The Translation
[F.253.a]
1.1Homage to the Three Jewels!
1.1敬禮三寶!
In this world or beyond there is nothing—
在這個世界或超越世界之外,沒有任何東西——
Not even a precious gem in the higher realms—
即使是高等境界中的寶石——
That equals the Thus-Gone One, the god of gods,
能夠等同於如來,眾神之中的至尊。
The supreme among humans.
人類中的至尊。
Thus, he is called the most precious gem.
因此,他被稱為最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真實,願此處吉祥!
There is nothing at all comparable to the Dharma
沒有任何事物可以與法相比較。
Of uncompounded, quiescent ambrosia—
無為、寧靜的滅盡與離欲甘露——
The uncompounded ambrosia of extinction and dispassion
釋迦牟尼佛以其智慧所證悟的無為甘露——滅盡與離欲
Discerned by the Sage of the Śākyas through his knowledge.
由釋迦牟尼佛的智慧所觀證。
Thus, it is called the most precious gem.
因此,它被稱為最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真理,願此處獲得吉祥!
There is nothing comparable to the absorption
沒有任何事物可與三昧相比擬。
That perceives the vajra-like, nondual path—
那認知金剛喻、無二之道的——
The manifestation, in due order, of what is most desired,
所欲之義,依次第而顯現,
The permanent accomplishment of the teacher’s absolute practice.
師長絕對修持的恆久成就。
Thus, it is called the most precious gem.
因此,它被稱為最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
願以此真實,此地獲得吉祥!
The eight great kinds of person praised
八種受讚頌的偉大人物
And called the four pairs ,
被稱為四雙八輩,
Extolled as “venerable” by the Thus-Gone One,
被如來尊稱為「尊敬者」,
The incomparable person, the Great Sage,
無與倫比的人,大聖者,
Yield great fruits when offered to,
當被供養時,生出偉大的果實,
Like seeds planted in a fertile field—
如同在肥沃的田地裡種下的種子——
This is called the most precious gem of the Saṅgha.
這被稱為僧團最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真理,願此地有吉祥!
Since those who strive with firm resolve
由於那些以堅定決心精進的人
And enter Gautama’s teaching
進入喬達摩的教法
Gain access to ambrosia,
獲得甘露,
Remove darkness, and attain nirvāṇa, [F.253.b]
消除黑暗,證得涅槃,
They are called the most precious gem of the Saṅgha.
他們被稱為僧伽最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真實,願此地有吉祥!
As soon as they connect with this vision,
當他們與這個見解相連接時,
Belief in the transitory collection,
常見,
Ethical discipline in the form of extreme austerity,
以極端苦行形式呈現的倫理戒律,
And doubt are simultaneously cast off,
疑惑同時被拋棄了,
And they see the truths of the noble ones.
他們見到聖者的真諦。
Thus, they are called the most precious gem of the Saṅgha.
因此,他們被稱為僧伽最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真理願此處有吉祥!
With body, speech, or mind
用身體、言語或心意
They never produce the threefold evil deeds,
他們從不造作三種惡業,
And even when they suddenly do, they do not conceal them,
即使他們偶爾犯下,也不會隱瞞。
And in that way, their view is not tainted with grasping.
以這樣的方式,他們的見解不被執著所污染。
Thus, they are called the most precious gem of the Saṅgha.
因此,他們被稱為僧伽最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真諦,願此處吉祥安樂!
Just as a threshold beam planted in the ground
如同一根深植在地裡的門檻橫樑
Is unmoved by winds from the four directions,
不為四方風所動搖,
So are the members of the saṅgha of noble ones,
高尚的僧伽成員就是這樣,
Who have insight into the highest path of the noble ones.
他們已經洞悉高尚者最殊勝的道路。
Thus, they are called the most precious gem of the Saṅgha.
因此,他們被稱為僧團最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真實願此處有吉祥!
Those who cultivate with profound wisdom
那些以深刻智慧修行的人
The eloquently taught truths of the noble ones
高貴者所善說的真理
And consider giving away even their own bodies
甚至願意捨棄自己的身體來進行布施
Never encounter the eight perils.
