The Translation

[F.71.a] [B1]

禮敬一切佛陀和菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1頂禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at the Kalandakanivāsa (the home of flying squirrels), in the Bamboo Grove near Rājagṛha together with Śāriputra and a great saṅgha of 1,250 monks, who had accomplished all that needed to be done.

我曾如此聽聞:世尊當時住在迦蘭陀竹園(飛鼠之家),在王舍城附近的竹林中,與舍利弗以及一千二百五十位已經完成所有修行的大比丘僧眾共住。

1.2At that time, in the Blessed One’s presence the monks felt free of any of the physical impurities and sluggishness that derive from physical lassitude and torpor. At that time, too, the Blessed One’s complexion shone like a blossoming lotus garden, and the monks thought, “As the Blessed One’s complexion is shining like a blossoming lotus garden, what kind of teaching does he intend to give?”

1.2那時,在世尊的面前,諸位比丘都離開了身體的污穢和遲鈍,這些都源自身體的懈怠和昏沉。那時,世尊的膚色也閃耀著如同盛開蓮花花園般的光彩,諸位比丘心想:「世尊的膚色閃耀著如同盛開蓮花花園般的光彩,他打算講說什麼樣的教法呢?」

1.3It was then that the head merchant, named Bhadrapāla, and his entourage of sixty thousand merchants approached the Blessed One. Bhadrapāla was youthful, well-built, with a fine skin color and an open face. As he arrived in the Blessed One’s presence, he saw that the Blessed One was in samādhi, and that he was composed, a repository of good qualities connected to discipline, and as resplendent as a golden tree.

1.3此時,名叫賢護的長者首領與六萬名商人的隨從來到世尊跟前。賢護年輕健壯,膚色光潔,面容開朗。當他來到世尊跟前時,看到世尊進入三昧,寧靜安詳,具足與戒律相連的諸多善法,光輝燦爛,如同金色的樹木。

1.4Bhadrapāla felt faith, and, in a state of composure, thought, “Oh! Those renowned in the world as omniscient tathāgatas, arhats, completely and perfectly enlightened buddhas are rightly famous!”

1.4賢護生起信心,以寧靜的心態想道:「啊!那些在世間享有盛名、被稱為無所不知的如來、阿羅漢、圓滿究竟成就佛果的聖者,他們的美名確實當之無愧!」

Bhadrapāla [F.71.b] prostrated himself before the Blessed One and then took a place facing him. When the Blessed One looked at Bhadrapāla, light streamed out from his body.

賢護向世尊頂禮,然後在世尊面前找了個位置坐下。當世尊看著賢護時,光芒從他的身體中放射出來。

1.5The light made Bhadrapāla fearless, and he circumambulated the Blessed One three times, prostrated himself again before the Blessed One, and said, “Please, Blessed One, have compassion for me. Only now have I acquired faith in the Blessed One. That being so, I am someone who still marvels that it is thoughts of placing hope in certain things, searching for the Dharma, or being afflicted by the ills of saṃsāra that predominate; as such a person, please instruct me. Blessed One, I have harbored doubt. Sugata, because I was doubtful, I was deluded and did not seek liberation from saṃsāra. The Blessed One is omniscient and, as he provides all the necessities for achieving happiness, his unprecedented presence in the world is like that of a wish-fulfilling jewel. Because the Blessed One is affectionate toward all sentient beings, he is like their father and mother.”

1.5那光芒使賢護無所畏懼,他繞世尊三周,再次在世尊前頂禮,然後說道:「世尊啊,請慈悲我。我剛剛才對世尊生起了信心。既然如此,我這樣的人還在為某些事物寄託希望的念頭、尋求佛法,或被輪迴的痛苦所折磨而感到驚奇;作為這樣的人,請為我開示。世尊啊,我一直心存疑惑。善逝啊,正因為我懷有疑惑,我才迷惑了,沒有尋求從輪迴中解脫。世尊是全知的,因為他提供了所有達到幸福的必需條件,他前所未有地出現於世間,就像如意寶珠一樣。因為世尊對所有有情都充滿關愛,他就像他們的父親和母親一樣。」

The Blessed One replied to Bhadrapāla, “Bhadrapāla, ask, then, whatever you wish, and I shall delight you with my explanations in response.”

世尊回答賢護說:「賢護,你就問吧,無論你想要問什麼,我都會用我的解說來讓你歡喜。」

Wanting to ask his questions, Bhadrapāla stood to one side.

賢護想要提出他的問題,站到一邊。

1.6While Bhadrapāla, who was resplendent and perfectly handsome, was waiting on one side, the venerable Ānanda looked at him and said to the Blessed One, “Blessed One, the fine, prosperous looks of Bhadrapāla surpass even the splendor of a king. He is astonishingly beautiful.”

1.6賢護端正圓滿,容貌光輝,待立在一旁。尊者阿難看著他,對世尊說:「世尊,賢護清淨、殊勝的容貌甚至超越了國王的光輝。他的美貌令人驚嘆。」

1.7The Blessed One answered the venerable Ānanda, “Ānanda, [F.72.a] apart from the young head merchant Candrabhūti, neither the lord of the gods Śakra, nor the most noble ones of this world, possess the requisites for happiness, pleasure, and sensual enjoyments that Bhadrapāla commands.”

1.7世尊回答尊者阿難說:「阿難,除了年輕的商人月光以外,連天神之主帝釋和世間最尊貴的人都不具有賢護所掌控的那些幸福、樂受和感官享樂的資具。」

1.8“Blessed One, what are the riches of Bhadrapāla?” asked the Venerable Ānanda.

1.8尊者阿難問道:「世尊,賢護的財富有哪些?」

The Blessed One replied, “Since you ask, Ānanda, please hear what I have to say about the riches and vast resources of this merchant who has created the roots of virtue. Ānanda, he is attended by sixty thousand merchants holding an abundance of wealth and gold. Their beds are beautified with combinations of various colors. Their seats are on woven bamboo mats strewn with cushions, with sixty thousand red cushions arranged to their left and right.

世尊回答說:「阿難,既然你這樣問,請聽我說這位已經種植善根的長者的財富和廣大資源。阿難,他有六萬個商人侍奉他,這些商人都擁有豐富的財寶和黃金。他們的床鋪用各種顏色的組合裝飾得很漂亮。他們的座位是用編織的竹墊做成的,上面鋪著墊子,左右各排列著六萬個紅色的墊子。」

1.9“They are attended by sixty thousand women attired in silk dresses and silken fabrics, silk cloth and raw silks, garments purified with fire, and spangled upper garments and fine woolen cloth of red and various other colors. They are adorned with beautiful, radiant ornaments. The touch of their hands is soft and very gentle in various ways. Laughing and happy, they arouse excitement through the pleasure and delight that they create with their alluring, charming, and pleasant conversation. Through honoring their husbands, they praise their bodies. They have given up thoughts of desire for other men. They bow gracefully and wear fine shawls. They do not quarrel out of jealousy, scowl with hostility, or vie with each other. Their limbs, fingers, and toes are very soft; the joints of their limbs do not protrude; and their limbs are fleshy. Their hair is of even length and styled, wound to the right, and beautiful. They are full of attachment and affection. Coming as they do from esteemed lineages and families, they bring fame and fortune. [F.72.b]

1.9「他們有六萬位穿著絲綢衣裳、絲織布料、絹布和生絲、經火淨化的衣服,以及綴滿裝飾的上衣和紅色及各種顏色的精美羊毛布的女性侍者。她們佩戴著美麗、光彩奪目的飾品。她們手的觸感柔軟,以各種方式非常溫柔。她們笑容滿面、歡喜快樂,通過迷人、魅力十足且令人愉悅的談話所帶來的喜樂和歡樂激起興奮。通過敬重她們的丈夫,她們讚美自己的身體。她們已經放棄了對其他男人的貪慾想法。她們優雅地鞠躬並穿著精美的披肩。她們不會因為嫉妒而爭吵,不會帶著敵意皺眉,也不會互相爭競。她們的四肢、手指和腳趾非常柔軟;她們四肢的關節不突出;她們的四肢豐滿。她們的頭髮長度均勻、打理整齊,向右盤繞,非常漂亮。她們充滿貪著和親愛。她們出身於尊貴的血統和家族,帶來名譽和財富。」

1.10“These sixty thousand tender-fleshed, high-caste women lounge on sumptuous bedding in their houses fit for entertainment. Their sixty thousand bronze cauldrons are filled with fine cooked rice and vegetables, each with its own uniquely delicious aroma, as well as different types of fragrant and delightful food and drink, such as fine-pulped rice or water with the eight good qualities. Because they hold merit and are free of defilements, they do not smell badly, are not unclean, nor do they have physical flaws.

1.10「這六萬位肌膚細膩、高種姓的女性在適合娛樂的宅邸裡,躺臥在豪華的臥床上。她們擁有六萬個青銅大鼎,盛滿精製的米飯和蔬菜,每一鼎都散發獨特美妙的香氣,還有各種芬芳怡人的食物和飲品,例如精細的米漿或具有八種優點的清水。因為她們具足福德,遠離了煩惱,所以不會散發惡臭,身體潔淨無比,也沒有任何生理上的缺陷。

1.11“Their tall houses are made fair and beautiful in distinctive ways: they are embellished with gems, pearls, beryl, and jewels, with clean fabrics that swirl in the breeze, and are strewn with scattered flowers. They are cooled by the pleasant sprinkling of water cool to the touch and graced by the sweet murmur sounding from gongs, single- and multiple-stringed lutes, flutes, kettle drums, as well as the delightful and attractive cooing of pigeons. Bees buzz pleasantly on the coiling tips of flowering vines. They live as if nestled between the abode of the gods and the slopes of Mount Meru, with the splendor of shining lamps screened from the wind, and medicinal torches, in villages graced with sixty thousand courtyards, crossroads, parapets, and street corners.

1.11「他們的高大房屋以獨特的方式被裝飾得美麗動人:用寶石、珍珠、綠柱石和珠寶裝飾,有清潔的布料在微風中飄揚,散落著鮮花。涼爽的水清爽宜人地灑落其中,以及鑼聲、單弦琴、多弦琴、笛子、鼓以及鴿子的令人愉悅而引人入勝的咕咕聲所發出的悅耳低鳴。蜜蜂在開花藤蔓的卷曲尖端上發出令人愉快的嗡嗡聲。他們的生活就像棲居在天神的住處和須彌山的山坡之間,閃閃發光的燈光被遮擋免受風吹,還有藥草火把,在有六萬個庭院、十字路口、護欄和街角的村莊裡。」

1.12“There is a profusion of languages, customs, and merchandise from different countries, and a variety of shops, with seething throngs of thousands of merchants, and an abundance of thousands of groves and trees of different types and flawless blossoming lotus flowers. There is a whirl of sixty thousand of the finest horses, elephants, and chariots.

1.12「有著各種國家的語言、風俗和商品繁衍流傳,各式各樣的店鋪,數千商人熙熙攘攘聚集,以及數千種不同類型的樹林和樹木繁茂生長,還有無瑕的蓮花盛開綻放。有六萬匹最優良的馬匹、大象和車輛旋轉流動。」

1.13“Ānanda, in those villages the head merchants, merchants, local people, and foreign traders who have settled there sing the praises of the young head merchant Bhadrapāla, and speak well of him. [F.73.a] They join the palms of their hands and bow to him daily. Even Prasenajit, King of Kosala, would regard himself as a pauper were he to see Bhadrapāla’s power, wealth, and prosperity.

1.13阿難,在那些村落中,長者、商人、當地人民,以及在那裡定居的外地商人都讚頌少年長者賢護,並說他的好話。他們每天都合掌向他頂禮。即使是憍薩羅國王頻婆娑羅,如果看到賢護的威勢、財富和繁榮,也會認為自己像個乞丐一樣。

1.14“Ānanda, the wealth of the young head merchant Candrabhūti is as follows. He is surrounded by an entourage that includes cooks equipped with a hundred thousand cauldrons. Ānanda, he also has five thousand women serving him. Ānanda, even the requisites for the happiness of Śakra, the lord of the gods, do not compare in the slightest with those of Candrabhūti. Ānanda, the fine form and rich complexion, and the power and requisites for happiness of Bhadrapāla, do not compare to a hundredth part of those of Candrabhūti. Nevertheless, Ānanda, Bhadrapāla possesses heavenly chariots adorned with as many celestial gems and brilliant jewels as the sky is adorned with stars, gilded with celestial, glittering gold, and beautified with diamonds, precious stones, and various kinds of crystal. These chariots are as fast as the wind and fly like an eagle in the sky. Once mounted, they take him to jewel-islands, and after he has amused himself in those happy places, the ravishingly beautiful chariots take him back home.”

1.14「阿難,年輕的長者月光的財富如下所述。他被一支由擁有十萬個大鍋的廚師組成的隊伍所包圍。阿難,他還有五千位女性侍奉他。阿難,即使是天神之王帝釋的幸福必需品,也絲毫不能與月光的相比。阿難,賢護的優美色身、豐盈的膚色,以及他的力量和幸福必需品,也不能與月光的百分之一相比。然而,阿難,賢護擁有以天界寶石和燦爛珠寶裝飾的天界戰車,就如同天空被星辰裝飾一樣,用天界閃耀的黃金鍍金,並以鑽石、寶石和各種水晶加以美化。這些戰車像風一樣迅速,在天空中飛翔如鷹。一旦登上它們,就會帶他前往寶石島,在他在那些快樂的地方娛樂自己之後,這些令人陶醉的美麗戰車就會將他帶回家。」

1.15At this, Ānanda prostrated himself before the Blessed One and asked, “Blessed One, how did this young head merchant, Bhadrapāla, amass his roots of virtue?”

1.15阿難聽到這些話,向世尊敬禮後,恭敬地問道:"世尊,這位年輕的商人領袖賢護是如何累積他的善根的呢?"

“Ānanda,” replied the Blessed One, “his roots of virtue here will come to maturation in buddhahood. Ānanda, long ago the Tathāgata, the arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha Sukhābha lived in this world. Ānanda, Bhadrapāla was a disciple of his called Cūḍabhadra. He had not transgressed his basic precepts, and resolutely maintained ethical behavior. [F.73.b] He was a proponent of Dharma, a repository of the teachings that he had studied, and a holder of the Vinaya. Every day he delivered to the people teachings that were eloquent and agreeable, profound and reliable, sonorous and accessible. Whoever heard and comprehended his teachings would, from that point on, never lapse into perverse views. Ānanda, his gift of the Dharma gladdened the hearts of gods and men for ninety-one eons.

「阿難,」世尊回答說,「他的善根將在成佛時成熟。阿難,很久以前,如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀妙樂曾在這個世界出現。阿難,賢護當時是他的弟子,名叫善賢。他沒有違反基本戒律,堅定地維持善的行為。他是法的倡導者,是自己所學習教法的寶庫,也是律藏的持有者。他每天向人們傳授的教法都是雄辯優美、令人歡喜、深奧可靠、聲音宏亮、易於理解的。凡是聽到並理解他教法的人,從那時起就永遠不會陷入邪見。阿難,他傳授法的功德在九十一劫中都使天神和人類的心歡喜。」

1.16“Ānanda, let me also explain Bhadrapāla’s celestial chariot. Ānanda, Bhadrapāla offered alms devotedly to a monk who lived a humble life of purity and ethical conduct; he even gave him a pair of shoes. The maturation of that merit produced the fine celestial chariot. Ānanda, the Tathāgata, the arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha Kāśyapa also said, ‘In the future, the Tathāgata, the arhat, the completely and perfectly enlightened Buddha Śākyamuni will be born, and he will give you a prediction.’ Ānanda, Bhadrapāla here is mine to train.”

1.16「阿難,讓我也為你解釋賢護的天乘。阿難,賢護虔誠地向一位過著簡樸清淨生活、持戒的比丘施捨,甚至給了他一雙鞋。那份福德的成熟產生了這輛精妙的天乘。阿難,如來、阿羅漢、完全圓滿證悟的佛陀迦葉也說過:『未來如來、阿羅漢、完全圓滿證悟的佛陀釋迦牟尼將會出生,他會給你授記。』阿難,這裡的賢護是我要教化的弟子。」

1.17The Venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed One, it is wonderful that abundant wealth, gold, and desirable objects have not made this head merchant arrogant.”

1.17尊者阿難對世尊說:「世尊,真是殊勝難得,豐裕的財富、黃金和各種令人嚮往的物品沒有使這位長者變得傲慢。」

The Blessed One replied, “The extensive enjoyment of sensual desires does not make wise people arrogant. Ānanda, this head merchant, who possesses virtuous qualities, is reaping the roots of virtue.”

世尊回答說:「沉溺於廣泛的感官欲樂不會使聰慧的人變得傲慢。阿難,這位具有善德品質的長者,正在享受善根的果報。」

1.18It was now that Bhadrapāla, encouraged by the Blessed One, understood that his opportunity to ask questions had come. Joining his palms together, he prostrated before the Blessed One, and asked, “If the Blessed One, who is beneficent and compassionate toward all beings, would allow me, [F.74.a] may I please ask some questions on a few subjects?”

