Chapter 28
第二十八章
28.1“The formula for dismissing the spirits after the bali offering:
28.1"火祭後遣散靈體的真言:"
“Please go back quickly to your charnel grounds, shrines, mountain tops, or crossroads!
(咒語不翻)
28.2“The formula for the spirits to guard their pledges:
28.2「靈體守護誓言的真言:」
“Please keep your pledge!
(咒語不翻)
28.3“The mantras for summoning all deities and male and female spirits are:
28.3「召請一切諸天和男性、女性靈體的真言為:
“The reciter of Wrath is himself commanding you, please leave your terrible places! Svāhā! Oṁ, unfailing vajra hook! Act, act! Pull, pull! Hūṁ jaḥ!
(咒語不翻)
28.4“And:
28.4以及:
“ Oṁ, fierce Wrath with an unfailing hook—act, act! Make such-and-such enter, do it! Hrīḥ, hūṁ, jaḥ!
(咒語不翻)
28.5“The mudrā of the hook:
28.5「鉤形手印:
“One should join both index fingers so that they form the shape of a hook.
應該將兩隻食指相合,使其形成鉤子的形狀。
28.6“One should offer a bali after incanting it with the following mantra three or seven times:
28.6「應當念誦下述真言三次或七次,然後獻祭火祭:」
“ Oṁ, Vajra Wrath! Please take this bali ! Hūṁ, phaṭ!
(咒語不翻)
28.7“One should then recite:
28.7「然後應當誦念:」
“ Oṁ, hrīḥ! To Bhūtaḍāmara, the great vajra! Hūṁ hūṁ hūṁ! Ślūṃ ślūṃ! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! May the servant beings take whatever bali is available, body, speech, and mind! Svāhā!
(咒語不翻)
28.8“The eighteen types of emptiness:
28.8十八空:
1. Internal emptiness
一、內空
2. External emptiness
2. 外空
3. Internal and external emptiness
3. 內外空
4. Emptiness of emptiness
4. 空空
5. Great emptiness
5. 大空
6. Emptiness of the absolute truth
6. 勝義空
7. Emptiness of conditioned phenomena
有為空
8. Emptiness of unconditioned phenomena
8. 無為空
9. Emptiness that is beyond extremes
9. 無邊空
10. Emptiness of that which is beginningless and endless
10. 無始無終空
11. Emptiness of that which cannot be repudiated
11. 無遮空
12. Fundamental emptiness
12. 本性空
13. Emptiness of all phenomena
一切法空
14. Emptiness of individual characteristics
14. 自相空
15. Emptiness of that which cannot be apprehended
15. 無把握空
16. Emptiness of that which has its own nature
16. 自性空
17. Emptiness of that which does not have its own nature
無自性空
18. Emptiness of that which has and does not have its own nature
18. 亦有亦無空
28.9“The eight bhūtas are:
28.9「八種鬼是:
28.11This concludes the great sovereign “Bhūtaḍāmara Tantra.”
28.11(結尾)
The Tathāgata has explained the causes of those phenomena that arise based on causes. The great monk also explained that which constitutes their cessation.
如來已經解釋了基於因而生起的那些現象的因。大比丘也解釋了構成它們寂滅的事物。