Introduction

i.1The Teaching on the Inconceivable Scope of a Buddha, which is the thirty-fifth sūtra in the Heap of Jewels (Tib. dkon brtsegs, Skt. ratnakūṭa) collection, proceeds in two parts.

i.1《說佛國不思議經》是《寶積經》(藏文:dkon brtsegs,梵文:ratnakūṭa)中的第三十五部經,分為兩個部分。

i.2The first part is largely a philosophical discourse between the Buddha, the bodhisattva Mañjuśrī, and the elder Subhūti on the subject of “the scope of a buddha” (Skt. buddhaviṣaya, Tib. sangs rgyas kyi yul). As becomes clear, the scope of a buddha here refers to the perceptual range of the awakened state, which transcends the duality of ordinary perception, and is therefore beyond the capacity of the ordinary mind to conceive. When the Buddha asks Mañjuśrī where this scope of a buddha may be found, he replies, “In the afflictions of all sentient beings.” He continues, “The nature of the scope of a buddha is also the nature of all afflictions.”

i.2第一部分主要是佛、菩薩文殊菩薩與長老須菩提之間關於「佛的境界」(梵文:buddhaviṣaya,藏文:sangs rgyas kyi yul)的哲學論述。正如所顯現的,這裡的佛的境界是指覺悟狀態的感知範圍,它超越了普通感知的二元性,因此超出了普通心識所能構想的範圍。當佛問文殊菩薩佛的境界在哪裡可以找到時,他回答:「在一切眾生的煩惱中。」他繼續說:「佛的境界的本質也是一切煩惱的本質。」

i.3Mañjuśrī’s answer reflects a recurrent theme in Mahāyāna literature, namely the inseparability of saṃsāra‍—the suffering world that all who are not awakened inhabit‍—and nirvāṇa‍—the state that transcends this suffering world. In the ensuing discussion, Mañjuśrī invokes a series of paradoxical responses that culminate in the statement that neither is he besotted with nor free of the three poisons‍—attachment, hatred, and delusion‍—since he has realized the “sameness of all phenomena in the expanse of reality.” The śrāvaka disciple Subhūti, a figure often present during philosophical discourses of this nature, then joins the discussion, and Mañjuśrī explains to him how bodhisattvas manage to cultivate the ultimate view while still remaining involved in the affairs of the world so as to lead others from saṃsāra.

i.3文殊菩薩的回答反映了大乘文獻中一個反覆出現的主題,即輪迴——所有未覺悟者所居住的苦難世界——與涅槃——超越此苦難世界的境界——不可分離。在隨後的討論中,文殊菩薩提出了一系列悖論性的回應,最終歸結為這樣的陳述:他既不被三毒——貪、瞋、癡——所迷戀,也不脫離三毒,因為他已經證悟了「諸法在法界中的平等性」。聲聞弟子須菩提是一位在這類哲學論述中經常出現的人物,隨後加入了討論,文殊菩薩向他解釋了菩薩如何能夠修習究竟的見地,同時仍然參與世間的事務,以便將他人從輪迴中解脫出來。

i.4The sūtra then transitions to an exploration of a different type of inconceivability. In attendance is a god, Śrībhadra, who, delighted by Mañjuśrī’s teaching, invites him to come to his own home world, the Heaven of Joy, to teach the Dharma to the gods there. Without answering, Mañjuśrī decides to do Śrībhadra one better. Instead of traveling to the Heaven of Joy, he miraculously manifests the entire heaven‍—along with all its beautiful gardens, ornate architectural features, and vivacious attending goddesses‍—there and then. All who witness this are awestruck, and the Buddha extols Mañjuśrī’s ability to conjure “inconceivable miraculous manifestations.”

