The Translation
[F.216.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak at Rājagṛha together with a large community of twelve hundred and fifty monks and a large community of ten thousand bodhisattvas.
1.2我這樣聽聞過:有一次,世尊住在王舍城的靈鷲山,與一大群一千二百五十位比丘和一萬位菩薩共同在那裡。
1.3At that time, in the great city of Rājagṛha, there lived a girl named Sumati who was the daughter of the householder Ugra. She was about eight years old, had a graceful appearance, was beautiful and pleasant to behold, had a fine complexion, and was well proportioned. In the past, she had served the victors and generated roots of virtue. She had venerated many hundreds and thousands of millions and billions of buddhas and accumulated roots of virtue in the company of countless millions upon billions upon trillions of buddhas.
1.3當時在大城王舍城裡,住著一位名叫妙慧的女孩,是屋主鬱多羅的女兒。她大約八歲,容貌優雅,美麗動人,氣色紅潤,身材勻稱。在過去,她曾侍奉諸勝者,培植了善根。她曾供養過無數百千萬億的佛陀,並在無數千萬億兆位佛陀的教化下積累了善根。
1.4Together with her retinue, she went to Vulture Peak where the Bhagavān was residing and bowed down with her head at his feet. Then, after walking around the Bhagavān three times, keeping him on her right, she sat down in front of him and addressed him in verse:
1.4她帶著隨從來到世尊所在的靈鷲山,五體投地禮拜世尊的雙足。之後,她繞著世尊右旋三圈,然後坐在世尊面前,用偈頌向他說道:
1.6The Bhagavān replied:
1.6世尊回答:
1.8Thereupon the girl Sumati addressed the Bhagavān with these verses:
1.8於是妙慧女童用偈頌向世尊說道:
1.14When she had said this, the Bhagavān replied to the girl Sumati, “Girl, your intention to ask the Tathāgata about this topic is excellent! It is excellent! Therefore, girl, listen carefully and pay close attention, and I will explain it to you.”
1.14世尊對妙慧女說:"女子,你向如來提出這個問題的意圖是很好的!實在很好!因此,女子,你要仔細聽,認真專注,我將為你解釋。"
1.15The girl Sumati replied, “Excellent, Bhagavān!” and she listened accordingly as the Bhagavān taught her:
1.15妙慧女回答說:「很好,世尊!」她按照世尊的教導仔細聽聞:
1.16“Girl, there are four dharmas, the possession of which causes a bodhisattva to become beautiful. What are these four? They are (1) one does not act out of anger, even at an enemy; (2) one becomes established in love; (3) one desires the Dharma, and (4) one causes figures to be made of the tathāgatas. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become beautiful.
1.16「妙慧女,有四種法,菩薩若具足這些法,就會變得莊嚴美好。這四種是什麼呢?就是(一)即使對待敵人也不會因為憤怒而行動;(二)安住於慈愛之中;(三)渴望法;(四)讓人製作如來的塑像。妙慧女,這就是四種法,菩薩若具足這些法,就會變得莊嚴美好。」
1.17“About this, it can also be said:
1.17關於這一點,也可以這樣說:
1.19“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become very wealthy. What are these four? They are (1) giving at the right time, (2) giving without regret, (3) giving with joy, and (4) giving without expecting a result. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to become very wealthy.
1.19「女孩,有四種法,菩薩具備這四種法就會變得非常富有。這四種是什麼呢?它們是:(1)在適當的時候佈施,(2)佈施而不後悔,(3)歡喜地佈施,和(4)佈施而不期望獲得果報。女孩,這四種法就是菩薩具備它們就會變得非常富有的法。」
1.20“About this, it can also be said:
1.20「關於這一點,也可以這樣說:
1.22“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to have a united assembly. What are these four? They are (1) one abstains from divisive speech; (2) one causes beings with mistaken views to grasp the correct view properly and maintain it; (3) one preserves the true Dharma at the time of the destruction of the true Dharma; and (4) one causes beings to grasp properly and maintain the awakening of the buddhas. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to have a united assembly.
