Introduction

i.1Sarasvatī is a female deity prominent in the pantheons of South Asia’s diverse religious communities, including those of the Buddhist, Brahmanical, and Jain traditions. In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī extols the qualities for which the goddess is widely renowned in those communities: unimpeded mastery of speech, memory, and knowledge, physical majesty, and a compassionate nature. While praising Sarasvatī for these qualities, the text also petitions Sarasvatī to grant her devotee a level of eloquence and learning equal to that of the goddess herself. The praises and petitions articulated in the text are situated in the broader context of the Mahāyāna, which is apparent from its sustained orientation toward the benefit of all beings.

i.1薩拉斯瓦蒂是南亞各個宗教社群(包括佛教、婆羅門教和耆那教傳統)萬神殿中備受尊崇的女性神祇。《讚頌光耀女神薩拉斯瓦蒂》讚揚了這位女神在這些社群中廣為人知的品質:無礙的言語、記憶和知識的掌握能力,身體上的莊嚴,以及慈悲的本性。在讚揚薩拉斯瓦蒂的這些品質的同時,這部經文也祈願薩拉斯瓦蒂賜予其信徒與女神本身相等的口才和智慧。經文中所表達的讚頌和祈願都置於大乘的更廣大背景之中,這從其對利益一切眾生的持續指向得以明顯體現。

i.2Among the praises to Sarasvatī preserved in Buddhist literature, In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī is unique for being classified by the compilers of the Tibetan canon as the word of the Buddha (buddhavacana) and thus included in the Kangyur, rather than as the work of human authors such as are compiled in the Tengyur. The other praises to Sarasvatī in the Tibetan canon are all preserved in the Tengyur, and include Śrīdhara’s Vajra­sarasvatī­stotra (Toh 1925) and the Sarasvatīstotra attributed to Kālidāsa (Toh 3704). Sarasvatī is also the subject of a substantial collection of Indic practice manuals (sādhana), which are preserved in the Tengyur as well. In the Tibetan tradition, Sarasvatī holds a position of importance as a patron goddess of both spoken and written eloquence, as is exemplified in Tsongkhapa Losang Drakpa’s (1357–1419) celebrated Verses in Praise of the Goddess Sarasvatī (sgra dbyangs lha mo dbyangs can ma la bstod pa’i tshigs su bcad pa). Despite Sarasvatī’s popularity in Tibet, In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī does not appear to have been widely studied or quoted in Tibetan literature.

i.2在保存於佛教文獻中的薩拉斯瓦蒂讚文中,《讚頌光榮的薩拉斯瓦蒂女神》因被藏文聖典編纂者列為佛陀言教(buddhavacana),從而被收入甘珠爾,而不是被作為人類作者的著作而編入丹珠爾,這一點使其獨樹一幟。藏文聖典中其他讚美薩拉斯瓦蒂的文獻均保存在丹珠爾中,包括室利陀羅的《金剛薩拉斯瓦蒂讚》(Toh 1925)和歸屬於迦利陀娑的《薩拉斯瓦蒂讚》(Toh 3704)。薩拉斯瓦蒂也是大量印度修習手冊(sādhana)的主題,這些手冊同樣保存在丹珠爾中。在藏傳佛教傳統中,薩拉斯瓦蒂作為口頭和書面言辭的保護女神而佔據重要地位,這在宗喀巴洛桑札巴(1357–1419)著名的《讚頌女神薩拉斯瓦蒂頌文》中得到了充分體現。儘管薩拉斯瓦蒂在藏區享有盛名,《讚頌光榮的薩拉斯瓦蒂女神》似乎在藏傳佛教文獻中並未被廣泛研究或引用。

i.3In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī lacks a Sanskrit title and is not otherwise available in a Sanskrit witness, making it challenging to determine the history of the text in India. The Tibetan translation of the text is preserved twice in the Kangyur‍—in the Action Tantra (Skt. kriyātantra; Tib. bya ba’i rgyud) section and in the Compendium of Dhāraṇīs (Tib. gzungs ’dus)‍—with only minor variations between the two versions. The translation is not recorded in the Denkarma or Phangthangma catalogs, the two extant records of texts translated during the Imperial Period (btsan po’i skabs; 629–842), nor does it appear in the Dunhuang collections, suggesting that the praise was either translated or compiled in the Period of Fragmentation (sil bu’i dus; ca. mid-eighth to late-tenth centuries) or during the subsequent period of Buddhism’s spread in Tibet (bstan pa’i phyi dar). With no colophon that includes information about the team of translators, it is difficult to precisely determine the history of the text’s transmission and translation in Tibet.

i.3《禮讚光明女神薩拉斯瓦蒂》缺少梵文標題,且在梵文文獻中也找不到其他版本,這使得很難確定該文本在印度的歷史。該文本的藏文翻譯在甘珠爾中保存了兩份——分別在事部密續(梵文:kriyātantra;藏文:bya ba'i rgyud)和陀羅尼匯編(藏文:gzungs 'dus)部分中——兩個版本之間只有細微差異。該翻譯未被記錄在敦喀目錄或旁唐目錄中,這兩份是帝國時期(藏文:btsan po'i skabs;629–842年)翻譯文本的現存記錄,也未出現在敦煌文獻中,這表明該讚文要麼是在分裂時期(藏文:sil bu'i dus;約八世紀中期至十世紀晚期)翻譯或編纂的,要麼是在隨後佛教在西藏傳播時期(藏文:bstan pa'i phyi dar)翻譯或編纂的。由於沒有包含翻譯團隊信息的跋文,很難精確確定該文本在西藏的傳播和翻譯歷史。

i.4The English translation offered here is based on the version preserved in the Degé Kangyur with reference to variant readings from eight Kangyurs as noted in the Comparative Edition Kangyur (dpe bsdur ma), as well as the version preserved in the Stok Palace Kangyur.

i.4本英文翻譯以德格版甘珠爾所保存的版本為基礎,並參考了《校勘版甘珠爾》中所記錄的來自八部甘珠爾的異讀,同時也參考了斯托克宮殿版甘珠爾所保存的版本。

Introduction - In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī - 84001