The Translation

[F.52.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1皈依一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was traveling through the land of Magadha when he arrived at a mango grove. At that mango grove, he took up residence in the Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. Śakra the lord of the devas then appeared before the Blessed One. He bowed his head at the Blessed One’s feet and sat to one side.

1.2我這樣聽聞:當時薄伽梵正在摩揭陀國遊歷,來到了一片芒果樹林。在那片芒果樹林裡,他在毘提訶山因陀羅石窟中安住了下來。天神之主帝釋天隨後出現在薄伽梵的面前。他向薄伽梵的足部頂禮,然後坐在一旁。

1.3Having sat to one side, Śakra the lord of the devas told the Blessed One, “Blessed One, there are asuras and humans who harm the Dharma. Blessed One, they are the asuras and other adversaries not included in the assembly who seek to bring the Dharma long-term harm. Since the Blessed One has not subdued them with peaceful means, I request a teaching on how to tame them with wrathful means. Please allow me to protect the vehicle’s teachings against these enemies.”

1.3帝釋天坐在一旁,對薄伽梵說道:「薄伽梵,有阿修羅和人類傷害法教。薄伽梵,他們是那些不在集會中的阿修羅和其他敵對者,試圖對法教造成長期的傷害。既然薄伽梵還沒有用溫和的方式制服他們,我請求您傳授用忿怒的方式馴服他們的教法。請允許我用這些方法保護乘的教法,對抗這些敵人。」

1.4The Blessed One told Śakra the lord of the devas, “Lord of devas, uphold the dhāraṇī of the iron beak which confers freedom from all dangers. It vanquishes evildoers and accomplishes all aims. It protects the sacred Dharma and quells all dangers. It alleviates all diseases and neutralizes all poisons. It stops all weapons and protects against the enemies of the vehicle’s teachings. [F.52.b] It paralyzes all legless, two-legged, and four-legged beings. It instills terror in all two-legged beings and defeats all adversaries. It defeats asuras, garuḍas, daityas, piśācas, apasmāras, unmādas, brahmanical rākṣasas, bhūtas, vetālas, śakuni grahas, pūtanas, revatīs, ostāraka grahas, ostārakas, apasmāra grahas, deva grahas, nāga grahas, yakṣa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, vināyaka grahas, and mātṛ grahas. It overcomes any disagreeable foods that have been consumed. It overcomes all infectious diseases, vātikas, paittikas, śleṣmikas, sānnipātikas, and malevolent beings. It brings peace from all conflicts, disputes, and scandals. This is the dhāraṇī of the iron beak, the wrathful dhāraṇī of the garuḍas. I will recite this dhāraṇī that instills fear in those who harm the teachings and creates fierce storms of rain and hail:

1.4薄伽梵告帝釋天主說:「天主啊,你要持此鐵嘴陀羅尼,它能令一切危難消除。它能摧滅做壞事的人,成就一切目標。它能保護聖潔的法,平定一切危險。它能減輕一切疾病,中和一切毒藥。它能阻止一切武器,保護對抗教法敵人的威脅。它能使一切無足、兩足和四足的眾生癱瘓。它能令一切兩足眾生感到恐懼,擊敗一切對手。它能擊敗阿修羅、迦樓羅、提婆、毘舍闍、阿跋色魔羅、顛狂魔、婆羅門羅剎、鬼、毘多羅、鳥魔羯剌婆、布怛那、星宿、壓制魔羯剌婆、壓制魔、阿跋色魔羅羯剌婆、天神羯剌婆、那迦羯剌婆、夜叉羯剌婆、乾闥婆羯剌婆、緊那羅羯剌婆、毘那夜迦羯剌婆和母天羯剌婆。它能克服已經吃下去的任何不適當的食物。它能克服一切傳染病、風病魔、膽病魔、痰病魔、三風魔和惡意的眾生。它能帶來一切衝突、爭執和醜聞的和平。這就是鐵嘴陀羅尼,迦樓羅的忿怒陀羅尼。我將念誦這個陀羅尼,它能令傷害教法的人感到恐懼,製造猛烈的風雨冰雹風暴:

1.5tadyathā | ete mete prametritra gole vole levosse motte padate khāratte khāraṇe gānāgāne nāgāmugane mone pratīmone kāli prakāli caṇḍe mahācaṇḍe praticaṇḍe vegosona gonāmohā pramohā mahāmoṭā pramoṭā nāśani pranāśanādhi­pati valgāṇi pravalgāṇi nidyaṇi pāniṭhāni krodhāni prati­krodhāni hana hana vihana vihana sarva­duṣṭapra­duṣṭān nāśaya sarvābhayaprade hūṃ phaṭ

1.5(咒語不翻)

1.6“Simply reciting this mantra will make everything throughout the ten directions shake, shake violently, quake, and quake violently. All harm doers will collapse face down, unconscious.

1.6「只要念誦這個真言,十方世界一切都會震動、劇烈震動、搖晃、劇烈搖晃。所有的傷害他人者都會面朝下倒地,失去意識。」

1.7“Mix yellow and black mustard seeds and scatter them over rivers, [F.53.a] oceans, and mountains. From then on, there will be rainfall. Incant molasses, honey, licorice, sugar cane, and various nāga medicines in milk and sprinkle that on the rivers, oceans, springs, pools, ponds, waterfalls, and waterways. Doing so will create great hailstorms. If you recite it by performing mental recitation, gazing at a cloud, and saluting the devas, great hailstorms will fall as you wish.

1.7「將黃芥菜子和黑芥菜子混合,散佈在河流、大海和山脈上。從那時起就會下雨。用牛奶咒誦糖蜜、蜂蜜、甘草、甘蔗和各種那迦藥物,然後灑在河流、大海、泉水、水池、池塘、瀑布和水道上。這樣做會產生大冰雹風暴。如果你通過心念誦、凝視雲朵和向天神禮拜來誦持,大冰雹風暴將如你所願降落。」

1.8“The wise should uphold, memorize, and recite the noble dhāraṇī of the iron beak. They should not share it with others. They must keep it hidden. It is not for everyone. It should be kept out of sight like a pebble in the ocean. This indomitable wrathful dhāraṇī allows one to be victorious in all situations, no matter whenever one enters a conflict, dispute, or war. Inscriptions of it should be affixed to the tips of banners. Sons and daughters of good families who follow mantra should practice it with single-pointed minds. Whether one is a bhikṣu or bhikṣuṇī, a śrāmaṇera or śrāmaṇerī, or an upāsaka or upāsikā, one should uphold and memorize it in order to avert harm to the teachings.”

1.8「智者應當受持、背誦和誦讀這尊貴的鐵嘴陀羅尼。他們不應該將其分享給他人。必須將其隱藏起來。它不是給所有人的。應當像海洋中的鵝卵石一樣將其藏匿起來。這個不可戰勝的忿怒陀羅尼能讓人在所有情況下都得以勝利,無論何時進入衝突、爭執或戰爭。應當在旗幟的頂端貼上它的銘文。追隨真言的善良家族的兒女應當以一心一意的心態修習它。無論是比丘或比丘尼,沙彌或沙彌尼,或優婆塞或優婆夷,都應當受持和背誦它,以防止對法的傷害。」

1.9After the Blessed One had spoken, Śakra the lord of the devas and the world with its asuras and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had taught.

1.9薄伽梵說法完畢後,帝釋天與諸天神、阿修羅、乾闥婆以及世間眾生都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵所說的教法。

1.10This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Iron Beak [1].”

1.10(結尾)