1.22「女孩,有四種法,菩薩具備這些法就能擁有團結的僧團。這四種法是什麼呢?它們是:(1)遠離分裂的言語;(2)讓有邪見的眾生正確地領悟並堅持正見;(3)在真法將要衰落的時代保護真法;(4)讓眾生正確地領悟並堅持佛陀的覺悟。女孩,這些就是四種法,菩薩具備這些法就能擁有團結的僧團。」
1.23“About this, it can also be said:
1.23「關於這一點,還可以說:
1.25“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to be reborn spontaneously from a lotus of precious substances in the presence of the buddhas, the bhagavāns. What are these four? They are (1) offering handfuls of powders, blue lotus flowers, red lotuses, white water lilies, and white lotuses to a figure of the Tathāgata or a stūpa of the Tathāgata; (2) not giving rise to harmful thoughts toward others; (3) causing figures to be made of the Tathāgata seated on a lotus; [F.217.b] and (4) having strong faith in the certainty of the awakening of the Buddha. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to be reborn spontaneously from a lotus of precious substances in the presence of the buddhas, the bhagavāns.
1.25「女孩,有四種法,菩薩具備這四種法就會在諸佛、世尊的面前,從珍寶蓮花中自然而然地轉生。這四種是什麼呢?它們是:(1)向如來的形像或如來的塔獻上一把粉末、青蓮花、紅蓮花、白睡蓮和白蓮花;(2)不對他人生起有害的想法;(3)製作如來坐在蓮花上的形像;(4)對佛陀覺悟的必然性有堅強的信心。女孩,這些就是四種法,菩薩具備這四種法就會在諸佛、世尊的面前,從珍寶蓮花中自然而然地轉生。」
1.26“About this, it can also be said:
1.26「關於此,也可以說:
1.28“Girl, there are four dharmas the possession of which enables a bodhisattva to go by means of superhuman powers from one buddha realm to another buddha realm. What are these four? They are (1) not interfering with others’ roots of virtue, (2) not interfering as others hear the Dharma, (3) offering butter lamps to the stūpas of the Tathāgata, and (4) cultivating meditative concentration. Girl, these are the four dharmas the possession of which enables a bodhisattva to go by means of superhuman powers from one buddha realm to another buddha realm.
1.28「女孩,菩薩具備四種法,就能夠用神通從一個佛國淨土到另一個佛國淨土。這四種是什麼呢?它們是:(1)不干擾他人的善根,(2)不干擾他人聽聞法,(3)向如來的塔奉獻酥油燈,以及(4)培養禪定。女孩,這就是菩薩具備的四種法,使菩薩能夠用神通從一個佛國淨土到另一個佛國淨土。」
1.29“About this, it can also be said:
1.29「關於這一點,也可以這樣說:
1.31“Girl, there are four dharmas the possession of which makes a bodhisattva free from enemies. What are these four? They are (1) one relies upon spiritual friends without any deceit, (2) one does not covet roots of virtue, (3) one feels joy in others’ gains, and (4) one does not give rise to anger or spread criticism about any of the states or deeds of bodhisattvas. Girl, these are the four dharmas the possession of which makes a bodhisattva free from enemies.
1.31「女孩,有四種法,菩薩若能具備,就能遠離敵人。這四種是什麼呢?它們是:(1)依靠善知識而不存有欺騙,(2)不貪求善根,(3)為他人的成就而感到歡喜,(4)對於菩薩的任何狀態或行為,都不生起憤怒或傳播批評。女孩,這就是菩薩若能具備就能遠離敵人的四種法。」
1.32“About this, it can also be said:
1.32「關於這一點,也可以這樣說:
1.34“Girl, there are four dharmas the possession of which gives weight to a bodhisattva’s words. What are these four? They are (1) doing what one says one will do, (2) not hiding one’s nature from friends, (3) listening to teachings without looking for faults, and (4) not slandering other teachers of the Dharma. Girl, these are the four dharmas the possession of which gives weight to a bodhisattva’s words.