1.18正是這時,賢護受到世尊的鼓勵,明白了自己提問的機會已經到來。他合掌頂禮世尊,請問道:「如果世尊對一切眾生都有恩德和慈悲,願意允許我,[F.74.a] 我可以就幾個題目提出一些問題嗎?」

“Bhadrapāla,” replied the Blessed One, “now is the time for you to put your questions, so ask whatever you wish; I shall answer you.”

「賢護,」世尊回答說,「現在是你提出問題的時候了,所以儘管問你想問的問題吧;我將為你解答。」

1.19So Bhadrapāla asked, “Blessed One, sentient beings in this world do not know about their consciousness. If not understanding consciousness is akin to not knowing of a jewel hidden in a box, what then, Blessed One, is consciousness? Why is it called ‘consciousness’? Blessed One, a dying person’s limbs and eyes fail; when, at the moment of death, his faculties cease and he loses his constituent elements, how does this consciousness undergo transfer from the body, and what type of form does it have? What is its nature? How does it separate from the body? How does consciousness, after abandoning one body, appropriate another body? After abandoning the elements and casting off the sensory fields, how does it leave this world and go on to the next? How does it appropriate different bodies? Blessed One, how do a dying person’s sensory fields follow him? Blessed One, how does someone experience, in another world, the roots of virtue accumulated in this world? How is it that the roots of virtue accumulated by the current aggregates are experienced later on by another set of aggregates? How does consciousness follow the body? How do the sensory fields follow the body?”

1.19賢護問道:「世尊,世間的有情不知道自己的識。如果不理解識就像不知道盒子裡隱藏的寶珠一樣,那麼世尊,什麼是識呢?為什麼叫做『識』?世尊,臨終的人的四肢和眼根衰敗;當死亡的時刻到來,他的諸根消失,他失去了各種界,這個識如何從身體中輪轉,它具有什麼樣的色呢?它的本質是什麼?它如何從身體中分離?識在舍棄一個身體後,如何執取另一個身體?在舍棄各種界、拋離十二處之後,它如何離開這個世界而前往下一個世界?它如何執取不同的身體?世尊,臨終的人的十二處如何跟隨他?世尊,一個人如何在另一個世界中經歷在這個世界中累積的善根?為什麼在當下蘊中累積的善根會在後來由另一組蘊來經歷呢?識如何跟隨身體?十二處如何跟隨身體?」

1.20The Blessed One said to Bhadrapāla, “Excellent, Bhadrapāla! It is good that you prompt me so. Listen then, Bhadrapāla, to my explanation of how consciousness comes and goes, undergoes transfer, and [F.74.b] ceases.

1.20世尊對賢護說:「很好,賢護!你這樣激勵我是很好的。那麼賢護,你聽著,我來為你解釋識如何生起與消逝、如何輪轉,以及如何停止。」

1.21“As an analogy, Bhadrapāla, even though the wind element is formless, it manifests in the form of things that are both demonstrable and tangible. It is demonstrable in the shaking and waving of trees, in the howling sound wind makes, and in the sensations of warmth and cold that it creates, even though it has no perceptible limbs, eyes, or face, nor is it seen to have any color, such as blue or white. Bhadrapāla, it is in just the same way that the element of consciousness is not observed as form, and does not manifest as form, and thus you have to understand the element of consciousness through the particularities of its causes.

1.21「舉例來說,賢護,雖然風大是無形的,但它卻通過有形且有切實感受的東西而表現出來。它在樹木的搖晃和擺動中表現出來,在風發出的呼嘯聲中表現出來,在它產生的溫暖和寒冷的感受中表現出來,儘管它沒有可感知的肢體、眼睛或面孔,也看不到它具有藍色或白色這樣的任何顏色。賢護,識蘊也是以同樣的方式,它不被觀察為色,也不表現為色,因此你必須通過它的因的特性來理解識蘊。」

1.22“So, what are those causes? They are volition, feeling, and the element of dharmas. So, how does the element of consciousness, after abandoning a body, assume feeling and volition? To illustrate that, consider how the wind element absorbs a flower’s scent and carries it along; from its movement we know the smell of divine flowers wafting through the air. Yet the wind element does not pick up the flowers’ scent, nor is the scent of the different flowers perceived in the wind element’s absence. The scent has no form, and neither does the wind element. The sense of smell has no form, either.

1.22「那麼,這些因是什麼呢?它們是意思、受和法蘊。那麼,識蘊在捨棄身體後,如何承載受和意思呢?為了說明這一點,請考慮風大如何吸收花的香氣並將其帶走;從它的運動,我們知道天花的香氣在空中飄散。然而風大並不是拾取花的香氣,也不是沒有風大香氣就被感知。香氣沒有形相,風大也沒有形相。嗅覺也沒有形相。」

1.23“Bhadrapāla, it is in just the same way that the consciousness of a dead person assumes feelings, volition, and the element of dharmas on its way to the next world, and consciousness arises with the intercourse of the parents. Once consciousness arises, feelings and volitions begin to form. In the analogy, the nose smells on account of the flower; one perceives scent on account of the nose. Furthermore, just as one perceives the natural sensation of the wind on account of the body, and the scent of a flower arises on account of the wind, feelings arise because of consciousness, and volition arises on account of feelings. The element of dharmas, which knows what is virtuous or non-virtuous, arises on account of volition.

1.23「賢護!死亡的人的識,在往生到下一世的途中,承受受、意思和法蘊,當父母交媾時,識就產生了。識一旦產生,受和意思就開始形成。在比喻中,鼻根因花而聞嗅;人因為鼻根而覺知香氣。進一步說,就像人因為身體而覺知風的自然感受,花的香氣因為風而生起一樣,受因為識而生起,意思因為受而生起。知道什麼是善或非善的法蘊,因為意思而生起。」

1.24“As another analogy, an artist can paint whatever he likes on a wall or panel that he has thoroughly prepared. [F.75.a] His mind, trained to the work, makes manifest whatever forms he wishes despite the fact that his consciousness lacks form. Though his consciousness lacks form, it makes various kinds of forms manifest. In just the same way, the element of consciousness, which lacks form, makes manifest the six types of form bodies.

1.24「再以另一個比喻來說,一位藝術家可以在經過充分準備的牆壁或木板上畫出他想要的任何東西。他的意根經過訓練而專注於這項工作,儘管他的識蘊沒有色,卻能顯現他所希望的各種形狀。雖然他的識蘊沒有色,但它能顯現各種形狀的色。同樣地,沒有色的識蘊能顯現六類的色身。」

1.25“That is to say, the eyes are the condition for seeing forms, but the consciousness that depends on the eyes has no form. The ears are the condition for sounds, but the auditory consciousness has no form. The nose is the condition for smell, but the olfactory consciousness has no form. The tongue is the condition for taste, but the gustatory consciousness has no form. The body is the condition for touch, but the tactile consciousness has no form. Neither the sphere of mental objects, nor knowledge, have form. Hence, the objects of cognition must also be considered to have no form. In the same way, too, the element of consciousness should be regarded as formless.

1.25「也就是說,眼根是看到色的條件,但依於眼根而生的識沒有色。耳根是聽到聲的條件,但聽覺識沒有色。鼻根是嗅到香的條件,但嗅覺識沒有色。舌根是嚐到味的條件,但味覺識沒有色。身體是接觸到觸的條件,但觸覺識沒有色。法塵和知識都沒有色。因此,認知的對象也必須看作沒有色。同樣地,識蘊也應該被視為沒有色。」

1.26“How does the element of consciousness abandon the body and then go to the next world? Bhadrapāla, when life ceases in this world due to the exhaustion of karma at the time of death, the element of consciousness undergoes transfer under the direction of karmic obscurations. Just as, for example, the element of consciousness of an arhat who has reached the attainment of cessation remains cognizant after it has ceased internally, so, too, a dying person’s element of consciousness retains the capacity for recollection after it has abandoned the body and cast aside the elements. That is how it knows, ‘I made these votive offerings,’ as a physical feeling, a mental feeling, and both types of feeling conjoined. At the time of death, it has physical feelings; once death has taken place, it has mental feelings.

1.26「識蘊如何捨棄身體而往生下一世界?賢護啊,當此世的生命因為業的窮盡而在死亡時終止時,識蘊在業障的引導下進行輪轉。就如同,比如說,已證得滅盡定的阿羅漢的識蘊在內心已經止寂之後仍然保有認知能力,同樣地,將死之人的識蘊在捨棄了身體並棄除了諸界之後,仍然保有念的能力。這就是它如何知曉『我曾做過這些供養』的方式,既有身體的受,也有心理的受,以及兩種受相合。在死亡的時刻,它有身體的受;死亡之後,它有心理的受。」

1.27“Furthermore, what does ‘consciousness’ mean? [F.75.b] Since it acts as the seed that makes the sprout of a body manifest, and through volition acquires awareness and recollection, the seed and the awareness are referred to as consciousness. Furthermore, it is because it comprehends awareness through feelings of pleasure and pain that it is called consciousness. Furthermore, it is because it is cognizant of virtue and non-virtue, and is aware of the fields of virtuous and non-virtuous conduct, that it is called consciousness. It is also because it forms a body, just as a seed produces a sprout, that it is called consciousness.

1.27「此外,『識』是什麼意思呢?因為它就像種子一樣,能夠使身體的芽苗顯現,並透過意思獲得覺知和念,所以種子和覺知就被稱為識。此外,正因為它透過樂受和苦受來領悟覺知,所以它被稱為識。此外,正因為它能認識善和不善,並且覺知善和不善行為的領域,所以它被稱為識。它之所以也被稱為識,是因為它形成身體,就像種子產生芽苗一樣。」

1.28“Bhadrapāla, you went on to ask how the element of consciousness abandons the body and then undergoes transfer. It is comparable to a reflection in a mirror, or the imprint of a seal in clay. Take, as another analogy, the sun. When it rises, dimness and darkness vanish, and when the sun vanishes, darkness sets in; yet the presence of that darkness is neither constant nor not constant. In the darkness, neither form nor feeling is visible and, in just the same way, once the body is born the element of consciousness is present in the body as if in darkness. That is to say, although no one sees consciousness, the element of consciousness maintains its hold on the body.

1.28「賢護,你進一步提問識蘊如何拋棄身體然後輪轉。這可以比作鏡子裡的倒影,或者印章在泥土上的痕跡。再舉另一個比喻,太陽。當太陽升起時,昏暗和黑暗消散,當太陽消失時,黑暗來臨;但那黑暗的存在既不是恆常的,也不是非恆常的。在黑暗中,看不到色和受,同樣地,一旦身體出生了,識蘊在身體中就像在黑暗中一樣存在。也就是說,雖然沒有人看得見識,但識蘊對身體的把持是確實存在的。」

1.29“As another analogy, when a woman is carrying a child in her womb, she does not know whether the child in her belly is a boy or a girl; whether it is dark, fair, or sallow; whether its faculties are impaired or not; or whether its limbs are well-proportioned. But she feels the child in her womb stir at the touch of very hot food and drink. In the same way, sentient beings do not understand this element of consciousness, and wonder about the nature of this consciousness present in their body such that it causes them to come and go, to stretch and bend, to close and open their eyes, and to perform all kinds of actions, such as laughing, speaking, and thinking. [F.76.a]

1.29「又如一個女人懷孕時,不知道腹中的孩子是男是女,是黑皮膚、白皮膚還是黃皮膚,不知道孩子的根是否有缺陷,或者四肢是否勻稱。但當她吃喝很燙的食物和飲料時,她能感受到腹中的孩子的活動。同樣地,有情眾生不理解這個識蘊,對於在他們身體中的這個識蘊的本質感到困惑,這個識蘊使得他們能來去、伸縮、張闔眼睛,以及進行各種行為,比如笑、說話和思考。」

1.30“Furthermore, Bhadrapāla, the element of consciousness is completely purified; it encompasses everything, yet it is not tainted by anything.

1.30「再者,賢護,識蘊是完全清淨的;它包含一切,卻不被任何事物所沾污。」

1.31“Bhadrapāla, consciousness commands the following constituents: the six sense organs, the objects of the six sense organs, the four elements, and the five aggregates of appropriation. Bhadrapāla, consider all these things to be consciousness’s to command. To illustrate this, consider how a wooden puppet connected to a rod can be made to do anything. How, Bhadrapāla, do you think it runs, jumps, dances, or does any other number of things? What animates the puppet?”

1.31「賢護,識支配著以下的成分:六根、六根的對象、四界,以及五取蘊。賢護,你應該把所有這些事物視為識所支配的。為了說明這一點,考慮一個用木棍連接的木製傀儡,它可以被操縱做任何事情。賢護,你認為傀儡是如何奔跑、跳躍、舞蹈或做其他許多事情的呢?是什麼使傀儡活動起來的?」

“Blessed One, I do not grasp the reason for your question,” Bhadrapāla replied.

「世尊,我不明白您提問的原因,」賢護回答。

1.32“Bhadrapāla,” the Blessed One continued, “the puppet is animated by action, and yet while action is something without form, consciousness makes it manifest. In the same way, this body puppet of ours arises through the influence of consciousness, and the element of consciousness animates different bodies. The element of consciousness, because it generates a body, is also its creator. The element of consciousness, because it adheres to the bodily elements, is also inexhaustible. The element of consciousness, because it recollects its previous bodily state, is also perfectly intelligent. Consider the element of consciousness to be like the rays of the sun. The sun’s rays fall on foul-smelling things, dirty things, and corpses, yet they do not become tainted by the odor. Neither does the sun reject those foul smells and go away. In the same way, the element of consciousness may take rebirth among dogs or pigs that eat dirt and refuse, [F.76.b] but the element of consciousness is not tainted by the offensive way they live.

1.32「賢護,木偶是由業所驅動的,而業雖然是無形的,但識卻使其顯現。同樣地,我們這個身體木偶是由識的影響而生起的,識蘊驅動著各種不同的身體。識蘊因為生成身體,所以也是它的創造者。識蘊因為執著於身體的各種界,所以也是無窮盡的。識蘊因為記憶它之前的身體狀態,所以也是完全聰慧的。你應該把識蘊看作像太陽的光線。太陽的光線落在惡臭的東西、骯髒的東西和屍體上,但光線並不會被臭味所污染。太陽也不會因為討厭那些臭味而離開。同樣地,識蘊可能投生於吃污垢和廢物的狗或豬中,但識蘊並不會被它們令人厭惡的生活方式所污染。」

1.33“Furthermore, Bhadrapāla, once the element of consciousness abandons the body, it follows after virtue and non-virtue. How so? Once the formless element of consciousness has abandoned this body, it retains its merit and non-merit. As an analogy, the element of wind, emerging from a rocky ravine, encounters a campaka tree, and carries away its fragrant scent as it passes; it also carries the odor of the foul-smelling filth and corpses it passes. Bhadrapāla, it assumes whatever scent is predominant. Just as the wind element carries both kinds of smell as it passes, even though that wind element itself, as well as the two kinds of smell, are formless, so, too, the element of consciousness undergoes transfer from the body, carrying virtue and non-virtue with it as it is transferred. This is how you should conceive of the transfer it undergoes.

1.33「此外,賢護,識蘊一旦捨棄身體,就會跟隨善和不善而去。為什麼呢?無形的識蘊捨棄了這個身體以後,它保留著福德和非福德。例如比喻,風大從石頭峽谷裡出來,遇到了香樹,就會帶走它芬芳的香氣;它也會帶走它經過的臭穢污物和屍體的臭味。賢護,它會帶走最優勢的香氣。就像風大在經過時既帶走好的香氣也帶走壞的香氣,儘管那個風大本身和兩種香氣都是無形的,同樣地,識蘊從身體輪轉時,就是這樣帶著善和不善而輪轉的。你應該這樣理解它所經歷的輪轉。」

1.34“As another analogy, although a person in a dream may be aware of all sorts of things, he is not aware that his body is lying in bed. Similarly, sentient beings who have encountered merit undergo transfer and migration as if they were dreaming a dream, but the element of consciousness does not emerge from their throat, or from any other opening, for it does not seek out holes or egresses.”

1.34「又如一譬喻,人在夢中雖然覺知種種事物,卻不覺知自己的身體躺在床上。同樣地,遇到福德的有情進行輪轉和投生時,如同做夢一樣,但識蘊並不從喉嚨或其他孔竅中出現,因為它不尋求洞穴或出口。」

1.35Bhadrapāla prostrated before the Blessed One, and asked, “Blessed One, how do chicks die, undergo transfer, and migrate from inside unpecked chicken or duck eggs, when the shell has not been pierced? How does their consciousness undergo transfer, without any piercing?”

