The Translation

[B1] [F.266.b] [F.267.a]

敬禮一切佛及菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1皈敬所有諸佛及菩薩。

Thus, did I hear at one time. The Bhagavān was staying at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park near Śrāvastī, with a great saṅgha of a thousand monks and ten thousand bodhisattvas. Gods of the desire realm, the form realm, and the pure abodes were also in attendance. With an entourage of hundreds of thousands surrounding and venerating him, the Bhagavān was teaching the Dharma. Mañjuśrī Kumārabhūta was also present at that time, seated amid those who had gathered there in that assembly. The god Śrībhadra was also present, seated amid those who had gathered there in that assembly.

我這樣聽聞過。那時世尊住在舍衛城給孤獨園祇樹王子的園林裡,與一千位比丘僧和一萬位菩薩組成的大僧伽在一起。欲界、色界和淨居天的諸天也都出席了。世尊被數十萬的眷屬圍繞著恭敬他,正在為大眾宣講佛法。文殊師利童子也在那時出席,坐在聚集在法會中的眾人當中。吉祥賢天也在場,坐在聚集在法會中的眾人當中。

1.2Then the Bhagavān addressed Mañjuśrī Kumārabhūta: “Mañjuśrī, I beseech you, use your inspired eloquence, and teach the Dharma to this assembly of gods and bodhisattvas.”

1.2於是世尊告文殊師利童子:「文殊,我懇請你發揮你的智慧辯才,為此眾多的天神和菩薩說法。」

1.3“Bhagavān, I am ready to speak,” replied Mañjuśrī, “but where should I begin?”

1.3「世尊,我已準備好開始講述,」文殊師利童子回答道,「但我應該從何處開始呢?」

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, begin by using your inspired eloquence about the scope of a buddha.”

世尊回答說:「文殊師利,請你用你的妙辯才能,開始為大家說明佛的境界。」

1.4“Bhagavān,” said Mañjuśrī, “the scope of a buddha is not the scope of the eyes, and it is not the scope of form. It is not the scope of the ears, and it is not the scope of sound. It is not the scope of the nose, and it is not the scope of smell. It is not the scope of the tongue, and it is not the scope of taste. It is not the scope of the body, and it is not the scope of touch. It is not the scope of the mind, and it is not in the scope of phenomena. This is what is called the scope of a buddha. [F.267.b]

1.4文殊菩薩說:「世尊,佛的國土不是眼的範圍,也不是色的範圍。不是耳的範圍,也不是聲的範圍。不是鼻的範圍,也不是香的範圍。不是舌的範圍,也不是味的範圍。不是身的範圍,也不是觸的範圍。不是心的範圍,也不在現象的範圍之內。這就是所謂的佛的國土。」

1.5“Bhagavān, the scope bereft of distinctions is the scope of a buddha. Bhagavān, a son or daughter of the lineage who seeks to comprehend the scope of a buddha, comprehends the scope of a buddha by not comprehending it. Bhagavān, what is the scope of the Tathāgata’s awakening?”

1.5「世尊,無有區別的範疇就是佛的範疇。世尊,姓氏中的兒子或女兒想要理解佛的範疇,是通過不理解它而理解佛的範疇。世尊,如來的覺悟的範疇是什麼?」

1.6The Bhagavān replied, “Since all views are equal, Mañjuśrī, emptiness is the scope of my awakening. Because all signs are equal, signlessness is the scope. Because the three realms are equal, wishlessness is the scope. Because formations are equal, absence of formations is the scope. Because conditioned phenomena are equal, absence of arising, origination, and formation is the scope.”

1.6世尊答道:「文殊菩薩,由於一切見都是平等的,空性就是我的覺悟的範疇。由於一切相都是平等的,無相就是這個範疇。由於三界都是平等的,無願就是這個範疇。由於行都是平等的,無行就是這個範疇。由於有為法都是平等的,無生、無起、無行就是這個範疇。」

1.7“Bhagavān, what is the unconditioned scope?”

1.7「世尊,什麼是無為的範疇?」

“Absence of mind, Mañjuśrī, is the unconditioned scope.”

「文殊菩薩,無心就是無為的境界。」

1.8“Bhagavān, since absence of mind is the scope of a buddha, nothing may be said about it. If nothing may be said, nothing may be taught. If nothing may be taught, nothing may be discussed. So, Bhagavān, the scope of a buddha is a scope that is beyond discussion.”

1.8「世尊,既然無心是佛的範疇,就沒有什麼可以說的。如果沒有什麼可以說,就沒有什麼可以教導。如果沒有什麼可以教導,就沒有什麼可以討論。所以,世尊,佛的範疇是超越討論的範疇。」

1.9“Where, Mañjuśrī, should one seek the scope of a buddha?”

1.9「文殊菩薩,一個人應該在哪裡尋求佛的範疇?」

1.10“Bhagavān, one must seek the scope of a buddha in the afflictions of all sentient beings. Why? Bhagavān, since completely understanding the afflictions of all sentient beings is beyond the scope of śrāvakas and pratyekabuddhas; completely understanding the afflictions of all sentient beings is the scope of a buddha.”

1.10世尊,應當在一切眾生的煩惱中尋求佛的境界。為什麼呢?世尊,因為完全理解一切眾生的煩惱,這超越了聲聞和辟支佛的境界;完全理解一切眾生的煩惱,才是佛的境界。

1.11“Mañjuśrī, in the scope of a buddha, is there engagement, or is there turning away [from the world]? And how so, given that one seeks the scope of a buddha in the afflictions of all sentient beings?”

1.11"文殊菩薩,在佛的智慧範圍內,有執著嗎,或者有遠離[世界]嗎?既然要在一切眾生的煩惱中尋求佛的智慧範圍,那為什麼會這樣呢?"

“Bhagavān, the scope of a buddha is neither engagement nor turning away.” [F.268.a]

「世尊,佛的境界既不是參與世間,也不是遠離世間。」

1.12“Mañjuśrī, if the scope of a buddha is neither engagement nor turning away, then how can the scope of a buddha be known from the afflictions of all sentient beings?”

1.12「文殊菩薩,如果佛的境界既不是執著也不是遠離,那麼怎樣才能從所有眾生的煩惱中認識佛的境界呢?」

“Bhagavān, just as the scope of a buddha is neither engagement nor turning away, so whatever the nature of an affliction may be, one neither engages with nor rejects it.”

「世尊,如同佛的境界既不是投入世間也不是遠離世間一樣,不論煩惱的本質是什麼,都應該既不執著於它也不排斥它。」

1.13“Mañjuśrī, what is the nature of the afflictions like?”

1.13「文殊菩薩,煩惱的本質是什麼樣的呢?」

“Bhagavān, the nature of the scope of a buddha is also the nature of all afflictions. Bhagavān, if the nature of the afflictions were something else, something other than the nature of the scope of a buddha, then the Tathāgata would not teach, ‘I have completely awakened to the sameness of all phenomena.’ So, Bhagavān, that which is the nature of all afflictions is also the nature of the scope of a buddha. That is why the Tathāgata teaches, ‘I have completely awakened to the sameness of all phenomena.’ ”

「世尊,佛的境界之性質與一切煩惱之性質是相同的。世尊,假如煩惱之性質是另外某種東西,與佛的境界之性質不同,那麼如來就不會說『我已完全覺悟到諸法平等性』。因此,世尊,一切煩惱之性質就是佛的境界之性質。這就是為什麼如來說『我已完全覺悟到諸法平等性』。」

1.14“Mañjuśrī, do you know how the Tathāgata abides in sameness?”

1.14「文殊菩薩,你知道如來如何安住在一如中嗎?」

“Yes, Bhagavān, I do.”

「是的,世尊,我知道。」

1.15“Mañjuśrī, how does the Tathāgata abide in sameness?”

1.15"文殊菩薩,如來是如何住於一如的?"

“Bhagavān, the Tathāgata abides in that very sameness in which childish, ordinary people abide, from which attachment, hatred, and delusion arise.”

「世尊,如來即住於那個凡夫俗人所住的一如之中,貪、瞋、癡由此而生。」

1.16“Mañjuśrī, what is that sameness in which childish, ordinary people abide, such that attachment, hatred, and delusion arise?”

1.16「文殊菩薩,那一如是什麼呢?凡夫俗人就住在那一如中,因此產生貪、瞋、癡。」

“Bhagavān, it is that very sameness in which the Tathāgata abides, which is empty, signless, and wishless.”

「世尊,正是如來所安住的那個一如,它是空性的、無相的、無願的。」

1.17“Mañjuśrī, is there attachment, hatred, and delusion in emptiness?” [F.268.b]

1.17「文殊菩薩,空性中有貪、瞋、癡嗎?」

“Bhagavān, in whatever way emptiness exists, in the same way do attachment, hatred, and delusion exist.”

「世尊,空性如何存在,貪、瞋、癡就如何存在。」

1.18“Mañjuśrī, what is the existence of emptiness and what is the existence of attachment, hatred, and delusion?”

1.18「文殊菩薩,空性的存在是什麼,貪、瞋、癡的存在又是什麼?」

“Bhagavān, in whatever way words, speech, sound, and expressions exist, so too does emptiness exist. In whatever way words, speech, sound, and expressions exist, so too do attachment, hatred, and delusion exist. As the Bhagavān has taught:

「世尊,言語、說話、聲音和表達存在的方式如何,空性也就以同樣的方式存在。言語、說話、聲音和表達存在的方式如何,貪、瞋、癡也就以同樣的方式存在。正如世尊所教導的:

1.19“ ‘O monks, there is nonarising, nonorigination, noncreation, the unconditioned, and nonformation. Monks, it is not the case that there is no nonarising, nonorigination, noncreation, the unconditioned, and nonformation. Monks, if there were no nonarising, nonorigination, noncreation, the unconditioned, and nonformation, then there would be no imputing things as arising, originating, being created, being conditioned, and being formed. Therefore, monks, there is nonarising, nonorigination, noncreation, the unconditioned, and nonformation, because things are imputed as arising, originating, being created, as the conditioned, and as being formed.’

1.19「諸比丘,有無生、無起、無作、無為、無行。諸比丘,不是沒有無生、無起、無作、無為、無行。諸比丘,若沒有無生、無起、無作、無為、無行,則不能施設諸法為生、為起、為作、為有為、為行。是故,諸比丘,因為有無生、無起、無作、無為、無行,諸法才能施設為生、為起、為作、為有為、為行。」

1.20“Similarly, Bhagavān, if there were no emptiness, then nothing would be imputed as originating from the afflictions of attachment, hatred, and delusion. Therefore, Bhagavān, it is because there is emptiness that things are imputed as originating from the afflictions of attachment, hatred, and delusion.”

1.20「同樣地,世尊,如果沒有空性,那麼就不會有任何東西被認為是源於貪、瞋、癡的煩惱而產生的。因此,世尊,正因為存在著空性,所以東西才被認為是源於貪、瞋、癡的煩惱而產生的。」

1.21The Bhagavān said, “Mañjuśrī, if what you are teaching is true, then whatever is in a state of emptiness would also be in a state of attachment, hatred, and delusion.” [F.269.a]

1.21世尊說:「文殊菩薩,如果你所說的是真實的,那麼凡是處於空性狀態的,也應該處於貪、瞋、癡的狀態。」

1.22Mañjuśrī replied, “Bhagavān, the yogic practitioner who searches for emptiness outside of attachment, hatred, and delusion is not practicing yoga. That is not yoga. Why? Because, Bhagavān, there is no searching for emptiness outside of attachment, hatred, and delusion. Bhagavān, attachment, hatred, and delusion are themselves empty.”

1.22文殊菩薩回答說:「世尊,瑜伽行者若在貪、瞋、癡之外尋求空性,這不是在修習瑜伽。那不是瑜伽。為什麼呢?因為世尊,不存在在貪、瞋、癡之外尋求空性這回事。世尊,貪、瞋、癡本身就是空性。」

1.23“Mañjuśrī, do you have attachment, hatred, and delusion, or are you free of attachment, free of hatred, and free of delusion?”

1.23"文殊菩薩,你是有貪、瞋、癡,還是沒有貪、沒有瞋、沒有癡?"

1.24“Bhagavān, whatever the emptiness of attachment, hatred, and delusion is, I am just the same. Whoever has realized such sameness neither has attachment nor is free of attachment. They neither have hatred nor are they free of hatred. They neither have delusion nor are they free of delusion. Bhagavān, those śramaṇas or brahmins who actually think that they are free of attachment, hatred, and delusion, and who think their opponents have attachment, hatred, and delusion, are attached to the two views. What are these two? Nihilism and eternalism. Why? Those who think themselves to be free of attachment, hatred, and delusion hold the view of nihilism. Those who think their opponents have attachment, hatred, and delusion hold the view of eternalism. Bhagavān, monks who have set out on the path do not disparage others or consider themselves superior to others.”

