Introduction
i.1King Udayana of Vatsa’s Questions is a cautionary discourse on the dangers of sense desires and the consequences of acting on them. In this work, King Udayana is driven into a murderous rage when his jealous wife, Queen Anupamā, deceives him with lies about Queen Śyāmāvatī engaging in infidelities with the Buddha and his monastic community. Queen Śyāmāvatī is a female lay disciple of the Buddha, however, and when the king attempts to kill her, she pays homage to the Buddha and cultivates loving kindness, and the king’s arrows are miraculously repelled. This miraculous display, along with Queen Śyāmāvatī’s own words of faith in the Buddha, convinces the king to seek him out and ask for his guidance. King Udayana asks the Buddha to explain the faults of women, such that they could lead him to commit murder, but the Buddha responds that he must first understand his own faults. The rest of the work consists of the Buddha explaining the four faults of men who indulge in sense pleasures, causing them to fall under the sway of women, and the hellish fates that await them as a result.
i.1《婆多迦王的疑問》是一部關於欲望危害和行為後果的警誡性論述。在這部作品中,婆多迦王因為妒忌的妻子無比王后用謊言欺騙他,說黑光王后與佛陀及其僧伽發生不貞,而陷入殺人的狂怒中。然而黑光王后是佛陀的女性在家弟子,當國王試圖殺害她時,她向佛陀頂禮並培養慈悲心,國王的箭矢被神奇地彈開。這次神奇的展現,加上黑光王后本身對佛陀的信心之言,使國王確信應該去尋求佛陀的指引。婆多迦王請求佛陀解釋女性的過失,說明這些過失是如何導致他萌生殺心,但佛陀回應說他必須先瞭解自己的過失。作品的其餘部分由佛陀解釋沉溺於欲望的男人的四種過失,這些過失使他們陷入女性的控制,以及因此而等待他們的地獄命運組成。
i.2The four faults concern ignorant attachment to objects of desire: reckless indulgence in sense pleasures; shameful neglect of one’s parents, especially in their old age; immoral actions due to a failure to heed the teachings of the wise; and miserly failure to give donations to those who deserve them, such as renunciants, the Buddhist monastic community, and the poor. Throughout the work, women are given as the primary example of objects of sensual desire. The work goes into highly colorful descriptions, both in prose and poetic verse, of the impure nature of the human body and of the female body in particular, seemingly as a way of instilling a sense of aversion and disgust for sensual pleasures like sexual activity. The Buddha also analyzes the delusive nature of desire and the mental conditions under which people become addicted to sensual pleasures. He gives extensive descriptions of the terrible deeds men are driven to commit under the influence of their desire for women, as well as the terrible fates that await the men who commit such deeds. Their behaviors are condemned in no uncertain terms. The text gives vivid descriptions of the punishments one will undergo in many of the specific hell realms into which one may be reborn, providing the names of many of them.
i.2這四種過失涉及對欲望對象的無知執著:對五欲的魯莽沉溺;對父母的可恥忽視,尤其是在他們年邁時;由於未能聽從智者教誨而產生的不道德行為;以及對值得接受捐獻者(如出家人、佛教僧伽和貧困者)的吝嗇失施。在整個著作中,女性被作為感官欲望對象的主要例子。這部著作用散文和詩歌進行了高度生動的描述,涉及人體和女性身體的不淨本質,似乎是為了激發對性行為等感官快樂的厭惡和反感。佛陀還分析了欲望的迷惑性質,以及人們在何種心理條件下對感官快樂上癮。他詳細描述了男性在對女性的欲望影響下被驅使去犯下的可怕行為,以及等待那些犯下此類行為的男性的可怕命運。他們的行為受到了毫無保留的譴責。這部著作生動地描述了人可能投生其中的許多特定地獄道中將經歷的懲罰,並提供了其中許多的名稱。
i.3This text has received attention throughout the centuries for its descriptions of the dangers of sexual desire toward women and of the impure nature of the human body. Several passages from King Udayana of Vatsa’s Questions, comprising about two to three pages in all, are quoted in Śāntideva’s eighth-century work, the Śikṣāsamuccaya. Śāntideva uses this work, among others, as a scriptural basis for a discussion of the harms of desire. King Udayana of Vatsa’s Questions is also quoted extensively by the yogi Shabkar (zhabs dkar tshogs drug rang grol, 1781–1851) in his work The Wondrous Emanated Scriptures (rmad byung sprul pa’i glegs bam). In this case, as well, King Udayana of Vatsa’s Questions is used as scriptural evidence for the dangers of desiring women. The sections quoted by Shabkar appear to match those in the Degé Kangyur. In modern scholarship, Diana Paul has translated a version of this work from Chinese and discussed it in her book Women in Buddhism.
