Introduction

i.1The Dhāraṇī of Parṇaśavarī is a short dhāraṇī dedicated to the piśācī Parṇaśavarī, who is renowned in Buddhist lore for her power to cure disease, avert epidemics, pacify conflicts, and otherwise protect those who recite her dhāraṇī from hardships beyond their control. Her name can be translated as the “Leaf-Clad Mountain Woman” and points to her status as a piśācī, a class of wild and often dangerous supernatural beings that haunt the untamed forests and mountains of the South Asian and Himalayan landscape. The dhāraṇī translated here is among the oldest extant works dedicated to her and represents one of the earliest known rites used to invoke her assistance. The later Indian and Tibetan traditions recognize Parṇaśavarī as a manifestation of the goddess Tārā, and popularized recitation of her dhāraṇīs and mantras as a specifically effective means for countering epidemics. Parṇaśavarī appears in rites or maṇḍalas associated with the Mañjuśrī­mūla­kalpa, Hevajra Tantra , Sampuṭa Tantra, and Caṇḍa­mahā­roṣaṇa Tantra and remains popular in Nepalese Buddhism, where her dhāraṇī has been incorporated into the “Seven Days” (Saptavāra) practice of reciting one dhāraṇī per day of the week. She is also widely practiced in the Tibetan tradition, as is clear from the large body of indigenous Tibetan literature dedicated to her rituals and practices.

i.1《葉衣母陀羅尼》是一部短的陀羅尼,專門獻給毗舍遮女葉衣母。在佛教傳說中,葉衣母因其治癒疾病、防止疫情、平息衝突,以及保護誦持其陀羅尼者免受不可控制的苦難而聞名。她的名字可以翻譯為「衣著樹葉的山間女子」,指出了她毗舍遮女的身份——一類野生且往往危險的超自然存在,棲息在南亞和喜馬拉雅地區的未馴服的森林和山脈中。本文所翻譯的陀羅尼是現存最古老的獻給她的著作之一,代表了用於祈請她協助的最早已知儀軌之一。後來的印度和藏傳傳統將葉衣母視為女神度母的化身,並推廣誦持她的陀羅尼和咒語,作為抵禦疫情的特別有效手段。葉衣母出現在與《文殊根本續》、《喜金剛續》、《時輪金剛續》和《忿怒大黑天續》相關的儀軌或曼荼羅中,在尼泊爾佛教中仍然受歡迎,她的陀羅尼已被納入「七日修行法」中,即每週一日誦持一部陀羅尼的修行。她在藏傳傳統中也廣泛受到修習,這從專門獻給她的儀軌和修行的大量藏文文獻可以清楚看出。

i.2In the dhāraṇī translated here, Parṇaśavarī is described only briefly as a piśācī with two arms, one holding a noose and the other an axe. Her form evolved in the later Indo-Tibetan tradition, however, and a three-faced, six-armed form has become widely popular. In this depiction her body is described as yellow or green in color, with a matching center face, a white face to the right, and a red face to the left. Her six arms wield a vajra, axe, and arrow on the right while making the gesture of threat and holding a noose, bow, and bundle of leaves on the left. Her relationship to wild and untamed spaces is made particularly explicit by the description of leaves clinging to her body and her matted locks, tiara of woven flowers, tiger-skin sash, and so forth.

i.2在這部陀羅尼中,葉衣母只是簡單地被描述為一位有兩隻手臂的毗舍遮女,一隻手持繩索,另一隻手持斧頭。然而,她的形象在後來的印度-西藏傳統中不斷演變,一個三面六臂的形象逐漸變得廣為流行。在這種描繪中,她的身體被描述為黃色或綠色,中央面孔相應為黃色或綠色,右邊是白色面孔,左邊是紅色面孔。她的六隻手臂右側揮舞著金剛、斧頭和箭矢,同時做出威脅的手勢,左側則持著繩索、弓和一束樹葉。她與野生和未馴化空間的關係通過葉子貼附在她的身體和纏結髮髻、編織花朵的寶冠、虎皮腰帶等描述而變得特別明確。

