制木偶一樣。

i.6Doctrinally, the sūtra’s explanations of the relationship between consciousness and the body’s various constituents are not fully consistent with classic Abhidharma or Yogācāra theory. Chang, in a note to his translation of the text from Chinese, points to its unusual treatment of consciousness as an individual unity, and Lindtner, referring to the Chinese translations of the sūtra, sees in it “pre-canonical” elements that may go back to ideas in the Upaniṣads. Nevertheless, it is very common in both the Kangyur and Tengyur that consciousness (as a unitary item) is listed as sixth in enumerations of the elements, and it is to that context that the term “the element of consciousness,” so frequently used in this text, is surely a reference.

i.6從教義上講,本經關於識與身體各種成分之間關係的解釋,與古典阿毘達磨或瑜伽行派的理論並不完全一致。張在其中文譯本的注釋中指出,該經對識作為一個統一整體的不尋常處理方式,而林特納在提及本經的中文翻譯時,認為其中存在可能源自《奧義書》思想的「前正典」元素。然而,在甘珠爾和丹珠爾中,識(作為一個統一的項目)在界的列舉中被列為第六是非常普遍的,而本經中如此頻繁使用的術語「識界」,必然是對這一語境的引用。

i.7In a statement that could be read as foreshadowing the Cittamātra conception of an immaculate substratum consciousness, and the tathāgatagarbha or Buddha-essence doctrine, the Buddha says that “the element of consciousness is completely purified; it encompasses all things, but it is not tainted by anything.” Consciousness acquires merit and non-merit in a similar way to a jewel taking on the color of whatever light it is exposed to.

i.7佛陀說:「識蘊完全清淨,包含一切事物,但不為任何事物所染污。」這樣的說法可以理解為預示了唯識派對清淨根本識的理解,以及如來藏或佛性學說。識就像寶石一樣,會因為所接觸的光線而呈現相應的顏色,同樣地獲得福德和非福德。

i.8The sūtra nonetheless underscores the benefits of meritorious action: the marvelous wealth and comforts enjoyed by Bhadrapāla, described in sumptuous detail, are the result of his virtuous conduct in former lives. Furthermore, the suffering of beings whose negative actions cause them to be reborn in the hell realms is vividly contrasted with the pleasures of those whose merit results in a higher rebirth, such as in the realms of the gods.

i.8這部經典強調福德行為的益處:經文以奢華的細節詳盡描述了賢護長者所享受的非凡財富和舒適,這些都是他在前世善良品格的結果。此外,經文將那些因負面業行而投生地獄趣的眾生所經歷的苦難,與因福德而投生更高境界(如天神之境)的眾生所享受的喜樂形成鮮明對比。