1.35賢護在世尊前禮拜,然後請問:「世尊,小雞怎樣在未被啄破的雞蛋或鴨蛋內部死亡、輪轉和遷移呢?當蛋殼沒有被穿破的時候,它們的識又怎樣輪轉,而不需要任何穿破呢?」

The Blessed One answered, “As an analogy, the sesame oil you get from infusing sesame seeds with campaka flowers before pounding and pressing them well is called ‘campaka sesame oil.’ In that process a pleasant scent infuses‍—that is, passes through and goes into‍—the sesame seeds even though the scent neither ruptures the seed nor affects the flavor of the oil. [F.77.a] The encounter of the seed with the flower acts as a condition for the mingling of the scent and the sesame oil. However, it is not the case that the flower’s scent enters into the body of the sesame seed. It is rather that those conditions cause the scent to be transferred and migrate. In just the same way the element of consciousness, like the flower’s scent, is transferred through an unruptured eggshell. That is also how you should view the transfer it undergoes.

世尊答道:「譬如你用香花浸泡芝麻種子,然後搗碎並充分壓榨,所得到的芝麻油稱為『香花芝麻油』。在這個過程中,香氣會浸潤──也就是穿過並進入──芝麻種子,儘管香氣既沒有破裂種子,也沒有影響油的味道。種子與花朵的接觸成為香氣與芝麻油相混合的條件。然而,花朵的香氣並不是進入了芝麻種子的內部。而是那些條件導致了香氣的輪轉和遷移。同樣地,識蘊就像花朵的香氣一樣,能夠穿過未被破裂的蛋殼而輪轉。你也應該以此方式來理解它所經歷的輪轉。」

1.36“You should also view the transfer it undergoes as like that of the sun, a crystal, and fuel. Alternatively, the transfer it undergoes is like a seed. Wherever a seed is sown, out of the elements of earth, water, fire, and air, it is earth alone that nurtures it to put forth a stem and green leaves, to produce flowers of white, blue, red, or multicolored appearance, and to ripen into different flavors. It is just the same for the element of consciousness: the body reborn in every life, be it grey, white, sallow, mottled, black, or naturally changeable, is reborn solely from the element of dharmas.

1.36「你也應當以如同太陽、水晶和燃料的方式來看待識蘊的輪轉。或者,識蘊的輪轉就像種子一樣。無論種子被播撒在哪裡,從地大、水大、火大和風界這些界中,唯有地大才能滋養它長出莖葉,開出白色、藍色、紅色或五彩繽紛的花朵,並成熟出各種不同的味道。識蘊也是同樣的道理:每一生中所投生的身體,無論是灰色、白色、蒼白、雜色、黑色,或是自然變化的,都純粹是從法蘊中投生的。」

1.37“Furthermore, Bhadrapāla, when the element of consciousness abandons the body at the time of death, it becomes a seed that perceives that it possesses arms and legs; yet it possesses no limbs or any other body parts. As it leaves the element of earth behind, it takes up the element of dharmas, and the element of dharmas is accompanied by attention. That attention has the capacity for a range of activity. Consciousness is what causes the element of dharmas to be accompanied by attention, for no element of dharmas is observed apart from consciousness, nor is there any element of consciousness apart from the element of dharmas. The air element follows in the wake of consciousness, and moreover the earth element, and likewise all other elements of form, be they of attention, feeling, or dharmas, follow after it.” [F.77.b]

1.37「此外,賢護,當識蘊在死亡時捨棄身體,它變成一粒種子,認知到自己擁有手臂和腿;然而它並沒有四肢或任何其他身體部分。當它捨離地大時,它獲取法蘊,而法蘊伴隨著意注。這個意注具有廣泛活動的能力。識是使法蘊伴隨著意注的原因,因為沒有離開識而被觀察到的法蘊,也沒有離開法蘊的識蘊。風界跟隨在識之後,而且地大也是,同樣所有其他色蘊,無論它們是意注、受還是法蘊的,都跟隨在它之後。」

1.38“Blessed One, how is it that the element of consciousness possesses form?” Bhadrapāla asked.

1.38「世尊,識蘊怎麼會具有色呢?」賢護問道。

The Blessed One replied, “Bhadrapāla, in that regard, there is an inner form and an outer form. What is inner form? The eye that perceives is outer form, while visual consciousness is inner form. The ear is outer form, while auditory consciousness is inner form. The nose is outer form, while olfactory consciousness is inner form. The tongue is outer form, while gustatory consciousness is inner form. The body is outer form, while feelings that result from touch gathered by the body are inner form.

世尊說道:「賢護,在這方面,有內色和外色。什麼是內色?能夠感知的眼根是外色,而眼識是內色。耳根是外色,而耳識是內色。鼻根是外色,而鼻識是內色。舌根是外色,而舌識是內色。身體是外色,而身體所受的由觸所生的感受是內色。」

1.39“Bhadrapāla, suppose a man born blind, succumbing to sleep at night, were to see divine forms, with well-proportioned limbs and very attractive overall. He is overjoyed to see them, but when he wakes from sleep, he can no longer see those forms. He gets up, and says, ‘Listen! Last night in my dream I saw the form of a very attractive woman, together with pleasure groves filled with a thousand people. There I saw beautiful youths. Their arms were as long as the trunk of a fine elephant, and they were of imposing stature, with wide shoulders, and broad, firm chests.’ He relates all of the beautiful physical attributes of those people. However, the blind man never saw the actual forms of those people. What do you make of that, Bhadrapāla? How could the blind man see their forms in a dream?”

1.39「賢護,假設有一個生來就是瞎子的人,在夜間入睡時,夢見了神聖的形象,四肢勻稱,整體非常吸引人。他看到這些形象感到欣喜若狂,但當他從睡眠中醒來時,就再也看不到那些形象了。他起身說,『聽著!昨晚我在夢中看到了一個非常迷人的女人的形象,還有充滿了一千個人的樂園。在那裡我看到了美麗的青年。他們的手臂長得像優良象的象鼻一樣,身材高大威武,肩膀寬闊,胸膛寬大而結實。』他詳細描述了那些人所有美麗的身體特徵。然而,這個瞎子從未親眼見過那些人的實際形象。賢護,你認為這是怎麼回事呢?這個瞎子怎麼可能在夢中看到他們的形象呢?」

Bhadrapāla replied, “Blessed One, please tell me.” [F.78.a]

賢護回答道:「世尊,請為我開示。」

1.40“Although a blind man sees forms in his dreams,” continued the Blessed One, “it is not with his physical eyes but because he has inner visual consciousness. Just as a man upon waking fleetingly remembers his dream, the memory of the dead arises in a similar way. That is how you should regard inner form, too.

1.40「雖然盲人在夢中見到色相,」世尊繼續說道,「但這不是用他的眼根,而是因為他有內在的視識。就像一個人醒來後短暫地記得他的夢境一樣,亡者的記憶也以類似的方式產生。這就是你應該如何理解內在的色的方式。」

1.41“Furthermore, Bhadrapāla, I shall explain how a dead person’s element of consciousness undergoes transfer and migrates in a way comparable to the element of a seed. As an analogy, if one sows the element of a seed in the ground, it absorbs the four elements. It is likewise that the element of consciousness takes on attention and assumes feeling. Gathering up virtue and non-virtue, too, it abandons the body, undergoes transfer, and migrates.”

1.41「而且,賢護,我將為你解釋亡者的識蘊如何進行輪轉,並像種子的界那樣遷移。作為比喻,如果將種子的界播種在土地裡,它會吸收四界。識蘊也是如此,它接受意注並承受受。聚集善與不善,它就拋棄身體,進行輪轉,並遷移。」

1.42“Blessed One, how does consciousness assume virtue and non-virtue?”

1.42「世尊,識是如何承受善與不善的呢?」

“Bhadrapāla, it is like a precious ruby capturing dark or white light; that light, according to its nature, appears in the precious gem, and it is that very nature that glows within the gem. It glows with the colors of any place to which it is transferred. In a similar way, consciousness assumes virtue and non-virtue, before undergoing transfer and migrating.”

「賢護,這就像珍貴的紅寶石能夠吸收黑色或白色的光;那光根據它的性質,在珍貴的寶石中呈現出來,正是那種性質在寶石內發光。它隨著被輪轉到的任何地方而發出那個地方的色彩。識也是同樣的道理,它承受善和不善,然後進行輪轉與遷移。」

1.43Then, Bhadrapāla asked further, “Blessed One, how should we understand the presence of consciousness in the body?”

1.43賢護又問:"世尊,我們應該如何理解識在身體中的存在呢?"

“Bhadrapāla,” replied the Blessed One, “do not imagine consciousness to have been accumulated or heaped up. Why? Because the element of consciousness arises and ceases. As an analogy, Bhadrapāla, a sprout emerges from a seed; but no sprout will emerge from a seed that is rotten, or from a seed that is damaged. And when a sprout is produced, Bhadrapāla, what do you think? Where is the seed of that sprout [F.78.b] located? Is it in the stem, the leaves, or the buds? Even at the very top of a tree, its seed is not present. In the same way, consciousness is not located anywhere in the body‍—not in the faculties of the eye, or the ear, or the nose.

「賢護,」世尊回答說,「不要想象識已經被積累或堆積起來。為什麼呢?因為識蘊生起又消滅。作為比喻,賢護,一棵芽從種子裡長出來。但是,從腐爛的種子或受傷的種子裡,不會長出任何芽。當一棵芽長出來時,賢護,你認為呢?那棵芽的種子在哪裡呢?它在莖裡、葉子裡,還是在花蕾裡?即使在樹的最頂端,它的種子也不存在。同樣地,識在身體裡的任何地方都不存在——不在眼根、耳根或鼻根裡。

1.44“The germination of a sprout from a seed corresponds to an early stage of volition. At conception in the womb there is an early stage of feeling. In the analogy, a sprout arises and, when it is the right season, it produces flowers, and when it has flowered, the fruit is formed. It is in the same way that the element of consciousness produces the body.

1.44「種子發芽長出新芽對應意思的初期階段。在母胎受孕時有受的初期階段。在比喻中,新芽生長出來,當季節適當時,它會開花,開花之後,果實就形成了。識蘊產生身體也是同樣的道理。」

1.45“Once the body has been formed, consciousness is not located in the limbs or any other body part, but without consciousness the body will not develop. In the same way that a seed emerges from mature trees but not from immature ones, at the time of death consciousness appears from the body. It is accompanied by feeling, constrained by craving, in full possession of attention, accompanied by its support of virtue, accompanied by its support of non-virtue, carried by the air element, and saturated with awareness; and, aligned to conditions, consciousness arises when the parents come together.

1.45「身體形成後,識不位於四肢或任何其他身體部分,但沒有識,身體就不會發育。就像種子從成熟的樹木上產生,但不從未成熟的樹木產生一樣,在死亡時刻,識從身體中出現。它伴隨著受,被渴愛所制約,完全掌握意注,伴隨著善的支撐,伴隨著不善的支撐,由風界所承載,飽和著覺知;並且,順應條件,當父母結合時,識就產生。」

1.46“As another analogy, a face is reflected on the surface of a very clean mirror; but if there is no face, no reflection occurs, and if there is no mirror, no reflection occurs, either. A reflection emerges from the encounter between face and mirror; that reflection has no form, no feeling, and no awareness. However the body shifts, the reflection in a mirror moves, and however the face speaks, shouts, moves, contracts, or stretches, the reflected face appears to do likewise. Bhadrapāla, what do you think? Because of what [F.79.a] does the reflection become observable?”

1.46「賢護,以另一個譬喻來說,一張臉在非常清潔的鏡子表面上有倒影;但如果沒有臉,就不會有倒影,如果沒有鏡子,也不會有倒影。倒影是由臉和鏡子相遇而產生的;那個倒影沒有色、沒有受、沒有認知。然而身體如何變化,鏡中的倒影就如何移動,臉無論如何說話、喊叫、移動、收縮或伸展,鏡中的臉也會顯現為同樣的樣子。賢護,你認為呢?倒影因為什麼而變得可以被觀察到呢?」

1.47Bhadrapāla replied, “It is because of the person that the reflection is there; and moreover it is the mirror that acts as the condition for the presence of the face’s reflection. A reflection arises of the face, of its exact complexion, and of its exact features, whether impaired or not.”

1.47賢護回答說:「正是因為有人,才會出現影像;而且鏡子本身就是臉部影像出現的條件。影像會顯現出臉的樣子、它精確的膚色和精確的特徵,無論這些特徵是否有缺陷。」

1.48“Bhadrapāla, just as a reflection is produced because of the body and the condition of the mirror’s surface, so, likewise, it is because of consciousness that the body experiences feelings and produces perceptions, formative predispositions, and mental processes. In this analogy, the mirror corresponds to the parents coming together.

1.48「賢護,正如反射是因為身體和鏡面的條件而產生,同樣地,正是因為識,身體才能經歷受,並產生想、行和心理過程。在這個比喻中,鏡子相當於父母的結合。

1.49“Just as the body disappears, its reflection will disappear. Yet suppose that its state of being reflected in the mirror’s surface is left behind: it can still cause its reflection to appear in water. Likewise, when the element of consciousness abandons the body and its corporeal state is cast off, it will acquire the aggregates of another body.

1.49「就像身體消失了,它的倒影也會消失。但假設它在鏡子表面被反射的狀態被保留下來:它仍然可以在水中造成它的倒影出現。同樣地,當識蘊拋棄身體,它的色蘊狀態被拋棄時,它將獲得另一個身體的蘊。」

1.50“As an analogy, the element of a seed, tiny though it may be, produces the great bulk of a tree such as a banyan or uḍumbara before leaving it behind. When the seed element is given off to develop into another tree, as the seasons change the elemental sap of the first tree vanishes. Because its elemental sap vanishes, the tree becomes old and withered. It is likewise that the element of consciousness, subtle and invisible though it is, generates bodies and then abandons them again before producing other bodies.

1.50「以譬喻言,種子界雖然極其微小,卻能生出榕樹或無花果樹這樣龐大的樹木,然後棄置不管。當種子界被傳遞去發展成另一棵樹時,隨著季節更替,第一棵樹的樹液界消散了。因為樹液界消散,樹木就變得衰老枯萎。識界也是同樣的道理,雖然微細難見,卻能生出色身然後棄置,再去生出其他的色身。」

1.51“As another analogy, where there is a little grain of barley, sesame seed, wheat grain, soya bean, or mung bean, what is present is very little, like that of volition. Just so, the element of consciousness carries that volition to one or another kind of sentient being to which it is undergoing transfer, and, keeping with it a little feeling [F.79.b] along with merit and non-merit, undergoes transfer from this world to the next.

1.51「再舉另一個比喻,一粒大麥、芝麻、小麥、大豆或綠豆,所含的數量很少,就像意思一樣。同樣地,識蘊將這個意思帶往它正在輪轉的各種有情之處,並且伴隨著一點受以及福德和非福德,從這個世間輪轉到下一個世間。」

1.52“As another analogy, a bee may stay for a long while on a flower because it clings to its taste but, once it has partaken of that flower, leaves it behind and moves on to another. Or a bee may also, after partaking of an unpleasant-smelling flower, move on to one with a pleasant smell. Just as a bee, whichever flower it settles on, gets attached to it and enjoys its taste, so, too, does the element of consciousness appropriate a god’s body in the heavens, where it fully partakes of its roots of virtue, before appropriating a body among the hell-beings, or the animals, or the hungry ghosts, where it fully experiences its roots of non-virtue, and then appropriates yet another set of five aggregates.

1.52「再以蜜蜂為例說明。蜜蜂可能在花朵上停留很久,因為執著於它的味道,但一旦嚐過那朵花,就會離開它,飛向另一朵花。或者蜜蜂在嚐過氣味不好聞的花之後,也會飛向氣味芬芳的花。蜜蜂無論停在哪朵花上,都會執著於它並享受它的味道。同樣地,識蘊也會執取天界的身體,充分享受它的善根,然後再執取地獄眾生、畜生或餓鬼的身體,充分體驗它的不善根,之後又執取另一組五蘊。」

1.53“How, in this context, should one view the element of consciousness? As an analogy, the seeds of saffron or poppy are naturally white, and neither their sprouts nor their flowers are apparent within the body of the seed. Although it evinces no color, sowing a seed in the earth element and then saturating it with the water element will cause the sprout to be produced. Once the sprout has been produced, red, white, or blue flowers will arise. That color, however, was not present within the body of the seed. Yet, without the seed, neither color nor sprout could emerge. Similarly, the element of consciousness, after leaving the body, although it is in human shape, does not possess the sense-fields that arise from flesh-and-blood faculties. Instead, possessing a divine eye and ear, it becomes an entity with perfect knowledge of the sense-fields of sound, scent, taste, and mental objects. It also becomes aware of the thought, ‘Whatever actions I have done determine what I am.’

1.53「在這個情境中,應該如何看待識蘊呢?舉個比喻,番紅花或罌粟的種子本身是白色的,它們的芽和花在種子的身體內並不顯現。雖然種子沒有顯示出顏色,但將種子播種在地大中,然後用水大浸潤它,就會產生芽。芽長出來後,紅色、白色或藍色的花就會出現。但是,這些顏色在種子的身體內本來就沒有。然而,沒有種子,顏色和芽都無法產生。同樣地,識蘊離開身體後,雖然它具有人的形狀,但不擁有由血肉根門產生的感官。反而,它擁有天眼和天耳,成為對聲、香、味和法塵的感官具有完全知識的實體。它也變得覺知到這樣的思想:『無論我做過什麼業,決定了我是什麼。』」

1.54“Consciousness acts as a condition for the formation of the body. It is like a silk-worm making a dwelling from strands of yarn that emerge from its own body, where it spends its time until death. Similarly, the element of consciousness [F.80.a] produces a body and then, just like that silk-worm, abandons it and disappears.

