Introduction

i.1This evocative and inspiring short text in verse is one of several works in the Kangyur related to the Buddha’s restoring the city of Vaiśālī to health after a major epidemic. As might be expected for a text whose origins lie in that much-related episode, it has a wealth of parallels in other texts. A substantial portion of it is very similar to a passage in the Sanskrit Mahāvastu , and to a well-known Pali text, the Ratana-sutta.

i.1這部充滿生動感染力、鼓舞人心的短篇韻文著作是《甘珠爾》中的多部作品之一,這些作品都與佛陀在大規模疫病流行後恢復毘舍離城市健康的故事有關。對於起源於這一相關事件的文本來說,它在其他文本中有大量的對應內容。其中相當大一部分內容與梵文《大事》中的一段文字以及著名的巴利文經典《寶經》中的內容非常相似。

i.2The work in the form it takes here‍—a text containing just these verses‍—is found in Kangyurs of predominantly Tshalpa (tshal pa) or mixed lineages, but not in those with purely Thempangma (them spangs ma) origins. In the Degé Kangyur it is found in two places. The first occurrence (Toh 813) is as one of a series of nineteen texts (Toh 809–827) at the end of the final volume of the Tantra Collection described in the eighteenth century catalog of the Degé Kangyur as a subsection containing prayers of dedication and auspiciousness. The second (Toh 1098) is in a series of fifteen texts (Toh 1094–1108) with a similar function in concluding the Compendium of Dhāraṇīs.

i.2這部文獻以現在的形式呈現——一部僅包含這些偈頌的文獻——出現在主要源自嚩沙巴(tshal pa)或混合傳統的甘珠爾版本中,但不出現在純粹源自特巴瑪(them spangs ma)傳統的版本中。在德格甘珠爾中,它出現在兩個地方。第一次出現(編號813)是作為十九部文獻(編號809–827)系列中的一部,這些文獻位於《密咒集》最後一卷的末尾,根據十八世紀德格甘珠爾目錄的描述,被列為一個包含願文和吉祥禱文的小節。第二次出現(編號1098)是在十五部文獻(編號1094–1108)的系列中,具有類似的功能,作為《陀羅尼彙編》的結尾。

i.3In neither of these occurrences does the text have an opening title; it simply starts with the line “Homage to the Three Jewels.” Only in the trailer at the end do we learn that the text is “the aspiration prayer from the words spoken in Destroyer of the Great Trichiliocosm,” and thus that, like most of the texts in these two sections, it is an extract from a longer text found in full elsewhere in the Kangyur. The parent text in question, Destroyer of the Great Trichiliocosm (Toh 558), is itself one of the texts that belong to the Pañcarakṣā group, a set of works centered on five protector goddesses each of whom both personifies and is invoked by a specific dhāraṇī , and is found in the Action Tantra (kriyā) section of the Degé Kangyur’s Tantra Collection. Since the longer text also exists in Sanskrit and Chinese, the verses extracted here can be found in both those languages, although not in the form of separate, standalone texts analogous to this one.

i.3這個文本中的兩個出現位置都沒有開頭標題,它只是以「敬禮三寶」這一行開始。只有在結尾的說明中,我們才了解到這個文本是「《三千大千世界破壞者》中所說言詞的願文」,因此像這兩個章節中的大多數文本一樣,它是一部更長文本的摘錄,而這部完整的文本可以在甘珠爾的其他地方找到。有關的原始文本《三千大千世界破壞者》(編號558),本身就屬於五護女群組,這是一套以五位保護女神為中心的作品,每位女神都體現並被特定的陀羅尼所祈請,該文本位於德格甘珠爾《密續部》中的事續部分。由於這部較長的文本也存在於梵文和中文版本中,這裡摘錄的詩句可以在這兩種語言中找到,但不是以類似於本文本的獨立且獨立的文本形式出現。

i.4The text contains two extracted sets of verses. The first set comprises sixteen stanzas that are found as a continuous passage (1.250–1.265) about two thirds of the way through Destroyer of the Great Trichiliocosm; these are followed by the second set, four and a half stanzas that come from another, separate passage (1.310–1.314) a little later in the parent work compared to the first set. There is no indication within the extracted text itself of the break between these two groups of verses.

