Introduction
i.1Vajra Conqueror is a short dhāraṇī text with an illustrious history in several different Buddhist communities. The text begins with a brief narrative introduction and a sweeping statement on the qualities and function of the dhāraṇī. After a series of three dhāraṇī-mantras, the text concludes with ten verses, which first extol the benefits of the practice and finally outline a concise purification ritual. In the narrative introduction, set abstractly “in the vajra” (Skt. vajreṣu, Tib. rdo rje la), Vajrapāṇi, through the power of the Buddha Śākyamuni, reveals the dhāraṇī. The elaborations on this narrative found in the Indic commentarial tradition inform us that the dhāraṇī was revealed in order to cure the ailments afflicting King Ajātaśatru of Magadha after he had usurped the throne of his father, King Bimbisāra, and terrorized the Gangetic basin with his martial adventurism.
i.1《金剛摧破陀羅尼》是一部篇幅簡短但在多個佛教傳統中享有盛名的陀羅尼經典。經文以簡短的敘事導引開始,並對陀羅尼的特質與功用做出全面的闡述。在三段陀羅尼咒語之後,經文以十首偈頌作結,這些偈頌首先讚頌實踐的功德,最後概述了一套簡潔的清淨儀軌。在敘事導引中,背景設定在抽象的「金剛」之中,金剛手菩薩藉由釋迦牟尼佛陀的力量,揭示了這部陀羅尼。印度注疏傳統對這個敘事的詳細闡釋告訴我們,這部陀羅尼的揭示是為了治療摩揭陀國阿闍世王所遭受的疾病。阿闍世王篡奪了他父親頻婆娑羅王的王位,並以他的軍事冒險主義恐怖統治了恆河流域。
i.2The Sanskrit dhāraṇī is popular among Newar Buddhists in Nepal, where it is included in a set of daily dhāraṇī practices referred to collectively as the Saptavāra (Seven Days), of which the National Archives in Kathmandu today holds more than two hundred Sanskrit witnesses.
i.2梵文陀羅尼在尼泊爾的尼瓦爾佛教徒中廣受歡迎,它被納入一套日常陀羅尼修持中,這套修持統稱為「七日課誦」(梵文:Saptavāra)。加德滿都國家檔案館目前保存著超過兩百份該陀羅尼的梵文文本見證。
i.3The fourteenth-century Tibetan Chronicles of Padma (padma bka’ thang) mentions that the dhāraṇī was first translated into Tibetan during the imperial period and was included in the Ten Royal Sūtras (Tib. rgyal po mdo bcu), the recitation of which was prescribed by Padmasambhava to the Tibetan king Trisong Detsen (Tib. khri srong lde bstan, 755–97 ᴄᴇ) to prolong his life. It is also traditionally placed in a subset, the “Five Royal Sūtras.” According to the colophon of the Tibetan translation, it was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, along with the Tibetan translator Yeshé Dé. The dhāraṇī is also listed in the Denkarma (Tib. ldan kar ma) catalog of 812 ᴄᴇ, which confirms its transmission to Tibet prior to that date. During the early period of Tibetan Buddhist history, such luminaries as Padmasambhava, Vimalamitra, Buddhaguhya, and Smṛtijñānakīrti wrote commentaries on the dhāraṇī. During the later diffusion of Buddhism in Tibet (tenth to fourteenth century), many other commentaries on the dhāraṇī and its rituals were translated into Tibetan. Since that time, it has remained important to all traditions of Tibetan Buddhism down to the present day, mainly for its use as a dhāraṇī to purify and heal illnesses arising due to karmic obscurations. Major scholars of all four schools have composed commentarial and practice literature on this dhāraṇī.