1.54識識蘊是形成身體的條件。就像蠶蟲用從自己身體中吐出的絲線織成一個住所,它在那裡生活直到死亡。同樣,識蘊也產生一個身體,然後就像那隻蠶蟲一樣,拋棄它並消失。

1.55“As an analogy, a lotus grows in water, and produces its divine scent and color; yet the element of water is not apprehended as the white lotus, and when the lotus disappears into the water, it is wherever its seed may be that its color, scent, and taste will reside. Likewise, wherever the element of consciousness is transferred to and migrates, the domains of the senses are transferred there; feeling, volition, and the element of dharmas are all transferred and migrate there, too.

1.55「比如說,蓮花生長在水中,展現出它的神聖香氣和色澤;然而水界並不被認知為白蓮花,當蓮花消失回歸於水時,它的色、香、味將駐留在它的種子所在之處。同樣地,無論識蘊輪轉到哪裡並遷移到那裡,感官的領域就輪轉到那裡;受、意思和法蘊都一起輪轉並遷移到那裡。」

1.56“It is like a precious wish-fulfilling jewel with which, wherever it goes, all of its abundance is transferred and migrates there, too. Or like the sun and its rays: wherever the sun may go, the rays of sunlight follow and go to that very same place. So also, wherever the element of consciousness is transferred to, feeling, perception, and the element of dharmas are all transferred and migrate to that very same place, too.

1.56「就像一塊寶貴的如意寶珠,無論它往何處去,它的所有豐富都隨之輪轉遷移到那裡。或者像太陽和它的光線一樣:無論太陽往何處去,陽光的光線就跟隨著去到那同一個地方。同樣地,無論識蘊輪轉遷移到何處,受、想和法蘊都全部隨之輪轉遷移到那同一個地方。」

1.57“Furthermore, the element of consciousness, after it has left the body behind, retains contact with all its faculties, and creates a body without flesh and blood. Form is what causes it to take hold of a body. Feeling experiences the objects of the faculties. Attention sees with divine sight and takes up virtue and non-virtue. As an analogy, the fruits of the juniper, date, mango, pear, pomegranate, bael, and gum trees produce many flavors. Each ripens into its own flavor: pungent, bitter, sour, salty, astringent, and so on. Some become pungent in flavor, others sour, and others again sweet. When the fruit is no more, wherever the seeds are transferred to, the flavor is transferred there, too. Likewise, wherever the element of consciousness [F.80.b] is transferred to, feeling is transferred there, too; merit, non-merit, and attention are transferred there, too.

1.57「而且,識蘊在離開身體之後,保持與所有感官的接觸,並創造出一個沒有血肉的身體。色是導致它執取身體的原因。受體驗感官的對象。意注以天眼通看見,並掌握善與不善。例如,杜松、棗、芒果、梨、石榴、貝爾果和膠樹的果實產生許多味道。每一種各自成熟為自己的味道:辛、苦、酸、鹹、澀等等。有的變成辛味,有的變成酸味,還有的變成甜味。當果實消失時,無論種子被輪轉到哪裡,味道也被輪轉到那裡。同樣地,無論識蘊被輪轉到哪裡,受也被輪轉到那裡;福德、非福德和意注也被輪轉到那裡。」

1.58“Furthermore, the element of consciousness, after it has left the body behind, is conscious of that, thinking, ‘I have left this body of mine behind.’ That is why it is called the element of consciousness . It is also conscious of both its virtuous and non-virtuous actions, thinking, ‘These actions follow me just as I follow them.’ That is why it is called ‘consciousness.’ Moreover, it is conscious of all the activities of the body. That is why it is called ‘consciousness.’

1.58「再者,識蘊在離開身體之後,對此有所覺知,心想『我已經拋棄了這個身體』。因此它被稱為識蘊。它也對自己的善業和不善業有所覺知,心想『這些業行跟隨著我,就如同我跟隨它們一樣』。因此它被稱為『識』。而且,它對身體的所有活動都有所覺知。因此它被稱為『識』。」

1.59“As an analogy, the element of air can be cold and can be hot; it can carry pleasant smells and can carry bad smells. Although all of these functions occur due to the conditional cause of the air element, the air element possesses no form. It is through an appropriating cause that it is perceived, for the air element is recognized by its shaking trees and acting as a condition by which heat or cold is appropriated. Likewise, the element of consciousness, despite possessing no form, experiences feeling through the conditions of appropriating form, desire, and view, as well as through the condition of appropriating rules and observances to be paramount. Because it generates and completes a body as well as its appearance through the condition of feeling, it is called ‘consciousness.’ ”

1.59"以風界為譬喻,風界可以寒冷,也可以炎熱;它可以攜帶芳香的氣味,也可以攜帶惡臭的氣味。雖然所有這些作用都是由於風界這個條件因而產生的,但風界本身沒有色。它是通過取這個因而被認知的,因為風界是通過搖動樹木以及成為熱或冷被取之條件而被認識的。同樣地,識蘊雖然沒有色,但它通過取色、貪慾和見的條件,以及通過取戒律為首要的條件而經驗受。因為它通過受的條件而生成並完成身體及其形象,所以它被稱為『識』。"

1.60Now Candrabhūti rose from his seat. Pressing his palms together, he asked, “Blessed One, how should one view form? How is it appropriated? How should one view the appropriation of action? How is the view appropriated? How should one view the appropriation of the opinion that rules and observances are paramount?”

1.60此時月光從座位起身。合掌恭敬,問道:「世尊,應如何觀察色?色如何被取?應如何觀察業的取?見如何被取?應如何觀察認為戒律是至上的見解的取?」

1.61“Excellent, Candrabhūti!” replied the Blessed One. [F.81.a] “The wise person knows this to be a sign of wisdom. Regardless of whether one’s appearance is good or bad, it is still based on many unpleasant and dirty things: pieces of flesh, veins, sinews, a head, a brain, bones, legs, guts, a colon, kidneys, a heart, a belly, lungs, excrement, urine, a bladder, a stomach, entrails, fat, lymph, pus, blood, bile, phlegm, nasal mucus, hair, beard, nails, body hair, and is completely covered in skin. All corporal forms of any kind whatsoever are produced from, or caused by, the four great elements. They are also brought about through the conditional cause of their parents’ coming together. Therefore, these are explained as being the causes for the appropriation of form . Candrabhūti, the body’s solidity constitutes the earth element. Its fluidity constitutes the water element. Its warmth and digestive action constitute the fire element. Its movement, contraction, and expansion constitute the air element. The body’s awareness, and its elements of taste, smell, sound, and touch, as well as recollection, constitute what is called the element of consciousness.”

1.61「好的,月光!」世尊回答說:「智慧的人知道這是智慧的標誌。無論一個人的外表好看或醜陋,它仍然是基於許多令人不愉快和骯髒的東西:肉片、血管、肌腱、頭顱、大腦、骨頭、腿骨、腸子、結腸、腎臟、心臟、腹部、肺、糞便、尿液、膀胱、胃、內臟、脂肪、淋巴液、膿液、血液、膽汁、痰、鼻涕、頭髮、鬍鬚、指甲、體毛,完全被皮膚覆蓋。所有任何種類的身體形態都是由四大產生或引起的。它們也是通過父母結合的條件因而產生的。因此,這些被解釋為形色取的原因。月光,身體的堅實性構成地大。它的流動性構成水大。它的溫暖和消化作用構成火大。它的運動、收縮和擴張構成風界。身體的覺知,及其味、嗅、聲、觸的界,以及念,構成了所謂的識蘊。」

1.62Candrabhūti then asked the Blessed One, “Blessed One, how does consciousness abandon the element of form at the time of death? How does consciousness emerge from the body? After it has abandoned the body, how does it come to know and think, ‘This is my physical frame’?”

1.62月光於是請問世尊:「世尊,在死亡時,識是如何捨棄色蘊的?識是如何從身體中出現的?在捨棄身體之後,識是如何認知和思考『這是我的身體』的?」

1.63The Blessed One replied, “Candrabhūti, after the body has lived its life, when its time has come, [F.81.b] its elements are relinquished. Suppose milk and water have been mixed, and simultaneously set in contact with fire. The milk and the water will both separate, but the milk’s creamy constituent does not possess form. Candrabhūti, in a similar way, the physical frame of a dying person also separates from its elements and consciousness. After consciousness has taken up the support of the elements, it then takes up the element of dharmas. Its attention becomes linked to the element of dharmas. Once its attention is linked with the element of dharmas and it has taken up virtue and non-virtue, consciousness undergoes transfer to its next life.

1.63世尊回答說:「月光,當身體經歷完整的生命週期,時候已到,各界就會被放棄。假如牛奶和水混合在一起,同時接觸火。牛奶和水都會分離,但牛奶的油脂成分不具有色的形態。月光,同樣地,垂死之人的身體也從各界和識中分離。識取得了各界的支持之後,就會取得法蘊。其意注就會與法蘊相連。一旦其意注與法蘊相連,並且已經取得善與不善,識就會輪轉到下一生。

1.64“Take, as an analogy, the medicinal butter called ‘great virtue.’ Since the butter has absorbed the many powers and attributes of pungent, bitter, sour, salty, and astringent flavored medicines, they enter the body. As they enter, the potent flavor and attributes of the virtuous medicinal butter generate color, scent, and flavor in the body. Leaving the butter element behind, they are transferred into the body. In the same way, the element of consciousness leaves the body behind. Then, after assuming virtue and non-virtue, as well as the element of dharmas, the consciousness is transferred.

1.64「拿藥用黃油'大善'作比喻。因為黃油吸收了許多辛、苦、酸、鹹、澀等味道的藥物的力量和屬性,它們進入身體。當它們進入時,這種有德的藥用黃油的強大味道和屬性在身體中產生顏色、香氣和味道。留下黃油界不動,它們被輪轉到身體裡。同樣地,識界離開身體後退。然後,在具有善和不善,以及法界之後,識被輪轉。」

1.65“The butter element resembles the body. The medicines that come together resemble the faculties that come together. The medicines’ color, smell, flavor, and consistency resemble consciousness. The transfer should be considered to resemble the transfer of the deceased’s consciousness.

1.65「黃油界像徵身體。聚合在一起的藥物像徵聚合在一起的諸根。藥物的顏色、香、味和質地像徵識。輪轉應該被認為像徵亡者識的輪轉。」

1.66“The person’s improved color, fine complexion, and return to well-being are explained as resembling virtue. Should the great virtuous medicinal butter make his or her complexion poor and pale, that is explained as resembling non-virtue. [F.82.a] The element of consciousness should be regarded as resembling the precious medicinal butter of great virtue. The great virtuous medicinal butter, even though it possesses no limbs or eyes, makes the color of the medicines, as well as their flavor and smell, enter it. In the same way, the element of consciousness, once it has left the body behind and cast off the elements, assumes the element of dharmas, feeling, and virtue and non-virtue.

1.66「此人面色改善、肌膚細緻、恢復康健,被解釋為類似善。若大善德藥油使其面色衰敗蒼白,則被解釋為類似不善。識蘊應被視為類似珍貴的大善德藥油。大善德藥油雖然沒有四肢或眼根,卻能使藥物的色、味道和香氣進入其中。同樣地,識蘊一旦離開身體、舍棄各種界之後,便承受法蘊、受以及善和不善。」

1.67“Candrabhūti, a deceased person also acquires divine attention. He sees the six levels of gods of the realm of desire, as well as the beings in the sixteen hell realms. He even sees his own body, with well-proportioned limbs, and thinks, ‘This is my physical frame,’ and is aware of it. Through attention at the time of his death, his divine gaze will also see multi-storied, beautiful buildings, surrounded by trees with many branches, creepers, and a variety of plants, ornamented with different kinds of vines the color of newly-refined gold. At the sight of this, he becomes overjoyed. Through generating that joy, he comes to possess the attributes that portend a death of happy outcome.

1.67「月光,亡者也獲得天界的意注。他看見欲界的六天以及十六地獄趣的眾生。他甚至看見自己的身體,具有勻稱的四肢,並認為『這是我的身體』,並對此有了知。通過死亡時的意注,他的天眼也會看見多層樓閣、美麗的建築,四周被樹木環繞,樹木有許多枝條、蔓藤和各種植物,用不同種類的藤蔓裝飾,這些藤蔓的顏色如新精煉的黃金。看到這一切,他變得非常喜樂。通過生起那種喜樂,他來獲得預示快樂結果死亡的特徵。」

1.68“One should view the deceased person’s consciousness as resembling a rider mounted on a horse. Just as, when setting off to battle, a rider contacts no one else in the army, but grabs his saddle and rides off very fast, in the same way, the element of consciousness connects with the apprehending of virtue and, with an excited gasp, assumes the element of dharmas, at which point the sensory fields cease to exist. After it casts aside its body, consciousness takes up a place among the heavenly pure realms all the way up to Akaniṣṭha.” [B2]

1.68「應當將已故者的識蘊比作騎馬的騎士。就像騎士在前往戰場時,不與軍隊中的任何人接觸,而是抓住鞍座,騎馬迅速奔馳一樣,識蘊也是這樣,它與善的領悟相連,帶著急促的呼吸,承擔起法蘊,此時十二處便停止存在了。在它拋棄身體之後,識蘊就進入了天界的清淨境界,直到阿迦尼吒天。」

1.69Mahauṣadhi now bowed at the feet of the Blessed One and asked him, “What is the nature of consciousness that transfers from the body?” [F.82.b]

1.69大藥現在向世尊頂禮,問道:「從身體輪轉出去的識,究竟是什麼性質呢?」

The Blessed One replied, “Mahauṣadhi, that you ask me such a question now is quite right. Excellent, excellent. This is an extremely profound question. It is a question for the Tathāgata to explain. Other than the Tathāgata, there is no one who can explain consciousness.”

世尊回答說:「月光,你現在向我提出這樣的問題是非常恰當的。很好,很好。這是一個極其深奧的問題。這是需要如來來解釋的問題。除了如來之外,沒有其他人能夠解釋識。」

1.70“Blessed One, young prince Mahauṣadhi is good at asking such profound questions. He has a subtle mind and is well-versed in learning,” said Bhadrapāla.

1.70「世尊,年輕的王子大藥善於提出這樣深刻的問題。他心思細微,學問淵博,」賢護說道。

“Quite right, Bhadrapāla,” replied the Blessed One. “Young prince Mahauṣadhi generated the roots of virtue in the presence of the Blessed Vipaśyin. Bhadrapāla, after Mahauṣadhi had belonged to heterodox sects for five hundred lifetimes, he formulated the thought, ‘What is the element of consciousness? Whose is the element of consciousness? What is the nature of the element of consciousness?’ Even so, Bhadrapāla, he does not completely understand the comings and goings of consciousness. So I shall dispel his doubts.”

「正是如此,賢護,」世尊回答道,「王子大藥在毗婆尸世尊面前生起了善根。賢護,大藥在外道中待了五百世之後,他才產生了這樣的念頭:『識蘊究竟是什麼?識蘊是誰的?識蘊的性質是什麼?』即便如此,賢護,他還是不能完全理解識的往來輪轉。因此我將為他消除疑惑。」

1.71Bhadrapāla then said to Mahauṣadhi, “Excellent, Mahauṣadhi! Your wisdom is immense and far-reaching, and you are good at requesting profound teachings. Mahauṣadhi, address your questions to the Blessed One; he is the gateway to wisdom and the source of pure intelligence. Candrabhūti is foolish; because he is attached to things, he did not ask the Blessed One, the Tathāgata, questions that have not hitherto been asked. Since a tathāgata is hard to find, and it is difficult to encounter the excellent Dharma, ask the Blessed One about the most profound subjects within his purview.”

1.71賢護隨後對月光說道:「太好了,月光!你的智慧廣大深遠,善於請求深奧的教法。月光,你要向世尊提出你的問題;他是智慧的門戶,是清淨聰慧的根源。月光啊,你很愚癡,因為你執著於事物,所以沒有向世尊、如來請問前所未聞的問題。既然如來難得一遇,難以遇到殊勝的法,你就向世尊請問他所掌握的最深奧的主題吧。」

1.72At that point, Mahauṣadhi saw that the face of the Blessed One had become radiant like a garden of lotus flowers in autumn. At this sight, [F.83.a] Mahauṣadhi felt faith, and asked the Blessed One, “Blessed One, if I were to seek instructions, would the Sugata please teach me the Dharma? You are one who has transcended suffering until the end of time. These sentient beings less elevated than you, however, while not wanting the maturation of virtuous and non-virtuous actions, will make themselves wander through cyclic existence.”