1.34「女孩,有四種法,菩薩具有這些法就能使他的話語有分量。這四種是什麼呢?它們是:(1)言行一致,(2)在朋友面前不隱瞞自己的本性,(3)聽聞教法時不挑剔過失,(4)不誹謗其他的法教師。女孩,這就是四種法,菩薩具有這些法就能使他的話語有分量。」
1.35“About this, it can also be said:
1.35「關於此,也可以說:
1.37“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to face no hindrance from karma and also quickly realize purity. What are these four? They are (1) one fully takes up the three vows with the establishment of one’s ambition, (2) one does not disdain the profound sūtras, (3) one considers a bodhisattva who has conceived the aspiration for awakening for the first time to be none other than the Omniscient One, and (4) one cultivates love for all beings. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to face no hindrance from karma and also quickly realize purity.
1.37「女子,有四種法,菩薩具足這四種法,就不會受業的障礙,也能迅速證得清淨。是哪四種呢?(1) 完全受持三戒,並建立自己的志向;(2) 不輕視深奧的經;(3) 將初次發起菩提心的菩薩視同全知者;(4) 培養對一切眾生的慈愛。女子,這就是四種法,菩薩具足這四種法,就不會受業的障礙,也能迅速證得清淨。」
1.38“About this, it can also be said:
1.38「關於這一點,還可以這樣說:
1.40“Girl, there are four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to encounter none of Māra’s work. What are these four? They are (1) meditating on the sameness of all things, (2) undertaking heroic effort, (3) meditating on the recollection of the Buddha, and (4) dedicating the roots of virtue. Girl, these are the four dharmas the possession of which causes a bodhisattva to encounter none of Māra’s work.
1.40「女孩,有四種法,菩薩具足這四種法就不會遭遇魔的作用。這四種是什麼呢?就是(1)觀想一切事物的平等性,(2)進行英勇的精進,(3)觀想對佛陀的憶念,以及(4)迴向善根。女孩,這就是菩薩具足就不會遭遇魔的作用的四種法。」
1.41“About this, it can also be said:
1.41「關於這一點,也可以這樣說:
1.43“Girl, there are four dharmas a bodhisattva’s possession of which causes the Buddha to appear in the presence of that bodhisattva at the time of death and, at that time, to hear the Dharma from him, and also not to experience any suffering. What are these four? They are (1) fulfilling the wishes of others, (2) having great devotion, (3) gathering together a diverse array of the generosity of a bodhisattva, and (4) endeavoring to make offerings to the Three Jewels. Girl, these are the four dharmas a bodhisattva’s possession of which causes the Buddha to appear in the presence of that bodhisattva at the time of death and, at that time, to hear the Dharma from him, and also not to experience any suffering.
1.43「女孩,有四種法,菩薩具備這四種法,佛陀就會在那個菩薩臨命終時出現在他面前,在那個時候,他能從佛陀那裡聽聞法,而且也不會經歷任何痛苦。這四種是什麼呢?它們是:(1)圓滿他人的願望,(2)具有廣大的虔誠心,(3)聚集菩薩多樣的布施,和(4)努力向三寶做供養。女孩,這些就是四種法,菩薩具備這四種法,佛陀就會在那個菩薩臨命終時出現在他面前,在那個時候,他能從佛陀那裡聽聞法,而且也不會經歷任何痛苦。」
1.44“About this, it can also be said:
1.44「關於這點,也可以這樣說:
1.46After the Bhagavān had spoken thus, the girl Sumati said this to him: “Venerable Bhagavān, I want to train in the precepts of a bodhisattva exactly as you have taught them. Should I fail to practice even a single dharma from among these ten sets of four, exactly as you have taught them, Bhagavān, then I would be deceiving the figure of the Tathāgata.”