i.3本文幾個世紀以來因其對女性性慾危害以及人體不淨本質的描述而受到關注。《優填王的提問》中約佔兩至三頁的幾段文字被引用在八世紀寂天大師的著作《學集論》中。寂天大師引用本文及其他經典,作為討論欲望危害的經藏依據。《優填王的提問》也被瑜伽士夏巴仁波切(1781-1851)在其著作《妙法傳記》中廣泛引用。在此情況下,《優填王的提問》同樣被用作女性慾望危害的經藏證據。夏巴仁波切所引用的段落與德格版甘珠爾中的內容相符。在現代學術研究中,戴安娜·保羅曾從漢文版本翻譯本文,並在其著作《佛教中的女性》中進行討論。
i.4The narrative framework of the Buddha’s discourse in this work builds on the old story of Mākandika (Māgaṇḍiya in Pali), who offers his beautiful daughter, Anupamā, to the Buddha. That a version of the Buddha’s dialogue with Māgaṇḍiya is found in the Suttanipāta of the Pali Canon suggests that the story is among the oldest in Buddhist literature, and the Pali commentary on that text, which is also part of the Pali Canon, provides one version of the backstory for the dialogue. Another version of this tale, found in the Mūlasarvāstivāda Vinaya (and also in the closely related Divyāvadāna ), starts earlier than the episode related in the present text and ends later. Earlier, we learn, Mākandika had given his daughter to King Udayana after the Buddha had refused her. And later, whereas King Udayana of Vatsa’s Questions concludes when King Udayana becomes a lay disciple of the Buddha, the Mūlasarvāstivāda Vinaya version goes on to describe how Queen Anupamā, undeterred in her murderous intent, subsequently conspires with her father, Mākandika, who had become King Udayana’s chief minister, to set fire to the queens’ quarters; that ultimately results in the deaths of the morally pure Śyāmāvatī and the rest of King Udayana’s five hundred wives, all of whom willingly cast themselves into the flames.
i.4本作品中佛陀論述的敘事框架是基於摩犍提迦(巴利文為Māgaṇḍiya)的古老故事而建立的。摩犍提迦想把他美麗的女兒無比獻給佛陀,但佛陀拒絕了。在巴利三藏的《經集》中發現了佛陀與Māgaṇḍiya對話的一個版本,這表明這個故事是佛教文獻中最古老的故事之一。巴利三藏中的該文本評註提供了對話的背景故事的一個版本。另一個版本的這個故事出現在《根本說一切有部律》中(也出現在密切相關的《天譬喻經》中),這個版本的起點比本文所述的情節早,終點比本文晚。據悉,摩犍提迦在佛陀拒絕了他的女兒之後,將女兒嫁給了優填王。而本文《婆多迦王提問》在優填王成為佛陀的在家弟子時結束,但《根本說一切有部律》的版本還繼續描述了無比王后如何在謀害之心不減的情況下,隨後與她的父親摩犍提迦(此時已成為優填王的首相)密謀放火燒毀皇后宮殿。這最終導致了道德純正的黑光王后和優填王其餘五百位妻子的死亡,她們都心甘情願地投身火焰。
i.5King Udayana seems to be portrayed in these stories as a powerful but impulsive, passionate, and sometimes belligerent person who is led by the Buddha to reflect and change. Another text in the Kangyur featuring King Udayana of Vatsa that follows this pattern is Advice to a King (2) (Toh 215). In its brief framing story, the king is about to set out on a military campaign of conquest when he meets the Buddha. At first angry about being intercepted, he shoots an arrow at the Buddha, but the arrow is miraculously prevented from meeting its target—just as, in the present text, the arrow he shoots at Queen Śyāmāvatī is stalled and turned back. This startling event arouses his respect and he becomes receptive to the advice the Buddha then gives him on combating the great enemy of belief in a self.
i.5婆多迦王在這些故事中被描繪為一個強大但衝動、熱情,有時還好鬥的人物,他在佛陀的引導下進行反思並改變自己。甘珠爾中另一部以婆多迦王為主角、遵循這一模式的文獻是《勸王經》(第二部)(Toh 215)。在其簡短的框架故事中,國王正準備出征進行征戰時遇到了佛陀。他起初因為被攔截而生氣,向佛陀射出一支箭,但這支箭被神奇地阻止了,沒有擊中目標——就像在現在這部文獻中,他射向黑光王后的箭被制止並彈回一樣。這個驚人的事件激發了他的尊敬之心,使他願意接受佛陀隨後關於對抗我見這一大敵的教導。
i.6King Udayana of Vatsa’s Questions is included in all extant versions of the Kangyur as the 29th member of the Ratnakūṭa, or Heap of Jewels, section. All versions agree that it was translated from Sanskrit into Tibetan by the Indian scholars Jinamitra and Surendrabodhi along with the Tibetan translator-editor Yeshé Dé, all of whom were prolific in their translation activity. Given this translation team, along with the fact that it is included in both the Phangthangma and Denkarma imperial catalogs, we can be confident that this work was translated into Tibetan between the late eighth and early ninth centuries. The work was also translated into Chinese on three different occasions: between 290–306 ᴄᴇ by Faju, in 706 ᴄᴇ by Bodhiruci, and in 984 ᴄᴇ by Fatian. The present translation is based on the Degé Kangyur with reference to variant readings recorded in the Pedurma comparative edition and Stok Palace edition, as well as the Sanskrit excerpts in the Śikṣāsamuccaya.
i.6《婆多迦王提問經》被收錄在甘珠爾的所有現存版本中,是寶積部(寶積)的第29部經典。所有版本都認可該經由印度學者寂友和蘇若提波提與藏文譯者兼編輯智德共同從梵文翻譯為藏文。這個翻譯團隊在翻譯活動中都非常活躍。基於這個翻譯團隊,以及該經同時被收錄在芳唐瑪和登迦目錄這兩部皇帝目錄中,我們可以確信這部經典是在八世紀末至九世紀初被翻譯成藏文的。該經也曾被翻譯成中文三次:法炬在公元290至306年間翻譯過,菩提流志在公元706年翻譯過,法天在公元984年翻譯過。本翻譯以德格版甘珠爾為基礎,並參考北京版對比版和斯托克宮版所記錄的異文,以及學集論中的梵文摘錄。