i.4經文接著轉向探討另一類不思議的現象。在場有一位天神吉祥賢,他為文殊菩薩的教法所悅,邀請文殊菩薩來到他自己的天界喜樂天,為那裡的天眾傳授佛法。文殊菩薩沒有直接回應,反而決定給吉祥賢一個更加殊勝的展現。他沒有前往喜樂天,而是在當場神通變現整個天界—包括所有美麗的園林、華麗的建築特色和活潑的侍從天女—都在眼前出現。所有見證這一切的人都驚歎不已,佛陀讚歎文殊菩薩能夠展現「不思議的神通變現」的能力。

i.5In the second part of the sūtra, Māra Pāpīyān (lit. “Wicked Māra”), who is also present at that assembly in the guise of a monk, asks for proof of the extravagant claims that the Buddha has made about Mañjuśrī’s magical powers. This request seems somewhat discontinuous with what immediately precedes it, since Mañjuśrī has just concluded his inconceivable manifestation of the Heaven of Joy for Śrībhadra, which Māra seems to have missed. In any event, in response to Māra’s request, Mañjuśrī again produces inconceivable manifestations. Witnessing these miraculous powers, faith is kindled in the awestruck Māra, who promises that he will henceforth never seek to harm anyone devoted to this sūtra, and he also reveals a dhāraṇī, or magical formula, that will provide protection against any obstructions caused by his kind.

i.5在經文的第二部分,也出現在該集會中的魔波旬(字面意思是「邪惡的魔」),以僧人的身分現身,要求佛陀為他對文殊菩薩神力的誇大宣稱提供證據。由於文殊菩薩剛剛為吉祥賢天變現出了難以思議的喜樂天,而魔波旬似乎錯過了這一幕,所以這個請求與前面的內容顯得有些脫節。不管怎樣,為了回應魔波旬的要求,文殊菩薩再次展現出難以思議的神通變現。見證到這些神通,驚嘆不已的魔波旬心中生起了信心,他承諾從此以後永遠不會試圖傷害任何奉行這部經的人,他也揭示了一個咒語或神咒,能夠提供保護以對抗由他這一類存在所造成的任何障礙。

i.6Following this interlude with Māra, Mañjuśrī then returns to the god Śrībhadra’s initial request and agrees to travel to the Heaven of Joy to teach its divine inhabitants. Mañjuśrī’s teaching in the Heaven of Joy takes up the remainder of the sūtra. This teaching has a rather different tenor from that which preceded it in the first half. Here Mañjuśrī offers a detailed survey of how to cultivate the bodhisattva path. Several sets of eight outline how to purify moral discipline, learning, meditative concentration, wisdom, higher perceptions, gnosis, certainty, and heedfulness. Mañjuśrī also provides elaborations on how to correctly cultivate each of the six perfections in turn, and then gives a full account of all thirty-seven factors that lead to awakening, from the four applications of mindfulness and the four correct exertions through to the seven branches of awakening.

i.6在與魔波旬的這段插曲之後,文殊菩薩隨即回應吉祥賢天的最初請求,同意前往喜樂天為那裡的神祇講法。文殊菩薩在喜樂天的教法占據了本經的其餘部分。這部分的教法在風格上與前半部分大不相同。在這裡,文殊菩薩詳細地闡述了如何修習菩薩道。數組八項說明如何淨化戒、聞、定、慧、神通、智慧、信心和精進。文殊菩薩還逐一闡述了如何正確修習六波羅蜜的每一項,然後全面介紹了所有三十七道品,從四念住和四正勤,直到七覺支。

i.7The closing act of the sūtra involves another instance of miraculous display. Śrībhadra asks Mañjuśrī about a distant world called Light of All Good Qualities. Mañjuśrī confirms he knows this world, which is an unfathomable distance above them, where another buddha, Samantabhadra, is teaching. He sends light rays from his body, which are seen by the inhabitants of that world. When Samantabhadra is asked where these light rays came from, he answers in mirror form: from an unfathomable distance below, in a world called Sahā where the Buddha Śākyamuni resides and teaches. Samantabhadra then sends light back to Mañjuśrī’s assembly in the Heaven of Joy, revealing the gods and bodhisattvas there to those in Light of All Good Qualities.