1.46世尊說完這些話後,妙慧女說道:「尊敬的世尊,我想要完全按照您所教導的方式修習菩薩的戒律。如果我沒有能夠修習這十組四法中的任何一個法,完全按照您所教導的方式,世尊啊,那麼我就是在欺騙如來的形象。」
1.47The elder, the great Maudgalyāyana, then spoke to the girl Sumati in this way: “Girl, given that the conduct of the bodhisattvas is difficult to comprehend, have you attained mastery over your mind when you take it upon yourself to act fully in this way?”
1.47大長老、大目犍連隨後對妙慧女這樣說道:「女孩,鑑於菩薩的修行難以理解,當你承擔以這樣的方式充分行動時,你是否已經掌握了自己的心?」
1.48The girl Sumati replied to the venerable one, the great Maudgalyāyana, “By the truth and by these words of truth, Venerable Maudgalyāyana, [F.219.a] that is, by the truth and the words of truth that I will realize all these dharmas, may this cosmos of a billion worlds shake in six different ways, may there be a shower of heavenly flowers, and may the sound of musical instruments spontaneously arise!”
1.48妙慧女孩回答尊者大目犍連說:「尊者目犍連,以真實和真實語起誓,也就是說,以我將證悟所有這些法的真實和真實語起誓,願此娑婆世界的十億世界以六種方式搖動,願有天花紛紛落下,願樂器聲音自然而然地響起!」
1.49Thereafter, as soon as the girl Sumati had made the truthful resolution, at that moment the cosmos of a billion worlds shook in six different ways, a shower of heavenly flowers fell, and the sound of musical instruments spontaneously arose.
1.49在妙慧女子做出真言誓願之後,就在那一刻,十億世界的宇宙以六種方式搖動,天花紛紛降落,樂器的聲音自然而然地響起。
1.50“Venerable Maudgalyāyana,” she said, “by the truth and by these words of truth—that is, by the truth and by these words of truth to the effect that I will become a tathāgata in the future just like the present tathāgata, arhat, perfect and completely awakened Buddha Śākyamuni, and that in that buddha realm, Māra will not appear to me, not even the name of the lower realms of rebirth will arise there, and the faults of women will not exist there—may this assembly become golden in color!”
1.50「尊者目犍連,」她說,「以真實語和這些真實語——也就是說,以真實語和這些真實語,我將來會成為如來,就像現在的如來、阿羅漢、圓滿和完全覺悟的佛陀釋迦牟尼一樣,並且在那個佛國淨土中,魔不會出現在我面前,甚至惡趣轉生的名字都不會在那裡出現,女人的缺陷也不會存在——願這整個大會變成金色!」
1.51As soon as the girl Sumati uttered these words, at that same moment, the entire assembly became golden in color.
1.51妙慧女一說出這些話語,就在那同一時刻,整個大眾都變成了金色。
1.52Thereafter, the great Maudgalyāyana, the highly respected one, arose from his seat, draped his upper robe on one shoulder, knelt on his right knee, and with his palms joined together in a gesture of respect, he bowed to the Bhagavān and said this to him, “I bow to all the bodhisattvas, Bhagavān, beginning with those who have conceived the aspiration for awakening for the first time.”
1.52其後,偉大的目犍連尊者起身離座,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙掌合十恭敬,向世尊禮拜,並對世尊說道:「世尊,我禮敬所有菩薩,從最初發起菩提心的菩薩開始。」
1.53Thereupon, Mañjuśrī Kumārabhūta asked the girl Sumati, “Based upon which dharma, Sumati, did you make this truthful resolution?”
1.53於是文殊師利童子問妙慧女:「妙慧,你是基於什麼法而發此真言誓願的?」
1.54“Mañjuśrī,” Sumati replied, [F.219.b] “Since the dharmadhātu has no basis, nothing can be based upon it. Therefore, there is no question about it.”
1.54「文殊菩薩,」妙慧回答說,「既然法界沒有基礎,就沒有什麼可以以它為基礎的。因此,就沒有什麼可以提出疑問的。」
1.55“Sumati, to what does the term awakening refer?” Mañjuśrī་ asked.