i.3Though included in the Kangyur, The Dhāraṇī of Parṇaśavarī lacks many of the expected features of canonical Buddhist scripture. The dhāraṇī does not begin with the standard introductory formula (nidāna) that establishes the setting for the scripture, nor is it framed as a discourse of the Buddha Śākyamuni or another member of the Buddhist pantheon. The text begins with a general homage to the Three Jewels followed by a more specific homage to the buddhas and bodhisattvas of the lotus family‍—Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta‍—that serves to categorize Parṇaśavarī and her practice as belonging to that family of deities and rites. Following this homage the dhāraṇī continues with a plea for Parṇaśavarī’s intercession, via her dhāraṇī, in matters of disease, disaster, and strife. After this plea comes the dhāraṇī itself, which is rendered in a mixture of phonetic Sanskrit and Tibetan translation. Like the passage that precedes it, the dhāraṇī consists of a vigorous exhortation to Parṇaśavarī to pacify an array of threats that are generally beyond the supplicant’s personal control, including disease, epidemics, physical danger, and astrological influences. The text then ends abruptly with the completion of the dhāraṇī.

i.3雖然被納入甘珠爾,但《葉衣母陀羅尼》缺少許多規範佛教經典所具備的特徵。該陀羅尼並未以建立經典背景的標準序分開始,也未被框架為釋迦牟尼佛或佛教萬神殿中其他成員的教說。該文本以對三寶的一般禮敬開始,隨後是對蓮花部佛菩薩──阿彌陀佛、觀世音菩薩和大勢至菩薩──的更具體禮敬,這用來將葉衣母及其修行分類為屬於該部諸神和儀軌之列。在此禮敬之後,陀羅尼繼續為葉衣母的調解而懇求,藉由其陀羅尼,在疾病、災難和紛爭等事務上進行干預。在此懇求之後是陀羅尼本身,以音譯梵文和藏文翻譯的混合形式呈現。如同其前面的段落一樣,陀羅尼包含對葉衣母的有力勸請,以平息一系列通常超越信徒個人控制範圍的威脅,包括疾病、瘟疫、身體危險和占星學影響。該文本隨後在陀羅尼完成後突然結束。

i.4The Dhāraṇī of Parṇaśavarī represents one of three ritual manuals dedicated to Parṇaśavarī included in the Tibetan canon, manuals which in turn serve as the basis for seven different but closely related texts, two in the Kangyur and five in the Tengyur. Those in the Kangyur seem to have been brought to Tibet some two centuries earlier than those in the Tengyur.

i.4《葉衣母陀羅尼》代表了藏傳佛教正藏中三部獻給葉衣母的儀軌手冊之一。這些手冊又成為七部不同但密切相關文本的基礎,其中兩部收錄於甘珠爾,五部收錄於丹珠爾。甘珠爾中的文本似乎比丹珠爾中的文本早約兩個世紀傳入西藏。

i.5The two Parṇaśavarī texts in the Kangyur must have been derived from the same basic text. The difference between the version translated here, The Dhāraṇī of Parṇaśavarī, and the other, The Parṇaśavarī Sūtra, is that in the latter the original text is rendered entirely in transliterated Sanskrit, and is then followed by a series of verses in Tibetan emphasizing the sūtra’s efficacy in a number of different contexts, with a specific emphasis on veterinary applications; the verses are unique to that version. In those Kangyurs that have an added Compendium of Dhāraṇīs, like the Degé Kangyur, these two Parṇaśavarī texts are each duplicated therein; thus in the Degé Kangyur The Dhāraṇī of Parṇaśavarī appears once in the Tantra section as Toh 736, and again in the Compendium of Dhāraṇīs as Toh 995, while The Parṇaśavarī Sūtra appears as Toh 735 in the Tantra section and Toh 994 in the Compendium of Dhāraṇīs. In the Tengyur, two texts almost identical to the one translated here are each included in two different anthologies of sādhanas. One has the title The Dhāraṇī Mantra of Parṇaśavarī (Toh 3361), and the other The Dhāraṇī of Parṇaśavarī (Toh 3540).

