The Translation

[F.204.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Sarasvatī grove in Kauśāmbī with a great assembly of some five hundred monks and numerous bodhisattva great beings. At that time, Queen Anupamā, daughter of Mākandika, was overcome with jealousy and envy toward Queen Śyāmāvatī.

如是我聞,一時世尊住在拘舍彌的薩拉斯瓦蒂林,與五百位比丘和眾多菩薩大士組成的大眾一起安住。當時,摩犍提迦之女無比王后因為嫉妒黑光王后而心生煩惱。

1.2Queen Anupamā, daughter of Mākandika, addressed King Udayana of Vatsa: “Your Majesty, five hundred women, including Queen Śyāmāvatī, have committed dishonorable acts with Gautama the mendicant. I humbly request Your Majesty to act as you see fit with regard to this situation.”

1.2摩犍提迦之女無比王后對婆多迦王說道:「大王,黑光王后及五百名女性已與喬達摩比丘進行了不名譽的行為。我恭敬地懇請大王按照您認為恰當的方式處理此事。」

1.3With these lies, Queen Anupamā, daughter of Mākandika, sowed her discord. Rage, aggression, and wrath toward the Blessed One and the assembly of disciples welled up in King Udayana of Vatsa. Miserable and overcome with a wrathful fury, he drew his bow and shot a razor-sharp arrow at Queen Śyāmāvatī with murderous intent.

1.3無比王后摩犍提迦之女用這些謊言挑撥離間。婆多迦王心中對世尊和弟子僧眾升起了憤怒、侵犯和憤恨。他陷入了悲慘的狀態,被猛烈的怒火所淹沒,拉開了弓,懷著殺害的意圖,向黑光王后射出了一支鋒利如刀的箭。

1.4In that instant, Queen Śyāmāvatī called out, “Homage to the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha!” She prostrated herself to the Blessed One, praised him, and entered into meditative absorption on loving-kindness. [F.205.a] Through the power of the Buddha, the razor-sharp arrow turned back and burst into flames directly above King Udayana of Vatsa’s head. As it burned and blazed, it became a single flame, sometimes moving about and sometimes standing still. Then, moving toward King Udayana of Vatsa, the arrow remained on his right side without touching his body.

1.4在那一刻,無比王后大聲呼喊:「頂禮世尊、如來、應供、圓滿覺醒者!」她向世尊頂禮,讚頌世尊,進入了慈悲的三昧。藉由佛陀的力量,那枝銳利的箭轉身而回,在婆多迦王的頭頂上方熊熊燃燒。箭在烈火中燃燒,化為一道火焰,有時飄動,有時靜止。隨後,箭向婆多迦王移動,停留在他的右側,但沒有接觸到他的身體。

1.5King Udayana of Vatsa shot two or three more arrows with the same result before Queen Śyāmāvatī said to him, “Great King, in this situation, if you were to prostrate to the Thus-Gone One, you too would find well-being.”

1.5優填王又射出了兩三支箭,結果都是一樣的。無比王后對他說:「大王,在這種情況下,如果你向如來頂禮,你也會得到安樂。」

1.6Full of terror and fear, King Udayana of Vatsa became weak, and his hair stood on end. Falling to the ground, he spoke these verses to Queen Śyāmāvatī:

1.6優填王惶恐驚懼,身體虛弱,毛髮豎立。他跌倒在地,用韻文對無比王后說道:

“Are you a goddess or a gandharvī?
「你是天女還是乾闥婆女?
Are you a piśācī or a rākṣasī?
你是餓鬼女還是羅剎女?
How is it that I should consider you?
我應該如何看待你呢?
Answer my question thus.
請回答我的問題。
“There is no woman anywhere
「世間沒有任何女人
Who is not harmed by weapons.
誰不會被武器所傷害。
I have never heard of nor seen,
我從未聽聞過,也未曾見過,
Nor known of someone like that.
也沒有聽說過這樣的人。
“I am mighty and diligent
「我力量強大,勤勉努力
And skilled in the art of archery;
而且精通箭術的藝術;
There is no doubting my arrow
我的箭絕不會失手
For never has it missed.
因為它從未失手過。
“Whether it be monkeys or birds,
「無論是猴子還是鳥類,
No matter if it be men or targets,
無論是男人還是靶子,
Wherever I shoot my arrow,
無論我射出箭矢到何處,
Never yet has it missed its mark.
到如今,我射出的這支箭從未失過手。
“And yet today, this arrow that I shot
「然而今天,我射出的這支箭
Returned back as if counteracted,
箭矢返回來,彷彿被抵消了,
And‍—without any physical harm‍—
而且——沒有任何身體傷害——
It came to rest right in front of me.
它停留在我面前。
“Having heeded the words of others,
「我聽信了他人的言語,
I desired to bring about your death,
我曾想要奪取你的生命,
Yet now I go to you for protection.
然而現在我來到你面前尋求庇護。
Please protect me, pitiful being that I am.
請保護我這個可憐的人。
“Henceforth I will not act in this manner.
「從今以後,我將不再這樣做。
Please be patient with miserable beings,
請對悲苦的眾生保持耐心,
Recollect your past love for me, and
請回想你過去對我的愛,並且
Delight therein, curbing your wrath.”
以此為樂,控制你的憤怒。