1.24「世尊,無論貪、瞋、癡的空性是什麼樣子,我就是這樣的一如。誰要是證悟了這樣的一如,他既不具有貪,也不是沒有貪。既不具有瞋,也不是沒有瞋。既不具有癡,也不是沒有癡。世尊,那些沙門或婆羅門,實際上如果認為自己已經遠離了貪、瞋、癡,而認為他們的對手還有貪、瞋、癡,他們就執著於二種見。這二種見是什麼呢?斷見和常見。為什麼呢?認為自己已經遠離貪、瞋、癡的人,他們執著斷見。認為他們的對手有貪、瞋、癡的人,他們執著常見。世尊,已經踏上道路的比丘們既不貶低他人,也不認為自己優於他人。」

1.25“Mañjuśrī, how do those who have set out on the path begin?” asked the Bhagavān. [F.269.b]

1.25「文殊菩薩,那些已經踏上道路的人是怎樣開始的呢?」世尊問道。

“Bhagavān, those who have set out on the path do not begin at all.”

世尊,已經踏上道路的人根本沒有開始。

1.26“Mañjuśrī, those who have set out on the path do not set out on the path?”

1.26「文殊菩薩,那些踏上道路的人沒有踏上道路嗎?」

“Bhagavān, whoever sets out on the path engages with conditioned phenomena. And it is impossible for those who engage with conditioned phenomena to reach sameness. Why? Because, Bhagavān, where there are conditioned phenomena, there is arising, ceasing, and abiding.”

「世尊,凡是趣向於道的人都會接觸有為法。而接觸有為法的人不可能達到一如。為什麼呢?世尊,因為有有為法的地方,就有生滅和住。」

1.27“Mañjuśrī, is there any way to categorize the unconditioned?”

1.27「文殊菩薩,無為法有分類的方法嗎?」

“Bhagavān, there is no way to categorize the unconditioned at all. Bhagavān, if the unconditioned could be categorized, then it would not be unconditioned. It would be conditioned.”

「世尊,無為法根本無法分類。世尊,如果無為法能夠分類,那麼它就不是無為法了。它就成為有為法了。」

1.28“Mañjuśrī, can one categorize all the noble ones, however many there may be, who have attained the unconditioned?”

1.28文殊菩薩,凡是證得無為的聖者,無論有多少,能否對他們進行分類呢?

“Bhagavān, there is no categorization of noble ones whatsoever. Bhagavān, there is no categorization of noble ones. Noble ones are without categorization.”

「世尊,聖者實無分別。世尊,聖者實無分別。聖者無分別故。」

1.29“Mañjuśrī, do you possess the qualities of a noble one, or the qualities of one who is not a noble one?”

1.29"文殊菩薩,你是具有聖者的特質呢,還是具有非聖者的特質?"

1.30“Bhagavān, I neither possess the qualities of a noble one nor the qualities of one who is not a noble one. Does an emanation of the Bhagavān possess the qualities of a noble one or the qualities of one who is not a noble one?”

1.30「世尊,我既不具有聖人的品德,也不具有非聖人的品德。世尊的化身具有聖人的品德,還是具有非聖人的品德呢?」

“Mañjuśrī, an emanation neither possesses the qualities of a noble one nor the qualities of one who is not a noble one.”

「文殊菩薩,化身既不具有聖者的品質,也不具有非聖者的品質。」

1.31“Well, has the Bhagavān not taught that all phenomena are like emanations?”

1.31「那麼,世尊豈不是教導了一切現象都如同化身一樣嗎?」

“Indeed they are, Mañjuśrī.”

「確實是這樣的,文殊菩薩。」

1.32“So, Bhagavān, if all phenomena are defined as having the nature of emanations, then I too, by definition, have the same nature. Therefore, I am not endowed with the qualities of a noble one [F.270.a] or the qualities of one who is not a noble one.”

1.32「因此,世尊,如果一切現象都被定義為具有變化身的本性,那麼根據定義,我也具有同樣的本性。因此,我並不具有聖者的特質或非聖者的特質。」

1.33“What then are you endowed with, Mañjuśrī?”

1.33「那麼,文殊菩薩,你具備什麼呢?」

“Bhagavān, I am endowed with that which does not contradict sameness, the scope of a buddha.”

「世尊,我具足不違一如者,即佛的境界。」

1.34“Mañjuśrī, have you found the scope of a buddha?”

1.34「文殊菩薩,你找到佛的境界了嗎?」

“Bhagavān, if the Bhagavān has found it, I too have found it.”

「世尊,如果世尊已經找到了,我也找到了。」

1.35The venerable Subhūti then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, has the Tathāgata not found the scope of a buddha?”

1.35尊者須菩提就問文殊師利童子說:「文殊菩薩,如來是否還沒有獲得佛的境界呢?」

1.36Mañjuśrī replied, “What śrāvaka’s scope does an elder find?”

1.36文殊菩薩回答說:「尊者啊,聲聞的作用範圍是什麼呢?」

1.37“Mañjuśrī,” said Subhūti, “the liberation of a noble one has no scope; there is no scope to be found.”

1.37「文殊菩薩,聖者的解脫沒有範圍;沒有任何範圍可以被發現。」須菩提說道。

1.38“Quite so, Reverend Subhūti. The Tathāgata’s liberation has no scope; there is no scope to be found.”

1.38「確實如此,尊者須菩提。如來的解脫沒有範圍;沒有可以找到的範圍。」

1.39“Mañjuśrī,” replied Subhūti, “you are teaching the Dharma unguardedly. You are not being considerate toward beginners.”

1.39「文殊菩薩,你在教授法時毫無保留。你對初學者並不關照。」須菩提回答說。

1.40“If that is the case, then ask the elders! But you will have to be patient in getting your answer. Reverend Subhūti, what do you think? If a skillful doctor is overly protective of his patients and does not give them bitter, sour, or spicy medicines, would he cure those patients of their illnesses and make them healthy?”

1.40「既然如此,那就去問長老們吧!但你得耐心等待答覆。須菩提尊者,你認為如何?如果一位善於醫治的醫生過度保護他的病人,不給他們苦味、酸味或辛辣的藥,他能治癒這些病人的疾病,讓他們恢復健康嗎?」

“No, Mañjuśrī, he would not.”

「不會的,文殊菩薩。」

1.41“Likewise, Reverend Subhūti, if a Dharma preacher, being overly protective of beginners, conceals the profound teachings and instead gives various other teachings, then they will not liberate them from experiencing death over and over again, and will not bring them to the ultimate happiness of nirvāṇa. But when this teaching is given, then five hundred monks will free their minds of defilement, and will no longer take up the causes for another life. Eight hundred gods will become pure, gaining the dustless dharma eye, without stain. And seven hundred gods, finding Mañjuśrī Kumārabhūta’s confidence, will cultivate the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening with the noblest intention.”

1.41「同樣地,尊者須菩提,如果一位法師過度保護初學者,隱藏深奧的教法,只給予各種其他教法,那麼他們就不能解救他們脫離一次又一次的死亡,也不能將他們帶往涅槃的究竟快樂。但是當這個教法被傳授時,五百位比丘將心中的垢染得以解脫,不再為來世的因而奮鬥。八百位天神將變得清淨,獲得無塵的法眼,沒有污染。七百位天神在文殊師利童子的信心加持下,將以最高尚的意願修習趨向無上正等覺的心。」

1.42Once again, Venerable Subhūti addressed Mañjuśrī Kumārabhūta: [F.270.b] “Mañjuśrī, “If you submit to the Śrāvaka Vehicle, are you liberated by the Śrāvaka Vehicle?”

1.42尊者須菩提再次向文殊師利童子說道:「文殊菩薩,如果你信受聲聞乘,你是否以聲聞乘而得解脫?」

“Reverend Subhūti, I am liberated by all vehicles. Reverend Subhūti, I am liberated by the Śrāvaka Vehicle, I am liberated by the Pratyekabuddha Vehicle, and, Reverend Subhūti, I am liberated by the Great Vehicle.”

「尊者須菩提,我由一切乘而解脫。尊者須菩提,我由聲聞乘而解脫,我由辟支佛乘而解脫,尊者須菩提,我由大乘而解脫。」

1.43“Mañjuśrī, are you a śrāvaka, a pratyekabuddha, or a completely perfect buddha?”

1.43文殊菩薩,你是聲聞、辟支佛,還是無上正等覺的佛?

“Reverend Subhūti, I am a śrāvaka, but I do not strive to engage with the words heard from others. I am a pratyekabuddha, but I am not without great compassion and fearlessness. I am a completely perfect buddha, but I have not cut the stream of actions.”

「尊者須菩提,我是聲聞,但我不努力去執著他人所說的言辭。我是辟支佛,但我並非沒有大悲心和無畏。我是圓滿成就的佛,但我尚未斷除業流。」

1.44“Mañjuśrī, how are you a śrāvaka?”

1.44「文殊菩薩,你怎麼是聲聞呢?」

“I listen to the Dharma that has not been heard before, and I make it heard for all sentient beings. Thus, I am a śrāvaka,” he replied.

「我聽聞未曾聽聞的法,並為一切眾生宣說,因此我是聲聞,」他回答道。

1.45“Mañjuśrī, how are you a pratyekabuddha?”

1.45「文殊菩薩,你怎樣是辟支佛呢?」

“I realize all phenomena as dependent origination. Thus, I am a pratyekabuddha,” he replied.

「我證悟一切現象都是緣起,因此我是辟支佛,」他回答道。

1.46“Mañjuśrī, how are you a completely perfect buddha?”

1.46「文殊菩薩,你如何是圓滿的佛?」

“Because of the sameness of all phenomena in the expanse of reality, I have realized sameness. Thus, I am a completely perfect buddha.”

「因為諸法在法界中的平等性,我已經證悟了一如,因此我是一位圓滿成就的佛。」

1.47“Mañjuśrī, should we consider you to have attained the level of a śrāvaka, the level of a pratyekabuddha, or the level of a completely perfect buddha?”

1.47「文殊菩薩,我們應當認為你已證得聲聞的境界,還是辟支佛的境界,或者完全圓滿的佛的境界?」

“Reverend Subhūti, consider it certain that I have attained all those levels.”

「尊者須菩提,應當確信我已經證得了所有那些境界。」

1.48“Mañjuśrī, is it then also certain that you have attained the level of an ordinary person?”

1.48「文殊菩薩,那麼你確實也已經證得凡夫的境界了嗎?」

“Indeed, Reverend Subhūti, that is the case. Why? Because, Reverend Subhūti, all phenomena may be determined with certainty to be reality itself. All sentient beings may also be determined as such. And I too may be determined as such. [F.271.a] Thus, I may be determined with certainty as having attained the level of an ordinary person.”

「確實如此,尊者須菩提,事情就是這樣。為什麼呢?尊者須菩提,因為一切現象都可以確定為真實本身。一切眾生也可以確定為如此。我也可以確定為如此。因此,我可以確定地說已經證得凡夫的境界。」

1.49“Mañjuśrī, if all phenomena may be determined as reality itself, then this applies to the level of an ordinary person, to the level of śrāvaka, to the level of a pratyekabuddha, to the level of a bodhisattva, and to the level of a buddha, so how does one distinguish between them?”

1.49「文殊菩薩,如果一切法都可以確定為實性本身,那麼凡夫的境界、聲聞的境界、辟支佛的境界、菩薩的境界,以及佛的境界都應該是這樣,那麼應該如何區分它們呢?」

1.50“Reverend Subhūti, take space and the ten directions as an analogy. Although we say ‘this is east; this is south; this is west; this is north; this is southeast; this is southwest; this is northwest; this is northeast; this is below; and this is above,’ and although as directions these are distinct, in terms of space itself, there is no such distinction. Reverend Subhūti, likewise, all phenomena may be determined as reality itself. The Tathāgata, being skilled in means, may say ‘this is the level of an ordinary person; this is the level of a śrāvaka; this is the level of a pratyekabuddha; this is the level of a bodhisattva; and this is the level of a buddha,’ and although as levels these are distinct, when determined as reality itself, there is no distinction between them.”

1.50「須菩提,以虛空和十方為比喻。雖然我們說『這是東方、這是南方、這是西方、這是北方、這是東南、這是西南、這是西北、這是東北、這是下方、這是上方』,雖然作為方向是有區別的,但從虛空本身來說,就沒有這樣的區別。須菩提,同樣地,一切現象都可以確定為真實本身。如來善於方便,可以說『這是凡人的境界、這是聲聞的境界、這是辟支佛的境界、這是菩薩的境界、這是佛的境界』,雖然作為境界是有區別的,但當確定為真實本身時,它們之間就沒有區別。」

1.51“Mañjuśrī, do you engage that which is determined as reality itself?”

1.51"文殊菩薩,你對那被確定為真實自身的東西有所參與嗎?"

“I both engage and withdraw.”

我既然要參與,也要退出。

1.52“Mañjuśrī, how is it that you both engage and withdraw?”