1.72此時,大藥看到世尊的面容變得光彩照人,如同秋天的蓮花園一樣。看到這一幕,大藥生起了信心,於是問世尊:「世尊,如果我請求教導,善逝能否為我講說法呢?您是已經超越苦難直到時間盡頭的人。但是這些不如您高尚的有情眾生,儘管不願意招致善業和不善業的成熟果報,卻仍然會讓自己在輪迴中流轉。」

“Mahauṣadhi,” replied the Blessed One, “for the sake of even half a verse of Dharma I have thrown my body from rocky peaks, and have endured countless hardships. Mahauṣadhi, ask whatever questions you wish, and I shall answer them.”

世尊答道:「月光,為了得到哪怕只是半偈的法教,我曾經從陡峭的山崖上拋棄過自己的身體,忍受過無數的苦難。月光,你儘管提出任何你想問的問題,我都會為你解答。」

1.73So Mahauṣadhi asked him, “Blessed One, what is the nature of consciousness?”

1.73賢護於是問世尊說:「世尊,識的本性是什麼?」

The Blessed One answered, “Mahauṣadhi, it resembles the nature of a person conjured up by an illusionist, the indistinct nature of the hazy shadow of a person that appears on water, the nature of the eye and the sky, and the nature of craving.”

世尊回答說:「大藥,渴愛的本質就像幻師變化出來的人的本質,就像人影在水上顯現出來的模糊不清的本質,就像眼根和虛空的本質,以及渴愛的本質。」

1.74“Blessed One, how is the nature of craving?” asked Mahauṣadhi.

1.74「世尊,渴愛的性質是怎樣的?」婆陀波羅商人問道。

The Blessed One replied, “The eye faculty, when it sees attractive people, moves toward them. And just as a person sees his own face reflected in a mirror, and does not see his face reflected when the mirror is drawn aside, in the same way, when the element of consciousness has undergone transfer, that element of consciousness sees its own merit and non-merit. Just as a blind man cannot see whether the sun is rising or is at its noon position, and at night cannot see whether the moon is rising or setting, it is likewise that the element of consciousness is invisible for the body. [F.83.b] Even so, Mahauṣadhi, for the body, craving, feeling, perception, and awareness constitute the element of consciousness. Consciousness is also what brings together the body’s elements, its sensory fields, and aggregates. Its components that possess form include the eyes, ears, and nose, as well as taste and sound, while the components that are formless include feeling, pain, pleasure, and intellect, and these are the element of consciousness.

世尊回答說:「眼根在見到令人喜悅的人時,就會趨向他們。就如同一個人在鏡子中看到自己的面孔,而當鏡子被拿開時就看不到自己的面孔一樣,同樣地,當識蘊發生輪轉時,那個識蘊就會看到它自己的福德和非福德。就如同一個盲人看不出太陽是在上升還是在正午的位置,在夜間看不出月亮是在上升還是在下降,同樣地,識蘊對於身體來說是看不見的。正是如此,婆陀婆羅啊,對於身體來說,渴愛、受、想和覺知構成了識蘊。識也是將身體的界、十二處和蘊聚集在一起的東西。其中具有色的成分包括眼根、耳根和鼻根,以及味和聲,而無色的成分包括受、苦受、樂受和慧,這些就是識蘊。」

1.75“Mahauṣadhi, the tip of a person’s tongue senses bitter, pungent, sour, sweet, and salty tastes. It possesses form, and the substances that are tasted also possess form. In the same way, also, the bones, marrow, flesh, and blood of the body possess form. But feeling is formless. That which experiences maturation, merit, and non-merit is consciousness.”

1.75「大藥,一個人的舌根尖端能感受苦、辛、酸、甜、鹹等味道。舌根具有色,被品嚐的物質也具有色。同樣地,身體的骨、髓、肉、血都具有色。但是受是無色的。能夠經歷成熟、福德和非福德的是識。」

1.76Bhadrapāla now bowed at the feet of the Blessed One and asked him, “Blessed One, what is it to experience merit and non-merit?”

1.76賢護此時向世尊頂禮,問道:「世尊,體驗福德與非福德是什麼意思呢?」

“Bhadrapāla,” replied the Blessed One, “listen to what I say about this. Unless one has seen truth, one cannot see consciousness. It is not like seeing an amla fruit held in one’s hand. Consciousness is not located in the eyes, nor is it visible as springing from the eyes. Bhadrapāla, I, like all the tathāgatas as numerous as the sands of the river Ganges, see the element of consciousness as it truly is, and realize that it is without form. Nonetheless, for the sake of foolish people who do not understand this, I have explained the element of consciousness using analogies. Bhadrapāla, here is how the element of consciousness knows both merit and [F.84.a] non-merit.

「賢護,」世尊回答說,「你要聽我說這個道理。除非見到了諦,否則無法看見識。這不像拿著庵羅果握在手裡那樣可以看見。識不位於眼根,也不是從眼根顯現出來就能看見的。賢護,我如同恆河沙數那麼多的如來一樣,見識蘊的真實本質,領悟到它是無色的。然而,為了那些不理解這點的愚癡人,我用比喻來解釋識蘊。賢護,識蘊就是這樣認識福德和非福德的。

1.77“As an analogy, suppose some people were to be seized by evil spirits that cause emaciation or forgetfulness, or by gandharvas or gods. Do you think, Bhadrapāla, that the emaciating spirits, gandharvas, or gods that possess those people would be visible?”

1.77「譬如,假設有些人被導致消瘦或遺忘的惡魔、乾闥婆或天神所附身。賢護,你認為附身於那些人的消瘦惡魔、乾闥婆或天神會是可見的嗎?」

“No, Blessed One. The spirits would not show up inside or even outside those people. Those spirits do not exist as forms.”

「不是,世尊。這些天神不會出現在那些人的身體內部或外部。這些天神不以色相而存在。」

1.78“Bhadrapāla, it is like a great celestial spirit accepting offerings of fragrant flowers, perfumes, incense, and flower garlands. It is in the same way that the element of consciousness, through possessing merit, assumes a body that then gives it sovereign power, or the status of a head merchant or a god. That is how the element of consciousness experiences merit. Just as a celestial spirit delights in the offering of celestial flower garlands, and is satisfied with the body of the person it possesses, so too the element of consciousness is gladdened by the status of sovereignty, and is satisfied with its body as well. That is how the element of consciousness experiences merit.

1.78「賢護,這就像一位偉大的天神接受芬芳花朵、香水、香料和花環的供養,並為此感到喜悅。同樣地,識蘊通過擁有福德,獲得一具身體,這身體賦予它主權力量,或長者的身分,或天神的身分。這就是識蘊體驗福德的方式。正如天神為人供奉的天花環供養而感到喜悅,並對自己所附著的人的身體感到滿足一樣,識蘊也因主權的身分而欣喜,並同樣對自己的身體感到滿足。這就是識蘊體驗福德的方式。」

1.79“As an analogy, Bhadrapāla, suppose a repulsive, putrefying spirit of invisible form were to possess a person’s body, desiring dirty, putrid, defiled things‍—things thrown into gutters and strewn-offerings. It would take delight in those offerings. That person, too, under the control of the spirit, would desire feculent food from foul-smelling, dirty things, and take delight in it. In the same way, the element of consciousness, through actions that lean toward non-merit, produces bad rebirths. It is attached to and delights in poverty, evil hungry ghosts, and spirits that eat filth. That is how the element of consciousness experiences non-merit.

1.79「賢護啊,再舉個比喻,假如有個令人厭惡的腐爛惡靈,形體無法看見,它佔據了某人的身體,渴望著骯髒、腐爛、污穢的東西——那些被丟進溝渠和散落的祭品。它會在這些祭品中取得歡樂。被這個惡靈控制的那個人,也會渴望骯髒、惡臭、污穢的東西中的污穢食物,並在其中取得歡樂。同樣地,識蘊透過傾向於非福德的業,產生了惡劣的投生。它執著於貧困、惡劣的餓鬼和吃污穢物的靈體,並在其中取得歡樂。這就是識蘊體驗非福德的方式。」

1.80“Just like that formless great divine spirit partaking in divine enjoyments, in the same way [F.84.b] the formless element of consciousness, carried by formless merit, is made to give rise to divine bodies.

1.80「就如同那無形的偉大天神享受天界的歡樂一樣,同樣地,無形的識蘊,由無形的福德所承載,被引起產生天界的身體。」

1.81“And like putrefying spirits possessing human beings and making them eat excrement and filth, the element of consciousness, through actions that lean toward non-merit, is born into bad rebirths. That is how the element of consciousness that leans toward non-merit should be considered.

1.81「就像腐爛的鬼魂附著在人身上,使他們吃糞便和污穢之物一樣,識蘊通過傾向非福德的業,投生到惡劣的投生中。這就是應當如何理解傾向非福德的識蘊。」

1.82“So, Bhadrapāla, you should view those spirits, because they are formless, as resembling the element of consciousness. You should view the good or bad things enjoyed by those spirits as corresponding to virtue and non-virtue, and the people they possess as corresponding to the body.”

1.82「所以,賢護,你應當這樣看待那些鬼靈,因為它們是無形的,就像識蘊一樣。你應當將那些鬼靈所享受的善或不善之物,看作對應於善和不善,而它們所附身的人,對應於身體。」

1.83Then Mahauṣadhi asked the Blessed One, “Blessed One, how should one view what causes consciousness to appropriate the body?”

1.83那時大藥問世尊:「世尊,應該如何看待是什麼導致識去取著身體?」

The Blessed One replied, “Desire through mutually dependent conditions causes that appropriation. In the same way that fire is produced through a friction base, a rubbing stick, and human effort, so too what causes appropriation of the body is the desire for sound, touch, flavor, and form produced through the conditions of a man and woman.

世尊回答說:「貪慾透過相互依存的條件導致了那種取。就如同火是透過摩擦基礎、摩擦木棒和人的努力而生出一樣,同樣地,導致身體被取的原因,是透過男女的條件所生出的對聲、觸、味和色的貪慾。」

1.84“As an analogy, although fruit is produced from a flower, the fruit is not observable in the flower, nor is the flower observable in the fruit that is produced. It is similarly that consciousness arises from this body. However, while consciousness is not visible in the body, when consciousness disengages from it, the body’s bones, marrow, liquids, and unclean parts are destroyed.

1.84「舉個譬喻,雖然果實是由花朵生成的,但果實在花朵中看不見,花朵也在所生成的果實中看不見。識也是如此,它從這個身體產生。然而,雖然識在身體中看不見,但當識從身體中分離時,身體的骨骼、骨髓、體液和不淨之物就會被摧毀。」

1.85“Just as a seed establishes a flower’s color, scent, and taste, in the same way the element of consciousness, after leaving the body behind, establishes virtue and non-virtue; [F.85.a] establishes feelings, perceptions, and mental processes; and then passes on to the next life. As an analogy, when a man’s and a woman’s sexual organs meet, they are moistened by pleasure; the man embraces the woman tightly, and then emits his passion. After the pair’s passion has passed, they uncouple. The bliss of desire arises in them both, but when their passion is spent, desire vanishes and they no longer desire each other. In the same way, the element of consciousness feels joy and its desire is inflamed when it achieves contact with the body. Just as the conditional cause of a body gives rise to the man’s desire when he sees the woman’s form, then withdraws it when they part company, so too when the body is appropriated and then discarded by the element of consciousness, it transforms into something else and is no more.

1.85「就如同種子確立了花的顏色、香氣和味道一樣,識蘊離開身體後,同樣確立了善和不善;確立了受、想和心所;然後進入下一世。作為比喻,當男人和女人的性器官相接觸時,會被樂受所潤澤;男人緊緊擁抱女人,然後釋放他的欲。在這對的欲過去後,他們分開。對兩人都產生了欲的樂,但當他們的欲耗盡時,貪慾消失,他們彼此不再渴望。同樣地,識蘊在與身體接觸時感到喜樂,它的貪慾被點燃。就如同身體的條件因在男人看到女人的色時引起他的欲,在他們分開時縮回一樣,當身體被識蘊所取著然後被舍棄時,它轉化為其他東西,不復存在。」

1.86“The consciousness produces a body from the contact of the parents, the presence of a gandharva, and entities that are the support of actions. Not only are those actions formless, but the essence of the condition of maleness or femaleness is also formless. Desire arises due to the conditional cause of appropriation; therefore, it is called appropriating desire. It is also called appropriating desire because one appropriates the desire for form.

1.86「識從父母的接觸、乾闥婆的現身以及作為業的承載者的存在而生出身體。那些業不僅是無形的,男性或女性的條件本質也是無形的。由於取的條件因而生起貪慾,因此它被稱為取貪慾。它也被稱為取貪慾,因為人們對色進行取。」

1.87“Furthermore, Mahauṣadhi, what is the appropriation of holding rules and observances to be paramount? In this context, ‘rules’ means the renunciation of killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxication with beer or liquor, which are the source of heedlessness. It is held to be ‘paramount’ as its result is stream-entry, and its result is once-returning. Appropriating it causes becoming; it generates rebirth among gods and men and adherence to such birth; and it leads to the maturation of virtue, pure and impure. It also moistens the seed of the aggregates, [F.85.b] collects virtuous and non-virtuous actions, and connects to consciousness. It also burns up impurities that one has acquired. Therefore, it is called the appropriation of holding rules and observances to be paramount.”

1.87「此外,大藥,什麼是執持戒律為最高的取?在這個情況下,'戒律'是指放棄殺生、偷盜、邪淫、妄語和飲用啤酒或烈酒的放逸之源。它被視為'最高的',因為其結果是初果和二果。執持它導致有;它在天神和人類中產生投生並堅守如此的投生;它導致善的成熟,清淨和不清淨的。它也潤澤了諸蘊的種子,積集善業和不善業,並連接到識。它也燒盡了一個人已經獲得的不淨。因此,它被稱為執持戒律為最高的取。」

1.88Mahauṣadhi then asked the Blessed One, “Blessed One, how does consciousness assume a body among the gods? How does it appropriate one among the hell-dwellers?”

1.88大藥於是問世尊道:「世尊,識蘊如何在天神中取得身體?它如何在地獄的眾生中進行取著?」

“Mahauṣadhi,” replied the Blessed One, “listen to what I have to say. Here, after the element of consciousness has assumed the element of dharmas, it develops divine vision, but that vision is not based on the physical eyes. Sight through this vision is called appropriation ; it is therefore called visual appropriation . That divine vision, accompanied by the apprehension of merit, sees a divine abode among the gods of the realm of desire. Observing the gods enjoying their divine pastimes there, the consciousness develops attachment to that abode, and thinks, ‘I shall go there.’ It becomes conscious of coming into existence there where it was attracted with that thought. It also sees its past corpse lying in a cemetery, and thinks, ‘This is my virtuous friend. It is because of the roots of virtue that it stored that I have been reborn among the gods.’ ”

「跋陀羅波羅,你要聽我說。這裡,識蘊取得法蘊之後,就發展出天眼,但這種視覺並不是基於物質的眼根。透過這種視覺的視能被稱為取,因此被稱為視取。這種天眼伴隨著福德的認識,看見欲界天神中的神聖住所。觀察著天神在那裡享受他們的神聖娛樂,識就對那個住所產生貪著,心想『我要去那裡』。識變得有意識地出現在那個它被吸引到的地方。它也看到自己過去的屍體躺在墓地裡,心想『這是我的善友。正是因為我所儲存的善根,我才投生到天界。』」

1.89Mahauṣadhi then asked the Blessed One, “Blessed One, if the consciousness is attached to that corpse, why does it not stay there? Why does it not base itself in that very corpse?”

1.89大藥那時問世尊說:「世尊,如果識執著於那具屍體,為什麼它不留在那裡?為什麼它不以那具屍體為基礎呢?」

The Blessed One answered in return, “Suppose, Mahauṣadhi, that someone were to cut his hair and beard, and were then to look at that hair and think, ‘These hairs are fragrant and black, so I shall make them grow on my head again.’ [F.86.a] What do you think, Mahauṣadhi‍—would those hairs grow again?”

世尊回答說:「跋陀羅波羅,假如有人剪去了他的頭髮和鬍鬚,然後看著那些頭髮,心裡想著『這些頭髮香氣芬芳、黑潤光澤,我要把它們重新長在我的頭上』。跋陀羅波羅,你認為呢——那些頭髮會再長出來嗎?」

“No, Blessed One.”

「沒有,世尊。」

“Similarly, Mahauṣadhi,” said the Blessed One, “the element of consciousness, once it has cast off the corpse, has no opportunity to occupy that same corpse again.”

「同樣地,大藥,」世尊說,「識蘊一旦拋棄了屍體,就沒有機會再佔據那具相同的屍體了。」

1.90Mahauṣadhi asked further, “How does subtle and intangible consciousness produce the great bulky body of an elephant? How does it pierce a body that is as hard as a diamond? How does it hold onto a person who possesses the strength of nine thousand elephants, or the king of elephants?”

1.90大藥又提問道:「識蘊微細無形,怎樣能生出象那般龐大厚重的身體?怎樣能穿透堅硬如金剛的身體?怎樣能掌控具有九千頭象之力量的人,或者象王的力量?」

The Blessed One replied, “Mahauṣadhi, let us compare consciousness to the formless and invisible wind element. The wind element stays on mountain tops, but when it rises from the mountain tops it smashes and splinters mountain peaks similar to, and as big as, Mount Meru. Mahauṣadhi, what do you think is the nature of the wind element? What is the nature of the mountain?”