i.4本文包含兩組提取的詩句。第一組包含十六個詩節,這些詩節在《三千大千世界破壞者》中約三分之二的位置作為連續段落(1.250-1.265)出現;其後是第二組,共四個半詩節,這些來自於父本作品中較靠後、另一個獨立的段落(1.310-1.314)。在提取的文本本身中,這兩組詩句之間沒有任何分割標記。

i.5The first set of verses (1.­2–1.­17) invokes the Three Jewels and enumerates their principal qualities as truths by which the bestowal of well-being is prayed for in a repeated refrain. The first verse invokes the Buddha, the next two the Dharma in its aspects of realization and path respectively, and the following seven various aspects and qualities of the Saṅgha. Three shorter stanzas then recapitulate the theme of the Three Jewels by wishing that all beings might pay homage to them and thus obtain well-being, and the final three verses repeat the prayer and invocation of truth for well-being and express the wish that all bhūtas act in accordance with the Dharma.

i.5第一組詩句(1.2-1.17)祈請三寶,並列舉他們的主要特質作為真理,以此祈求吉祥的賜予,在反覆的副歌中被強調。第一首詩句祈請佛陀,接下來的兩首分別祈請法在現證和道路這兩個層面的體現,隨後七首詩句涉及僧伽的各種層面和特質。之後三首較短的詩句通過祝願所有眾生都向三寶禮敬並因此獲得吉祥,來重述三寶的主題。最後三首詩句重複了吉祥的祈禱和真理的祈請,並表達了所有鬼神都能按照法而行動的願望。

i.6The second, shorter set of verses (1.­18–1.­22) invokes the predominant qualities respectively of buddhas, pratyekabuddhas, arhats, and mantra holders, then six named śrāvaka disciples of the Buddha, and finally a small selection of gods, in a prayer that poison be removed from the person reciting them.

i.6第二組較短的詩句(1.­18–1.­22)分別祈請佛陀、辟支佛、阿羅漢和持咒者的主要特質,隨後祈請佛陀的六位具名聲聞弟子,最後祈請少數諸神,目的是為誦持者祈禱毒害得以消除。

i.7There is no mention in this extracted text that its original context was the story of the Buddha’s arrival in Vaiśālī to quell a terrible famine and epidemic that had been ravaging the city and its environs. In the narrative of Destroyer of the Great Trichiliocosm from which it is extracted, however, this is very clearly the case. The parent text starts with the suffering of the citizens of Vaiśālī, in response to which the Buddha summons to Rājagṛha the important gods and particularly the Four Guardian Kings, who promise to bring back under their control the various kinds of nonhuman beings and spirits that have brought about the epidemic and other calamities. Each king in turn proposes ritual steps and controlling mantras for the purpose of restoring well-being.

i.7本文摘錄並未提及其原始背景是佛陀親臨毘舍離為該城市及其周邊地區肆虐的可怕饑荒和疫病平息的故事。然而,在《三千大千世界破壞者》的母本文獻中,這一點非常明確。母本文獻開始於毘舍離市民的苦難,為應對這一困境,佛陀將重要的天神,特別是四大天王召至王舍城,他們承諾將造成疫病和其他災難的各種非人類存在和靈體重新置於其控制之下。每位天王依次提議進行儀式步驟和控制咒語,以恢復吉祥。

i.8It is at this point that the Buddha decides to travel to Vaiśālī himself. Arriving at the gates of the city, he steps across the threshold, raises his arm, teaches Brahmā on the dhāraṇī that is itself Destroyer of the Great Trichiliocosm, and then recites the verses that make up the first set in this extract. In the original text, the verses are followed by another dhāraṇī and teaching on it, and the yakṣas, rākṣasas, and other harmful spirits are overcome and either run away or volunteer to take up the Dharma and change their ways; the epidemic ends and well-being is restored. This first set of verses reproduced here therefore represents a central element in the episode‍—part of its very climax‍—and it is no great surprise that it features prominently in this extract.

i.8佛陀此時決定親自前往毘舍離。抵達城門時,他跨過門檻,舉起手臂,向梵天傳授作為三千大千世界破壞者的陀羅尼,隨後誦唸組成本段落第一組偈頌的經文。在原始文本中,這些偈頌之後還有另一部陀羅尼及其教法,夜叉、羅剎及其他有害的靈體因此被制服,要麼逃之夭夭,要麼自願受持法並改過自新;瘟疫消除,吉祥得以恢復。因此,這裡所重現的第一組偈頌代表了整個事件中的核心要素—正是其高潮所在—它在本段落中佔據重要地位也就不足為奇了。