1.55「妙慧,菩提這個詞語是指什麼?」文殊菩薩問道。
1.56“Mañjuśrī,” Sumati replied, “the term awakening refers to a dharma that is not conceptualized.”
1.56「文殊菩薩,」妙慧回答說:「覺悟一詞是指一種不被概念化的法。」
1.57Mañjuśrī asked, “Sumati, to what does the term bodhisattva refer?”
1.57文殊菩薩問道:「妙慧,菩薩這個詞指的是什麼?」
1.58Sumati replied, “Mañjuśrī, the term bodhisattva refers to a dharma that has the same nature as space.”
1.58妙慧回答說:「文殊菩薩,菩薩這個詞指的是一種與虛空性質相同的法。」
1.59“Sumati,” Mañjuśrī asked, “did the Tathāgata also perform acts for the sake of awakening?”
1.59「妙慧,」文殊菩薩問道,「如來也為了覺悟而執行行為嗎?」
1.60“Just as a mirage or an echo acts for the sake of awakening,” Sumati replied, “the Tathāgata acted in the same way for the sake of awakening.”
1.60「就像蜃氣樓或迴音為了覺悟而起作用一樣,」妙慧回答說,「如來也同樣為了覺悟而起作用。」
1.61“What were you thinking of, Sumati, when you said this?” Mañjuśrī asked.
1.61「妙慧,你說這句話時,究竟在想什麼?」文殊菩薩問。
1.62“About this, Mañjuśrī,” Sumati replied, “I was neither thinking nor not thinking of any dharma whatsoever.”
1.62「文殊菩薩啊,」妙慧回答,「對於這一點,我既沒有思考任何法,也沒有不思考任何法。」
1.63“If it is as you think, Sumati,” Mañjuśrī said, “then every childish being would be awakened.”
1.63「如果像妳所想的這樣,妙慧,」文殊菩薩說,「那麼每一個凡夫都會覺悟。」
1.64“What do you think, Mañjuśrī?” Sumati replied. “Do you see childish beings as different from the wise, and awakening too as different from them? If you wonder why I say this, it is because the dharmadhātu contains only one constituent element. When there is nothing to take up and nothing to cast away, there is nothing to superimpose on anything else.”
1.64妙慧回答說:「文殊菩薩,你以為如何?你認為凡夫與智者有所不同,覺悟也與他們有所不同嗎?如果你想知道我為何這樣說,那是因為法界只有一個構成要素。當沒有什麼可以執取,也沒有什麼可以捨棄時,就沒有什麼可以強加在任何事物之上了。」
1.65Mañjuśrī asked, “Sumati, how many understand the meaning of what you have said?”
1.65文殊菩薩問道:「妙慧,有多少人理解你所說的含義?」
1.66Sumati replied, “Mañjuśrī, the number of those who understand the meaning of what I have said is equal in number to the minds and mental factors of illusory beings created by magic.”
1.66妙慧回答說:「文殊菩薩,理解我所說義理的人數,等同於魔幻所造幻象眾生的心識和心所法的數量。」
1.67“Sumati,” Mañjuśrī asked, [F.220.a] “if illusory beings themselves do not even exist, how can their minds and mental factors exist?”
1.67「妙慧,」文殊菩薩問道,「如果幻化眾生本身都不存在,他們的心和心所法怎麼會存在呢?」
1.68“Mañjuśrī,” Sumati replied, “the dharmadhātu is neither existent nor nonexistent, and the Tathāgata is like that too.”
1.68妙慧回答說:「文殊菩薩,法界既非存在,也非不存在,如來亦復如是。」
1.69Mañjuśrī Kumārabhūta then said this to the Bhagavān: “The extent to which the girl Sumati has an acceptance of the profound is truly marvelous, Bhagavān!”