1.52「文殊菩薩,你怎樣既參與又退出呢?」

1.53“Reverend Subhūti, for this, one must look at the method, wisdom, and gnosis of bodhisattvas,” replied Mañjuśrī. “Reverend Subhūti, the meaning of what a wise person has explained is understood through analogies. So I will give you an analogy, Reverend Subhūti, like this: A great master archer has a dear, beautiful, attractive, and handsome only son. But he also has an unpleasant and unattractive adversary. When from a great distance he sees his only son, who has taken a wrong turn on the road, he thinks it is his adversary. [F.271.b] So he shoots an arrow, intending to kill him. As soon as he does so, he realizes that it is his son. Using his previously developed ability to run incredibly fast, he catches the arrow with his hand just as it is about to strike the body of his only son. This is just an analogy for understanding the meaning. How does it relate to the meaning? Reverend Subhūti, the master archer represents a bodhisattva. Reverend Subhūti, the only son represents how a bodhisattva holds all beings dear, thinking of them as their only son. The adversary to be killed represents all afflictions. Reverend Subhūti, the arrow represents the power of the wisdom of the noble ones. Reverend Subhūti, it is like this: By running incredibly fast the master archer catches the arrow so that the arrow he has shot does not strike the body of his only son. In the same way, Reverend Subhūti, by developing the power of the perfection of wisdom, a bodhisattva discerns that each and every formation is unborn. But having looked at and determined reality itself, a bodhisattva also develops the power of great compassion and skillful means, and this makes the extent of reality manifest. In this way, one does not remain at the level of a śrāvaka or a pratyekabuddha, one stays at the level of a bodhisattva. And one also leads others to the level of a buddha.”

1.53須菩提尊者,為此必須觀察菩薩的方法、智慧和慧根,」文殊菩薩回答說。「須菩提尊者,聰慧人所闡釋之義理,乃是透過類比而被理解的。因此我將為你舉例說明,須菩提尊者,如此:有一位偉大的射箭高手,擁有一位親愛、美麗、招人喜愛且英俊的獨子。但他同時也有一位令人厭惡且不討人喜歡的對敵。當他從遠處看見自己的獨子走上了歧路,他以為那是他的對敵。於是他射出一支箭,意圖殺死此人。箭剛射出,他即刻意識到那是自己的兒子。藉由他之前培養的超乎尋常的快速奔跑能力,他在箭即將擊中獨子身體之際,用手接住了這支箭。這只是用於理解義理的比喻。它與義理有何關係呢?須菩提尊者,射箭高手代表菩薩。須菩提尊者,獨子代表菩薩如何珍視一切眾生,把他們視為自己的獨子。應被殺死的對敵代表所有煩惱。須菩提尊者,箭代表聖者的般若波羅蜜之力。須菩提尊者,就像這樣:射箭高手藉由超乎尋常的快速奔跑能力接住了箭,使得他所射出的箭不會擊中他獨子的身體。同樣地,須菩提尊者,菩薩藉由培養般若波羅蜜的力量,辨識出每一個行都是無生的。但在觀察和決定了真實本身之後,菩薩也培養了大悲心和善巧方便之力,這使得真實的範圍得以顯現。如此,一個人既不停留在聲聞的層次,也不停留在辟支佛的層次,而是安住於菩薩的層次。並且也引導他人達到佛的層次。」

1.54“Mañjuśrī, this is the scope of what kind of bodhisattva?”

1.54「文殊菩薩,這是什麼樣的菩薩的境界呢?」

1.55Mañjuśrī replied, “Reverend Subhūti, it is the scope of those bodhisattvas who conduct themselves in the world without becoming entangled in worldly concerns, and who appear in the world although they behold all phenomena as being without appearances. Reverend Subhūti, although such bodhisattvas may appear at any level, they do not remain at the lower levels. Reverend Subhūti, though such bodhisattvas strive to eliminate the afflictions of all sentient beings, their view of the expanse of reality is not depleted in any way. Reverend Subhūti, though such bodhisattvas have passed beyond the conditioned, they are not fully immersed in the unconditioned. [F.272.a] Reverend Subhūti, though such bodhisattvas may perceive saṃsāra as a pleasure grove or as a celestial palace, still they strive for nirvāṇa and resist complacency. Reverend Subhūti, though such bodhisattvas have achieved acceptance regarding the absence of self, still they strive to bring sentient beings to full ripening. Reverend Subhūti, though such bodhisattvas know that the nature of all phenomena is the nature of space, still they strive to create completely pure buddhafields. Reverend Subhūti, though such bodhisattvas see all buddhas as the same as the expanse of reality, they never relent in their efforts to honor the Buddha’s body, speech, and mind. It is the scope of bodhisattvas such as these.”

1.55文殊菩薩回答說:「須菩提,這是那些在世間行持卻不為世俗事務所纏縛的菩薩,以及雖然見一切現象無相,卻仍然現身於世間的菩薩們的境界。須菩提,這樣的菩薩雖然可能現身於任何層級,卻不停留在較低的層級。須菩提,這樣的菩薩雖然努力消除一切眾生的煩惱,但他們對於法界的認識絲毫不會耗盡。須菩提,這樣的菩薩雖然已經超越有為,卻並未完全沉沒於無為。須菩提,這樣的菩薩雖然可能將輪迴視為樂園或天宮,仍然努力追求涅槃,抵抗懈怠。須菩提,這樣的菩薩雖然已經證得無我的忍,仍然努力引導眾生走向究竟成熟。須菩提,這樣的菩薩雖然知道一切現象的本質如同虛空的本質,仍然努力創造完全清淨的佛剎。須菩提,這樣的菩薩雖然見一切佛與法界無異,卻永不懈怠於恭敬佛的身、語、意。這就是這樣的菩薩們的境界。」

1.56“Mañjuśrī, surely such bodhisattva conduct is not suitable for all worldly matters.”

1.56「文殊菩薩,這樣的菩薩行為恐怕不適合於世間的所有事務吧。」

1.57“Reverend Subhūti, although bodhisattvas completely understand worldly concerns, they transcend worldly concerns. That is how they teach the Dharma to sentient beings.”

1.57「須菩提尊者,菩薩們雖然完全理解世間的事務,但他們超越世間的事務。這就是他們向眾生宣說法的方式。」

1.58“Mañjuśrī, I beseech you, use your inspired eloquence by teaching us about transcending worldly concerns. How do bodhisattvas transcend worldly concerns?”

1.58「文殊菩薩,我懇求您,用您的智慧辯才為我們開示超越世間關切。菩薩們如何超越世間關切?」

1.59“Reverend Subhūti, what we call ‘the world’ is but the five aggregates. What are the five? The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Form is like foam. Feeling is like a bubble in water. Perception is like a mirage. All formations are like a plantain tree. Consciousness is like an illusion. Whatever foam, water bubbles, mirages, plantain trees, and illusions there may be, there is no world or anything to be designated as a world. There are no aggregates or anything to be designated as aggregates. Whoever is intent on the nature of the aggregates has set out on the path. Whoever has set out on the path is unaffected by worldly concerns. [F.272.b] Whoever is unaffected by worldly concerns has transcended worldly concerns.

1.59尊者須菩提,我們所說的「世界」不過是五蘊。什麼是五蘊呢?色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。色如泡沫,受如水泡,想如陽焰,一切行如芭蕉樹,識如幻化。凡是泡沫、水泡、陽焰、芭蕉樹和幻化,都沒有所謂的世界,也沒有任何可以被稱為世界的東西。沒有蘊,也沒有任何可以被稱為蘊的東西。誰領悟了蘊的自性,誰就踏上了道路。踏上道路的人不受世俗關切所影響。不受世俗關切所影響的人已經超越了世俗關切。

1.60“Reverend Subhūti, furthermore, the five aggregates are empty of intrinsic nature. To be empty of intrinsic nature is to be nondual. To be nondual is to be without grasping on to ‘I’ and ‘mine.’ To be without grasping on to ‘I’ and ‘mine’ is to be free of attachment. To be free of attachment is to transcend the world. Furthermore, Reverend Subhūti, the five aggregates depend on conditions. That which depends on conditions is without a self. That which is without a self is without the notion of possession. That which is without the notion of possession is without grasping. That which is without grasping is without conflict. That which is without conflict is indisputable. The indisputable are the indisputable qualities of spiritual practice. The indisputable qualities of spiritual practice are [unobstructed], like a hand [moving] in space. To understand that all phenomena are like a hand in space is to truly transcend the world.

1.60「須菩提,五蘊自性空。自性空是不二。不二是無我執、無我所。無我執、無我所是無貪。無貪是超越世間。

1.61“Furthermore, Reverend Subhūti, the five aggregates are the same as the expanse of reality. But the expanse of reality has no expanse. To be without expanse is to be without constituents of the eye, constituents of form, and constituents of visual consciousness. It is to be without constituents of the ear, constituents of sound, and constituents of aural consciousness. It is to be without constituents of the nose, constituents of smell, and constituents of olfactory consciousness. It is to be without constituents of the tongue, constituents of taste, and constituents of gustatory consciousness. It is to be without constituents of the body, constituents of touch, and constituents of tactile consciousness. It is to be without constituents of the mind, constituents of mental phenomena, and constituents of mental consciousness. That which is without constituents is without the element of earth, the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, and the element of consciousness. [F.273.a] There are no desire, form, or formless realms. There are no constituents of conditioned or unconditioned phenomena. That which is without constituents is without self, without sentience, without life, without living, without personhood, without identity, and without humanity. Whoever realizes these as sameness by means of nondiscrimination transcends the world.”

1.61「此外,須菩提尊者,五蘊與法界無異。然而法界本無邊界。無邊界者,即無眼界、無色界、無眼識界。無耳界、無聲界、無耳識界。無鼻界、無香界、無鼻識界。無舌界、無味界、無舌識界。無身界、無觸界、無身識界。無意界、無法界、無意識界。無界者,即無地大、無水大、無火大、無風大、無空大、無識大。無欲界、無色界、無無色界。無有為法之界,無無為法之界。無界者,即無我、無眾生、無生命、無生活、無人、無身分、無人類。若以無分別之心了知一切為一如,則超越世間。」

1.62When he gave this teaching, the minds of twelve hundred monks among that assembly were freed from defilements, no longer to take up the causes for another life. With their minds freed, they each draped their upper robes over Mañjuśrī Kumārabhūta and said, “Sentient beings who have no faith in this profound Dharma teaching will not succeed. They will have no realization.”

1.62佛陀說完這個法門時,在那個集會中有一千二百位比丘的心得到了解脫,不再造作生死輪迴的因。他們的心已經解脫後,各自把上衣搭在文殊師利童子身上,說道:「那些對這個深奧的法教沒有信心的眾生將無法成就,他們不會有任何證悟。」

1.63Venerable Subhūti then asked those monks, “What is it that venerable ones achieve? What have they realized?”

1.63尊者須菩提於是問那些僧人說:「諸位尊者成就了什麼?你們證悟了什麼?」

1.64The monks replied, “Reverend Subhūti, śramaṇas have no achievement. They have no realization. Why? Because so-called ‘achievement’ is fleeting, and so-called ‘realization’ is a self-regarding conceit. That which is fleeting and a self-regarding conceit is the work of Māra. Those with excessive pride say, ‘I am accomplished, I am realized.’ They harbor such notions.”

1.64僧眾回答說:「尊者須菩提,沙門沒有成就。他們沒有所證。為什麼呢?因為所謂的『成就』是無常的,所謂的『所證』是一種自我執著的慢心。那些無常的和自我執著的慢心,是魔的作用。那些具有過度慢心的人說:『我已成就,我已證悟。』他們懷抱著這樣的念頭。」

1.65“Do venerable ones recognize those who have excessive pride?” asked Subhūti.

1.65須菩提問道:「尊者們,你們能認識那些過度驕傲的人嗎?」

1.66The monks answered, “The Bhagavān knows them through his wisdom. As for us, we think that those who say ‘I know suffering’ without knowing its defining characteristic should be considered those with excessive pride, and those who say ‘I cultivate the path’ without knowing the source of suffering, its cessation, and the path to achieve its cessation should be considered those with excessive pride. Why? Because whatever is the defining characteristic of suffering, of its source, of its cessation, [F.273.b] and of the path to its cessation is also the defining characteristic of the unborn. And the defining characteristic of the unborn is being without characteristic, and being without characteristic is the liberation of the noble ones. As such, all phenomena are the characteristic of liberation. So to call someone ‘one who understands suffering,’ ‘one who abandons its source,’ ‘one who actualizes its cessation,’ or ‘one who cultivates the path’ has no referent. Thus, those who become fearful upon hearing that all phenomena are the same should be understood as having excessive pride.”

1.66諸位尊者回答說:「世尊以他的慧來認識他們。至於我們,我們認為那些說『我知道苦』但不知道苦的特徵的人,應該被視為過度驕傲的人;那些說『我修習道』但不知道苦的因、苦的滅,以及達到苦滅之道的人,應該被視為過度驕傲的人。為什麼呢?因為無論什麼是苦的特徵、它的因的特徵、它的滅的特徵,以及達到它滅之道的特徵,也都是無生的特徵。而無生的特徵就是無特徵,無特徵就是聖者的解脫。這樣的話,一切現象都是解脫的特徵。因此,稱某人為『理解苦者』、『放棄其因者』、『實現其滅者』或『修習道者』是沒有所指的。因此,那些聽到一切現象都是相同的就變得恐懼的人,應該被理解為有過度驕傲的人。」

1.67The Bhagavān then gave the monks his approval. “Good!” he said, and then he addressed the elder Subhūti: “Subhūti, what these monks have said is true. Subhūti, they have heard this profound Dharma teaching found in the discourses of the Tathāgata Kāśyapa, from Mañjuśrī Kumārabhūta. Because they have received this profound Dharma, they have quickly attained the higher perceptions. They are in harmony with this profound Dharma teaching; they are not in conflict with it. Subhūti, reckoning thus, it should be understood that‍—apart from those who have already set out on the Great Vehicle‍—all those who have listened to this profound Dharma teaching found in my discourses and who, having heard it, remain intent on it, will be counted among the three audiences at the discourses of the Tathāgata Maitreya. Anyone who sets out on the Great Vehicle will reach acceptance suitable to their disposition.”