i.9The reason for the inclusion of the second set of verses is less obvious. After the episode of the quelling of the epidemic and the vanquishing or conversion of the spirits responsible for it, the text of Destroyer of the Great Trichiliocosm continues with a variety of explanations, ritual instructions, and exchanges with the Four Guardian Kings focused on different physical and spiritual ailments and the importance of the dhāraṇī in treating them. The passage that constitutes the second set of verses extracted here is part of a ritual instruction for the removal of poisons, and its invocation for that purpose of the qualities of the Buddha’s principal disciples is just one of several similar passages invoking other forces. From the source text context, its mention of poison seems to refer to physical poisons, but perhaps intended here for the purposes of this extracted text is a metaphorical interpretation in the overall theme of well-being. Alternatively, it may have been included to round off the invocation of the qualities of the Saṅgha by mentioning some of the qualities of its individual members.

i.9第二組經文的納入理由就不那麼明顯了。在平息瘟疫和戰勝或轉化引起瘟疫的靈體的故事之後,《三千大千世界破壞者》這部典籍繼續詳述各種解釋、儀軌指導和與四大天王的對話,這些內容集中於不同的身體和精神疾病,以及陀羅尼在治療中的重要性。這裡提取出來的第二組經文是一篇關於消除毒素的儀軌指導的一部分,它為此目的而祈請佛陀主要弟子的品質,這只是祈請其他力量的數個類似段落中的一個。從源文本的背景來看,它對毒素的提及似乎是指物理上的毒素,但在這個提取文本中,也許意在對吉祥這一總體主題作出隱喻性的解釋。或者,它可能是被納入的目的是通過提及僧伽成員的一些品質來完整僧伽品質的祈請。

i.10The longest, initial set of verses has parallels in a number of other passages in the Buddhist canonical literature that relate the story of how the Buddha’s arrival in Vaiśālī put an end to the epidemic that was afflicting the city and its region. The overall narrative of the events in the Buddha’s life has been preserved most fully in the Vinaya literature, and the different accounts of this episode, like those of other events, can be divided approximately into two groups, both by their content and also according to the bodies of Vinaya literature in which they have been preserved.

i.10最長的初始詩句集合在許多其他佛教正藏文獻段落中都有平行文本,這些文獻講述了佛陀抵達毘舍離如何終結了困擾城市及其周邊地區的疫情的故事。佛陀一生的整體敘事在律藏文獻中保存得最為完整,這一事件和其他事件的不同記述大致可分為兩組,既可根據其內容區分,也可根據保存這些記述的律藏文獻機構來區分。

i.11In this case, one near parallel is in the account of the episode that is spread over several chapters of the Mahāvastu, a text that has survived in Sanskrit and is related to the Vinaya of the Mahāsāṃghika-Lokottaravādin school. According to that account, the Buddha’s arrival near the city is enough by itself to expel the harmful spirits that have caused the epidemic, and culminates in his reciting, still outside the city, a set of seventeen verses of auspiciousness (svastigāthā), thirteen of which extol the Three Jewels as the source of blessings and well-being. Of these, although the wording of the two texts in Sanskrit is significantly different, ten stanzas recognizably match the ten initial stanzas of the present work. The Mahāvastu version includes a longer initial homage, a verse immediately afterwards invoking the spirits, and an extra stanza on the jewel of the Saṅgha (eleventh of the long stanzas). The two texts differ most noticeably in their concluding verses.

i.11在這方面,一個相近的例子出現在《大事》的記載中,該記載分散在這部經典的多個章節裡。《大事》用梵文保存下來,與大眾部律藏相關。根據那個記載,佛陀接近城市本身就足以驅逐導致疫病的有害靈魂,並以他仍在城外誦讀的十七首吉祥偈頌而達到高潮,其中十三首讚揚三寶是祝福和吉祥的源頭。雖然兩部梵文文本的措詞差異很大,但其中十首偈頌與本作品的十首初始偈頌明顯相符。《大事》版本包括更長的初始禮敬、隨後立即祈求靈魂的一首偈頌,以及一首額外的讚頌寶藏的偈頌(長偈頌中的第十一首)。這兩部經典在結尾偈頌上差異最為明顯。

i.12In the Pali Canon, a similar set of seventeen verses makes up the Ratana-sutta, a very well-known text that is widely recited as a protection or paritta . The Ratana-sutta itself consists only of the seventeen verses, without any narrative setting, and in Pali sources what is recorded of the background episode comes only from later commentaries: the Buddha teaches the verses to Ānanda at the city gate, Ānanda goes around inside the city reciting them, and finally the Buddha himself enters the city and recites them again. The text begins with an invocation and exhortation of the nonhuman spirits present, similar to that of the Mahāvastu version but more detailed. Again, there is one stanza on the Buddha, two on the Dharma, and six on the Saṅgha. The Pali version then adds two more stanzas on the Buddha and an additional one on the Saṅgha, before invoking all Three Jewels at the end in three stanzas said to have been spoken by Sakka (Skt. Śakra).