世尊答道:「大藥啊,讓我們把識比作無形無色的風大吧。風大停留在山頂上,但當它從山頂升起時,它能摧毀和粉碎與須彌山相似、同樣大小的山峰。大藥啊,你認為風大的本質是什麼?山的本質又是什麼呢?」

“The wind element is considered flimsy and incorporeal,” answered Mahauṣadhi.

大藥回答說:「風大被認為是輕薄且無形的。」

1.91“Yes, that is so, Mahauṣadhi,” continued the Blessed One. “Just as the wind element is flimsy and incorporeal, so consciousness, even though it is weak and incorporeal, engenders bodies great and small. The consciousness of a fly is just that. So is the consciousness of an elephant. As an analogy, just as even a small lamp flame is able to dispel great darkness inside an enclosure or a house, in the same way the element of consciousness, because it appropriates actions, produces large and small forms.”

1.91「是的,婆陀羅波羅,正是如此,」世尊繼續說道:「正如風大雖然脆弱且無形無質,識也是同樣地,儘管微弱且無形無質,卻能生成大小不一的身體。蒼蠅的識就是如此,象的識也是如此。舉個比喻,就像一盞小燈火都能夠驅散空房間或房屋內的巨大黑暗,同樣地,識蘊因為執取業,就產生了大小不一的色。」

1.92Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, why is that? Are those actions things that possess form? Or are they without form? What is their nature? [F.86.b] In what circumstances can actions be seen?”

1.92大藥於是問道:「世尊,為什麼會這樣呢?那些業是有色的東西嗎?還是沒有色的?它們的本質是什麼?業在什麼情況下才能被看見呢?」

The Blessed One replied, “Mahauṣadhi, actions come into play when one obtains the pleasures, wealth, and foods of the gods. Suppose two poor men were to wander in the wilderness, and one of them finds cool water while the other dies of thirst. There is no one who scoops up and gives the water to the first man, and no one who hinders the second man. It is solely by the power of their merit that one finds water and the other does not. The properties of virtue and non-virtue should be viewed in a similar way. Virtue and non-virtue should be viewed as resembling the waxing and waning moon. As an analogy, when an unripe fruit ripens, it changes color. The change of color and ripening come about as a result of the strength of the fire element. It is likewise that this body, based on the strength of its merit, shows itself adorned by the affluence and wealth of the household of a head merchant. In the realms of the gods, it shows itself with divine adornments, for the adornments of Iśvara also exemplify merit.

世尊回答說:「長者啊,當一個人獲得天神的快樂、財富和食物時,業就會發揮作用。假設有兩個貧窮的人在荒野中流浪,其中一個找到了清涼的水,而另一個卻因口渴而死。沒有人為第一個人舀水並給予他,也沒有人阻止第二個人。僅憑他們的福德力量,一個人找到了水,另一個人卻沒有。善和不善的特性應該以類似的方式來看待。善和不善應該被看作像月亮的盈虛一樣。比如說,當未成熟的果實成熟時,它會改變顏色。顏色的改變和成熟是由火大的力量所產生的結果。同樣地,這個身體根據其福德的力量,展現出以長者家庭的富裕和財富所裝飾的樣子。在天神的領域中,它以天神的莊嚴來展現自己,因為大自在天的莊嚴也體現了福德。」

1.93“To illustrate this: when a seed is sown in the soil, it will eventually show itself in a tree-top. But that seed is not transferred from the tree-trunk to the tree-top, nor is the seed observable inside the tree. There is no one who takes the seed in their hands and places it into the tree-top, nor can the seed be perceived being transferred from the roots. Similarly, although virtue and non-virtue reside in the body, neither is visible in the body.

1.93「舉例來說:當種子被播種在土壤中,它最終會顯現在樹頂上。但那粒種子並未從樹幹輪轉到樹頂,種子在樹內也是看不到的。沒有人拿著種子放入樹頂,種子也無法被看到從根部輪轉。同樣地,雖然善和不善存在於身體中,但在身體裡都看不到。」

1.94“As an analogy, a flower is formed from a seed, but the flower does not show itself within the seed. Within the flower, no fruit is perceptible, either. Even so, flower and fruit cannot be separated into two things. Similarly, although action occurs because of the body, and the body occurs because of action, action does not show itself within the body, nor does the body show itself within action.

1.94「舉例來說,花從種子生長出來,但花在種子裡看不見。在花裡面,也看不到果實。即使這樣,花和果實也不能分離成兩樣東西。同樣地,雖然業因為身體而產生,身體因為業而產生,但業在身體裡看不見,身體在業裡也看不見。」

1.95“As another analogy, at the point when a flower matures, its fruit becomes visible. Similarly, when a body matures, its actions become visible. In the same way that [F.87.a] a flower appears wherever a seed rests, so too, wherever a body happens to be born, that is where its virtuous and non-virtuous actions appear. However, action possesses no form, and its maturation is formless, too.

1.95「再舉一個譬喻,當花朵成熟時,它的果實就顯現出來。同樣地,當身體成熟時,它的業就顯現出來。就像花朵出現在種子所在的地方一樣,身體生在哪裡,它的善業和不善業就在那裡顯現。然而,業沒有色相,它的成熟也是無色的。」

1.96“As another analogy, a person’s body casts a shadow that is indistinct and formless, and follows that person. Although the shadow is not connected to the person’s body, the shadow does not occur when there is no body. In a similar way, virtue and non-virtue stay connected with a body‍—wherever the body moves, that is where its actions go. It is not because of the body that actions are pursued. Yet without the body, actions are not generated.

1.96「又如比喻,一個人的身體投出的影子是模糊不清、沒有色相的,並且跟隨著那個人。雖然影子並未與這個人的身體相連,但若沒有身體,影子就不會出現。同樣地,善和不善與身體保持相連——身體往哪裡去,它的業就往哪裡去。並不是因為身體才去進行業。然而,沒有身體,業就不會產生。」

1.97“To illustrate that: if one applies purifying medicines of different types‍—such as pungent, bitter, or astringent‍—to the body, one cures all illness and the body takes on a sublime, vigorous appearance. Pungent or bitter medicines keep the body looking youthful and make it attractive. People then realize, ‘This person has undoubtedly taken medicine.’ Despite this, the medicines’ taste and efficacy are formless. Their formless taste and efficacy manifest through the vigorous appearance of the person. Likewise, virtuous action is formless. But after it has produced a body, if it is endowed with well-proportioned limbs, is provided with the particular food, facilities, possessions, and clothing that ensures its well-being, and if the person becomes rich with jewels, gold, and silver, all of these things are the result of virtuous action. The reduction in the prosperity of one’s family, possessions, and wealth, the loss of facilities and having to rely on others, eating bad food, sleeping on poor bedding, and having an ill-formed or disagreeable body are all the result of non-virtuous action.

1.97「舉例來說:如果用不同種類的淨化藥物——比如辛辣、苦味或澀味的——敷在身體上,就能治癒所有疾病,身體會呈現出崇高而充滿活力的外觀。辛辣或苦味的藥物能保持身體看起來年輕,使其具有吸引力。人們於是意識到:『這個人無疑已經服用了藥物。』儘管如此,這些藥物的味道和效能是無形無相的。它們無形無相的味道和效能通過這個人充滿活力的外觀而顯現出來。同樣地,善業是無形無相的。但是在它產生了身體之後,如果身體具有勻稱的四肢,得到了確保其福祉的特定食物、便利條件、財產和衣著的提供,如果這個人變得富有珍寶、黃金和白銀,所有這些東西都是善業的結果。家族繁榮的減少、財產和財富的損失、便利條件的喪失和不得不依賴他人、吃劣質食物、睡在簡陋的床鋪上,以及擁有畸形或令人厭惡的身體,這些都是不善業的結果。」

1.98“As an analogy, [F.87.b] a face‍—either attractive or ugly‍—becomes visible by the power of a mirror, but the reflection in the mirror possesses no form. Similarly, consciousness is born among the gods, humans, hell-beings, animals, or hungry ghosts by the power of virtuous or non-virtuous action. This, Mahauṣadhi, is how you should view actions. Thus, actions follow in the wake of consciousness.”

1.98「譬如一張臉——無論是美麗還是醜陋——藉由鏡子的力量才能顯現出來,但鏡中的影像本身是沒有色相的。同樣地,識藉由善業或不善業的力量而在天神、人、地獄眾生、畜生或餓鬼中出生。大藥啊,你應該這樣來看待業。因此,業跟隨在識的後面。」

1.99“Blessed One, how does consciousness cast off the sense faculties? And how does it come to assume a large body?” asked Mahauṣadhi.

1.99「世尊,識如何捨離根?又如何獲得大身體?」大藥問道。

“Mahauṣadhi,” replied the Blessed One, “it is as follows. Suppose a hunter went into a dense forest and drew his bow in order to strike with his poisoned arrow a big, fully grown elephant in musth. As soon as the poison reaches the blood, it is transmitted through the limbs and the rest of the body. It cancels out the entire sphere of operation of the sense-faculties and, piercing to the quick, it alters the color of the blood. It is transferred to all the limbs as well as other parts. If the poison were to be extracted from the body, Mahauṣadhi, how do you think the poison would compare to the body of the elephant in size?”

「大藥,情況是這樣的。假設一個獵人進入茂密的森林,拉動他的弓,想用毒箭射擊一隻健壯成熟、發情的大象。毒藥一旦進入血液,就會傳遍四肢和身體的其他部分。它消除了整個根的作用範圍,深入要害,改變了血液的顏色。它被輪轉到所有的四肢以及其他部位。大藥,如果毒藥從大象的身體中被提取出來,你認為毒藥與大象的身體相比,在大小上會怎樣呢?」

1.100“The two are like Mount Meru and a mustard seed,” answered Mahauṣadhi.

1.100「這兩者就像須彌山和芥子一樣,」大藥回答說。

The Blessed One continued, “In the same way that the poison is transferred, so, too, the element of consciousness gives up the body, leaves the sense faculties behind, and abandons the elements. Thus, consciousness leaves the sense faculties.

世尊繼續說道:「就像毒液被輪轉一樣,識蘊也會放棄身體,拋開根,並捨棄各種界。因此,識就是這樣拋開根的。」

1.101“Furthermore, Mahauṣadhi, you asked how consciousness comes to assume a large body. It is in the same way that we do not consider this body bulky and coarse. As an analogy, Mount Meru, the king of mountains, which is 84,000 miles in height, is encircled by the nāga kings Nanda and Upananda for 30,000 miles. The respiration of those two nāga kings made the oceans unfit to drink, [F.88.a] and even made Mount Meru quake. Just as this pair spread great poison far and wide, so too did Vāsuki and Takṣaka. Mahauṣadhi, do not think that their consciousness and the consciousness of an insect are any different. Mahauṣadhi, this is how that very consciousness belongs both to an insect and to them. As another analogy, were the nāga kings Nanda, Upananda, and so on to drink but a tiny drop of poisonous aconite or hālāhala, even they would die. What do you think, Mahauṣadhi‍—which is greater, the poison that Nanda, Upananda, and so on have at their disposal, or a drop of aconite or hālāhala?”

1.101「而且,大藥,你問識如何來承受大身體。就像我們不認為這個身體笨重粗糙一樣。作為比喻,山王須彌山高八萬四千由旬,被那伽王難陀和優波難陀環繞三萬由旬。那兩位那伽王的呼吸使得大海不適合飲用,甚至使須彌山搖動。就如同這一對散布巨大毒素遠近,婆娑竭和怖畏毒蛇也是如此。大藥,不要認為他們的識和昆蟲的識有任何不同。大藥,正是這個識既屬於昆蟲,也屬於他們。另作比喻,若那伽王難陀、優波難陀等只飲用一小滴烏頭毒或海羅羅毒,即便他們也會死亡。你認為怎樣,大藥——難陀、優波難陀等所掌握的毒素更大呢,還是一滴烏頭毒或海羅羅毒更大?」

1.102“Blessed One, the poison of Nanda and Upananda is viewed as greater than the poison of aconite or hālāhala,” answered Mahauṣadhi.

1.102「世尊,難陀和優波難陀的毒比烏頭毒和海羅羅毒更大,」摩訶藥樹答道。

“Similarly, Mahauṣadhi,” continued the Blessed One, “even the element of consciousness of large bodies that possess the strength of nine thousand elephants should be viewed as small, indistinct, and formless.

「同樣地,大藥,」世尊繼續說,「即使是擁有九千頭象的力量的大身體的識蘊,也應該被視為微小、不明確和無形的。」

1.103“Consciousness also affects the production of a large body due to the conditioning factor of action. As an analogy, the small seed of a banyan tree produces the tall and enormous king of trees, with an expanse of thousands of branches and twigs. Mahauṣadhi, how do the size of the seed and the size of the tree compare?”

1.103「識也會由於業的制約而影響產生大身體。以比喻來說,婆羅樹的細小種子能夠生長出高大龐大的樹王,具有成千上萬的枝條。大藥啊,種子的大小與樹木的大小相比,你認為如何呢?」

“Blessed One, they differ as much as the hollow inside a mustard seed and the expanse of space,” answered Mahauṣadhi.

「世尊,它們相差就如芥子內部的空心和虛空的廣闊一樣,」大藥回答道。

1.104“Similarly, Mahauṣadhi,” the Blessed One continued, “the tree does not show itself inside the seed, but without a seed no tree growth will be observed. Just as a large tree grows from a minute seed, so consciousness produces a large form from minute parts. [F.88.b] Even though consciousness is not visible within the body, without consciousness the growth of the body is not visible.”

1.104「同樣地,大藥,」世尊繼續說,「樹木不會顯現在種子裡面,但是沒有種子就看不到樹木的生長。正如大樹從微小的種子生長一樣,識也能從微小的部分產生出巨大的色。雖然識在身體內看不到,但是沒有識就看不到身體的生長。」

1.105Mahauṣadhi further inquired, “Blessed One, how does consciousness, with its diamond-like essence, produce lowly bodies?”

1.105大藥又問道:「世尊,識具有如金剛一般的本質,它如何產生低劣的身體呢?」

The Blessed One replied, “Mahauṣadhi, suppose some poor person were to find a precious, wish-fulfilling jewel. He would pick up the precious, wish-fulfilling jewel and then conjure up celestial realms, pleasure groves and parks, fields, courtyards, and gatehouses surrounded by many-branched trees and various kinds of vines, houses bedecked with flowers, as well as goods and chattels. All those things, Mahauṣadhi, are unstable and lowly, liable to dissolve quickly and be destroyed. If that man were to lose the precious wish-fulfilling jewel, his pleasant possessions would also vanish. Just as the precious wish-fulfilling jewel cannot be split into pieces even by a thousand diamonds, but its chattels are perishable by nature, so the nature of the element of consciousness is diamond-like in essence, but whatever body it possesses is without essence.”

世尊回答說:「大藥啊,假設有一個貧窮的人找到了一顆珍貴的如意寶珠。他拿起這顆珍貴的如意寶珠,然後變現出天界、樂園和公園、田地、庭院和門樓,周圍環繞著許多枝條繁茂的樹木和各種藤蔓,用鮮花裝飾的房屋,以及各種財物和物品。大藥啊,所有這些東西都是不穩定的、低劣的,容易快速瓦解和被摧毀。如果那個人失去了珍貴的如意寶珠,他美妙的財產也會隨之消失。就像珍貴的如意寶珠即使用千顆鑽石也無法將其分裂成碎片,但它所產生的財物卻本質上容易被摧毀一樣,識蘊的本質性質就像鑽石一樣堅硬,但它所擁有的身體卻本質上是虛幻的。」

1.106“Blessed One, how does the feeble element of consciousness split hard and solid forms into pieces and then undergo transfer from them to die?” asked Mahauṣadhi.

1.106「世尊,脆弱的識蘊如何能夠分裂堅硬牢固的色,然後從中輪轉而死亡呢?」跋陀羅波羅商人問道。

The Blessed One replied, “As an analogy, Mahauṣadhi, a gentle flow of water among rocks pierces the very mountain and springs forth from it. What do you think, Mahauṣadhi? How hard is its interior?”

世尊說道:「比如說,婆陀羅,溫柔的水流在岩石之間不斷沖刷,穿過山體並從中涌出。你認為呢,婆陀羅?它的內部有多堅硬?」

“Blessed One, a mountain is naturally solid, firm, and hard as a diamond, while water is naturally soft and pleasant to touch,” Mahauṣadhi answered.

「世尊,山峰本來就堅固、穩定,堅硬如金剛,而水本來就柔軟,觸感舒適宜人,」婆陀羅跋隸商人回答。

The Blessed One said, “In a similar way, consciousness that is feeble by nature splits large bodies into pieces and leaves them behind.”

世尊說:「同樣的道理,識蘊本性微弱,卻能把龐大的身體分裂成片段,並拋棄它們而去。」

1.107[F.89.a] “Blessed One, how do some types of beings undergo transfer and take rebirth among the gods, while others take rebirth among the denizens of the hell realms?” asked Mahauṣadhi.