1.67世尊隨後向僧眾表示同意。他說:「很好!」然後對尊者須菩提說:「須菩提,這些僧人所說的是真實的。須菩提,他們聽聞了迦葉如來的語言中所包含的這部深妙法教,這是來自文殊師利童子的教導。因為他們領受了這部深妙法教,他們很快就獲得了神通。他們與這部深妙法教相應,而不與它相衝突。須菩提,按照這樣的道理來看,應該這樣理解——除了那些已經踏上大乘道路的人以外,所有聽聞了我語言中所包含的這部深妙法教,並且聽聞後依然心念專注於它的人,都將被列入彌勒如來講法時的三眾之中。任何踏上大乘道路的人都將獲得適合他們根性的忍。」

1.68Then the god Śrībhadra beseeched Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, are you going to continue to teach the Dharma just in Jambudvīpa? Mañjuśrī, please come to the Heaven of Joy. Teach the Dharma to the gods there, who have served previous victors and have cultivated roots of virtue. Because they live in a perfect realm, they have no sense of urgency and have not come to listen to the Dharma taught by the Bhagavān and you. If they do not listen to the Dharma, they will become degenerate. [F.274.a] But once they hear the Dharma from you, great roots of virtue will grow.”

1.68吉祥賢天於是懇請文殊師利童子說:「文殊菩薩,你是否打算只在閻浮提傳法?文殊菩薩,請你來到喜樂天。為那裡的眾天人傳法吧,他們曾侍奉過往的勝者,並培養了善根。因為他們生活在完美的境界,沒有緊迫感,沒有來聽世尊和你傳的法。如果他們不聽法,就會變得衰退。但一旦他們聽到你傳的法,就會增長巨大的善根。」

1.69Thereupon Mañjuśrī Kumārabhūta manifested a magical emanation, which the god Śrībhadra and the entire assembly recognized as the Heaven of Joy. There were delightful gardens, groves, ponds, and parks, and mansions that were seven, eight, ten, and twenty stories high, all with balconies, terraces, arches, and windows. There were goddesses with smooth and graceful arms and legs, radiant like golden lattices, with fine eyebrows, good foreheads, and lovely faces. Smiling with large, flawless, beautiful eyes like eight-petaled blue lotuses, they aroused desire and brought joy like the night of a full moon. Playing music on various kinds of lutes and harps, sitars, metal bells, cymbals, round drums, clay drums, melodious drums, and flutes, they sang in harmonies, played and danced, laughing and seductive, flirtatious and teasing, joyful, playful, and rapturous. Such was the transformation he blessed into being.

1.69於是,文殊師利童子變現了一個魔幻的化身,吉祥賢天和整個大眾都認識到這是喜樂天。那裡有令人賞心悅目的花園、樹林、池塘和公園,還有七層、八層、十層和二十層的樓閣,全都配有陽台、平台、拱門和窗戶。有女神們四肢光滑優美,光彩如黃金網格般璀璨,眉毛細長,額頭優雅,面容可愛。她們帶著燦爛的笑容,眼睛大而無瑕、美麗得像八瓣的藍蓮花,引發欲望、帶來如滿月之夜般的喜悅。她們彈奏著各式琵琶、豎琴、錫塔琴、金屬鐘、鐃鈸、圓鼓、陶鼓、悅耳的鼓和笛子,用和諧的聲音唱著歌,遊戲舞蹈,歡笑嬉戲,調情逗趣,歡樂嬉遊,雀躍快樂。這就是他祝願顯現出來的變化。

1.70Then the god Śrībhadra saw his own residence, replete with all its adornments. He saw his own servants and attendants, and seeing them, he was astonished. He said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, it seems we have swiftly arrived in the Heaven of Joy, complete with its delightful gardens,” and he proceeded to list everything up to those goddesses who were “joyful, playful, and rapturous.” He added, “This is my home, and these are my own servants. I am astonished by these apparitions.”

1.70吉祥賢天看到了自己的住處,具足了所有的莊嚴裝飾。他看到了自己的侍者和仆人,看到他們後,他感到驚訝。他對文殊師利童子說:「文殊菩薩,看起來我們已經迅速到達了喜樂天,具足了它令人愉悅的園林,」然後他一一列舉了所有的事物,直到那些「歡樂、嬉戲、狂喜」的天女。他補充說:「這是我的家,這些是我自己的侍者。我對這些顯現感到驚訝。」

1.71Venerable Subhūti then said to the god Śrībhadra, “Divine being, you have not moved from this assembly, nor have you gone to the Heaven of Joy. [F.274.b] However, divine being, the entire assembly is now convinced that they are in the Heaven of Joy. Indeed, divine being, we are all convinced that we are in the Heaven of Joy. This is the magical power of Mañjuśrī Kumārabhūta to create miraculous manifestations, and the transformative power of his meditative absorption.”

1.71尊者須菩提對吉祥賢天說:「天神啊,你沒有離開這個法會,也沒有去到喜樂天。然而,天神啊,整個法會現在都相信他們在喜樂天。的確,天神啊,我們都相信自己在喜樂天。這就是文殊師利童子創造神通變現的神力,以及他三昧的轉變力量。」

1.72The god Śrībhadra remarked to the Bhagavān, “Bhagavān, the magical power of Mañjuśrī Kumārabhūta to create miraculous manifestations and the transformative power of his absorption are inconceivable. It is astonishing to think that although the entire assembly has not moved from this place to anywhere else, they are convinced that we have all gone to the Heaven of Joy.”

1.72吉祥賢天對世尊說道:「世尊,文殊師利童子變現神通和他三昧的轉化力量是不可思議的。令人驚嘆的是,雖然整個大眾並未從這個地方移動到其他任何地方,但他們都確信我們都已經前往喜樂天了。」

1.73“Divine being,” replied the Bhagavān, “what could you know of the extent of what I know of Mañjuśrī Kumārabhūta’s miraculous manifestations? Divine being, if Mañjuśrī Kumārabhūta so wished, he could show you an array of the good qualities of buddhafields as numerous as the grains of sand along the banks of the Ganges, all within a single field. He could string as many buddhafields as there are grains of sand along the banks of the Ganges along the hair of his top-knot and hold them there in the space above his head. He could pour all the waters of the great oceans in those buddhafields into a single hair pore, without harming any of the beings that live in those waters, and all the beings would be convinced that they were still in their own great oceans. With his blessing he could condense all the Mount Sumerus, the kings of mountains, in all the buddhafields into one mountain, and could place them all inside a single mustard seed, and the gods living on each of those Mount Sumerus, those kings of mountains, would be unharmed, and each would be convinced that they were still settled in their own abodes. He could place all the sentient beings born as the five types of beings in those buddhafields in the palm of his right hand and could make them as happy as sentient beings in worlds adorned with every single pleasure. [F.275.a] He could transform all the fires burning in as many buddhafields as there are grains of sand along the banks of the Ganges into the flame of single oil-lamp wick. Whatever could be done, he can do. He could outshine all the light of the suns and moons of buddhafields as numerous as the grains of sand along the banks of the Ganges with the light rays emitting from just one of his pores. Divine being, on the topic of Mañjuśrī Kumārabhūta’s magical powers to create miraculous manifestations, I could teach the Dharma for an eon, or even more than an eon. Mañjuśrī Kumārabhūta is endowed with such inconceivable miraculous manifestations and powerful blessings.” [B2]

1.73世尊答道:「天神啊,我所了知的文殊師利童子的神通變現的範圍,你怎麼可能知道呢?天神啊,如果文殊師利童子願意,他能在一個佛剎裡面顯示恆河沙數那麼多的佛剎的善妙功德。他能將恆河沙數那麼多的佛剎排列在他頭髻上的毫毛裡,懸掛在他頭頂上方的虛空中。他能把所有那些佛剎中的大海的全部水都倒入一根毫毛的毛孔裡,卻不會傷害那些水中生活的任何眾生,而且所有眾生都會相信他們仍然住在各自的大海裡。他以加持力能把所有那些佛剎中的須彌山——山中之王——都濃縮成一座山,能把它們全部放進一粒芥子裡面,而住在每一座須彌山上的天神都不會受到傷害,每一個都會相信自己仍然住在各自的住處裡。他能把那些佛剎中作為五趣眾生而出生的所有眾生都放在他的右手掌心裡,並能讓他們像住在具足一切樂的世界裡的眾生一樣快樂。他能把恆河沙數那麼多的佛剎中燃燒的所有火都化作單根油燈燈芯的火焰。無論什麼事能做得到,他都能做到。他能用自己一個毛孔放出的光線超過恆河沙數那麼多的佛剎中日月的全部光芒。天神啊,關於文殊師利童子的神通變現和神力的主題,我可以講法一劫,甚至超過一劫。文殊師利童子具有這樣的不可思議的神通變現和強大的加持力。」

1.74Then Māra Pāpīyān, who had come to be seated in that assembly, transformed himself into the form of a monk, and said to the Bhagavān, “Bhagavān, let me witness Mañjuśrī Kumārabhūta’s magical power to create miraculous manifestations. Bhagavān, what benefit is there in mere words? Let me see it directly!”

1.74魔波旬來此集會中坐,變現成比丘的形態,對世尊說:"世尊,讓我見證文殊師利童子的神力變現吧。世尊,光是言語有什麼益處呢?讓我親眼見證吧!"

1.75The Bhagavān, knowing that this was Māra Pāpīyān, said to Mañjuśrī Kumārabhūta, so as to increase the roots of virtue for limitless sentient beings, “Mañjuśrī, I beseech you, show the assembly your power to create miraculous manifestations and your power of transformation, so that the roots of virtue of limitless sentient beings will increase.”

1.75世尊知道這是魔波旬,為了增長無量眾生的善根,便對文殊師利童子說道:「文殊,我請求你,向大眾展現你變現神通的力量和你的變化力量,以使無量眾生的善根得以增長。」

1.76Thereupon Mañjuśrī Kumārabhūta, understanding the Bhagavān’s request, entered the absorption called manifestation of the power to control all phenomena with the mind. As soon as Mañjuśrī Kumārabhūta entered this absorption called manifestation of the power to control all phenomena with the mind, at that very moment, the entire assembly witnessed his magical power to create miraculous manifestations, precisely as the Bhagavān had described, without anything left out, without anything extra added on, and without any excess embellishment. When they had seen those miraculous manifestations, the entire assembly was amazed and with sincere devotion they uttered these words: “That the Buddha has appeared is excellent, it is excellent! [F.275.b] The Buddha’s appearance brings great benefit to beings. Because he has appeared, holy beings such as this also appear in the world. And inconceivable miracles such as these appear in the world.”

1.76於是文殊師利童子領會世尊的請求,進入了一種叫做「心力制御一切現象的神通顯現」的禪定。文殊師利童子一進入這種叫做「心力制御一切現象的神通顯現」的禪定,那一刻,整個法會的眾人都親眼目睹了他的神通變現,完全符合世尊之前所說的內容,沒有遺漏,沒有增加,也沒有任何多餘的裝飾。當他們看到這些神通變現後,整個法會的眾人都驚嘆不已,用至誠的恭敬心說出這樣的話:「佛的出現真是太好了,太好了!佛的出現為眾生帶來了巨大的利益。因為他出現在世間,像這樣的聖者也才會出現在世間。還有像這樣不可思議的神跡也出現在世間了。」

1.77When Māra Pāpīyān saw this magical power he was awestruck. With his palms joined, he paid homage to Mañjuśrī Kumārabhūta and said, “Mañjuśrī Kumārabhūta’s magical power to create miraculous manifestations is inconceivable. It is amazing. I think any sentient being who hears about these miracles will have faith and be amazed. Bhagavān, even if there were as many wicked māras as there are grains of sand along the banks of the Ganges, they would still be unable to obstruct sentient beings with such faith.

