Introduction
i.1The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] is the fourth of the “five beak dhāraṇīs” (mchu sde lnga, Toh 759–763), a cycle of texts related to the garuḍas, a race of eagle-like birds in Indian mythology. The word tuṇḍa or “beak” in the titles is a reference to the garuḍas’ sharp, owl-like beaks which they use for hunting nāgas, a class of snake-like beings associated with, among other things, weather patterns and rainfall. The dhāraṇī of the iron beak is thus a threatening spell used to coerce the nāgas into providing rainfall for favorable agriculture. The cycle of the five beak dhāraṇīs is, along with the Great Cloud sūtras (Mahāmegha, Toh 232-235), among the few scriptures in the Degé Kangyur concerned with weather control practices.
i.1《鐵喙陀羅尼》[2] 是「五喙陀羅尼」(藏文:mchu sde lnga, Toh 759–763) 中的第四部,這是一套與迦樓羅相關的經典合集。迦樓羅是印度神話中一種鷹形的鳥類生物。經名中的「喙」(tuṇḍa) 是指迦樓羅尖銳的貓頭鷹式喙部,牠們用來捕獵那迦——一類與天氣模式和降雨等事物相關聯的蛇形生物。因此,鐵喙陀羅尼是一種具有威脅性的咒語,用來強制那迦提供降雨以利農業收成。五喙陀羅尼的合集與《大雲經》(Mahāmegha, Toh 232-235) 一起,是德格甘珠爾中少數涉及天氣控制修持的經典之一。
i.2The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] takes place in Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. There, Śakra requests the Buddha for a teaching with which to subdue asuras—the famed adversaries of the devas—and other beings who harm the Buddhist teachings. The Buddha instructs Śakra to employ the dhāraṇī of the iron beak, which has the dual purpose of averting harm to the Buddhist teachings and controlling weather. This dual interest in agrarian concerns and protecting Buddhism might suggest that the dhāraṇī was originally a pan-Indian agricultural ritual spell that was later brought into the Buddhist fold, especially when we consider how rain rituals for good harvests have been a widespread concern of Indian religions since time immemorial. After the Buddha recites the dhāraṇī in two parts, he provides brief ritual instructions on subduing nāgas with a small stake (kīlaka) and controlling the weather. The Buddha’s discourse comes to a close with Śakra rejoicing.
i.2《鐵喙陀羅尼》[2]的故事發生在毗提訶山上帝釋天的石窟裡。在那裡,帝釋天向佛陀祈請一個教導,用來降伏阿修羅——天神們聞名的敵手——以及其他傷害佛教教導的眾生。佛陀指示帝釋天運用鐵喙陀羅尼,它具有雙重目的:既能阻止對佛教教導的傷害,也能控制天氣。這種對農業關切和保護佛教的雙重關注,可能表明該陀羅尼最初是一個全印度的農業儀式咒語,後來被納入佛教體系。特別是當我們考慮到祈雨儀式以求豐收自古以來就一直是印度各種宗教廣泛關注的問題時,這一點更加明顯。在佛陀分兩部分誦念陀羅尼之後,他提供了關於用小樁(契迦)降伏那迦以及控制天氣的簡要儀式指導。佛陀的開示最後以帝釋天歡喜而結束。
i.3The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] shares an identical title with another translation in the Degé Kangyur, Toh 761, which immediately precedes it. Furthermore, these two texts share a great deal of intertextuality with The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From Dangers (Toh 609/925). These three works share an identical narrative structure, are set in Indra’s Rock Cave, and feature Śakra as their interlocutor. While the dhāraṇī formulas in Toh 761 and Toh 609/925 are, in most places, nearly in agreement, the much shorter formulas found in Toh 762 are altogether different.
i.3《鐵喙陀羅尼》[2]與德格甘珠爾中的另一部翻譯文本(Toh 761)擁有完全相同的標題,該文本緊接在它之前。此外,這兩部文本與《完全消除危難陀羅尼》(Toh 609/925)有著大量的相互文本關聯。這三部作品具有相同的敘事結構,都設定在帝釋天的石窟中,並以帝釋天作為其對話者。雖然Toh 761和Toh 609/925中的陀羅尼咒語在大多數地方幾乎相同,但在Toh 762中發現的篇幅較短的咒語則完全不同。
i.4Hidas (2019) dates The Nāga Vow of the Vajra Beak (Vajratuṇḍanāgasamaya, Toh 759/964)—the longest and more central of the five beak dhāraṇīs—to the fifth century ᴄᴇ. Though the relationships between the five beak dhāraṇīs are still unclear, we may assume that The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] also emerged around a similar time and amidst a similar Indian cultural and religious milieu. The text is bereft of a colophon that would provide information as to when and by whom it was translated into Tibetan. It is not listed in either of the two extant catalogs from the imperial period. As such, we are left with little basis on which to determine under what circumstances it was translated in Tibet.
i.4根據希達斯(2019年)的研究,《金剛喙那迦誓願經》(梵文:Vajratuṇḍanāgasamaya,藏文編號Toh 759/964)——五喙陀羅尼中最長且最重要的經典——成書於西元五世紀。儘管五喙陀羅尼之間的關係仍不完全清楚,但我們可以推測《鐵喙陀羅尼》[2]也應該在類似的時期出現,並且在相似的印度文化與宗教環境中成書。該經文缺少一份尾記,無法提供有關其何時被誰翻譯為藏文的資訊。它也不在帝國時期現存的兩份經錄中被著錄。因此,我們對於這部經典在西藏被翻譯的具體情況所知甚少。
i.5Like much of dhāraṇī literature, this work’s importance lies not in its study but in its ritual performance. As such, the majority of the references to five beak dhāraṇīs we find in later Tibetan literature are not as scriptural citations but rather as a part of larger liturgies, alongside ritual elements such as nāga oblations (klu gtor), or as prescribed by astrological divinations.
i.5如同許多陀羅尼文獻一樣,這部作品的重要性在於它的修習實踐,而不在於它的研究。因此,我們在後來的藏文文獻中發現的關於五種鐵喙陀羅尼的大多數引用,並不是作為經文引用,而是作為更大儀軌的一部分,包括那迦供養(克盧扎)等儀式元素,或由占星占卜所規定。
i.6The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] no longer survives in Sanskrit. The dhāraṇī was never translated into Chinese and, beyond its translation as a part of the Mongolian canon, it does not appear to have been translated into any other languages as far as we are aware. The text has also not been the subject of any sustained scholarly research. Our translation was based on the textual witness in the Degé Kangyur. We also consulted variant readings as attested in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur as well as the Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur.
i.6《鐵喙陀羅尼》[2]已不復存於梵文。這部陀羅尼從未被翻譯成漢文,除了作為蒙古大藏經的一部分被譯出外,據我們所知並未被翻譯成任何其他語言。這部典籍也一直未成為任何深入學術研究的對象。我們的翻譯以德格甘珠爾版本為基礎。我們還參考了對勘版(對比版)甘珠爾以及斯托克宮殿手稿甘珠爾中所記錄的異文。