i.7經文最後的部分又展現了一次神通變現。吉祥賢問文殊菩薩關於一個遙遠的世界,名叫善德光明世界。文殊菩薩確認他知道這個世界,它在他們上方不可思議的距離處,另一位佛陀普賢在那裡教導佛法。他從自己的身體發出光芒,被那個世界的眾生看到。當普賢被問及這些光芒從何而來時,他用相應的方式回答:從不可思議的距離下方,在一個名叫娑婆的世界,那裡是釋迦牟尼佛居住和教導的地方。普賢隨後將光芒送回文殊菩薩在喜樂天的集會,將那裡的諸天神和菩薩顯現給善德光明世界的眾生看見。

i.8One bodhisattva named Holding the Lamp of Gnosis is inspired to visit Mañjuśrī in order to hear his Dharma, and arrives in the Heaven of Joy instantaneously with his own retinue of millions. Mañjuśrī then stays in the Heaven of Joy for some time, teaching the now inconceivably massive retinue comprising both the gods of the Heaven of Joy and their guests from the distant buddhafield. Eventually both the gods and their guests decide to pay the Buddha Śākyamuni a visit. They arrive in a flash and the guests from the distant buddhafield convey Samantabhadra’s greetings to the Buddha Śākyamuni. The sūtra ends on this note, with all those in attendance returning to their respective celestial homelands.

i.8一位名叫執智燈菩薩的菩薩受到啟發,想要到文殊菩薩那裡聽聞他的法,並與自己帶領的數百萬眾立即抵達喜樂天。文殊菩薩於是在喜樂天停留了一段時間,向現在已經龐大得不可思議的眾生教法,其中包括喜樂天的天人和來自遠處佛剎的客人。最終,喜樂天的天人和他們的客人都決定去拜訪佛釋迦牟尼。他們頃刻間抵達了那裡,來自遠處佛剎的客人向釋迦牟尼佛問候了普賢菩薩。經文在此結束,所有聚集在一起的眾生都返回到了各自的天上家園。

i.9Although the titular theme of the sūtra‍—the inconceivable scope of a buddha‍—is found throughout Buddhist texts, this sūtra itself does not appear to be widely cited in other works and no Sanskrit versions appear to be extant today. There is, however, a Chinese translation of the sūtra, made by Bodhiruci in the late seventh century ᴄᴇ, which is included twice in the Taishō canon as Taishō 310-35 and Taishō 340.

i.9雖然經的標題所涵蓋的主題——佛的不思議境界——在佛教經典中隨處可見,但這部經本身似乎在其他著作中引用得並不廣泛,而且今天也找不到梵文版本。不過,這部經有一個漢文譯本,由菩提流志在西元七世紀末翻譯,在大正藏中收錄了兩次,分別是大正藏310-35和大正藏340。

i.10The version of The Teaching on the Inconceivable Scope of a Buddha found in the Tibetan Kangyur was translated and edited under imperial Tibetan patronage in the early ninth century by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, along with the great editor-translator Bandé Yeshé Dé, a team that also worked together on other texts in the Heap of Jewels (Ratnakūṭa) collection. The colophon also states that the translation was finalized according to the revised translation terminology established by imperial decree in the early ninth century. This dating is confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma imperial catalog. It is not, however, included in the Phangthangma catalog.

i.10《說佛國不思議經》在藏文大藏經中的版本是由印度譯師智慧獅子、施無畏和牟尼跋摩,以及傑出的編譯者班智達耶喜德在九世紀初期,在藏帝國的保護和資助下翻譯並編訂的。這個譯經團隊也合作翻譯了《寶積經》(珍寶堆集)中的其他經典。卷尾所題記載,該翻譯是根據九世紀初期由帝國頒布的修訂翻譯術語標準而定稿的。這個時間參考得到了《敦喀瑪皇帝目錄》中包含該經的記載證實。不過,該經並未收錄在《龐唐瑪目錄》中。

i.11This translation was made from the version found in the Degé Kangyur, in consultation with the variants listed in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. This is to our knowledge the first full translation of the sūtra into English.

i.11本譯本是根據德格版《甘珠爾》製作的,並參考了《對勘版》(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿《甘珠爾》中列出的異本。據我們所知,這是本經首次全譯成英文。