1.107大藥問道:「世尊,有情眾生如何輪轉投生,有的投生到天神中,有的卻投生到地獄趣呢?」

The Blessed One replied, “Listen, Mahauṣadhi, to what I say. After a sentient being has undergone transfer, when its consciousness is taken over by formative predispositions that orientate it toward a meritorious rebirth, it abandons the body. It then gives up human vision and attains the vision of the gods. With that vision, it sees the six kinds of gods of the realm of desire. It also sees the beings in the eight great hell realms. It sees its body being discarded, too.

世尊說道:「大藥,你聽我說。有情在輪轉之後,當識被導向善趣的行所掌控時,就會捨棄身體。它放棄人類的視覺,獲得天神的視覺。藉著那種視覺,它看到欲界六種天神。它也看到八大地獄趣中的有情。它也看到自己的身體被拋棄。」

1.108“It also sees celestial realms made of divine jewels, pleasure groves and gardens, flowery ear-ornaments, lotus flowers including red lotuses, celestial mansions, and dense groves surrounded by frolicking divine maidens. It also sees that the groves are made winsome and beautiful with divine substances, made of ever-blossoming, multicolored flowers, and the maidens are bedecked with ornaments such as strings of pearls, round bangles, flat bangles, and armlets. It also sees youthful gods and cheerful goddesses seated on thrones.

1.108「它也看到由天珠構成的天界,樂園和花園,花卉耳飾,包括紅蓮花在內的蓮花,天界的宮殿,以及被嬉戲的天女環繞的密集樹林。它也看到這些樂園因天界的物質而變得迷人優美,盛開著千變萬化的繽紛花朵,那些天女佩戴著珍珠串、圓形手鐲、扁形手鐲和臂釧等飾品。它也看到年輕俊美的天神和歡樂的天女們坐在寶座上。」

1.109“Once the being has seen these things, it yearns for them. Through this yearning, the being becomes happy. This happiness produces great joy. The body’s complexion is then improved through this great joy, so that its facial complexion takes on a lotus-like appearance. Its vision is not impaired, nor its nose crooked or its mouth smelly. Similarly, its eyes take on the appearance of the petals of a blue lotus. Its vital points do not break down, its blood is not contaminated, and it does not produce excrement. The hairs do not stand on end, its nails do not turn black, nor do its hands turn yellow. [F.89.b] The body does not take on a moribund quality, nor do its limbs shrink.

1.109「一旦有情見到這些景象,就會渴望它們。通過這種渴望,有情變得快樂。這種快樂產生了極大的喜樂。身體的膚色則因這份極大的喜樂而改善,使得面容呈現出蓮花般的光澤。視力不受損害,鼻子不會彎曲,嘴巴也不會有異味。同樣地,眼睛呈現出青蓮花瓣的外觀。身體的要害部位不會衰退,血液不受污染,不會排泄糞便。毛髮不會豎立,指甲不會變黑,手也不會變黃。身體不會呈現出將死的樣子,四肢也不會萎縮。」

1.110“Mahauṣadhi, at the time of death the body acquires divine vision. Thus, it sees tall houses adorned with thousands of columns, threaded with jingling, sweet-sounding celestial bells, and lavish, exquisitely-scented garlands of different heavenly flowers. It also sees youthful gods, their bodies bedecked and beautified with ornaments, the finest gold, strings of pearls, bracelets, and armlets. When it sees these youthful gods, it becomes overjoyed.

1.110「摩訶藥,在死亡的時刻,身體獲得天眼。因此,它看見高聳的宮殿,由數千根柱子裝飾,穿綴著叮噹作響、甜美悅耳的天界鈴鐺,和奢華、香氣馥郁的各種天花花環。它也看見年輕的天神,他們的身體被飾物裝扮和美化,最精良的黃金、珍珠串、手鐲和臂釧。當它看見這些年輕的天神時,它變得欣喜若狂。」

1.111“This joy gives rise to two signs in the dying person’s body: the teeth appear as white as evening jasmine and night lotus flowers, and the eyes are neither too closed nor too open. The body also issues sweet sounds and the face assumes the appearance of a lotus. The dead body does not become too hot or too cold. The person’s relatives and friends do not utter loud wails. The body assumes the attributes of death at sunrise. The surrounding area does not appear dark. At the time of death, the surroundings exude an exquisitely fragrant and pure scent. The eyes do not turn yellow, nor is their vision distorted. When the person sees the forms of tathāgatas, confidence and faith arise. When he sees near and dear ones, whether they are returning or remaining seated some distance apart, he hugs them in delight, and encourages the relatives by saying, ‘This is how all the rebirths in the world happen! So, because you are parting from me now, do not long for me, but let go.’

1.111「這種喜樂在臨終者的身體上產生兩個徵兆:牙齒像晚茉莉和夜蓮花一樣潔白,眼睛既不太閉也不太睜。身體也發出甜美的聲音,臉色呈現蓮花的樣貌。死亡的身體不會太熱也不會太冷。此人的親戚和朋友不會發出大聲的哭喊。身體在日出時呈現死亡的特徵。周圍區域不會顯得黑暗。在死亡的時刻,周圍散發出精緻芬芳而純淨的香氣。眼睛不會發黃,視力也不會扭曲。當此人看到如來的色身時,信心和信念就會生起。當他看到親近和摯愛的人,無論他們是回來還是遠距離地坐著,他都會高興地擁抱他們,並鼓勵親屬說:『世界上的投生就是這樣發生的!所以,因為你們現在正要和我分離,不要思念我,而是要放下。』」

1.112“Mahauṣadhi, suppose a being who is bound for a meritorious rebirth were to become desirous of giving [F.90.a] at death. He recites a few verses or poetic sayings, and recounts stories or arguments to each person. At that time he does not cling to, or succumb to sleep. He blissfully relinquishes the formative predispositions of this life.

1.112「大藥,假如一個將投生到善趣的眾生在死亡時想要布施。他誦唱一些偈頌或詩句,向每個人講述故事或論述。此時他不執著,也不陷入睡眠。他喜樂地放捨了此生的行。

1.113“At the time of death, he shares a throne with the gods and goddesses. As he sits on the throne, a goddess puts his hands on top of the hands of a god. Flowers spring from his hands, and when the goddess sees these flowers, she says to the god, ‘A happy time is upon us since a young god is born, so rejoice!’ He then rubs and feels the flowers with his hands. As he rubs the flowers, he acquires the properties of death. His consciousness then discards the sense faculties and lets go of the spheres in which the senses operate. His consciousness abandons the elements before assuming their function. Subtle and formless, it acts as the support of virtue, like a horse for its rider, or like a crystal focusing the sun on tinder, or like water reflecting the moon, or like air in a cavity, before emerging, undergoing transfer, and passing on.

1.113「在死亡的時刻,他與天神和天女共享寶座。當他坐在寶座上時,一位天女把他的雙手放在一位天神的雙手上。花朵從他的手中綻放,當天女看到這些花朵時,她對天神說:『既然一位年輕的天神誕生了,快樂的時刻來臨了,所以要欣喜!』他隨後用雙手摩擦和感受這些花朵。當他摩擦這些花朵時,他獲得了死亡的特性。他的識隨後捨棄根和諸根所運作的領域。他的識放棄界,之前它們行使職能。識微妙無形,它成為善的支撐,如同馬之於騎手,如同水晶聚集太陽光於火絨,如同水倒映月亮,如同空氣在空穴中,然後出現、輪轉、繼續進行。」

1.114“At that moment, as a consequence of the flowers, as the parents share a bed and have sexual contact, the consciousness dissolves into the flowers. At that moment, too, a wind called ‘desiring nectar’ stirs. Through that wind, after seven days have passed, the consciousness produces an ear-ringed young god, immaculate and vibrant.”

1.114「在那時刻,作為花朵的結果,當父母共同臥床並發生性接觸時,識溶解在花朵中。在那時刻,一股名為『渴望甘露』的風也隨之升起。通過那股風,在七天過去後,識產生了一位耳飾莊嚴的年輕天神,純淨而生機勃勃。」

1.115Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, how does consciousness, controlled by the circumstance of its lack of form, accomplish the creation of forms? Also, how do these circumstances come about?”

1.115大藥則問世尊言:「世尊,識受無色之緣所控,云何成就色之創造?此等緣起又云何而成?」

The Blessed One replied, “As an analogy, [F.90.b] Mahauṣadhi, just as wind, controlled by the circumstance of being formless and invisible, brings about the production of the realms of this world‍—celestial realms, mountains, groves, and so on‍—in the same way does consciousness, controlled by circumstances, bring about forms.

世尊回答說:「比如說,大藥啊,風雖然受無色、無形的條件制約,卻能夠產生這個世界的各種領域——天界、山嶺、樹林等等。同樣地,識雖然受各種條件制約,也能夠產生色。」

1.116“Alternatively, Mahauṣadhi, fire is produced through the friction of two sticks being rubbed against each other. Fire is not manifest inside the sticks, yet without the sticks the fire does not happen. Although fire, controlled by circumstances, is produced through the sticks, without those circumstances it would not arise. On account of their form, fire does not appear inside the sticks, but without the sticks no fire is observed. Similarly, Mahauṣadhi, consciousness enters the body due to the parents; although it is not observable inside the body, consciousness does not arise when there is no body.

1.116「又比如說,大藥,火是由兩根木頭相互摩擦而產生的。火在木頭內部並不顯現,但沒有木頭火就不會產生。雖然火受因緣控制而由木頭產生,但沒有那些因緣火就不會出現。由於木頭的形狀,火不會在木頭內部出現,但沒有木頭就觀察不到火。同樣地,大藥,識進入身體是由於父母的因緣;雖然識在身體內部是觀察不到的,但沒有身體識就不會產生。」

1.117“As an analogy, Mahauṣadhi, if fire does not arise, its form, warmth, and color shed no light. Similarly, Mahauṣadhi, if no body is produced, no consciousness, feelings, perceptions, or formative predispositions manifest.

1.117「比如,婆陀羅波羅,如果火不生起,它的色、溫暖和顏色就不能放出光明。同樣地,婆陀羅波羅,如果沒有身體產生,就不會有識、受、想或行顯現。」

1.118“As another analogy, Mahauṣadhi, the great globe of the sun shines forth clearly, constantly radiant and vivid, but foolish folk do not see whether its form is black, yellow, white, or orange. Similarly, Mahauṣadhi, consciousness is understood through the constituents of vision, hearing, smell, taste, and touch, but no one observes consciousness appearing as a form in the body, whether black or white. Just as the sun manifests through the signs of heat, its yellow color, as well as its setting and rising, so, too, consciousness should be viewed through its signs.”

1.118「大藥,再打個比喻。太陽這個大圓球明亮清楚,恆常放光,光輝燦爛,但愚癡的人看不出它的顏色是黑色、黃色、白色還是橙色。同樣地,大藥,識是通過視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺這些根而被認識的,但沒有人觀察到識在身體裡呈現為某種顏色的形狀,無論是黑色還是白色。就像太陽通過熱的標誌、它的黃色、以及它的沒落和升起而顯現一樣,識也應該通過它的標誌來認識。」

1.119Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, how should one view the signs of consciousness?”

1.119大藥王則問:「世尊,應如何觀察識的相狀呢?」

The Blessed One [F.91.a] replied, “The signs of formative predispositions, feelings, perceptions, mentation, suffering, longing, and mental pain are held to be signs of consciousness. Furthermore, the habitual dispositions of consciousness should be viewed as deriving from a mind inclined toward virtue or toward non-virtue.”

世尊回答說:「行、受、想、意、苦、渴望和心苦這些跡象被認為是識的跡象。此外,識的習慣性傾向應該被理解為源於傾向於善或不善的意根。」

1.120Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, how does consciousness emerge from the body and quickly take rebirth? How does consciousness that has emerged from its body but has not yet been reborn or obtained a new body come to possess a different body? How should one view this consciousness?”

1.120大藥比丘王隨後問道:「世尊,識如何從身體中顯現並迅速投生呢?識已經從其身體中顯現,但尚未投生或獲得新身體,它怎樣才能獲得不同的身體呢?我們應該如何認識這個識呢?」

The Blessed One replied, “To illustrate that, Mahauṣadhi, suppose someone with long, well-developed arms were to put on battle armor, mount a celestial horse swift as the mighty wind, and then depart for battle. After he reaches the battle, his heart is driven wild with all the spears, swords, and arrows. During the fight, he falls to the ground from his fine horse. But since he is trained in physical prowess, he very quickly remounts his horse. That man, after he has fallen, would mount his horse again, but a better rider would mount a horse that is standing nearby, and the best horseman would mount a horse while it is running. You should view consciousness in the same way. Just as a man, terrified by an opposing army, mounts his horse to escape, in the same way, consciousness, just after it has died and undergone transfer, is gripped by a mental image of the gods and sees the gods and goddesses seated on thrones. It then very swiftly takes rebirth.

世尊回答說:「大藥,為了說明這一點,假設有一個人,他擁有長而強壯發達的雙臂,穿上了戰甲,騎上了一匹速度如同強風一樣迅速的天馬,然後出發去參加戰鬥。當他到達戰場後,他的心被滿天的槍矛、刀劍和箭矢驚駭得狂亂不堪。在戰鬥中,他從他的駿馬上摔到了地上。但因為他訓練有素,身體力量很強,他很快就重新騎上了馬。那個人在摔下來之後,會再次騎上他的馬,但是一個更熟練的騎手會騎上附近站著的一匹馬,而最好的騎手會騎上正在奔跑的馬。你應該用同樣的方式來看待識。就像一個人被對方的軍隊嚇得狂奔逃竄,騎上他的馬逃離一樣,識在死亡和輪轉之後,也會被天神的心象所掌控,看到天神和天女坐在寶座上,然後就非常迅速地投生了。」

1.121“Moreover, Mahauṣadhi, you asked how one should consider the aspect of a consciousness that has just undergone transfer but has not yet been reborn. As an analogy, although a man’s shadow that falls on water manifests as a form, it should not be classed as a form.

1.121「而且,大藥,你問一個剛剛輪轉但還未投生的識應該怎樣看待。作為比喻,雖然一個人落在水上的影子呈現為色,但它不應該被歸類為色。

1.122“In that analogy, Mahauṣadhi, a form reflected in water, even though it possesses shapely limbs, [F.91.b] feels no warmth, cold, or physical weariness, and the reflected body does not possess any fleshy parts. The shadow does not possess anything taken up by the elements. No sounds of pain or pleasure spring from the reflection of a person visible in water. In a similar way, consciousness that has just undergone transfer relinquishes its body and becomes reflection-like. This is how, Mahauṣadhi, consciousness that is bound for a meritorious rebirth comes to be reborn among the gods.”

1.122「大藥,在那個比喻中,水中反映出的色相,雖然具有勻稱的四肢,但感受不到溫暖、寒冷或身體的疲勞,反映的身體也不具有任何血肉。那個影像不具有界所攝取的任何東西。從水中顯現的人影不會發出苦受或樂受的聲音。同樣地,剛剛完成輪轉的識放棄了身體,變得像影像一樣。大藥,這就是善趣的識如何投生到天神中的方式。」

1.123Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, how does consciousness take rebirth among the hell-beings?”

1.123跋陀婆羅商人於是問道:「世尊,識如何在地獄眾生中投生呢?」

“Mahauṣadhi, listen,” replied the Blessed One. “I shall tell you how beings that are not bound for a meritorious rebirth are reborn in the hell realms. Mahauṣadhi, suppose that in this case, from among the different kinds of beings, a person in the grip of non-virtuous actions dies and undergoes transfer. The deceased person thinks and remembers, ‘That person is me. A hell-being has died and undergone transfer away from this life. These two are my parents.’ The deceased’s body comes to possess the natural aspects of an ordinary person’s form. Its limbs appear exactly like those of an ordinary person. First, the deceased person, agitated and distressed, sees various hell-beings appear. When the consciousness has just undergone transfer, its actions become connected with beings of the hell realms. In some direction it sees the blood-spattered land of the denizens of hell, and then develops attachment toward it. After becoming attached, it produces the body of a hell-being. Controlled and conditioned by its actions, its consciousness is reborn in a body in a putrid, foul-smelling water conduit. It is like [F.92.a] being born as an insect conditioned by a dirty, loathsome smell, or being born as a creature in order to turn into smelly curd, honey, or beer. Mahauṣadhi, it is likewise that sentient beings emerge in the hell realms.”

「賢護,你聽著,」世尊回答說。「我將告訴你,那些不走向善趣的有情如何在地獄趣中投生。賢護,假設在這種情況下,從各種不同的有情中,一個被不善業所控制的人死亡並進行輪轉。這個已故的人思考並回憶說,『那個人就是我。一個地獄眾生已經死亡並從這個生命中輪轉走了。這兩個是我的父母。』已故者的身體開始具有普通人形體的自然特徵。其四肢看起來完全像普通人的四肢。首先,已故的人感到困擾和痛苦,看到各種地獄眾生出現。當識剛剛進行輪轉時,其業變得與地獄趣的有情相連。在某個方向上,它看到地獄居民的血跡斑斑的土地,然後對它產生貪著。在產生貪著之後,它產生了地獄眾生的身體。被其業所控制和制約,其識在一個腐爛、惡臭的水渠中的身體裡投生。這就像被一種髒污、令人厭惡的氣味所制約而生為昆蟲,或為了變成臭乳酪、蜂蜜或啤酒而生為生物一樣。賢護,有情就是這樣在地獄趣中出現的。」

1.124Bhadrapāla then joined his palms, bowed, and asked, “Blessed One, what is the color of beings that dwell in hell? How do their physical features come about?”