1.69文殊師利童子於是對世尊說道:「妙慧女孩對於深妙法的忍,實在是不可思議啊,世尊!」
1.70“It is just so, Mañjuśrī. It is just as you have said,” replied the Bhagavān. “Within thirty eons from the time that the girl Sumati became well established on the path to perfect and complete awakening, I first conceived the aspiration for unsurpassable, perfect, and complete awakening. You, too, were introduced to the idea that things do not arise by this same girl, Sumati.”
1.70「確實如此,文殊菩薩。正如你所說的那樣,」世尊回答道:「在妙慧女子確立在圓滿究竟覺悟之道上後的三十劫之內,我才首次生起對無上圓滿究竟覺悟的願心。你也是由這同一位妙慧女子為你介紹了諸法不生的理念。」
1.71At that point, Mañjuśrī Kumārabhūta rose from his seat, bowed to the girl Sumati, and spoke these words: “I am seeing my teacher after a long time.”
1.71此時,文殊師利童子從座位上起身,向妙慧女禮拜,並說出這些話語:「我已經很久沒有見到我的老師了。」
1.72“Do not form a concept, Mañjuśrī,” Sumati replied. “Why do I say this? It is because the acceptance of the fact that things do not arise is not something conceptual.”
1.72「文殊菩薩,不要起概念,」妙慧回答。「我為什麼這樣說呢?因為諸法不生的忍,不是概念性的東西。」
1.73Mañjuśrī asked, “Why has my teacher not yet transformed herself from her female body?”
1.73文殊菩薩問道:「為什麼我的老師還沒有從女性身體中轉變出來?」
1.74“Mañjuśrī,” responded Sumati, “to say that ‘this is a woman’ or ‘this is a man’ implies an objective basis. However, your doubt should be removed. By the truth, that is, by the truth that I will become a tathāgata, a perfect and complete buddha in the future, may I become a man.”
1.74妙慧回答說:「文殊菩薩,說『這是女人』或『這是男人』,意味著存在客觀的對象。然而,你的疑惑應該被消除。以真實語,也就是以我將來成為如來、圓滿成佛的真實語,願我成為男人。」
1.75As soon as the girl Sumati uttered these words her female body vanished and she was transformed into a man wearing saffron-colored monastic robes, who then spoke these words: “By the truth that when I attain awakening, ordinations will occur through my utterance of the words ‘Come, monk,’ [F.220.b] and no Māra will exist in my buddha realm, not even the name of the lower realms will exist there, and the faults of women will also not exist there—by that truth, and by those words of truth, may my demeanor become just like the demeanor of a monk who has been ordained for thirty years.”
1.75妙慧女子說出這些話後,她的女身立即消失,轉變成了一位穿著橙黃色僧衣的男子,隨後說出這些話:"以我未來證得覺悟時,將通過說『來吧,比丘』這樣的言語而使受戒得以成就,以及在我的佛國淨土中不存在任何魔,甚至惡趣的名字都不會存在,女身的過失也不會存在於其中——以這個真實語和這些真實語的力量,願我的風範變得就像一位受戒三十年的比丘一樣。"
1.76As soon as these words had been uttered, the demeanor of the bodhisattva Sumati became just like that of someone who had been ordained as a monk for thirty years.
1.76妙慧菩薩這些話一說出來,她的儀態就立刻變得就像一位已經受戒三十年的比丘一樣。
1.77“Mañjuśrī,” continued the bodhisattva Sumati, “by the truth and the words of truth—that beings in my buddha realm will have golden-colored bodies, food and drink will be acquired there merely by wishing for it, and the riches and enjoyments there will be just like those of the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations; In that buddha realm, the three lower realms will not be included; and the trees there will be made of seven precious substances, it will be surrounded by jeweled lattices, ornamented with lotuses made of seven precious substances and with jeweled canopies spread above, and that it will be a superior realm at least equal to the buddha realm of Mañjuśrī—by that truth and by those words of truth, may this assembly become golden in color.”