1.77魔波旬看到這神力後,驚歎不已。恭敬地合掌向文殊師利童子禮敬,說道:「文殊師利童子的神通變現是不思議的,令人讚歎。我認為任何眾生若是聽聞這些神異現象,都會生起信心而感到驚歎。世尊,即使有如同恆河沙粒那麼多的惡魔,也仍然無法阻礙那些具有如此信心的眾生。」

1.78“Bhagāvan, I, Māra Pāpīyān, always and constantly seek every opportunity to harm the Tathāgata. I hang around with the intention of hurting sentient beings and severing the roots of virtue of those who strive. So, Bhagavān, from this day hence, I vow not to go within a radius of a hundred yojanas of those who practice this Dharma discourse, nor will I try to disturb them whether they are in villages, towns, cities, provinces, countries, or palaces. I will be as respectful toward those who uphold, explain, teach, analyze, and practice this Dharma as I am toward the Teacher. Nevertheless, Bhagavān, there are some in my retinue who will try to obstruct the teachings of the Tathāgata and hang around to distract people from their efforts. So, in order to annihilate and kill them, sons and daughters of the lineage should remember these secret mantra words:

1.78「世尊,我魔波旬,始終不斷尋求各種機會傷害如來。我四處徘徊,意圖傷害眾生,斷絕那些精進修行者的善根。因此,世尊,從今以後,我發誓不在修習此法輪的人周圍一百由旬的範圍內出現,也不會試圖擾亂他們,無論他們是在村莊、城鎮、城市、省份、國家或宮殿中。對於那些受持、演說、宣講、分析和修習此法的人,我將像尊敬老師一樣尊敬他們。然而,世尊,我的眷屬中還有一些會試圖阻礙如來的教導,並四處徘徊使人分心於修行。為了消滅和殲滅他們,善男子和善女人應當牢記這些秘密咒語的話語:

1.79tadyathā | amale vimale sthitatve agalam anirjita­śatrujaye jayavati bhūtamati śame śānti aphu me phu phu me dhire akhe makhe khakhe misile agame phulate phula phule phaśu me śuśu me dhidhere anavanate sthitatve kṛtārthe kṛtavīrya [F.276.a] vairocana saddharmabhaṇako ’sya sūtrasya dhāraka abhram ugata iva sūrya svāhā |

1.79(咒語不翻)

1.80“Bhagavān, preachers of the Dharma will be thoroughly protected by these words, and gods of the māra realm who would hinder them will have no opportune time or place. And before departing, they will make donations of robes, alms, bedding, medicine for sickness, and assembled useful provisions to them. They will delight them and will delight in inspiring them. Bhagavān, sons and daughters of the lineage who utter this mantra will have undistracted minds both day and night, and will be protected by the gods. They will be protected by nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas, as well as humans and nonhumans alike. Henceforth any opponents and enemies who try to harm them will be unable to do so.”

1.80「世尊,這些咒語會徹底保護宣傳法的人,魔界的神靈若想妨礙他們,將沒有任何機會或地方。在離開前,他們會供養衣、食物、臥具、治病的藥物,以及各種有用的生活所需給他們。他們會令他們歡喜,也會喜歡激勵他們。世尊,念誦這個咒語的菩薩弟子男女,日夜都能保持不散亂的心,會受到諸天的保護。他們會受到龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及人類和非人的保護。從今以後,任何想要傷害他們的對手和仇敵都將無法成功。」

1.81The Bhagavān then gave Māra Pāpīyān his approval: “This is excellent, Pāpīyān, just excellent! Your presentation of this mantra here has shaken the realms of the world, as numerous as the grains of sand along the banks of the Ganges, in six ways. All of your eloquence should be considered a blessing of Mañjuśrī Kumārabhūta. While Mañjuśrī Kumārabhūta’s magical power to create miracles and his blessings were being revealed, and while the power of Māra’s secret mantra and the power of his vidyā mantra were being taught, twenty thousand beings developed the mind set on unsurpassable, completely perfect awakening.”

1.81世尊於是讚許魔波旬說:「善哉,波旬,善哉!你在此宣說咒語的宣揚,震動了如恆河沙數眾多的世界諸大地,共有六種的搖動。你的一切辯才應當被視為文殊師利童子的加持。在文殊師利童子的神力創造神通變現及其加持被顯現的時候,以及在魔的秘密咒語的神力和其明咒的力量被教授的時候,有二萬個眾生發起了心趣向無上正等覺。」

1.82Then Mañjuśrī Kumārabhūta, gathering in his miraculous manifestations, said to the god Śrībhadra, “Divine being, return to the Heaven of Joy! Assemble the gods of the Heaven of Joy and I will come there.” After listening to Mañjuśrī Kumārabhūta, [F.276.b] the god Śrībhadra circumambulated the Bhagavān, Mañjuśrī Kumārabhūta, and the entire saṅgha of bodhisattvas and śrāvakas, then disappeared from the assembly, departing for the Heaven of Joy.

1.82於是文殊師利童子聚集了神通變現,對吉祥賢天說:「天神啊,你回到喜樂天去!集合喜樂天的諸天神,我將前往那裡。」吉祥賢天聽聞了文殊師利童子的言教,對世尊、文殊師利童子以及全體菩薩與聲聞僧伽進行了右繞,隨後從大會中消失,前往喜樂天而去。

1.83There, the god Śrībhadra said to the gods of the Heaven of Joy, “Friends, let it be known! Mañjuśrī Kumārabhūta is coming here out of love and compassion for us. You, gods of the Heaven of Joy, give up your heedless joys and pleasures. Be heedful, and come to listen to the Dharma of Mañjuśrī Kumārabhūta!”

1.83吉祥賢天向喜樂天的諸天說道:「諸位天友,應當知道!文殊師利童子因為對我們的悲心而來到這裡。你們喜樂天的眾天,要捨棄不謹慎的歡樂和快樂。要保持警覺,來聽聞文殊師利童子的法!」

1.84In order to make offerings to Mañjuśrī Kumārabhūta, the god Śrībhadra prepared an assembly space enclosed by water in the center of the Heaven of Joy. It was made from all kinds of precious jewels sprung from the minds of the gods, and it extended thirty-two thousand yojanas from east to west and sixteen thousand yojanas from north to south. In it he set out various lion thrones, beautiful to behold, adorned with many hundreds and thousands of heavenly fabrics, and many thousands of seating mats. Having arranged the assembly space in this fashion and prepared the lion thrones, the god Śrībhadra joined his palms and said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, the assembly space and the lion thrones are ready. If you deem the time opportune, please approach.”

1.84為了對文殊師利童子作供養,吉祥賢天在喜樂天的中央準備了一個四周被水所圍繞的集會場所。這個場所是用各種珍寶製成的,這些珍寶都從諸天的心念中生出來,東西方向延伸三萬二千由旬,南北方向延伸一萬六千由旬。吉祥賢天在其中設置了各種獅子座,美觀莊嚴,用許多百千種天界的布料裝飾,還擺設了許多千個坐墊。吉祥賢天按照這樣的方式安排好了集會場所,準備好了獅子座之後,合掌恭敬地對文殊師利童子說:「文殊菩薩,集會場所和獅子座都已經準備好了。如果您認為時機合適,請蒞臨此處。」

1.85At that moment, Mañjuśrī Kumārabhūta, accompanied by twelve thousand bodhisattvas and five hundred excellent śrāvakas, and surrounded and escorted by thousands of gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas, bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, then disappeared from the Bhagavān’s presence and arrived at that very instant in the Heaven of Joy.

1.85此時文殊師利童子,帶領一萬二千位菩薩和五百位優秀的聲聞,周圍有成千上萬的天神、龍、夜叉和乾闥婆圍繞護衛,向世尊足下頂禮,右繞世尊三匝,隨後從世尊面前消失,剎那間就到達了喜樂天。

1.86Mañjuśrī Kumārabhūta then took his seat upon the throne that had been set out for him in the midst of that assembly space made from precious jewels. The bodhisattvas and the great śrāvakas, [F.277.a] and all the members of the accompanying retinue, also took their appropriate seats. The gods from the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Delighting in Emanations, the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, and the Abode of Māras, and the gods of the form realm from the Brahmā Heavens up to the Highest Heaven, heard this news from one another. The news spread: “Lo, Mañjuśrī Kumārabhūta will give a great and eloquent discourse in the Heaven of Joy. We should definitely go there ourselves to hear it! To see holy beings such as these is a great opportunity. To hear the Dharma from them is a great opportunity.”

1.86文殊師利童子隨即坐上為他在那個由珍寶構成的集會場地中央所設置的獅子寶座。菩薩們和偉大的聲聞,以及所有隨從眷屬,也都各自坐在了他們相應的座位上。來自四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、他化自在天的諸神,以及從梵天直到非想非非想天的色界諸神,彼此聽到了這個消息。消息傳播開來:「看啊,文殊師利童子將在喜樂天給予偉大而雄辯的說法。我們應該親自前往聽聞!見到這樣的聖者是大機緣。從他們那裡聽聞法是大機緣。」

1.87Upon hearing this, innumerable, countless gods of the desire and form realms disappeared from their abodes and arrived instantly in the Heaven of Joy. And even though the gods were innumerable, through the blessings of Mañjuśrī Kumārabhūta, each had ample room to sit in that assembly space made from precious jewels. Then the god Śrībhadra said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, this great assembly of gods has gathered. So, I beseech you, inspire us with a sermon on the Dharma.”

1.87聽聞此言,欲界和色界無數無量的天神從各自的住處隱沒,頃刻之間來到了喜樂天。雖然天神數量無可計數,但由於文殊菩薩的加持,每一位都在這個由珍寶構成的集會場所有充足的座位。於是吉祥賢天神對文殊師利童子說:「文殊菩薩,這個偉大的天神集會已經聚集完成。所以我懇請你,為我們開示法的教導。」

1.88Mañjuśrī Kumārabhūta then addressed the god Śrībhadra and the entire assembly: “Friends, all the virtuous qualities of bodhisattvas can be condensed into four qualities. What are these four? They are learning grounded in moral discipline, wisdom grounded in meditative concentration, gnosis grounded in higher perceptions, and heedfulness grounded in skillful means. Friends, these four qualities encompass all the virtuous qualities of bodhisattvas.

1.88文殊師利童子於是對吉祥賢天及全體大眾說道:"各位朋友,菩薩的所有功德可以濃縮為四種特質。這四種是什麼呢?它們是以戒為基礎的學問、以定為基礎的慧、以神通為基礎的智慧,以及以善巧方便為基礎的精進。各位朋友,這四種特質涵蓋了菩薩的所有功德。

1.89“Friends, one engages in moral discipline through eight modes of purification. [F.277.b] How does one engage these eight modes of purification? Like this: one engages in moral discipline with (1) pure body, (2) pure speech, (3) pure mind, (4) pure thoughts, and (5) pure livelihood; (6) pure spiritual practice and strict abstinence; (7) abandoning all forms of hypocrisy, flattery, hustling, and hankering after others’ property; and (8) not forgetting the mind set on awakening. Friends, through these eight modes of purification, one engages in moral discipline.

1.89"朋友們,一個人通過八種方式來修習戒律。這八種方式是什麼呢?就是這樣:一個人以(1)清淨的身體、(2)清淨的言語、(3)清淨的心意、(4)清淨的思想和(5)清淨的生活方式來修習戒律;(6)清淨的修行和嚴格的持戒;(7)捨棄一切虛偽、奉承、投機取巧和貪求他人財物的行為;以及(8)不忘失菩提心。朋友們,通過這八種淨化的方式,一個人就能修習戒律。

1.90“Friends, one purifies learning through eight modes. What are these eight? They are these: one purifies learning by (1) respecting the guru, (2) destroying pride, (3) perfecting perseverance and meditative concentration, (4) not letting mindfulness waver, (5) teaching and explaining the Dharma, (6) not praising oneself or disparaging others, (7) appropriate analysis, and (8) behaving with qualities as instructed. Friends, through these eight modes, one purifies learning.

1.90「諸友,一個人通過八種方式淨化學問。這八種是什麼?它們是這樣的:一個人通過以下方式淨化學問:(1)恭敬上師,(2)摧毀驕慢,(3)圓滿精進和禪定,(4)不讓念念搖動,(5)教授和解釋法,(6)不讚歎自己或貶低他人,(7)適當的分析,(8)按照所教導的品質而行為。諸友,通過這八種方式,一個人淨化學問。」

1.91“Friends, one purifies meditative concentration through eight modes. What are these eight? They are these: one purifies concentration by (1) staying in remote places and delighting in isolation, (2) giving up worldly concerns, (3) not getting distracted by sense objects, (4) being pliant in body and mind, (5) subsisting on limited food, (6) placing one’s mind on an object, (7) eliminating the use of words and signs, and (8) completely comprehending each of the noble truths dispassionately. Friends, through these eight modes, one purifies meditative concentration.

1.91「諸友,當以八種方式淨化定。這八種是什麼?就是這樣:一個人通過以下方式淨化定:(1)住在偏遠的地方,樂於獨處;(2)放棄世俗的關注;(3)不被感官對象所分心;(4)身心柔軟;(5)進食有度;(6)將心念安住於一個對象;(7)消除言語和標誌的使用;(8)完全無執著地理解每一個聖諦。諸友,通過這八種方式,一個人淨化定。」

1.92“Friends, one purifies [F.278.a] wisdom through eight modes. What are these eight? They are these: one purifies wisdom through being learned about (1) the aggregates, (2) the constituents, (3) the sense fields, (4) dependent origination, (5) the truths, (6) the sense faculties, (7) the three doors of liberation, and (8) how to destroy predispositions, fetters, and all views. Friends, through these eight modes, one purifies wisdom.