1.124賢護隨後合掌、頂禮,並問道:「世尊,住在地獄的有情是什麼顏色的?他們的身體特徵是怎樣形成的?」

The Blessed One replied, “Bhadrapāla, those who are born in hell in blood take on the color of blood. Those who are born in unfordable rivers take on a cloudy blue appearance. Those who are born in alkaline rivers develop white, leprous flesh. Their bodies become tender like that of a young prince whose every whim is attended to. In hell, Bhadrapāla, their bodies increase in size. They do not count their heads and they become twelve feet tall. They become lanky, with long nails and beards, and ugly limbs. Were a person of this world to set eyes on a being born in hell, as soon as he saw him, he would be doomed to die. Furthermore, Bhadrapāla, beings who are born in the realm of hell, although they may indeed eat food, do not derive any pleasure from it at all.”

世尊回答說:「賢護,那些在血地獄中投生的有情,身體呈現血紅色。那些在無法渡過的河流中投生的有情,身體呈現陰沉的青色。那些在鹼性河流中投生的有情,身體長滿白色的癩瘡。他們的身體變得柔軟,就像受到寵愛的王子一樣。在地獄中,賢護,他們的身體不斷增大。頭部沒有任何計數,身高達到十二尺。他們變得瘦長,有著長長的指甲和鬍子,四肢極其醜陋。如果世上的人看到一個地獄中投生的有情,一旦看到他,當場就會死亡。此外,賢護,那些投生在地獄趣的有情,雖然他們也許會吃食物,但根本無法從中獲得任何樂受。」

1.125Mahauṣadhi then asked, “Blessed One, what food do those beings seek?”

1.125賢護隨後問道:「世尊,那些有情尋求什麼食物呢?」

“Mahauṣadhi,” replied the Blessed One, “as beings roam about in hell, red-hot cauldrons of copper and brass appear in the far distance. When they see the cauldrons, the beings call out, ‘Food!’ and they yell, ‘Anyone who wants food, come over here!’ They gather from all directions, with their cupped hands held out, and approach the boiling cauldrons. They approach with their hands held out, and because they desire the food boiled in the cauldrons, they open their mouths and swallow the copper and brass. They [F.92.b] are thus scorched by the fieriness of the scalding cauldrons, and their bellies get scorched. Mahauṣadhi, they are deceived by what appears to be food and then experience great suffering.

「大藥,地獄眾生在地獄中遊蕩時,遠處會出現燒紅的銅鍋和黃銅鍋。當他們看到這些鍋子時,眾生就會喊著『食物!』並大喊『誰想要食物,過來這裡!』他們從四面八方聚集過來,雙手做出盛食的姿勢,走向沸騰的鍋子。他們張開雙手走近,因為貪慾那些在鍋中煮沸的食物,他們就張開嘴巴,吞下銅和黃銅。他們因此被滾燙鍋子的猛烈火焰燒傷,腹部也被燒傷了。大藥,他們被那看似食物的東西所欺騙,然後經歷巨大的苦。」

1.126“Mahauṣadhi, the consciousness of beings who dwell in the realms of hell occupy skeletal bodies and do not depart from these piles of bones. Because these hell-beings do not disconnect from their consciousness, they do not reach the point of death. Even though they are tormented by hunger, they are unable to eat in hell.

1.126「大藥,住在地獄眾生的識佔據著骨骼的身體,不離開這些骨頭堆積的地方。因為地獄眾生不與識分離,他們沒有到達死亡的地步。雖然他們被飢餓所折磨,但他們在地獄中無法進食。」

1.127“In hell, they see many hundreds of celestial pleasure groves with trees in full bloom, and areas of broad green meadows. Upon seeing these pleasure groves, they become overjoyed and call out, ‘Friends! A refreshing breeze stirs in this pleasure grove, so come along!’ They gather together and then rush toward the pleasure grove. Once they have entered it, they think of themselves as happy for a moment. But the flowers and the leaves that grow on those trees turn into swords, and those very swords sever their limbs and kill them. As the swords cut into them, they let out great cries of torment, and flee in all directions. Even though they run away, due to their own actions the minions of Yama emerge, holding saws and cudgels in their hands. They gnash their teeth with distorted faces, their hair and bodies wreathed in fire. They wield weapons below them, and bellow after them, ‘You! Wait! Where are you running off to now? You have to experience all this‍—it is the product of your own actions!’ Mahauṣadhi, that is how the beings in the realms of hell develop remorse.

1.127「在地獄裡,他們看見許多百般的樂園,樹木盛開綻放,還有寬闊翠綠的草地。看到這些樂園,他們變得欣喜若狂,喊著說:『朋友們!這個樂園裡吹著清爽的微風,來吧!』他們聚集在一起,然後衝向樂園。進入樂園之後,他們一時以為自己很快樂。但是那些樹木上開的花和長的葉子變成了刀劍,那些刀劍砍斷他們的四肢,殺死他們。當刀劍切割他們時,他們發出巨大的痛苦呼聲,向四面八方逃竄。即使他們逃跑了,由於他們自己的業,閻羅的使者出現了,手裡拿著鋸子和棍棒。他們咬牙切齒,臉扭曲著,頭髮和身體被火焰籠罩。他們在下面揮舞著武器,在後面吼叫著追趕他們,說:『你!停下!你現在要往哪裡逃?你必須經歷這一切──這是你自己的業所造成的!』大藥,這就是地獄眾生如何生起悔恨的方式。」

1.128“Furthermore, Mahauṣadhi, after seven days the beings bound for the realms of hell come to experience their past actions. Like a bee that settles onto a flower, due to various things acting as conditions, their consciousness [F.93.a] takes rebirth among the denizens of hell. After it first passes away, it is led along, helpless, suffering, and unhappy. It then enters total darkness. As it is led away by half-human savages, it thinks, ‘Alas! Now the beauty of the world is lost to me. I have abandoned my sweet companions and come to live all alone among the denizens of hell. Now I see no way to higher rebirths.’ As if ensnared in the single thread of a silkworm, it instantaneously takes rebirth, and is aware that it is bound by a noose around its own neck.

1.128「再者,大藥,地獄眾生在七天之後,就會體驗到自己過去造作的業。如同蜜蜂停駐在花朵上一樣,由於各種條件的作用,他們的識投生到地獄眾生之中。識首先離開身體後,便被無助地引領著,經歷苦難和不幸。然後進入完全的黑暗。當半人的野蠻人將它引走時,它想著:「哎呀!現在世間的美好已經離我遠去。我已經拋棄了親愛的同伴,獨自來到地獄眾生之中生活。現在我看不到任何通往更高投生的道路。」如同被蠶絲的單股線所纏住一樣,它瞬間投生,並且意識到自己的頸上被套住了繩索。」

“Bhadrapāla, that is how beings come to be born in the realms of hell; that is how they are affected by specific kinds of causes.”

「賢護,眾生就是這樣投生到地獄之中;他們就是這樣受到特定因緣的影響。」

1.129Bhadrapāla, in awe, joined his hands, bowed, and took refuge in the Blessed One. The young prince Mahauṣadhi in turn uttered the following prayer: “Through listening to this excellent Dharma, while I circle in saṃsāra, may I not acquire attributes that bring about descent into the lower destinies. May I not be born among the beings of the realms of hell!”

1.129賢護恭敬地合掌、禮拜,皈依世尊。年輕的王子大藥隨後唸誦了以下的祈願文:「通過聽聞這殊勝的法,當我在輪迴中流轉時,願我不獲得導致墮入下三道的特性。願我不被投生到地獄眾生的行列中!」

1.130Then Bhadrapāla beseeched the Blessed One, “May I please ask the Blessed One some more questions?”

1.130然後賢護懇求世尊說:「我可以再向世尊提出一些問題嗎?」

“Bhadrapāla, ask whatever questions you wish,” replied the Blessed One.

「賢護,你儘管問你想問的問題吧,」世尊回答道。

1.131Bhadrapāla then asked, “Blessed One, what is an accumulation? What is a heap? What are the aggregates? What is transference?”

1.131賢護隨後問道:「世尊,什麼是積聚?什麼是堆積?什麼是蘊?什麼是輪轉?」

“Bhadrapāla,” replied the Blessed One, “the four elements produce the body through their contact; the accumulations include wisdom, view, intellect, ignorance, elements, objects, and consciousness.

「賢護,」世尊回答道,「四界透過相接觸而產生身體;積聚包括智慧、見、慧、無明、界、塵和識。」

1.132“The heaps include the six elements themselves, the six objects of the senses, the three natures of the elements, the paired causes for sensory reception, hair, beards, nails, body hair, skin, flesh, [F.93.b] pus, bile, phlegm, mucus, fat, lymph, marrow, eyes, limbs, minor body parts, and so on. This is what we call a ‘heap,’ like, for instance, a heap of grain. Just as a pile of barley, sesame, wheat, or lentils is called a ‘heap,’ so the accumulation of things belonging to the limbs and other parts of the body is called a ‘heap.’

1.132「堆積包括六界本身、六塵、三性、雙因感受、毛髮、鬍鬚、指甲、身毛、皮膚、肌肉、膿液、膽汁、痰、鼻涕、脂肪、淋巴、骨髓、眼根、四肢、身體細小部位等等。這就是我們所說的『堆積』,就像一堆穀物一樣。正如將大麥、芝麻、小麥或扁豆堆在一起稱為『堆積』,同樣地,四肢和身體其他部分所有事物的積聚也稱為『堆積』。」

1.133“What are the six elements? They consist of the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.

1.133「六界是什麼?它們包括地界、水界、火界、風界、空界和識界。」

“What are the six senses? They consist of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.

「什麼是六根?它們包括眼根、耳根、鼻根、舌根、身體和意根。」

“What are the six objects of the senses? They consist of the sensory objects of form, sound, scent, taste, touch, and mental objects. These are the six objects.

「六塵是什麼?它們由色、聲、香、味、觸、法塵這六種感官對象組成。這就是六塵。」

“What are the three natures of the elements? They consist of desire, anger, and delusion. What are their active factors, respectively? They consist of wind, bile, and phlegm.

「什麼是三性界呢?它們包括貪慾、嗔和癡。它們各自的活動因素是什麼呢?它們包括風、膽汁和痰。

“What are the paired causes for sensory reception? These consist of moral conduct and faith, generosity and wealth, and diligence and meditative absorption.

「感官接受的雙因是什麼?這些包括戒和信心、捨和財富,以及精進和定。」

1.134“Now, what is the meaning of ‘aggregate’? The aggregates consist of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. There are four formless aggregates: feeling is experience; perception is knowledge; pleasure and pain are formative predispositions; and awareness of sight, hearing, smell, taste, and touch is consciousness. Because every object is subsumed within consciousness, consciousness is the body’s powerful controller, receptor, and collector.

1.134「現在,什麼是『蘊』的意義呢?蘊由受、想、行和識組成。有四種無色蘊:受是體驗;想是認知;樂受和苦受是行;對於視、聽、嗅、味、觸的覺知是識。因為每一個對象都包含在識當中,識是身體的強大主宰者、接受者和收集者。」

1.135“What is ‘transfer’? Someone of immaculate moral conduct attains the result of his physical and verbal actions when he reaches the point of death; at that time his consciousness [F.94.a] relinquishes the aggregates, and escapes rebirth in saṃsāra. Because he does not return to saṃsāra, he transfers and passes on to a state of bliss. This is how transference occurs for someone who, once transferred, will never need to do so again.”

1.135"什麼是'輪轉'?一個具有清淨戒律的人,當他到達死亡時刻時,會獲得他身體和言語業的果報;此時他的識放棄了各蘊,逃脫了在輪迴中的投生。因為他不再返回輪迴,他輪轉並進入樂的狀態。這就是輪轉如何發生在某人身上,一旦輪轉,他將永遠無需再次輪轉的方式。"

1.136Then, both Bhadrapāla and Mahauṣadhi prostrated themselves before the Blessed One, and said to him, “The Blessed One has spoken well, through his all-pervading knowledge, this collection of teachings that contents everyone.”

1.136接著,賢護和大藥都向世尊頂禮,並對他說:"世尊以其遍知的智慧,說出了這部令所有人都感到滿足的教法集。說得太好了。"

The Blessed One replied, “Bhadrapāla, the pristine cognition of the Tathāgata is uncontrived; those who lack omniscience do not understand its nature. I achieved this light of wisdom by undergoing countless forms of hardship, and it is exactly as I have explained it. This Dharma sun throws light on omniscience and increases the fame of good qualities; it is an immense repository of omniscient pristine cognition that tames the minds of sentient beings. Wherever this discourse on moral conduct is located or taught, the spirits act as its protectors, and the gods, demi-gods, and mahorāgas approach it to pay reverence. Whoever remembers this Dharma discourse or carries it with them, who reads it, masters it, or disseminates it among other people, does not fear weapons, poison, fire, demons, water, or thieves.

世尊回答說:「賢護,如來的清淨智慧是無作為的;那些缺乏遍知的人不能理解它的本性。我通過經歷無數的艱難困苦而獲得了這智慧之光,它正如我所解釋的那樣。這法的太陽照亮遍知,增長善質的名聲;它是一個蘊含遍知智慧的巨大寶庫,能調馴有情的心意。無論這關於戒的法的談論在何處安住或被教導,靈神就作為它的保護者,天神、阿修羅和大龍神都會接近它來禮敬。無論誰憶念這法的談論或隨身攜帶它,誰閱讀它、精通它、或將它傳播給他人,都不會害怕武器、毒藥、火焰、惡魔、水災或盜賊。

1.137“Monks, from now on you should not expound this discourse to those who lack faith, nor to those who cause disputes. You should not teach it to naked ascetics, nor to the disciples of naked ascetics. You should not expound it to those who subscribe to other doctrines. Moreover, you should not explain it unless it is requested. The reason for this is that were you to do so and someone were to become confused, you would then have created confusion about the Tathāgata. [F.94.b]

1.137「比丘們,從現在起,你們不應該向沒有信心的人宣說這個法教,也不應該向引發爭論的人宣說。不應該教導裸體修行者,也不應該教導裸體修行者的弟子。不應該向信奉其他教義的人宣說。此外,除非被請求,否則不應該解釋這個法教。理由是,如果你們這樣做,而某人因此感到困惑,你們就會對如來的教法造成困惑。」

1.138“Whoever understands this, from among the monks or laymen, becomes worthy of reverence. You should think, ‘I shall develop respect for him just as I should respect the Tathāgata, because this person holds a treasure.’ ”

1.138「無論是僧人還是在家人,誰能理解這部法,就值得受到尊敬。你們應該這樣想:『我應當對他生起尊重,就像我對如來的尊重一樣,因為這個人持有珍寶。』」

1.139Then the Blessed One said to the Venerable Ānanda, “Ānanda, remember this Dharma discourse and keep it in mind, retrieve it from memory, explain it, and teach it at length to others.”

1.139世尊對尊者阿難說:「阿難,你應當記住這部法的教說,將它銘記在心,從記憶中取出來,為他人詳細闡釋和教導。」

1.140“Blessed One, what is the name of this Dharma discourse, should we wish to bring it to mind? How should we remember it?” asked Ānanda.

1.140「世尊,如果我們想要回憶起這部法的教說,它叫什麼名字呢?我們應該怎樣記住它?」阿難問道。

The Blessed One replied, “Ānanda, you should remember this Dharma discourse as ‘The Transfer of Consciousness.’ You should also remember it as ‘The Questions of Bhadrapāla.’ You should apply it and circulate it. Enter into the Buddha’s teachings. Like an elephant in a house of reeds, crush the armies of Yama! Whoever applies themselves conscientiously to this Dharma Vinaya abandons the cycle of birth and puts an end to suffering.”

世尊回答說:「阿難,你應當記住這部法的開示為『識的輪轉』。你也應當記住它為『賢護的提問』。你應當實踐它並使其流傳開來。進入佛陀的教導中。像大象在蘆葦房中一樣,摧毀閻羅的軍隊!凡是認真實踐這部法藏律的人,就會放棄輪迴的循環,終止苦難。」

1.141After the Blessed One had spoken thus, the young prince Mahauṣadhi together with the head merchant Bhadrapāla, as well as the worlds of gods, humans, demi-gods, garuḍas, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.141世尊說完後,年輕的王子大藥、首商賢護,以及天神、人類、阿修羅、迦樓羅和乾闥婆的世界,都歡喜踊躍,讚嘆世尊的言教。

1.142This concludes The Questions of the Merchant Bhadrapāla, the thirty-ninth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.142(結尾)