i.12在巴利藏中,類似的十七首偈頌組成了《寶經》,這是一部廣為人知的文獻,被廣泛誦讀作為保護經咒。《寶經》本身只由十七首偈頌組成,沒有任何敘事背景,在巴利文獻中,背景故事的記載僅來自後世的註疏:佛陀在城門口向阿難傳授這些偈頌,阿難進入城內誦讀它們,最後佛陀自己進入城內再次誦讀它們。這部經文以對非人靈體的祈請和勉勵開始,類似於《大事》版本但更加詳細。同樣,有一首關於佛陀的偈頌,兩首關於法的偈頌,和六首關於僧伽的偈頌。巴利版本隨後又增加了兩首關於佛陀的偈頌和一首關於僧伽的偈頌,最後在三首據說由帝釋天所說的偈頌中祈請所有三寶。

i.13One intriguing difference between the Mahāvastu version and the Ratana-sutta on the one hand, and these verses from Destroyer of the Great Trichiliocosm on the other, comes in the second of the two stanzas on the Dharma (1.­4, where the term ānantariya (“immediate,” “uninterrupted”) applied to meditative absorption in the first two texts is rendered in the present text not by a linguistic equivalent but by vajropama (“vajra-like”), a term that is functionally equivalent in that it, like ānantariya but in different systems (especially in Mahāyāna texts), applies to the stage of the path where the practitioner transitions to the state beyond learning.

i.13三千大千世界破壞者這部經文中的偈頌與《大事》和《寶經》版本之間有一個有趣的差異,特別是在關於法的第二個偈頌中(1.4)。在前兩個版本中,「無間」(ānantariya,意為「直接的」「不間斷的」)這個詞被用來形容禪定吸收,但在現在的經文中,它並不是用語言學上的等價詞來翻譯,而是用「金剛喻」(vajropama)來表達。金剛喻在功能上是等價的,因為雖然在不同的系統中(特別是在大乘經文中),它與「無間」一樣適用於修行者過渡到超越學位境界的道路階段。

i.14A second loose group of texts, less closely similar but derived from the same episode‍—the Buddha’s quelling of the epidemic in Vaiśālī‍—are those from the Mūlasarvāstivāda Vinaya corpus. The long Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, sixth chapter of the Vinayavastu, Toh 1) contains the episode as just one of a great many other narrative elements, and a verbatim extract from it, The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra), containing the Buddha’s full proclamation, mantra, and verses of well-being as taught on the occasion to Ānanda, is found in three different sections of the Degé Kangyur. A Sanskrit text closely related to the latter (though with significant differences), the Mahā­mantrānusāriṇī, has survived as another part of the Pañcarakṣā group. An even shorter extract in Tibetan called The Verses for Well-Being Extracted from the Noble Sūtra “On Entering the City of Vaiśālī” contains only the nineteen verses of well-being, and is found as a standalone text once in the Kangyur and once in the Tengyur.

i.14第二個關聯較鬆散的文獻群組雖然相似度較低,但都源自同一個故事——佛陀在毘舍離平息疫病——這些文獻來自根本說一切有部律藏。《藥物品》(《藥事》,《律事》第六品,藏經號1)這一冗長的篇章將此故事作為眾多其他敘事素材中的一項,而從中逐字摘錄的《毘舍離入城大經》含有佛陀當時教授給阿難的完整宣言、真言和吉祥偈頌,在德格甘珠爾的三個不同部分中都能找到。與後者密切相關的梵文文本(儘管差異重大)《大真言隨順》已作為五護女集的另一部分而流傳下來。一部更簡短的藏文摘錄題名《從聖經《毘舍離入城》提取的吉祥偈頌》僅包含十九首吉祥偈,在甘珠爾和丹珠爾中各出現一次作為獨立文獻。

i.15The verses of well-being in the Mahāsūtra version (and in the other texts of the second loose group just described) are quite different from the verses in the present text. Instead of invoking all Three Jewels and then focusing particularly on the Saṅgha, as here, the Mahāsūtra stanzas focus more on the Buddha. The general theme is nevertheless similar, and the concluding verses share the same appeal made to the bhūta spirits to change their ways and protect beings instead of harming them.

