Introduction

i.1The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is primarily concerned with the benefits that arise from remembering the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha Śākyamuni. In this case it is the bodhisattva Guṇaratnasaṅkusumita, who asks whether there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the beings who hear these names to buddhahood. Śākyamuni replies that there are ten buddhas whose names hold such power. The sūtra continues with the Buddha naming and describing these buddhas and their realms, as well as declaring the specific effects that knowledge of their names ensures. The buddhas are described as residing in each of the ten directions and, while some of their names appear in other sūtras, most of them appear to be unique to this scripture, as are the names of their realms.

i.1《功德寶香積菩薩提問經》主要探討憶念各個不同淨土中諸佛名號所帶來的利益。如同許多經典一樣,這部經書開篇由一位提問者向釋迦牟尼佛提出疑問。在此經中,提問者是菩薩功德寶香積菩薩,他詢問是否存在一些佛陀,其名號本身具有如此強大的轉化力量,足以將聽聞這些名號的眾生提升至佛果。釋迦牟尼佛回答說確實有十位佛陀的名號具有這樣的力量。經文隨後繼續記載佛陀為這些佛陀命名、描述它們及其淨土,並宣說認識這些名號所帶來的具體利益。這些佛陀被描述為分別住在十個方向,雖然其中一些佛陀的名號也出現在其他經典中,但大多數名號似乎是這部經典所獨有的,它們的淨土名號亦是如此。

i.2The notion that a disciple can become destined for awakening merely by recalling the names of buddhas who live in other realms appears in a number of Great Vehicle sūtras. In the Tibetan Kangyur these sūtras are found scattered throughout the sūtra collections. While a number of organizing principles were employed when the editors of the Kangyur structured this collection, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas were, however, not grouped based on this subject matter but instead were dispersed throughout the sūtra collections following other editorial priorities.

i.2弟子僅通過憶念住在其他世界的佛陀的名號就能夠獲得覺悟的命定,這一觀念出現在許多大乘經典中。在藏文大藏經中,這些經典散布在各個經部裡。雖然《大藏經》的編者在組織這部經藏時採用了許多組織原則,但涉及各種佛陀名號所具有解脫功效的經文卻並未按照這一主題進行分類,而是按照其他編輯優先次序分散在各個經部之中。

i.3While The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is a member of the Ratnakūṭa collection, a slightly different version of this sūtra also appears in the general sūtra section under the title The Ten Buddhas. These two texts are identical in most respects, but in several instances the names of the various world systems, eons, and buddhas differ, sometimes in part, sometimes entirely. The summary verses, which appear after each presentation of the individual buddhas, are also, for the most part, different in the two texts. Interestingly, although both texts attest to having been translated into Tibetan by the same group of people, it appears that the inclusion of The Ten Buddhas into the canon may have occurred at a later time, since The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is listed in the earliest catalog of Tibetan translations, the Denkarma (ldan dkar ma), while The Ten Buddhas is not. Regardless of these historical uncertainties, both of these sūtras are good representatives of the genre of Great Vehicle literature in which the virtues embodied in the names of the buddhas are extolled and declared to guarantee a future awakening for all who remember them.

i.3《功德寶香積菩薩所問經》雖然是寶積部的一部經典,但這部經的略有不同的版本也出現在一般經藏中,題名為《十佛經》。這兩部文本在大多數方面是相同的,但在許多情況下,各個世界系統、劫代和佛陀的名號有所不同,有時只是部分不同,有時完全不同。在介紹各個佛陀之後出現的總結偈頌在兩部文本中也基本上是不同的。有趣的是,雖然兩部文本都證實是由同一群人翻譯成藏文的,但《十佛經》被納入藏文經藏的時間似乎較晚,因為《功德寶香積菩薩所問經》被列在最早的藏文翻譯目錄《丹噶瑪目錄》中,而《十佛經》則沒有被列入。無論這些歷史上的不確定性如何,這兩部經都很好地代表了大乘文獻的這一類型,即在這類文獻中,佛陀名號所體現的功德被讚揚並宣示為能保證所有憶念它們的人都將獲得未來的覺悟。

i.4The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is no longer extant in Sanskrit but is included in the Chinese canon. It was translated into Chinese sometime between 706 and 713 ᴄᴇ by Bodhiruci (d. 727), a renowned translator from South India (who is not to be confused with another famous Indian translator of the same name who was active in China two centuries earlier). This Bodhiruci is responsible for translating much of the Ratnakūṭa collection, among other texts. In Tibet The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita was among the many Great Vehicle sūtras that were brought into the country in the late eighth and early ninth centuries, during the imperial period in which the majority of the sūtras in the Tibetan canon were translated. The translation is attributed to the well-known Indian scholars Prajñāvarman and Jinamitra, along with the prolific Tibetan chief editor-translator Yeshé Dé. The English translation presented here was based primarily on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.

i.4《功德寶香積菩薩所問經》在梵文中已經失傳,但被收錄在漢文大藏經中。這部經是由菩提流支(卒於727年)在706年至713年間翻譯成漢文的。菩提流支是來自南印度的著名譯師(不應與兩百年前在中國活動的另一位同名印度譯師混淆)。這位菩提流支翻譯了大量寶積部的經典及其他文獻。在西藏,《功德寶香積菩薩所問經》是許多大乘經典中的一部,於八世紀末和九世紀初傳入西藏,正值西藏寶藏中大多數經典被翻譯的帝王時期。這部經的藏文翻譯由著名印度學者般若盔甲和勝友,以及多產的藏文首席編譯官智慧光共同完成。本英文譯本主要以西藏德格版為基礎,並參考了對勘版(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿手稿版本。