i.5甘珠爾中的兩部葉衣母文獻必定源自同一部基本文本。本譯文《葉衣母陀羅尼》與另一部《葉衣母經》的區別在於,後者將原文完全用音譯梵文呈現,隨後附上一系列用藏文撰寫的偈頌,強調該經文在多種不同應用背景中的功效,特別強調獸醫應用;這些偈頌僅見於該版本。在包含陀羅尼彙編的甘珠爾版本中,如德格甘珠爾,這兩部葉衣母文獻在其中各有複本;因此在德格甘珠爾中,《葉衣母陀羅尼》在密續部分作為編號736出現一次,在陀羅尼彙編中作為編號995又出現一次,而《葉衣母經》在密續部分作為編號735出現,在陀羅尼彙編中作為編號994出現。在丹珠爾中,兩部與本譯文幾乎相同的文獻各被納入兩個不同的修行法選集中。其中一部題名為《葉衣母陀羅尼咒》(編號3361),另一部題名為《葉衣母陀羅尼》(編號3540)。

i.6None of the instances of the text in the Kangyur include a translators colophon, but in the Tengyur the colophon to Toh 3361 identifies it as having been translated by the paṇḍita Amoghavajra and Khampa Lotsāwa Bari Chödrak (ca. eleventh century), and the Tengyur catalog lists it among the collection of sādhanas compiled by this pair; while Toh 3540 is listed among the sādhanas compiled by Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216), third of the five great Sakya forefathers. However, the version of The Dhāraṇī of Parṇaśavarī found in the Kangyur almost certainly predates these collections significantly, since its inclusion in the Denkarma catalog indicates that it had been translated into Tibetan by the early ninth century. The dhāraṇī was translated into Chinese twice, once by Amoghavajra (705–74) and again by Faxian (ca. tenth century). From Amoghavajra ’s Chinese translation we can be confident that the dhāraṇī was circulating in India at least as early as the eighth century.

i.6甘珠爾中的任何版本都沒有譯者的尾跋,但丹珠爾中《道德品陀羅尼》(編號3361)的尾跋記載它是由班智達不空金剛與康巴譯師巴日楚臣(約十一世紀)翻譯的,丹珠爾目錄將其列在這對譯者編纂的修行法集合中;而編號3540則被列在傑尊達瑪喜饒(1147–1216,薩迦五位祖師中的第三位)編纂的修行法中。然而,甘珠爾中所收的《葉衣母陀羅尼》版本幾乎肯定比這些集合的成書時間要早得多,因為它在《德格目錄》中的收錄表明它已在九世紀初被翻譯為藏文。這部陀羅尼曾被譯成中文兩次,一次由不空金剛(705–74)翻譯,另一次由法賢(約十世紀)翻譯。從不空金剛的中文譯本我們可以確信這部陀羅尼至遲在八世紀時已在印度流傳。

i.7Parallel to all six of these Tibetan versions, and in addition to their transliterated content, a purely Sanskrit witness has been preserved in the Sādhanamālā under the title Ārya­parṇa­śavarī­tārā­dhāraṇī, The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī-Tārā. The title itself is unique for its identification of Parṇaśavarī as a form of the goddess Tārā, which is not specified in any of the canonical works dedicated to Parṇaśavarī translation but accords with the later Indo-Tibetan tradition. However, since none of the many manuscripts of the Sādhanamāla can be dated to earlier than the twelfth century ᴄᴇ, the inclusion of Tārā in the title (which is not even a feature of all the manuscripts) cannot be taken as evidence for that identification with Tārā going back as far as the earlier Tibetan witnesses. Apart from this difference in the title, the Sanskrit and Tibetan texts are the same except for some minor variations.