1.77妙慧菩薩繼續對文殊菩薩說:「文殊菩薩,以真實語和真實的話語──我的佛國淨土中的眾生將具有金色的身體,那裡的飲食將僅通過願望就能獲得,那裡的財富和享樂將就像天界中化樂天的眾生所擁有的一樣;在那個佛國淨土中,三種惡趣將不會被包含;那裡的樹木將由七種珍寶製成,四周被寶石欄杆環繞,裝飾著由七種珍寶製成的蓮花以及寶蓋張伸在上方,它將是至少等同於文殊菩薩的佛國淨土的殊勝國土──以這些真實語和真實的話語,願這個眾所周知的集會變成金色。」
1.78As soon as the bodhisattva Sumati uttered these words, the entire assembly became golden in color.
1.78妙慧菩薩剛剛說出這些話,整個大眾都變成了金色。
1.79At that point, the divine multitude of sky-dwelling gods exclaimed and informed each other in these words: “O, the bodhisattva mahāsattva Sumati has just made an inspired utterance about the nature of the array of qualities of the buddha realm in which that bodhisattva will attain awakening!”
1.79那時,居住在天空中的眾多天神歡呼雀躍,互相轉告說:「哦,大菩薩妙慧剛才發出了殊勝的誓願,發言闡述了她將來證得覺悟的佛國淨土的種種功德莊嚴的特性啊!」
1.80The Bhagavān then said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, this bodhisattva Sumati will appear in the world as a tathāgata, an arhat, a perfect and complete buddha, perfect in knowledge and conduct, [F.221.a] a sugata, a knower of the world, a supreme trainer of those who are ready to be trained, a teacher to gods and humans, a bhagavān, a buddha named Essence of Splendorous and Precious Qualities.”
1.80世尊對文殊師利童子說:「文殊,這位菩薩妙慧將會在世間出現,成為如來、阿羅漢、正等覺的佛陀,具足知見和行為,是善逝、世間解、無上調禦丈夫、天人師、世尊,名號為光明寶聚佛。」
1.81When the Bhagavān gave this Dharma discourse, three hundred million beings became established in the state of not turning back from unsurpassable, perfect, and complete awakening; eight hundred million gods purified the eye of Dharma with respect to things, so that it became spotless and free of impurities; and one hundred thousand beings had a direct realization of knowledge.
1.81世尊宣說這部法之時,有三億眾生確立了不退轉於無上、圓滿、究竟覺悟的境界;有八億天神清淨了對於諸法的法眼,使其無垢無染;有十萬眾生親證了智慧。
1.82Around five thousand monks on the bodhisattva path, who wished not to turn back from the aspiration for awakening, realized the ambition of the bodhisattva Sumati and saw the greatness of the bodhisattva’s roots of virtue. So, all of them put their monastic robes on the body of the Bhagavān, and with their ambition directed toward unsurpassable, perfect, and complete awakening, they made the following dedication: “Bhagavān, may our roots of virtue be certain to lead to unsurpassable, perfect, and complete awakening.”
1.82大約五千位走上菩薩道的僧人,他們希望不退轉於菩提心,認識到菩薩妙慧的志向,看到了菩薩善根的偉大。因此,他們都把僧袍放在世尊的身上,心願趨向無上圓滿的覺悟,作出了以下的迴向:「世尊,願我們的善根必定引導我們趨向無上圓滿的覺悟。」
1.83As soon as the monks dedicated their roots of virtue to unsurpassable, perfect, and complete awakening, after ninety eons of saṃsāra had passed and were left behind, they attained the state of not turning back from the unsurpassable, perfect, and complete awakening.
