Introduction
i.1In The Inquiry of the Girl Sumati, the reader encounters a young girl named Sumati, whose name means “keen intellect.” Throughout the sūtra, Sumati demonstrates her intelligence, maturity, and confidence. She first approaches the Buddha Śākyamuni while he is residing with a large assembly of monks and bodhisattvas on Vulture Peak near Rājagṛha. She asks him a series of questions about how to gain various advantages, all of which are described as outcomes of the practices of a bodhisattva. These include physical beauty, wealth, a united community, spontaneous rebirth in a pure buddha domain in the presence of a buddha, superhuman powers with which to travel to other buddha domains, and obtaining a peaceful, auspicious moment of death.
i.1在《須摩提女經》中,讀者會遇到一位名叫妙慧的年輕女孩,她的名字意思是「敏銳的智慧」。在整部經典中,妙慧展現了她的聰慧、成熟和自信。她首先來到正在靈鷲山附近王舍城與大量比丘和菩薩一起駐錫的釋迦牟尼佛面前。她向佛陀提出了一系列問題,詢問如何獲得各種利益,這些利益都被描述為菩薩修行的成果。這些利益包括身體美貌、財富、團結的社群、在佛陀面前自然往生到清淨佛土、具有能夠前往其他佛土的神通,以及獲得安詳吉祥的臨終時刻。
i.2The Buddha responds to her questions with a series of answers in prose and verse in which he outlines various sets of four dharmas, with the word dharma here implying ethical guidelines, qualities, and truths as well as factors that contribute to one’s achievement of the stated goals of a bodhisattva. This part of the sūtra is reminiscent of other sūtras featuring sets of four dharmas, such as The Sūtra Teaching Four Factors (Toh 249), The Four Factors (Toh 250), and The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Toh 251). After the Buddha has finished his teaching, Sumati expresses the fervent aspiration to practice all these sets of dharmas just as the Buddha has articulated them.
i.2佛陀用散文和韻文的方式回答了她的問題。在回答中,佛陀闡述了各種四法的集合。這裡的「法」指的是倫理準則、品質和真理,以及有助於菩薩成就其既定目標的各種因素。經文的這一部分讓人想起了其他闡述四法集合的經典,例如《四因經》(Toh 249)、《四因品》(Toh 250)和《聖大乘四因經》(Toh 251)。佛陀完成教導後,妙慧表達了殷切的願望,要按照佛陀所闡述的方式實踐所有這些法的集合。
i.3Sumati’s confidence in making such a statement elicits a series of questions, first from Maudgalyāyana, the Buddha’s great disciple (mahāśravaka), and then from Mañjuśrī, the great bodhisattva. Maudgalyāyana first asks Sumati if she understands the gravity of her undertaking, which prompts Sumati to perform an “act of truth”, a kind of wondrous demonstration found in Indian and Buddhist literature whereby the truth of a statement produces a miracle or wonder. In this case, her act of truth causes an earthquake, divine flowers to fall from the sky, and divine music to be heard. This demonstration leads Maudgalyāyana to bow down before her out of respect.
i.3妙慧的自信陳述引起了一系列提問,首先來自佛陀的大弟子目犍連,然後來自大菩薩文殊菩薩。目犍連首先詢問妙慧是否理解她所承諾事項的重大意義,這促使妙慧進行了一次「真言誓願」,這是在印度和佛教文獻中發現的一種奇異展現,通過陳述真理的力量產生奇蹟或奇異現象。在這個例子中,她的真言誓願導致了大地震動,天花從天空飄落,並且聽到了天樂之音。這個展現使目犍連敬禮她以示尊敬。
i.4Mañjuśrī then engages Sumati in dialogue, asking her a series of questions about her understanding of the Dharma that is reminiscent of other dialogues, such as those found in The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176) and The Questions of Gaṅgottarā (Toh 75). Sumati responds to Mañjuśrī’s questions with a deep understanding of the nature of reality. During the conversation, the Buddha informs Mañjuśrī that Sumati had been Mañjuśrī’s own teacher in a past life and had introduced him to the fact that things do not arise in truth. This elicits Mañjuśrī’s respect, but then he wonders why she is still female, which prompts Sumati to state, in effect, that male and female are nothing more than concepts with no objective basis in reality, and then she performs another act of truth whereby she transforms herself into an adult male monk.