1.92「諸位朋友,人應該透過八種方式來淨化慧。這八種是什麼呢?就是這些:人應該透過學習(1)蘊、(2)界、(3)處、(4)緣起、(5)諦、(6)根、(7)三解脫門,以及(8)如何滅除習氣、束縛和一切見,來淨化慧。諸位朋友,透過這八種方式,人就淨化了慧。」

1.93“Friends, one purifies the higher perceptions through eight modes. What are these eight? They are these: one purifies (1) the divine eye by seeing all forms without hindrance; (2) the divine ear by hearing all sounds without hindrance; (3) knowledge of others’ minds by observing the mental activity of all sentient beings; (4) knowledge of past lives by recalling the beginning of the world without hindrance or attachment; (5) miraculous manifestation by traveling to limitless buddhafields; (6) the ability to eliminate all afflictions by knowing how to do so, and by abandoning all that is inopportune; (7) higher perceptions through one’s roots of virtue that give respite from all deception and vanity; and (8) teaching one’s knowledge by instigating in others the experience one has formerly had oneself. Friends, through these eight modes, one purifies the higher perceptions.

1.93「朋友們,一個人通過八種方式來淨化神通。這八種方式是什麼呢?就是這些:一個人通過(1)用天眼看見所有的形色而無有障礙來淨化天眼;(2)用天耳聽聞所有的聲音而無有障礙來淨化天耳;(3)通過觀察所有眾生的心理活動來淨化他心知;(4)通過回憶世界的開始而無有障礙或貪執來淨化宿命通;(5)通過前往無量佛剎來淨化神通變現;(6)通過知道如何做到以及捨棄所有不相應之法來淨化消除所有煩惱的能力;(7)通過自己的善根給予他人免於所有欺誑和虛偽的安樂來淨化神通;以及(8)通過激發他人體驗自己先前所經歷過的體驗來教導自己的知識,從而淨化神通。朋友們,通過這八種方式,一個人淨化了神通。」

1.94“Friends, one purifies gnosis through eight modes. What are these eight? They are these: one purifies (1) knowledge of suffering by completely knowing the five aggregates;

1.94「朋友們,一個人透過八種方式淨化智慧。這八種是什麼?這些就是:一個人透過(1)完全認識五蘊來淨化對苦的認識;」

1.95[F.278.b] (2) knowledge of the source of suffering by thoroughly ridding oneself of craving; (3) knowledge of the cessation of suffering by analyzing that which is produced dependently as unborn; (4) knowledge of the path to the cessation of suffering by engaging with conditioned and unconditioned phenomena as the same; (5) knowledge of causes through not contradicting the law of karma and action; (6) knowledge of conditions through there being no self, no sentient beings, no life force, and no living beings; (7) knowledge of the three times by completely severing the three spheres; and (8) one perfects omniscient gnosis by engaging all the gnoses that are the perfection of wisdom. Friends, through these eight modes, one purifies gnosis.

1.95「諸位朋友,人通過八種方式淨化智慧。這八種是什麼呢?就是這些:人通過(1)完全了知五蘊來淨化對苦的知識;(2)徹底消除渴愛來淨化對苦因的知識;(3)分析依緣而生之法為無生來淨化對苦滅的知識;(4)以相同的方式對待有為法和無為法來淨化對滅苦之道的知識;(5)不違逆業和行動的規律來淨化對因的知識;(6)通過沒有我、沒有眾生、沒有生命力和沒有生者來淨化對條件的知識;(7)完全斷除三輪來淨化對三時的知識;(8)通過運用作為般若波羅蜜的一切智慧來圓滿無所不知的智慧。諸位朋友,通過這八種方式,人淨化智慧。」

1.96“Friends, one purifies certainty through eight modes. What are the eight? They are these: one purifies certainty through (1) inner peace, (2) not ruminating about external things, (3) not dwelling on the three realms, (4) behaving in keeping with dependent origination, (5) recognizing the unborn and unarisen, (6) contemplating the absence of formation, (7) contemplating the absence of self in all phenomena, and (8) being thoroughly undisturbed by afflictions. Friends, through these eight modes, one purifies certainty.

1.96「朋友們,一個人通過八種方式來淨化確定心。這八種是什麼呢?就是這些:一個人通過(1)內心安寧、(2)不思考外在的事物、(3)不執著於三界、(4)按照緣起而行動、(5)認識無生無起、(6)觀想無行、(7)觀想一切現象中無我、(8)完全不被煩惱所擾動,來淨化確定心。朋友們,通過這八種方式,一個人淨化確定心。」

1.97“Friends, one purifies heedfulness through eight modes. What are the eight? They are as these: one purifies heedfulness (1) by not clinging to moral discipline as supreme, (2) by cultivating learning, (3) by not being attached to meditative concentration, (4) through wisdom and scriptural knowledge, (5) through flawless higher perceptions, (6) by being without conceptual thinking through gnosis, (7) through being certain beyond dispute, and (8) by not letting virtuous qualities go to waste. [F.279.a] Friends, through these eight modes one purifies heedfulness.

1.97「朋友們,人通過八種方式來淨化精進。這八種是什麼?就是這些:人淨化精進通過(1)不執著於戒為最勝,(2)培養學習,(3)不執著於定,(4)通過慧和經教知識,(5)通過無瑕疵的神通,(6)通過智慧而無分別思維,(7)通過無可辯駁的確信,以及(8)不使美德品質白白浪費。朋友們,通過這八種方式,人淨化精進。」

1.98“Therefore, friends, be heedful. Bodhisattvas who rely on heedfulness do not fall from the three joys. What are these three? They are the joy of the gods, the joy of meditative absorption, and the joy of nirvāṇa. They will be free from the three painful rebirths. What are these three? They are being reborn as hell beings, as animals, and in the world of the Lord of Death. They will not be pillaged by the three sufferings. What are these three? They are the suffering of birth, the suffering of old age, and the suffering of death. They will completely transcend the three fears. What are these three? The fear of having no livelihood, the fear of not being praised, and the fear of anxieties in saṃsāra. They will completely transcend the three realms of existence: existence in the desire realm, the form realm, and the formless realm. They clear away the three impurities: the impurities of attachment, hatred, and delusion. They accomplish the three trainings: superior moral discipline, superior intention, and superior wisdom. They gain three purities: the purity of body, purity of speech, and purity of mind. They perfect the three things that arise from meritorious action: that which comes from giving, that which comes from moral discipline, and that which comes from meditation. They meditate on the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. They do not sever the three lineages: those of the Buddha, of the Dharma, and of the Saṅgha.

1.98「因此,朋友們,要精進。依靠精進的菩薩不會從三樂中墮落。這三樂是什麼呢?是天人的喜樂、三昧的喜樂和涅槃的喜樂。他們將遠離三惡道。這三惡道是什麼呢?是地獄眾生、畜生和閻魔王界的眾生。他們不會被三苦所摧。這三苦是什麼呢?是生的苦、老的苦和死的苦。他們將完全超越三種恐懼。這三種恐懼是什麼呢?是沒有生活所需的恐懼、不被讚歎的恐懼和輪迴中焦慮的恐懼。他們將完全超越三界存在:欲界的存在、色界的存在和無色界的存在。他們清除三種垢染:貪的垢染、瞋的垢染和癡的垢染。他們成就三學:殊勝的戒、殊勝的意和殊勝的慧。他們獲得三種清淨:身的清淨、語的清淨和心的清淨。他們圓滿由功德業所生的三種果:由布施所生的、由戒所生的和由禪定所生的。他們修習三解脫門:空性、無相和無願。他們不斷絕三寶:佛的寶、法的寶和僧伽的寶。」

1.99“For each perfection, they relinquish three positions that are incompatible with that perfection. For giving, these are the stain of avarice, being unable to let go of avarice, and hostility toward those who give. For moral discipline, they are corrupt moral discipline, turning away from discipline, and hostility toward [F.279.b] those who have discipline. For patience, they are harmful intentions, turning away from patience, and hostility toward those who have patience. For effort, they are laziness, turning away from effort, and hostility toward those who make effort. For meditative concentration, they are distraction, turning away from meditative concentration, and hostility toward those with meditative concentration. For wisdom, they are corrupted wisdom, turning away from wisdom, and hostility toward those who have wisdom.

1.99「對於每一種波羅蜜,他們放棄三種與該波羅蜜不相容的立場。對於布施,這些是吝嗇的污垢、無法放下吝嗇之心,以及對佈施者的敵意。對於戒,它們是破戒、背棄戒律,以及對持戒者的敵意。對於忍辱,它們是傷害他人的意圖、背棄忍辱,以及對具有忍辱者的敵意。對於精進,它們是懶惰、背棄精進,以及對精進者的敵意。對於禪定,它們是心散亂、背棄禪定,以及對具有禪定者的敵意。對於慧,它們是污濁的智慧、背棄智慧,以及對具有智慧者的敵意。」

1.100“Each of the perfections has three bases that support it. What are the three each? They are these: The perfection of giving is supported by giving away all of one’s possessions, not harboring hopes about the ripening of one’s actions, and dedicating one’s merit to awakening. Moral discipline is supported by genuinely adopting moral discipline, not clinging to moral discipline as supreme, and dedicating one’s merit to awakening. Patience is supported by acceptance and gentleness, by protecting oneself and others, and dedicating one’s merit to awakening. Effort is supported by not giving up, neither accepting nor rejecting, and dedicating one’s merit to awakening. Concentration is supported by taking up meditation, meditating without attachment, and dedicating one’s merit toward awakening. Wisdom is supported by the light of wisdom, the absence of elaborations, and dedicating one’s merit toward awakening. Friends, bodhisattvas who are heedful support their practice of the perfections with these sets of three for each. So, friends, be heedful! For it is through heedfulness that that the awakening of buddha bhagavāns, and the virtues and qualities oriented toward awakening, are achieved.

1.100「朋友們,每一種波羅蜜都有三個支持它的基礎。各自是哪三個呢?就是這些:布施波羅蜜得到三個支持:捨棄自己的所有財產,不對自己行為的果報抱有希望,以及將自己的功德奉獻給菩提。戒波羅蜜得到三個支持:真誠地採納道德戒律,不執著於戒律為至高,以及將自己的功德奉獻給菩提。忍辱波羅蜜得到三個支持:忍接和溫柔,保護自己和他人,以及將自己的功德奉獻給菩提。精進波羅蜜得到三個支持:不放棄,既不接納也不拒絕,以及將自己的功德奉獻給菩提。禪定波羅蜜得到三個支持:進行冥想,冥想而不執著,以及將自己的功德奉獻給菩提。慧波羅蜜得到三個支持:智慧之光,沒有詳細說明,以及將自己的功德奉獻給菩提。朋友們,精進的菩薩用這些每個波羅蜜各三個的基礎來支持他們的波羅蜜修行。所以,朋友們,要精進吧!因為正是通過精進,才能成就佛世尊的覺悟,以及面向覺悟的種種德行和功德。」

1.101“Friends, heedful bodhisattvas perfect cultivation of the four applications of mindfulness with little trouble. What is it to meditatively cultivate the four applications of mindfulness? (1) A person’s body has no location; (2) feelings have no location; (3) the mind has no location, and (4) phenomena have no location. The lack of location or basis for all phenomena is called meditation on the four applications of mindfulness.

1.101「諸位,精進的菩薩容易圓滿修習四念住。什麼是修習四念住?(1)人的身體沒有所在之處;(2)受沒有所在之處;(3)心沒有所在之處;(4)法沒有所在之處。一切法都沒有所在之處和依據,這被稱為四念住的禪修。」

1.102“With little trouble they perfect cultivation of the four correct exertions. What is it to cultivate the four exertions? (1) Though one analyzes all phenomena as being like space‍—[F.280.a] primordially unborn, unarisen, unemergent, and nonexistent‍—nevertheless, so as to prevent wrong and unvirtuous states of mind that have not yet arisen from arising in ordinary perception, one maintains an attitude that is fully attentive, with resolve, exertion, and perseverance.

1.102「他們輕鬆圓滿修習四正勤。什麼是修習四正勤呢?(1)雖然一個人分析所有現象如同虛空——本來無生、未曾生起、不現出、不存在——然而為了防止還未在普通認識中出現的錯誤和不善的心念生起,他保持充分警覺的態度,具有決心、精進和毅力。」

1.103“(2) Though one analyzes all phenomena as being without karmic results, nevertheless, so as to avoid all the unvirtuous qualities of other beings and other persons that have not yet appeared in one’s ordinary perception, one maintains an attitude that is fully attentive, with resolve, exertion, and perseverance. And so as to rid oneself of all wrong and unvirtuous phenomena that have already arisen, one maintains an attitude that is fully attentive, with resolve, exertion, and perseverance.

1.103(2)雖然觀察一切現象都沒有業果,但為了避免其他眾生和他人的不善品質尚未出現在自己的日常感知中,就應該保持充分關注的態度,具有決心、精進和堅毅。並且為了消除已經產生的一切不善和不淨的現象,也應該保持充分關注的態度,具有決心、精進和堅毅。

1.104“(3) Though one has conviction that all phenomena are empty, nevertheless, so as to give rise to virtuous phenomena that have not yet arisen, one maintains an attitude that is fully attentive, with resolve, exertion, and perseverance.

1.104「(3)雖然深信一切法都是空性,然而為了生起尚未出現的善法,仍保持完全的警覺態度,具足決心、精進和堅毅的努力。」

1.105“(4) Though one believes that all phenomena are liberated, nevertheless, so as to ensure that those virtuous qualities that have already arisen will remain and not diminish, but grow, one maintains an attitude that is fully attentive, with resolve, exertion, and perseverance. And seeing that all phenomena neither begin nor end, one realizes that in the sameness of all phenomena there is neither arising nor ceasing. This is cultivation of the exertions.