1.83這些比丘將善根迴向於無上圓滿的覺悟後,經歷並超越了九十劫的輪迴,成就了不退轉於無上圓滿覺悟的境界。
1.84The Bhagavān also made a prophecy for all of them. He said, “After twelve eons, Mañjuśrī, over the course of a single eon, an eon called Vimalaprabhāsa, all these monks will awaken to unsurpassable, perfect, and complete awakening. They will do so in the buddha realm of the Tathāgata Duṣprasaha in the world system called Mārīcī. All of them will appear as tathāgatas in that world and will have a single name: Adornment of Eloquence. [F.221.b]
1.84世尊也為他們作出了授記。他說:「妙慧啊,十二劫之後,在一個名叫『無垢光』的劫中,所有這些僧眾都將覺悟無上圓滿究竟的菩提。他們將在名叫『光明』的世界中,如來難勝的佛國淨土裡覺悟。所有他們都將在那個世界顯現為如來,並且都有一個共同的名字:言辭莊嚴。」
1.85“In that way, Mañjuśrī, this Dharma discourse will cause bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas to become great in the possession of superhuman powers.
1.85「文殊菩薩,如此這般,這部法教言論將使菩薩大薩埵和聲聞在具備神通方面變得偉大。」
1.86“Even if sons and daughters from good families who aspire for awakening practice the six perfections with skillful means for a thousand eons, Mañjuśrī, their accumulation of merit will not equal even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth, or a thousand billionth of the merit accumulated by those who write down this Dharma discourse or listen to it even once during a half-month period. No reckoning, calculation, analogy, or account would suffice to describe it. Therefore, Mañjuśrī, I am entrusting this Dharma discourse to you. You should take an interest in it. Such a sūtra has arisen from the vows of bodhisattvas from the past. Hold on to it in future times. Understand it thoroughly. Remember it. Teach it. Recite it. Demonstrate it. Expound it extensively to others.
1.86「文殊菩薩,即使發心求菩提的善男子、善女人用善巧方便修習六波羅蜜一千劫,他們所積累的福德也不等於那些抄寫這部法經、或者在半月期間聽聞一次這部法經的人所積累的福德的百分之一、千分之一、十萬分之一或千億分之一。沒有任何計算、統計、比喻或說法足以描述這一點。因此,文殊菩薩,我將這部法經交付給你。你應當重視它。這樣的經典源自過去菩薩們的誓願。你要在未來時代護持它。要徹底理解它。要記住它。要教導它。要誦讀它。要示現它。要對他人廣泛闡述它。」
1.87“Consider this analogy, Mañjuśrī. So long as a cakravartin king is alive, the seven treasures will not cease to exist, but when a cakravartin king dies, the seven treasures will cease to exist. In the same way, Mañjuśrī, so long as a Dharma discourse like this one is practiced in this world, that is how long the seven precious constitutive factors of the awakening of the Tathāgata and all the principles of the qualities that are conducive to awakening will not cease to exist. When a Dharma discourse like this one ceases to exist, then the true Dharma will disappear. Therefore, Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should undertake heroic efforts to write down the words of a treasure of a sūtra like this one, to explain it, to remember it, to recite it, and to expound it extensively to others. This is my instruction. Do not feel regret in the future! This is my instruction to sons and daughters from good families who aspire for awakening.”
1.87「妙慧菩薩啊,你要考慮這個比喻。只要轉輪王活著,七寶就不會消失,但當轉輪王死亡時,七寶就會消失。同樣地,妙慧菩薩啊,只要像這樣的法在世界上被實踐,如來的菩提的七個寶貴組成因素和所有有助於覺悟的品質的原則就不會消失。當像這樣的法消失時,真正的法就會消亡。因此,妙慧菩薩啊,大薩埵菩薩應該進行英勇的努力來抄寫這樣珍貴經文的文字、解釋它、記住它、誦讀它,並將它廣泛地向他人闡述。這是我的教誨。將來不要感到後悔!這是我對渴望覺悟的善男善女的教誨。」
1.88This is what the Bhagavān said, [F.222.a] and the bodhisattva Sumati, Mañjuśrī Kumārabhūta, the entire assembly, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Bhagavān had said.
1.88世尊這樣說,菩薩妙慧、文殊師利童子、整個僧眾,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界都為世尊所說的法而歡喜和讚歎。
1.89This concludes “The Inquiry of the Girl Sumati,” the thirtieth of the one hundred thousand chapters of the Dharma discourse known as “The Noble Great Heap of Jewels.”
1.89(結尾)