i.4文殊菩薩隨後與妙慧進行對話,向她提出一系列關於她對法的理解的問題,這讓人想起其他的對話,例如在《維摩詰經》和《恒河上女經》中所見的那些。妙慧以對於現實本質的深刻理解來回應文殊菩薩的問題。在談話期間,佛陀告知文殊菩薩,妙慧在過去生中曾經是文殊菩薩自己的老師,並且曾向他介紹了諸法不真實而生這一事實。這引發了文殊菩薩的尊敬,但隨後他想知道她為什麼仍然是女身,這促使妙慧實際上陳述,男性和女性不過是在現實中沒有客觀基礎的概念而已,然後她執行了另一個真言誓願,將自己轉變成了一位成年的男性僧人。
i.5This act of truth is followed by another similarly wondrous act by Sumati that serves to describe and confirm the conditions in which she will attain awakening as a buddha in the future. That she will do so is given further confirmation by the Buddha, who also gives prophecies of future awakening as buddhas to several monks in the audience who are inspired by Sumati’s example to dedicate their own merit to becoming buddhas. The sūtra then concludes with the Buddha exhorting Mañjuśrī and the rest of the audience to remember the sūtra, to recite it, to copy it, and to teach it to others in the future.
i.5妙慧之後又表演了另一場同樣神奇的真言誓願,用來描述和確認她未來將以佛陀身分證得覺悟的條件。佛陀也對此給予了進一步的確認,並向聽眾中受到妙慧榜樣激勵的幾位比丘給予未來將證得佛陀覺悟的預言,這些比丘都因而發心將自己的福德迴向成佛。經文最後以佛陀勸誡文殊菩薩和全體聽眾要記住這部經、背誦它、抄寫它,並在未來教導他人來作為結尾。
i.6According to the colophon of the canonical Tibetan translation, it was made by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi and the Tibetan translator Yeshé Dé. It is also referenced in the two earliest Tibetan catalogs of texts translated during the imperial period; the Phangthangma (’phang thang ma) and the Denkarma (ldan / lhan dkar ma). The Tibetan translation was therefore likely completed in the late eighth or early ninth century ᴄᴇ.
i.6根據這部經的藏文正統譯本的跋文記載,翻譯工作是由印度戒師寂友和蘇倫陀菩提,以及藏文譯者智慧光共同完成的。這部經還被收錄在兩部最早的藏文文獻目錄中:《芳塘目錄》和《丹噶目錄》,這兩部目錄都是帝王時期所翻譯文獻的記載。因此,藏文譯本很可能是在公元八世紀末或九世紀初完成的。
i.7In addition to the canonical Tibetan translation, a fragmentary Tibetan manuscript is preserved among the Dunhuang manuscripts (IOL Tib J 203). There is also a surviving fragment of a Sanskrit manuscript of this sūtra from Nepal, which is held in the library of the University of Cambridge (MS Or.131.1). There are four Chinese translations of the sūtra: Taishō 334 was translated by Dharmarakṣa between 265 ᴄᴇ and 308 ᴄᴇ, Taishō 335 was translated by Kumārajīva between 402 and 412, while Taishō 310 and Taishō 336 were both translated by Bodhiruci and finalized in 693 and 713, respectively.
i.7除了藏文標準譯本外,敦煌文獻中還保存了一份零碎的藏文手稿(IOL Tib J 203)。此外,尼泊爾也留存了這部經典的梵文手稿殘片,現藏於劍橋大學圖書館(MS Or.131.1)。這部經有四個漢文譯本:《大正藏》334號由法護譯者於公元265年至308年間翻譯,《大正藏》335號由鳩摩羅什於402年至412年間翻譯,而《大正藏》310號和336號則都由菩提流支翻譯,分別定稿於693年和713年。
i.8Several translations of the sūtra have been made in English, mostly from Chinese. A complete translation of Taishō 310 was published by Diana Paul 1979 (pp. 201–11). An abridged translation of Taishō 310 is found in Chang 1983 (pp. 256–61). The sūtra has also been discussed and partly translated by Nancy Schuster 1981, also based on Taishō 310 and Taishō 336. There are also two anonymous English translations from Chinese published on the Lapis Lazuli Texts website: one of Taishō 310 and one of Taishō 336. A few parts of the Tibetan translation have also been discussed and translated into English by Paul Harrison and Christian Luczanits 2012 (pp. 116–17).
i.8這部經已有多個英文翻譯版本,大多數是從漢文譯本轉譯的。戴安娜·保羅在1979年出版了《大正藏》310號的完整翻譯(第201-211頁)。《大正藏》310號的節略譯本見於張澄基1983年的著作(第256-261頁)。南希·舒斯特在1981年也對這部經進行了討論和部分翻譯,所依據的同樣是《大正藏》310號和336號。此外,在青金色文本網站上還發表了兩個佚名英文譯本,分別譯自《大正藏》310號和336號。保羅·哈里森和克里斯蒂安·盧茨阿尼茨在2012年的著作中也對藏文譯本的若干部分進行了討論和英文翻譯(第116-117頁)。
i.9This translation is based on the canonical Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the comparative edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace edition. In the process, the four Chinese translations and the Sanskrit fragment were also consulted.
i.9本翻譯以德格版藏經中的規範藏文譯本為基礎,參考了對比版本(dpe bsdur ma)和斯托克宮版。在翻譯過程中,還參考了四個漢文譯本和梵文殘卷。