The Translation

[F.265.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀與菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was abiding in the vajra. Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi consecrated his entire body as vajra and entered the vajra absorption. Then, through the power of the Buddha, the blessings of all buddhas, and the blessings of all bodhisattvas, Vajrapāṇi proclaimed the vajra essence that emanated from vajra wrath. It is invulnerable, indivisible, indestructible, true, durable, stable, completely indestructible, and completely invincible. It routs all beings, expels all beings, interrupts all spells, subdues all spells, counters all activities, and routs all actions. It destroys all grahas, liberates all grahas, summons all bhūtas, and annihilates all bhūtas. [F.266.a] It enacts the activities of all spells, accomplishes what has not been accomplished, and preserves what has been accomplished. It fulfills all desires and protects all beings. It pacifies and enriches. It paralyzes all beings and stupefies all beings. Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi proclaimed this exceedingly powerful mantra:

1.2我是這樣聽聞的:一時,薄伽梵住在金剛中。通過佛陀的力量,金剛手菩薩將自己的整個身體consecrated為金剛,進入金剛三昧。之後,通過佛陀的力量、一切佛陀的加持,以及一切菩薩的加持,金剛手菩薩宣說了從金剛忿怒中流出的金剛本質。它是不可摧毀的、不可分裂的、不可毀壞的、真實的、堅固的、穩定的、完全不可摧毀的,以及完全不可戰勝的。它驅趕一切眾生,驅逐一切眾生,中斷一切咒語,制服一切咒語,對抗一切活動,驅趕一切行為。它摧毀一切羅刹,解放一切羅刹,召喚一切鬼,消滅一切鬼。它執行一切咒語的活動,成就未曾成就的事,保護已成就的事。它滿足一切願望,保護一切眾生。它平息和豐饒。它使一切眾生麻痺,使一切眾生昏迷。通過佛陀的力量,金剛手菩薩宣說了這個極其強大的咒語:

1.3“namo ratna­trayāya | namaś caṇḍa­vajra­pāṇaye | mahā­yakṣa­senāpataye | tadyathā | oṁ truṭa truṭa | troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa | sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa | ghūrṇa­paya ghūrṇa­paya | sarva­satvāni | bodhaya bodhaya | saṃ­bodhaya saṃ­bodhaya | bhrama bhrama | saṃbhramaya saṃ­bhramaya | sarva­bhūtāni kuṭa kuṭa | saṃkuṭaya saṃ­kuṭaya | sarva­śatrūn ghaṭa ghaṭa | saṃgha­ṭaya saṃgha­ṭaya | sarva­vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsanīla vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | nigṛhṇa kullu | mili cullu | kuru­kullu | vajra­vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caranicara | hara hara | sara sara māraya | vajra­vīdārāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā­kīli­kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha krodha | kīli­kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala­kīli kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajrakīli kīlāya | hara hara vajra­dharāya svāhā | prahara prahara | vajra­prabhañjanāya svāhā | matisthira vajra | śrutisthira vajra | pratisthira vajra | mahā­vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehi vajra | śīghraṁ vajrāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva­vajra­kulamāvartāya svāhā | amukam māraya phaṭ | namas samanta­vajrānām | sarva­balam āvartaya | mahābale | kaṭabale | tatale | acale | maṇḍalamāye | ativajra | mahābale | vegaraṇa | ajite | jvala jvala | ti ṭi ti ṭi | piṅgale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā­bale | vajrāṃkuśajvālaya svāhā | [F.266.b]

1.3(咒語不翻)

1.4“ namo ratna­trayāya | namaś caṇḍa­vajra­pāṇaye | mahā­yakṣa­senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṁ phaṭ ||

1.4(咒語不翻)

1.5“ namaś caṇḍa­vajra­krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṁ phaṭ ||

1.5(咒語不翻)

“Purifying all negativity
淨化一切惡業
And annihilating all suffering,
摧滅一切苦難,
This, the root of all tantras,
這是所有密續的根本,
Is well adorned by every kind of splendor.
以各種榮光妥善莊嚴。
“All beings with declining faculties,
「一切根根機衰退的眾生,
Those whose longevity is diminished or weakened,
那些壽命短促或衰弱的人,
Those in poverty or beset with desire,
那些陷入貧困或為欲望所困擾的人,
Those whom the deities have abandoned,
被諸天神所捨棄的人,
“Those who are at odds with their families,
那些與家人不和的人,
Oppressed servants and slaves,
被壓迫的僕人和奴隸,
Parties in disagreement with each other,
彼此不和的人們,
Those harmed by loss of wealth,
因貧困喪失而受苦的人,
“Those who are pained by weariness and grief,
「那些為疲憊和悲傷所折磨的人,
Fearful and destitute people,
恐懼和貧困的人們,
Those harmed by planets, constellations, curses,
受到行星、星宿、詛咒傷害的人,
And unbearable grahas,
以及難以承受的羅刹,
“And even those who have nightmares
「以及那些做噩夢的人
Born from their weariness and grief‍—
從他們的疲憊和悲傷中生起—
This will cleanse them completely;
這會徹底淨化他們。
All should listen to this sacred discourse.
所有人都應當聽聞這神聖的教法。
“Those whose minds are virtuous and pure
「心地善良而清淨的人們
And who are dressed in clean clothes
以及穿著清潔衣服的人
Should listen to this discourse‍—
應當聽聞這部經典—
The profound domain of the buddhas.
佛陀們深奧的領域。
“Then, through the splendor of this discourse,
「然後,透過這個教法的光輝,
Even the most unbearable diseases
即使是最難以忍受的疾病
Of all living beings
一切有情眾生
Will be quelled.
將會消除。
“Beings’ lifespans and merit will increase,
眾生的壽命和功德將會增長,
And they will be liberated from all negativity.
他們將被解脫所有的惡業。
Gather jewels, mustard seeds, doob grass,
聚集寶石、芥子、香茅草,
Gems, flawless sandalwood,
寶石、無瑕的檀香,
“Crystals, diamonds, and flowers,
「水晶、鑽石和花朵,
And use water to fill a vase of proper material,
用清水裝滿一個適當材質的瓶子,
Such as gold or silver,
例如黃金或白銀,
And wrap it in clean cloth.
用乾淨的布將其包裹好。
“After reciting the vajra conqueror
「在背誦金剛摧破之後
Twenty-one or one hundred and eight times,
二十一遍或一百零八遍,
A king should, in this way,
國王應當如此方式行之,
Always perform ablutions.
應當常自灌沐。

1.16This concludes the dhāraṇī “ Vajra Conqueror .”

1.16(結尾)