1.105「(4) 雖然相信諸法都已解脫,但為了確保已經生起的那些善法品質能夠保持、不減少,反而增長,就要保持完全專注的心態,具有決心、精進和堅持。而且看到所有現象既無開始也無終結,就會認識到在諸法平等性中,既沒有生起也沒有止滅。這就是對精進的修習。」

1.106“They perfect cultivation of the four bases of magical power. What is it to meditatively cultivate the bases of magical power? One first develops mental and physical pliancy. With mental pliancy, one does not give up the resolve toward virtuous qualities, one strives to abandon desire, and one makes an effort to bring sentient beings to full ripening. Though on analysis all phenomena are without referents, in order to fully and completely awaken all the qualities of a buddha, one does not give up the mind of awakening, while recognizing that the mind is like an illusion. [F.280.b] Analyzing things in accordance with the Dharma as it has been heard, one does not settle on or cling to phenomena.

1.106「他們圓滿修習四神足。什麼是禪修四神足呢?首先要培養心理和身體的柔軟。具有心理的柔軟,就不放棄對善法的決心,努力斷除貪欲,並精進於使眾生得以成熟。雖然經過分析,所有現象都沒有所指,但為了圓滿完全覺悟佛的一切功德,不放棄菩提心,同時認識到心如幻化。按照所聽聞的法進行分析事物,不執著或執取現象。」

1.107“They perfect cultivation of the five faculties, they do not rely on the six senses, and they relinquish even knowledge for the sake of bringing the faculties of sentient beings to full ripening. (1) They achieve one-pointed concentration and live without putting faith in others. (2) They achieve everything without either accepting or rejecting. (3) They know without confusion the paths that lead to all states, without needing to recollect or think of them. (4) They observe all phenomena, and by maintaining equanimity toward them, enter meditative equipoise in the sameness of all phenomena. (5) They reach the light of undarkened gnosis, and completely sever elaborations and views. In this way they perfect meditation on the faculties.

1.107「他們圓滿五根的修習,不依賴六根,甚至為了使眾生的根性得以圓滿成熟,而放棄了知識。(1)他們達成一心專注,生活中不依靠他人的信心。(2)他們成就一切,既不接受也不拒絕。(3)他們清楚明白通往一切境界的道路,無需回憶或思考。(4)他們觀察一切現象,對其保持捨心,進入諸法平等性的三昧中。(5)他們到達沒有黑暗的智慧光,完全切斷了戲論和見解。如此他們圓滿了根性的修習。」

1.108“They perfect cultivation of the five powers: (1) With the power of faith, they are unassailable by all opponents. (2) With the power of effort, they are inaccessible to all māras. (3) With the power of mindfulness, they are not captivated by śrāvakas or pratyekabuddhas. (4) With the power of meditative absorption, they are not weighed down by impediments. (5) With the power of wisdom, they have no attachment to views. In this way they perfect cultivation of the five powers.

1.108「他們圓滿修習五力:(1)以信心的力量,他們不被任何對手所戰勝。(2)以精進的力量,他們不會被任何魔所侵擾。(3)以念的力量,他們不會被聲聞或辟支佛所迷惑。(4)以三昧的力量,他們不會被障礙所壓伏。(5)以慧的力量,他們對見無有貪著。如是他們圓滿修習五力。」

1.109“They perfect cultivation of the seven branches of awakening. What is it to meditatively cultivate the branches of awakening? It is like this: (1) So as not to forget all virtuous phenomena, they cultivate the branch of awakening that perfects mindfulness. (2) So as to behave in accordance with dependent origination, they cultivate the branch of awakening that perfects discrimination. (3) So as to never turn back from the path to awakening, they cultivate the branch of awakening that perfects effort. (4) So as to experience the joy of unadulterated phenomena, they cultivate the branch of awakening that perfects joy. [F.281.a] (5) So as to quell mental and physical agitation, they cultivate the branch of awakening that perfects pliancy. (6) So as to actualize emptiness, signlessness, and wishlessness, they cultivate the branch of awakening that perfects meditative absorption. And (7) so as to be without highs and lows, they cultivate the branch of awakening that perfects equanimity. This is what is called cultivating the branches of awakening.

1.109「他們圓滿修習七覺支。什麼是冥想修習覺支呢?就是這樣:(1)為了不忘失一切善法,他們修習圓滿念的覺支。(2)為了按照緣起而行動,他們修習圓滿擇法的覺支。(3)為了永遠不退轉於菩提之道,他們修習圓滿精進的覺支。(4)為了體驗清淨法的喜悅,他們修習圓滿喜的覺支。(5)為了平息身心的躁動,他們修習圓滿柔軟的覺支。(6)為了現證空性、無相和無願,他們修習圓滿三昧的覺支。(7)為了沒有高低起伏,他們修習圓滿捨的覺支。這就是所謂的修習覺支。」

1.110“Friends, heedful bodhisattvas perfect cultivation of the noble eightfold path with little difficulty. What is it to cultivate the path? They cultivate (1) the right view, free from eternalism and nihilism; (2) right intention, free from notions of desire, ill will, and hostility; (3) right speech, which is neither harmful to oneself nor others; (4) right livelihood, free of pretense, flattery, hustling, and covetous evaluation; (5) right action, free of timidity of body and mind; (6) right effort, free of praising oneself and criticizing others; (7) right mindfulness, free of delusion and stupidity, and (8) right meditative absorption, free of all notions and concepts. This is what is called cultivating the noble eightfold path.

1.110「朋友們,謹慎精進的菩薩以輕鬆自在的方式完成八正道的修習。什麼是修習此道呢?他們修習:(1)正見,遠離常見和斷見;(2)正思,遠離貪欲、瞋恨和敵意的思想;(3)正語,既不傷害自己也不傷害他人;(4)正業,遠離虛偽、諂媚、急躁和貪圖評估;(5)正命,遠離身心的畏縮;(6)正精進,遠離自讚毀他;(7)正念,遠離癡和愚鈍,以及(8)正定,遠離所有的念想和概念。這就是所謂的修習八正道。」

1.111“This is why it is said that the awakening of buddha bhagavāns and all associated virtues will be achieved by those who are heedful in pursuing the thirty-seven factors for awakening. So, friends, this is how heedful bodhisattvas engage in the thirty-seven factors for awakening. By engaging in them, they pass beyond the mire of all karmic formations. Although they have crossed over, they look upon the world. But when they look, they do not see. They are not ignited. Completely at peace, they make no errors. What is it to be completely at peace? That which has not been achieved has not been done. That which has not been done has not been experienced. That which has not been experienced is without designation. And that which is without designation is completely at peace.” [F.281.b]

1.111"正因為這個原因,所以說具有念誦心的菩薩若專心修持三十七菩提分法,就能成就佛的覺悟和一切相應的功德。因此,諸位善友,具有念誦心的菩薩就是這樣修持三十七菩提分法的。通過修持它們,他們超越了所有業行的泥沼。雖然他們已經超越了,卻仍然觀照世間。但當他們觀照時,並不執著所見。他們不被燃起。完全寂靜安定,毫無過失。什麼是完全寂靜安定呢?未曾成就的就沒有被做。沒有被做的就沒有被體驗。沒有被體驗的就沒有名稱概念。沒有名稱概念的就是完全寂靜安定。"

1.112When he gave this teaching, twelve thousand gods perfected the dustless dharma eye without stain.

1.112當他給予這個教法時,一萬兩千位天神完成了無塵的、無垢的法眼。

1.113The god Śrībhadra then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, how do bodhisattvas cultivate the path?”

1.113吉祥賢天隨後問文殊師利童子說:「文殊菩薩,菩薩如何修習道法?」

1.114Mañjuśrī replied, “Divine being, bodhisattvas do not abandon saṃsāra, nor are they sullied by the shortcomings of saṃsāra. Though they do not fall into the unconditioned, they still experience the good qualities of the unconditioned. Though they cultivate the path of the six perfections, the perceptual scopes of śrāvakas and pratyekabuddhas still appear.

1.114文殊菩薩回答說:「天尊啊,菩薩們不捨棄輪迴,也不被輪迴的缺陷所污染。雖然他們不墮入無為,但仍然體驗無為的殊勝功德。雖然他們修習六波羅蜜的道路,但聲聞和辟支佛的認知範圍仍然會顯現。

1.115“Divine being, the bodhisattva path is perfected by emptiness, so although they are expert in views, they have no attachment to views. The path is perfected by signlessness, so although they are expert in signs, they have no attachment to signs. The path is perfected by wishlessness, so although they are expert in the three realms, they have no attachment to the three realms. The path is perfected by birthlessness and nonarising, so although they are expert in arising and cessation, they have no attachment to arising and cessation.

1.115「天神啊,菩薩的道由空性而得圓滿,所以他們雖然精通各種見解,卻不執著於見解。道由無相而得圓滿,所以他們雖然精通各種相,卻不執著於相。道由無願而得圓滿,所以他們雖然精通三界,卻不執著於三界。道由無生和無起而得圓滿,所以他們雖然精通生起和滅盡,卻不執著於生起和滅盡。

1.116“Why is this? Because bodhisattvas with certainty of mind engage the view that considers all beings and all phenomena as empty. In order to dispense with views that create latent propensities and perpetuate views, they teach the Dharma, while seeing all views as empty. In the same way, bodhisattvas with certainty of mind abandon conformity to the framework of arising and cessation with regard to all phenomena‍—such that they are signless, wishless, devoid of karmic formations, unborn, and unarisen‍—as well as the view of arising and cessation that creates the propensity for the notion of arising and cessation. In order to do so, they teach the Dharma even though they see arising and cessation as devoid of arising and cessation. This is called cultivating the path of bodhisattvas.

1.116「為什麼呢?因為菩薩以決定心,運用空性見解來看待一切眾生和一切現象。為了消除會產生習氣並延續見解的見,他們說法時是以空性見解所有的見。同樣地,菩薩以決定心,對於一切現象放棄執著於生和滅的框架——使得它們無相、無願、遠離業行、無生、未起——以及會產生對生和滅概念之習氣的生和滅見。為了這樣做,他們說法時雖然見到生和滅本身並無生和滅。這被稱為修習菩薩道。」

1.117“Divine being, furthermore, on the path of bodhisattvas there are what are called going and coming. Why? [F.282.a] The going of bodhisattvas refers to how they reach out to the thoughts of sentient beings. The coming refers to their teaching the Dharma appropriately to each individual. The going of bodhisattvas refers to their giving rise to meditative equipoise. The coming refers to their being born among sentient beings of the desire realm. The going of bodhisattvas refers to their progress on the noble path. The coming refers to their bringing sentient beings who are not noble ones to full ripening. Going refers to their attainment of forbearance toward phenomena as unborn, and coming refers to making other sentient beings understand that acceptance. The going of bodhisattvas refers to their expertise in arising, and coming refers to arising as nonarising. The going of bodhisattvas refers to their passing into nirvāṇa, and coming refers to bringing sentient beings to full ripening in saṃsāra. Going refers to the discernment that there is neither going nor coming anywhere. The coming of bodhisattvas refers to making the Dharma understood. Going refers to meditation on the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Coming refers to teaching the Dharma while abandoning the three conceptualizations. Going refers to making their commitments stable. Coming refers to ensuring commitments are grounded in experience. The going of bodhisattvas refers to proceeding toward the seat of awakening. The coming of bodhisattvas refers to acting with awakened conduct. Divine being, these are called the goings and comings on the path of bodhisattvas.”

1.117「神聖的眾生,菩薩道上還有所謂的去與來。為什麼呢?菩薩的去是指他們如何觸及眾生的心念。來是指他們根據每個個體適當地教導法。菩薩的去是指他們生起禪定三昧。來是指他們在欲界眾生中出生。菩薩的去是指他們在聖道上的進步。來是指他們使非聖者的眾生得到圓滿成熟。去是指他們獲得無生法忍,來是指使其他眾生理解這種忍辱。菩薩的去是指他們對於起相的精通,來是指起相為不起相。菩薩的去是指他們進入涅槃,來是指在輪迴中使眾生得到圓滿成熟。去是指領悟到沒有任何地方有去和來。菩薩的來是指使法被理解。去是指冥想解脫之門:空性、無相和無願。來是指教導法同時放棄三種概念化。去是指使他們的誓願穩定。來是指確保誓願扎根於體驗。菩薩的去是指邁向覺悟的座位。菩薩的來是指以覺悟的行為起用。神聖的眾生,這些就是所謂菩薩道上的去與來。」

1.118When this teaching was given, five hundred bodhisattvas reached forbearance toward phenomena as unborn.

1.118當這個法教被講述時,五百位菩薩證得了無生法忍。

1.119Then the god Śrībhadra said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, I have heard of a world called Light of All Good Qualities. Mañjuśrī, in what direction is the world Light of All Good Qualities, and what is the name of the tathāgata who teaches the Dharma there?”