永遠不遇八難。
Thus, they are called the most precious gem of the Saṅgha.
因此,他們被稱為僧伽中最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真諦,願此處吉祥!
Just as a flame extinguished by the wind
如同被風吹滅的火焰
Cannot be taken up and counted,
無法被拿起來數算,
So do the offspring of the buddhas
佛陀的子嗣也是如此
Become indemonstrable
變得無法衡量
Once they have discarded all fetters.
一旦他們已經斷除了所有的束縛。
Thus, they are called the most precious gem of the Saṅgha.
因此,他們被稱為僧伽最珍貴的寶石。
By this truth may there be well-being here!
以此真理,願此處有吉祥!
May all sentient beings, moving or still, be well here!
願所有有情眾生,動物或植物,在此都得到吉祥!
And may they pay homage to the Buddha,
願他們向佛陀頂禮敬拜。
The supreme teacher, venerated by gods and humans!
至尊的師長,受到天神和人類的尊敬!
May there be well-being here today!
願今日此處有吉祥!
May all sentient beings, moving or still, be well here!
願一切有情眾生,動者或靜者,都在此獲得吉祥!
May they pay homage to the Dharma,
願他們向法禮敬,
The peaceful dispassion venerated by gods and humans!
被諸天和人類所尊敬的寧靜無欲!
May there be well-being here today! [F.254.a]
願今日此地有吉祥!
May all sentient beings, moving or still, be well here!
願一切有情眾生,動或靜止者,在此吉祥安樂!
May they pay homage to the Saṅgha,
願他們向僧伽致敬,
The supreme assembly venerated by gods and humans!
受到神靈和人類景仰的最高僧團!
May there be well-being here today!
願今日此地吉祥安樂!
May all sentient beings, moving or still,
願所有有情眾生,無論動物或植物,
Be well here!
在此安樂吧!
May whatever bhūtas are assembled here,
願聚集在此的各位鬼神,
All those who dwell upon the earth or in the sky,
所有住在大地上或天空中的眾生,
Act always lovingly toward all creatures
常以慈愛待一切眾生
And practice Dharma day and night!
並且日夜修行法道!
By the truth that the Victorious One, having vanquished his foes,
以勝利者已經戰勝敵人的真實而言,
Spoke truthfully, without falsehood,
說出了真實的言語,沒有虛假。
May there be well-being here,
願此處有吉祥,
And may all be delivered from grave perils!
願一切眾生都從巨大的危險中獲得解脫!
✦ ✦ ✦
說出真實的語言,不說謊言, 願這裡有吉祥, 願所有人都從巨大的危險中被救度!
By the majesty of all the buddhas,
願所有佛陀的威力保佑,
The majesty of the pratyekabuddhas,
辟支佛的威力,
The powers of the arhats,
阿羅漢的力量,
And all the secret mantra holders,
以及所有密咒持有者,
By the wisdom of Śāriputra,
由舍利弗的智慧,
The supernatural power of Maudgalyāyana,
目犍連的神通力,
The vision of Aniruddha,
阿那律的神通視力,
And the ascetic practices of Kāśyapa;
以及迦葉的苦行修持;
By the previous attainments of Kauṇḍinya,
憍陳如以往的成就,
The learning of Ānanda,
阿難的學問,
The benevolence of Brahmā,
梵天的慈悲,
And the supremacy of Śatakratu;
以及百作天的至高權力;
By the territories of the guardians of the world,
藉由世界護衛者的領域,
The power of Maheśvara,
大自在天的力量,
The might of the generals,
諸將領的力量,
And the supernatural splendor of Hārītī—
以及鬼子母的超自然光輝——
Through their might and majesty,
藉由他們的力量與莊嚴,
May poison be removed from me!
願毒害遠離我!
1.23This completes the aspiration prayer from the words spoken in “Destroyer of the Great Trichiliocosm.”
1.23(結尾)