Introduction

i.1The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] is the third of the “five beak dhāraṇīs” (mchu sde lnga, Toh 759–763), a cycle of texts related to the garuḍas, a race of eagle-like birds in Indian mythology. The word tuṇḍa or “beak” in the titles is a reference to the garuḍas’ sharp, owl-like beaks which they use for hunting nāgas, a class of snake-like beings associated with, among other things, weather patterns and rainfall. The dhāraṇī of the iron beak is thus a threatening spell used to coerce the nāgas into providing rainfall for favorable agriculture. The cycle of the five beak dhāraṇīs is, along with the Great Cloud sūtras (Mahāmegha, Toh 232-235), among the few scriptures in the Degé Kangyur concerned with weather control practices.

i.1《鐵嘴陀羅尼》[1]是「五嘴陀羅尼」(mchu sde lnga,藏文版本號 Toh 759–763)中的第三部,這是一套與迦樓羅相關的經文集。迦樓羅是印度神話中一種類似鷹的飛行生物。標題中的「tuṇḍa」或「嘴」是指迦樓羅們尖銳的貓頭鷹式鳥嘴,它們用來獵食那迦。那迦是一類蛇形生物,與天氣模式和降雨等事物相關聯。因此,鐵嘴陀羅尼是一種威脅性的咒語,用來強制那迦提供有利農業的降雨。五嘴陀羅尼循環與大雲經(Mahāmegha,藏文版本號 Toh 232-235)一起,是德格版《大藏經》中少數幾部涉及天氣控制修行的經典。

i.2The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] takes place in Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. There, Śakra requests the Buddha for the wrathful means with which to subdue asuras‍—the famed adversaries of the devas‍—and other beings who harm the Buddhist teachings. The Buddha instructs Śakra to employ the dhāraṇī of the iron beak which has the dual purpose of averting harm to the Buddhist teachings and controlling weather. This dual interest in agrarian concerns and protecting Buddhism might suggest that the dhāraṇī was originally a pan-Indian agricultural ritual spell that was later brought into the Buddhist fold, especially when we consider how rain rituals for good harvests have been a widespread concern of Indian religions since time immemorial. Among those who harm the Buddhist teachings, the text places a particular emphasis on grahas, a class of beings who “seize,” possess, or otherwise adversely influence other beings by causing a range of physical and mental afflictions, as well as various kinds of misfortune. After the Buddha recites the dhāraṇī, he provides short ritual instructions on how to use it to incant ritual substances and create rainfall or hailstorms. The Buddha’s discourse comes to a close with him advocating for the utmost secrecy of this esoteric formula.

i.2《鐵喙陀羅尼》[1]的故事發生在毘提訶山的帝釋天岩洞中。在那裡,帝釋天向佛陀請求具有威力的方法,以降伏阿修羅——天神們著名的對手——以及其他傷害佛法的眾生。佛陀指示帝釋天運用鐵喙陀羅尼,這種陀羅尼具有雙重目的:既能阻止對佛法的傷害,也能控制天氣。這種對農業關切和保護佛教的雙重興趣可能表明,該陀羅尼最初是一種泛印度教的農業儀式咒語,後來才被納入佛教傳統。特別是當我們考慮到自古以來,為了豐收而進行的降雨儀式一直是印度各種宗教廣泛關注的事項時,更是如此。在那些傷害佛法的眾生中,經文特別強調了羯剌婆,這是一類會「抓取」、附身或以其他方式對他人施加不良影響的眾生,他們會造成各種身體和精神的痛苦,以及各類不幸。佛陀誦唸該陀羅尼後,提供了簡短的儀式指導,說明如何使用它來持誦儀式物質、製造降雨或冰雹。佛陀的開示最後強調了對這個秘密真言必須絕對保密。

i.3The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] shares an identical title with another translation in the Degé Kangyur, Toh 762, which immediately follows it. These two texts furthermore share a great deal of intertextuality with The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From Dangers (Toh 609/925). These three works share an identical narrative structure, are set in Indra’s Rock Cave, and feature Śakra as their interlocutor. While the dhāraṇī formulas in Toh 761 and Toh 609/925 are, in most places, nearly in agreement, the much shorter formulas found in Toh 762 are altogether different. Many sections of the dhāraṇī formula were challenging to comprehend. We did not attempt to venture any conjectural emendations and, instead, presented it largely as it appears in the Tibetan.