i.7與這六個藏文版本相同,除了他們的音譯內容外,純梵文的證據已被保留在《成就法集》中,標題為《聖葉衣母度母陀羅尼》。這個標題本身因其將葉衣母認定為度母女神的一種形式而獨特,這在任何獻給葉衣母翻譯的佛經著作中都未曾指定,但符合後來的印度-西藏傳統。然而,由於《成就法集》的許多手稿都不能早於十二世紀,標題中包含度母的名字(這甚至不是所有手稿的特徵)不能作為該認定與度母關係可以追溯到更早藏文證據的證據。除了標題中的這一差異外,梵文和藏文文本是相同的,只有一些細微的差異。

i.8The Sādhanamālā contains two additional texts on Parṇaśavarī, and it is these two texts that are the surviving Sanskrit parallels to the remaining three Tibetan translations in the Tengyur. Sādhanamālā no. 148 entitled The Sādhana of Parṇaśavarī, is, as the title suggests, a sādhana and so does not include the long dhāraṇī found in the present translation. Instead, it includes the much shorter mantra similar to the one popularly associated with Parṇaśavarī in the later Indo-Tibetan tradition: oṃ piśāci parṇaśavari sarvamāripraśamani svāha, “Oṃ Hail to the Piśācī Parṇaśavarī who pacifies every pestilence!” This sādhana was translated and included in the Tibetan canon as Toh 3360, a translation prepared by Amoghavajra and Bari Chödrak, and as Toh 3538, a work compiled by Drakpa Gyaltsen. Finally, Sādhanamālā no. 149, also entitled The Sādhana of Parṇaśavarī, consists of a much shorter sādhana that was included in Drakpa Gyaltsen’s collection (Toh 3539). This sādhana differs from the preceding one in describing Parṇaśavarī’s right and left faces as being black and white instead of white and red, and includes a slightly longer variant of the deity’s mantra: oṃ piśāci parṇaśavari sarvamāripraśamani hūṃ phaṭ svāhā.

i.8《成就法集》中還包含了另外兩部關於葉衣母的文本,這兩部文本是現存的梵文對應本,對應於《丹珠爾》中其餘三部藏文翻譯。《成就法集》第148部題為《葉衣母修行法》,顧名思義是一部修行法,因此不包含本翻譯中所見的長陀羅尼。相反,它包含了一部較短的咒語,類似於在後來的印藏傳統中與葉衣母常見相關聯的咒語:「唵 毗舍遮女 葉衣母 息滅一切疫病 莎訶」(Oṃ Hail to the Piśācī Parṇaśavarī who pacifies every pestilence!)。這部修行法被翻譯並納入藏文佛典,成為《德格目錄》第3360部,由不空金剛和巴日楚臣翻譯,以及第3538部,由達瑪喜饒編纂。最後,《成就法集》第149部同樣題為《葉衣母修行法》,是一部更簡短的修行法,被納入達瑪喜饒的文集中(第3539部)。這部修行法與前一部的區別在於將葉衣母的右臉和左臉描述為黑色和白色,而非白色和紅色,並包含了該本尊咒語的略長變體:「唵 毗舍遮女 葉衣母 息滅一切疫病 吽 呸 莎訶」。

i.9This English translation is based on the Tibetan text from the Degé Kangyur in consultation with the Tibetan translations found in the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs and the Sanskrit witness from the Sādhanamālā. The main dhāraṇī follows the text recorded in the Tibetan translation but has been lightly emended based on the Sanskrit attested in the Sādhanamālā.

i.9本英文翻譯基於德格甘珠爾的藏文本,並參考了斯托克宮和普德拉克甘珠爾的藏文譯本,以及成就法集中的梵文證本。主要陀羅尼遵循藏文翻譯中記載的文本,但根據成就法集中的梵文證本進行了輕微的修訂。

i.10This text was translated during the coronavirus pandemic of 2019–2020 and is offered by 84000: Translating the Words of the Buddha with the aspiration that all beings everywhere may find comfort and relief during this challenging time.

i.10本文譯於二○一九至二○二○年新冠肺炎疫情期間,由84000:佛陀聖言翻譯項目呈獻,願以此功德迴向,祈願世間一切眾生在此艱難時刻獲得安慰與救濟。