i.3十四世紀藏文著作《蓮花王傳》(padma bka' thang)記載,該陀羅尼最初於吐蕃帝國時期被譯成藏文,並被納入《十部王經》中。根據傳統記載,蓮花生大士曾建議藏王赤松德贊誦持這部經文以延長壽命。赤松德贊的統治時期為西元七百五十五年至七百九十七年。該陀羅尼也被列在《貝目錄》中,該目錄成編於西元八百一十二年,確認了該陀羅尼在該時期之前已傳入西藏。該陀羅尼同時也被傳統地列為《五部王經》的子集。根據藏文譯本的跋文記載,該陀羅尼由印度傳教師寶友和施護,以及藏文譯師智慧光共同翻譯。在吐蕃佛教史早期,蓮花生大士、無垢友、佛密和念智稱等傑出人物都為該陀羅尼撰寫了論著。在西藏佛教後弘期(十至十四世紀),許多其他關於該陀羅尼及其儀軌的論著被譯成藏文。自此以後,該陀羅尼在西藏佛教各傳統中一直保持重要地位,直至今日,主要用於淨化和治癒因業的障蔽而引起的疾病。四大派系的主要學者都為該陀羅尼撰寫了論著和修習文獻。
i.4This translation is based on the Degé Kangyur xylograph, while the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and Stok Palace Kangyurs were consulted to clarify problematic readings. Within the Degé canon, the dhāraṇī is included twice: once in the Tantra section (Tib. rgyud, Toh 750), and once in the Dhāraṇī section (Tib. gzungs ’dus, Toh 949). The two versions are generally equivalent, preserving the same translation colophon and very few variant readings. This translation is also informed by the earliest and most extensive commentary, attributed to Buddhaguhya (Toh 2680), as well as the Sanskrit edition presented in Dhīḥ (2005).
i.4本翻譯以德格甘珠爾版本為基礎,同時參考了比對版(藏文:dpe bsdur ma)和托布宮甘珠爾本以釐清存在問題的文字。在德格大藏經中,該陀羅尼出現了兩次:一次在密續部分(藏文:rgyud,陀羅尼編號750),另一次在陀羅尼彙編部分(藏文:gzungs 'dus,陀羅尼編號949)。這兩個版本基本相同,保留了相同的翻譯文尾語,差異之處寥寥無幾。本翻譯還參考了最早且最詳盡的註疏,其著者為佛密(陀羅尼編號2680),以及在《Dhīḥ》(2005)中呈現的梵文版本。
i.5The Sanskrit retained here was compiled by comparing the Sanskrit transliteration of the Degé edition (Toh 750) with the two editions of the Sanskrit Vajra Conqueror dhāraṇī—those of Iwamoto (1937) and Dhīḥ (2005). Finally, we referred to a late Devanāgarī manuscript witness (NGMCP: E 1414/8). For assistance in interpreting and translating the Sanskrit of the dhāraṇī-mantras, we have also consulted Ju Mipham’s (’ju mi pham, 1846–1912) synthesis of the commentarial traditions of Buddhaguhya, Padmasambhava, Smṛtijñānakīrti, and Vimalamitra.
i.5本處保留的梵文是通過比較德格版本的梵文音寫本(藏文編號750)與兩個梵文《金剛摧破陀羅尼》版本——岩本版本(1937年)和《智慧光》版本(2005年)——編譯而成的。最後,我們參考了一份晚期天城文字手稿見證本(NGMCP:E 1414/8)。為了協助解釋和翻譯陀羅尼咒語的梵文,我們還查閱了具慧無垢光(西元1846-1912年)對佛密、蓮花生大士、念智稱和無垢友的評注傳統的綜合著述。
i.6Following the Tibetan precedent of leaving the syllables of mantras (Skt. mantrapada) in transliteration and untranslated, we have reproduced the mantric syllables as they appear in the Degé Tibetan version in the translation’s main body, while noting the variants found in the consulted Sanskrit editions. Note that within Sanskrit editions, numerals following Sanskrit terms indicate a repetition of the last term. In the endnotes, following the three constituent dhāraṇī-mantras, we have included an English interpretative translation of the Sanskrit mantras as edited by Iwamoto.
i.6按照藏文的先例,我們將咒語音節(梵文:咒語音節)保留為音譯形式,不進行翻譯。我們在翻譯的主文部分採用德格藏文版本中出現的咒語音節形式進行轉錄,同時標註在諮詢的梵文版本中發現的異文。需要注意的是,在梵文版本中,跟隨梵文術語的數字表示最後一個術語的重複。在尾註中,在三個組成部分的陀羅尼咒語之後,我們已納入岩本編訂梵文咒語的英文詮釋性翻譯。