i.15《大乘蘇特拉》版本中的吉祥偈頌(以及剛才提到的第二類文本中的其他文獻)與本文中的偈頌差異很大。《大乘蘇特拉》的偈頌並不是如本文這樣先禮敬三寶,然後特別強調僧伽,而是更多地著重於對佛陀的禮敬。不過,整體主題仍然相似,結尾的偈頌都傳達了同樣的呼籲,勸請鬼神改過自新,改為保護眾生而不是傷害他們。

i.16The text as it is in this extracted form is not mentioned in the imperial early text inventories, but it does appear in the early fourteenth century list of translated texts appended to Butön’s History of the Dharma. It was not included in the Thempangma Kangyurs, but it appears in the Tshalpa Kangyurs as early as 1410 in the first printed Kangyur, the Yongle. It was probably not translated from a separate text in Sanskrit but was extracted from the Tibetan translation of its source work, Destroyer of the Great Trichiliocosm, which itself had been translated into Tibetan during the early ninth century by the translator-editor Bandé Yeshé Dé and the Indian scholars Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha.

i.16這份提取的文本未在皇帝早期文獻目錄中被提及,但出現在布敦《法史》附錄中十四世紀初期的譯文清單裡。它未被收入特潘瑪版《甘珠爾》,但早在1410年就出現在察爾巴版《甘珠爾》的第一部印刷版《永樂大典》中。這份文本很可能並非從獨立的梵文版本翻譯而來,而是從其源本《三千大千世界破壞者》的藏文譯本中提取的。該源本本身在九世紀初期由譯者兼編輯班迪耶謝德及印度學者施蘭德博提、智慧成就和釋迦光合作翻譯成藏文。

i.17This extract could reasonably be described‍—if approximately, given the differences‍—as the Tibetan version of the Pali Ratana-sutta, yet it is far from being as well known and as widely used as the Ratana-sutta itself is in Pali Buddhist traditions. In terms of ritual function, the Tibetan Buddhist equivalent is rather the more extensive Mūlasarvāstivādin Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī.”

i.17這個段落可以說得相當恰當地——如果考慮到差異的話——被描述為巴利文《寶經》的藏文版本,然而它遠不如《寶經》本身在巴利佛教傳統中那樣著名和廣泛使用。就儀式功能而言,藏傳佛教的對應文本實際上是更為廣泛的根本說一切有部《大經「進入毘舍離城」》。

i.18Some intriguing questions remain. Why was the set of verses that happen to match the Ratana-sutta selected from a wide-ranging original text to be reproduced in this extracted form at all? Did the tradition of using texts like this related to the Vaiśālī epidemic as blessings, protections, or dedications go far enough back in history to have predated the differentiation of the various early schools and Vinaya lineages, and to have subsequently survived in more than one? Or did these traditions arise independently in different places? Or were the editors, compilers, and keepers of the canonical texts in fourteenth century Tibet more aware of the significance that this particular set of verses had acquired in other Buddhist cultures than geographical separation might lead us to think? These questions are compounded, moreover, by the addition to the extract of the final four and a half stanzas, which seem to refer to a quite different application.

i.18還有一些引人深思的問題待解。為什麼這套恰好與寶經相符的詩偈會從一部內容廣泛的原始文本中被挑選出來,以此提取形式被重新呈現?使用這類與毘舍離疫病相關的文本作為加持、保護或迴向的傳統,是否源遠流長,足以追溯到各個早期學派和律藏傳承分化之前,並隨後在不止一個傳承中得以保存?或者這些傳統是在不同地方獨立產生的?或者十四世紀西藏的佛經編纂者、彙編者和守護者對這套特定詩偈在其他佛教文化中所獲得的重要性的認識程度,超過了地理距離所可能引發的想象?此外,這些問題還因為在提取文本末尾增加了最後四首半的詩偈而變得更加複雜,這些詩偈似乎涉及完全不同的應用。

i.19That answers to these questions may remain elusive in no way diminishes the pleasure we take in introducing to English readers this eloquent, ancient text for well-being.

i.19這些問題的答案可能難以尋獲,但這絲毫不減我們向英文讀者介紹這部雄辯古老的吉祥文本所帶來的喜悅。

Introduction - The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm” - 84001