1.119那時吉祥賢天對文殊師利童子說:「文殊菩薩,我聽聞過一個名叫善德光明世界的世界。文殊菩薩,善德光明世界在什麼方向,在那裡教導法的如來叫什麼名字?」

1.120Mañjuśrī replied, [F.282.b] “Divine being, the world called Light of All Good Qualities is in the upward direction from this buddhafield; it is many buddhafields away, as many as the grains of sand along the banks of twelve Ganges Rivers. There, the tathāgata, arhat, completely perfect buddha known as Samantabhadra teaches the Dharma.”

1.120文殊菩薩回答說:「天神啊,名叫善德光明的世界在這個佛剎的上方;距離很遠,距離就像十二條恆河河岸邊的沙粒那麼多的佛剎。在那裡,名叫普賢的如來、阿羅漢、圓滿正等覺佛在說法。」

1.121The god Śrībhadra said, “Mañjuśrī, let me see that world called Light of All Good Qualities and the tathāgata, arhat, completely perfect Buddha Samantabhadra!” whereupon Mañjuśrī Kumārabhūta entered the meditative absorption known as stainless light. As soon as Mañjuśrī Kumārabhūta was absorbed in that meditation, light, as befits that absorption, shone from his body, and that light illuminated buddhafields as numerous as the grains of sand along the banks of twelve Ganges Rivers. That great light even reached the world Light of All Good Qualities.

1.121吉祥賢天說道:「文殊菩薩,請讓我看到那個名叫善德光明的世界,以及無生法忍的如來、阿羅漢、圓滿成就的佛普賢!」於是文殊師利童子進入了名叫無垢光的三昧。文殊師利童子一入此定,光明就從他的身體裡照射出來,這光明照亮了數量如同十二條恆河沙粒般眾多的佛剎。那偉大的光明甚至到達了善德光明世界。

1.122The bodhisattvas born in that buddhafield of the bhagavān tathāgata Samantabhadra saw that light and were amazed. Joining their hands in supplication, they inquired of the bhagavān, “Bhagavān, whence comes pure light such as this?”

1.122普賢佛的佛剎中所有出生的菩薩看到這光明,都感到驚奇。他們合掌恭敬地向世尊請問:「世尊,這樣清淨的光明是從何處而來?」

1.123The bhagavān replied, “O heirs of the lineage, it comes from below, from many buddhafields away, as many as the grains of sand along the banks of twelve Ganges Rivers. That world is called Sahā, and there lives a tathāgata, arhat, completely perfect buddha called Śākyamuni. There he abides, receives offerings, and teaches the Dharma. There, the irreversible bodhisattva known as Mañjuśrī Kumārabhūta is settled in the meditative absorption known as stainless light. The vast light emitted from his body has spread over the infinite and countless buddhafields of the ten directions. That vast light even illuminates this world.”

1.123世尊說道:「法子們,這光來自下方,距離此處很遠,遠如十二條恆河兩岸沙粒那麼多個佛剎。那個世界叫做娑婆世界,那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿成就的佛,名叫釋迦牟尼。他在那裡安住、接受供養、講說法法。在那裡,名叫文殊師利童子的不退轉菩薩,正安住在無垢光這個三昧中。從他身體發出的廣大光明,已經遍照十方無數無量的佛剎。那廣大的光明甚至也照亮了這個世界。」

1.124“Bhagavān,” they said, “let us see this Sahā world, [F.283.a] and the bhagavān tathāgata Śākyamuni, and Mañjuśrī Kumārabhūta!” So the bhagavān tathāgata Samantabhadra sent out a thousand rays of light from the thousand spokes of the wheel on the sole of one of his feet. Those great rays crossed buddhafields as numerous as the grains of sand along the banks of twelve Ganges Rivers and illuminated the Sahā world, and the bodhisattvas saw the Sahā world, and the bhagavān, tathāgata, arhat, truly perfect Buddha Śākyamuni, and Mañjuśrī Kumārabhūta, and the entire assembly of bodhisattvas. The bodhisattvas there likewise saw the world Light of All Good Qualities, along with the bhagavān, tathāgata, arhat, truly perfect Buddha Samantabhadra, and all the bodhisattvas there.

1.124菩薩們說:「世尊,讓我們看到娑婆世界,以及世尊如來釋迦牟尼佛,還有文殊師利童子!」於是世尊如來普賢佛從他一隻腳底的輪輻上發出千道光芒。那些偉大的光芒穿過數量如十二條恆河沙粒般眾多的佛剎,照亮了娑婆世界。菩薩們看到了娑婆世界,以及世尊如來阿羅漢真實圓滿佛釋迦牟尼,還有文殊師利童子,以及整個菩薩大眾。那裡的菩薩們同時也看到了善德光明世界,以及世尊如來阿羅漢真實圓滿佛普賢,和那裡的所有菩薩。

1.125Then the bhagavān tathāgata Samantabhadra asked the bodhisattvas, “Heirs of the lineage, if another great Dharma discourse such as this were to take place there, who among you would like to go to the Sahā world?”

1.125那時世尊普賢如來問諸菩薩說:「諸佛子,若此大法輪於彼娑婆世界轉時,你們中誰願意前往娑婆世界?」

1.126The bodhisattva called Holding the Lamp of Gnosis, who was seated among those gathered there, said to the bhagavān, “Bhagavān, I would like to go to the Sahā world.”

1.126執智燈菩薩在眾中起身,對世尊說:「世尊,我希望能夠前往娑婆世界。」

1.127The bhagavān replied, “Heir of the lineage, go there when you know the time is opportune.”

1.127世尊說:「法嗣,當你知道時機恰當時就去吧。」

1.128Then the bodhisattva great being Holding the Lamp of Gnosis, surrounded and accompanied by a hundred million bodhisattvas, bowed his head to the bhagavān’s feet, circumambulated the bhagavān seven times, and disappeared from that buddhafield. In an instant, as long as it takes for an able-bodied person to stretch out and then draw back their arm, [F.283.b] he arrived in a hall with an upper chamber situated in the space above and in front of Mañjuśrī Kumārabhūta, there in the Heaven of Joy of the Sahā world. His servants and entourage also arrived in that well-built hall with an upper chamber. Each of them rose from their seats, joined their hands, and prostrated to Mañjuśrī Kumārabhūta, saying these words: “Mañjuśrī, we have been sent here by the bhagavān, tathāgata, arhat, truly perfect Buddha Samantabhadra to see you, to pay our homage and respect, and to listen to your Dharma. The light you emanated has reached even our world.”

1.128那時菩薩大士執智燈菩薩,圍繞著百萬菩薩眾,五體投地向世尊雙足頂禮,右繞世尊七圈,隨後從那佛剎消失。在能伸展手臂般短暫的一瞬間,他抵達了位於娑婆世界喜樂天文殊師利童子上方前方虛空中的上堂殿。他的眷屬隨從也到達了那座設施完善的上堂殿。他們各自起身,合掌向文殊師利童子頂禮,說道:「文殊菩薩,我們被世尊、如來、阿羅漢、真實圓滿佛普賢派遣來此,為要見你、向你表示禮敬尊重,並聆聽你的佛法。你所放射的光明甚至已經到達了我們的世界。」

1.129The gods of the desire and form realms were amazed to see these bodhisattvas, and spoke these words of praise: “Lo! How quickly has this light reached that world! How quickly have these bodhisattvas arrived in this Sahā world! The magical power of these holy beings’ higher perceptions and the transformative power of their meditative absorption is just inconceivable!”

1.129欲界和色界的諸天看到這些菩薩,感到驚嘆,說出了讚歎的話:「哎呀!這光芒到達那個世界的速度多麼快啊!這些菩薩到達娑婆世界的速度多麼快啊!這些聖者的神通的神力和他們三昧的轉化力量實在是不可思議啊!」

1.130Then Mañjuśrī Kumārabhūta taught the Dharma to that great assembly of gods gathered there, such that seventy-two hundred billion gods, with sincere resolution, gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Once he had done everything he could possibly do to help the gods in the Heaven of Joy, Mañjuśrī Kumārabhūta‍—along with those hundred million bodhisattvas, and together with Śakra, Brahmā, and the world-protecting gods‍—then disappeared from the Heaven of Joy. [F.284.a]

1.130文殊師利童子為那裡聚集的諸天大眾演說法,使得七千二百億位諸天,以至誠的決心,發起無上正等正覺的心意。文殊師利童子完成了對喜樂天諸天一切可能的幫助後,與那一百萬菩薩、帝釋天、梵天和護世天一起,從喜樂天消失了。

1.131In an instant, as long as it takes for a flicker of thought, they arrived back in the presence of the Bhagavān. They bowed their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān seven times, and with the Bhagavān’s consent, they took their seats to one side. Then the hundred million bodhisattvas who had arrived with the bodhisattva called Holding the Lamp of Gnosis bowed their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated him seven times, and, joining their palms before the Bhagavān, said, “The bhagavān tathāgata Samantabhadra sends the Bhagavān his greetings. He inquires after the Bhagavān’s health, whether he has any minor ailments, discomforts, or disturbances, and if he remains strong and well.”

1.131剎那之間,就像一個念頭閃過的時間,他們回到了世尊的面前。他們向世尊的足下頂禮,右繞世尊七圈,得到世尊的允許後,就坐在一旁。那一百萬菩薩,就是隨著名叫執智燈菩薩的菩薩而來的,他們向世尊的足下頂禮,右繞世尊七圈,在世尊面前合掌,說道:「如來世尊普賢派遣我們向世尊問候。他詢問世尊安康否,是否有任何微小的病痛、不適或煩擾,以及世尊是否身體安好強健。」

1.132The Bhagavān then delighted those bodhisattvas and the entire assembly there with a Dharma discourse, making them understand, inspiring them, and bringing them great joy. Having delighted them and made them understand, having inspired them and brought them joy, the Bhagavān said to the entire assembly, “Friends, behold the mighty higher perceptions and the transformative power of these holy beings‍—of Mañjuśrī Kumārabhūta, and of Holding the Lamp of Gnosis‍—how they gather sentient beings and bring them to full ripening, and their methods, reasonings, gnosis, discriminating wisdom, and eloquence! Friends, for countless eons these bodhisattvas stay close to sentient beings performing a buddha’s deeds. Any sentient being that beholds these holy beings through the six senses will never again abide in the land of māras.” [F.284.b]

1.132世尊隨後用法輪為那些菩薩和整個大眾說法,使他們得到理解、獲得啟發,並令他們歡喜。在令他們歡喜、得到理解、獲得啟發並感到快樂之後,世尊對整個大眾說道:"各位善友,你們要看這些聖者的偉大神通和三昧的變化力量——文殊師利童子和執智燈菩薩的神通和變化力量——他們如何集聚眾生,使他們得到圓滿成熟,以及他們的方法、理由、智慧、分別慧和辯才!各位善友,這些菩薩在無數劫以來,一直親近眾生,行使佛陀的事業。任何眾生通過六根見到這些聖者,將永遠不再住在魔的領地。"

1.133Thus did he speak. Thereupon, those bodhisattvas who had come to the Sahā world with the bodhisattva Holding the Lamp of Gnosis, having heard the Dharma from the Bhagavān Śākyamuni, gained forbearance toward phenomena as unborn. Then those hundred million bodhisattvas who had arrived with the bodhisattva Holding the Lamp of Gnosis bowed their heads to the feet of the Bhagavān and circumambulated him seven times. When they did this, this world of the great trichiliocosm shook and trembled. They then disappeared from before the Bhagavān, and in the merest instant returned to their world.

1.133世尊就這樣說了。那些隨著執智燈菩薩來到娑婆世界的菩薩,聽聞了釋迦牟尼世尊的法,都獲得了無生法忍。然後那百萬菩薩跟隨著執智燈菩薩,向世尊低頭禮足,並右繞世尊七圈。他們這樣做的時候,這個大三千大千世界搖動震顫。之後他們在世尊面前消失,轉眼之間就回到了自己的世界。

1.134The Bhagavān then instructed Venerable Ānanda, “Ānanda, memorize this Dharma discourse! Keep it safe, recite it, and study it. Teach it widely to others.”

1.134世尊對尊者阿難進行了開示:「阿難,你要牢記此法輪!好好保護它,誦讀它,研究它。要廣泛地為他人傳授它。」

1.135Ānanda replied, “Bhagavān, when I memorize this Dharma discourse, what should I call it?”

1.135阿難尊者說道:「世尊,我憶持此法輪時,應該怎樣稱呼它?」

1.136The Bhagavān told him, “Ānanda, remember this Dharma discourse as Mañjuśrī’s Chapter and The Teaching on the Inconceivable Scope of a Buddha.”

1.136世尊告訴他說:「阿難,你應當記住這部法輪,名叫《文殊菩薩章》和《說佛國不思議經》。」

1.137When the Bhagavān said this, the god Śrībhadra, Venerable Ānanda, the entire assembly, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced, praising what the Bhagavān had said.

1.137世尊說完這段話後,吉祥賢天、阿難尊者、整個大眾,以及包括天人、人類、阿修羅和乾闥婆的整個世界都歡喜踴躍,稱讚世尊所說的法。

1.138This concludes “The Teaching on the Inconceivable Scope of a Buddha,” the thirty-fifth part of The Noble Dharma Discourse, the Great Heap of Jewels, in one hundred thousand parts.

1.138(結尾)