i.3《鐵喙陀羅尼》[1]與德格版《大藏經》中另一部譯本《鐵喙陀羅尼》(編號762)有著相同的標題,該譯本緊跟在它之後。這兩部文獻與《圓滿賜予遠離危難陀羅尼》(編號609/925)有著大量的相互關聯。這三部著作共享相同的敘述結構,都設定在帝釋天的岩洞中,並以帝釋天為對話者。雖然編號761和編號609/925中的陀羅尼咒語在大多數地方幾乎一致,但編號762中短得多的咒語卻完全不同。陀羅尼咒語的許多部分難以理解。我們沒有嘗試進行任何推測性的修正,而是將其基本上按照藏文版本的形式呈現出來。

i.4Hidas (2019) dates The Nāga Vow of the Vajra Beak (Vajra­tuṇḍanāga­samaya, Toh 759/964)‍—the longest and most central of the five beak dhāraṇīs‍—to the fifth century ᴄᴇ. Though the relationships between the five beak dhāraṇīs are still unclear, we may assume that The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] also emerged around a similar time and amidst a similar Indian cultural and religious milieu. The text is bereft of a colophon that would provide information as to when and by whom it was translated into Tibetan. It is not listed in either of the two extant catalogs from the imperial period. As such, we are left with little basis on which to determine under what circumstances it was translated into Tibetan. The colophon to The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From Dangers, however, describes how it was translated by the prolific Tibetan translator Yeshé Dé in collaboration with the Indian masters Jinamitra and Dānaśīla. Though it may certainly be possible that the present text was translated during a similar time, given the degree of intertextuality between them, we cannot be sure. Like much of dhāraṇī literature, this work’s importance lies not in its study but in its ritual performance. As such, most of the references to the five beak dhāraṇīs we find in later Tibetan literature are not as scriptural citations but rather as a part of larger liturgies, alongside ritual elements such as nāga oblations (klu gtor), or as prescribed by astrological divinations.

i.4希達斯(2019)將《金剛喙那迦誓願》(Vajratuṇḍanāgarsamaya,涅槃770/964)——五喙陀羅尼中最長且最核心的——年代定在西元五世紀。雖然五喙陀羅尼之間的關係仍不清楚,但我們可以推測《鐵喙陀羅尼》[1]也大約在類似的時間,並在類似的印度文化和宗教環境中出現。該文本缺乏記錄其何時由誰翻譯為藏文的跋文。它不在帝國時期現存的兩份目錄中的任何一份裡。因此,我們幾乎沒有基礎來確定它在什麼情況下被翻譯成藏文。然而,《完全賜予免除危難的陀羅尼》的跋文描述了它如何由多產的藏文譯者耶謝德與印度大師吉那密多和達那希拉合作翻譯的。雖然本文很可能在類似的時期被翻譯,考慮到它們之間相當程度的互文性,但我們無法確定。如同許多陀羅尼文獻,這部作品的重要性不在於研究,而在於其儀軌實踐。因此,我們在後期藏文文獻中發現的對五喙陀羅尼的大多數引用,不是作為經文引用,而是作為更大儀式的一部分,伴隨著那迦供養(klu gtor)等儀軌元素,或由占星卜卦所規定。

i.5The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] no longer survives in Sanskrit. The dhāraṇī was never translated into Chinese and, beyond its translation as a part of the Mongolian canon, it does not appear to have been translated into any other languages as far as we are aware. The text has also not been the subject of any sustained scholarly research. Our translation was based on the textual witness in the Degé Kangyur. We also consulted variant readings as attested in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur as well as the Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur.

i.5《鐵嘴陀羅尼》[1]已不存在於梵文。這部陀羅尼從未被翻譯成中文,除了作為蒙古藏經的一部分被譯成蒙古文外,據我們所知,似乎沒有被翻譯成任何其他語言。這部文獻也還沒有成為任何深入學術研究的對象。我們的翻譯是以德格藏文大藏經的文本為基礎。我們也參考了《對比版藏經》(dpe bsdur ma)以及《托布宮殿手抄本藏經》(stog pho brang bris ma)中的異文記載。