Introduction

i.1The Sūtra of Mahāśrī is a short sūtra revealed to Avalokiteśvara in the pure land of Sukhāvatī. In essence, it is a dhāraṇī centered on twelve epithets of the goddess of wealth and a short ritual instruction concerning its recitation. Lists of the epithets of a deity are a common type of dhāraṇī, and such texts can sometimes be very long (for example, Reciting the Names of Mañjuśrī). This text can be said to be an alternative version of The Twelve Names of the Goddess Śrī, from which it differs in only minor details. One significant difference, however, is that in that text the ritual instruction is not provided.

i.1《大吉祥天女經》是一部短篇經典,由觀世音菩薩在極樂世界的清淨剎土中宣說。本質上,它是一部以財富女神十二個名號為核心的陀羅尼,並附有關於其誦持方法的簡短儀軌說明。列舉某位神祇各種名號是陀羅尼常見的形式,這類文獻有時可能篇幅很長(例如《文殊菩薩名號經》)。本經可以說是《吉祥天女十二名經》的另一個版本,兩者在細節上僅有細微差別。不過有一個重要區別在於,在那部經典中並未提供儀軌說明。

i.2Mahāśrī, or simply Śrī, or commonly Lakṣmī, is a goddess who is perhaps more prevalent in the brahmanical tradition, where she is said to be the great god Viṣṇu’s consort. She is associated with well-being and prosperity. Here her names constitute the inner core of the dhāraṇī, which is then accompanied by a short ritual instruction about how to recite it. The spell is promised to provide protection, wealth, and good social standing.

i.2大吉祥天女,或簡稱吉祥天,或一般稱為拉克什米,是一位在婆羅門傳統中可能更為盛行的女神,據說她是偉大的神毗濕奴的妻子。她與幸福和繁榮相關聯。在這裡,她的名號構成了陀羅尼的核心內容,然後附帶一份關於如何念誦的簡短儀軌說明。這個咒語被承諾能夠提供保護、財富和良好的社會地位。

i.3The text is not present under this title in the imperial-period catalogs, but its sibling text is. The colophon of the Tibetan translation of this text attributes it to the famous translator-duo Jinamitra and Yeshé Dé, dating it to sometime in the early ninth century. While the two texts are nearly identical, we may observe that name-epithets in particular were translated somewhat differently.

i.3這部經文在帝制時期的目錄中沒有以此標題出現,但其姊妹篇卻有記載。本經的藏文譯本的尾跋將其歸作於著名翻譯家寂友和智慧光的譯作,時間可追溯至九世紀早期。雖然這兩部經文內容幾乎相同,但我們可以觀察到,特別是在人名和稱號的翻譯上,兩部經文的譯法有所不同。

i.4This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the Stok Palace Kangyur and the various witnesses of the sibling text, The Twelve Names of the Goddess Śrī.

i.4本翻譯主要基於德格版甘珠爾密續部和陀羅尼集中所載的藏文譯本,並參考了斯托克宮版甘珠爾以及其姐妹文本《吉祥天女十二名經》的各種版本。