Queen Śyāmāvatī responded in verse to King Udayana of Vatsa: [F.205.b]

黑蜜王后用詩偈回應婆多迦王:

“I am neither goddess nor gandharvī,
「我既不是女神,也不是乾闥婆女,」
Nor am I a piśācī or rākṣasī.
我也不是餓鬼女或羅剎女。
I am the queen Śyāmāvatī,
我是王后黑光,
A disciple of the Lord of the World.
世尊的弟子。
“Out of affection for Your Majesty,
「因為對陛下的關愛,
I rested my mind in meditative absorption.
我將我的心安住在三昧中。
Let your mind now develop faith
讓你的心現在生起信心
In the sovereign master, the Lord of the World.
在至尊的主人、世界的主宰身上。
“He has taught that one should not kill
「他教導人們不應該殺生
Any man or woman who has cultivated
任何男人或女人若已培養
Loving-kindness for billions of eons,
慈悲心經歷了億萬個時劫,
And who abides in loving-kindness.
並且安住於慈悲中。
“He who is unharmed by women,
「不為女人所傷害的人,
And who knows the true nature of things,
並且認識事物的真實本質的人,
As one knows ripe grain by its golden color,
如同人們能夠從金黃的顏色認識成熟的穀物,
It is in his teaching that I find joy.
我在他的教法中找到歡喜。
“All the lords of the world
「世間的所有君主
Have taught that women are loathsome;
教導說女人令人厭惡;
Those who avoid gazing upon women
那些避免凝視女性的人
Are exalted by the lords of the world.
受到世間諸主的尊崇。
“Buddhas, pratyekabuddhas,
「佛陀、辟支佛、
Bodhisattvas, and disciples
菩薩和弟子
Do not indulge in women
不要沉溺於女色
For it is but a foolish pursuit.
因為這只是愚蠢的追求。
“To indulge in women
「沉溺於女色
Is taught to be Māra’s noose.
被教導為魔的羅剎。
Attachment to negative deeds
執著於負面的行為
Is a path to distress and destruction.
是通往痛苦和毀滅的道路。
“The unwise who cling to women,
「不智慧的人執著於女人,」
Perform acts of wickedness,
執行不善的行為,
And seek to reject wisdom
並且尋求排斥智慧
Will be led to the lower realms.
將被引入惡趣。
“The wise who wish for liberation
「想要獲得解脫的智者
Do not keep company with women.
不要與女性親近。
They do not jump into
他們不會墮入
The pit of smokeless fire.
無煙火坑。
“Since they talk so attractively,
「由於她們談話如此迷人,」
And snare you with only a look,
只用一個眼神就能迷住你。
Then send you to the unbearable hells,
那就會把你送到難以忍受的地獄。
Heed not the words of women!
不要聽信女人的言語!
“I am not possessed of anger –‍—
「我並不被憤怒所控制——
My mind is, instead, full of faith.
我的心中,充滿了信心。
Let your mind, too, have faith
你的心也要有信心
In the sovereign master, the Lord of the World.
在至高無上的主人,世界的主宰身上。
“O Great King, be on your way
「大王啊,請踏上你的路途」
And gaze upon the supreme human,
凝視至高無上的人。
Being mindful and paying heed
保持正念、專心註意
To the Dharma that he teaches.” [F.206.a]
到他所說的法。

1.26Inspired by Queen Śyāmāvatī, King Udayana of Vatsa, surrounded by a great assembly of people and his royal power and wealth, went to meet the Blessed One with great speed and haste. He saw the Blessed One, elegant and beautiful. The Blessed One’s sense faculties and mind were calmed, and he was completely controlled. He had perfected the most sublime tranquility meditations and the most sublime meditative concentrations. He rose above the crowd like a golden sacrificial post resplendent with glory. The Blessed One’s body was brilliant, vibrant, and beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. Surrounded by an assembly of monks, nuns, laymen, laywomen, and bodhisattvas, the Blessed One was venerated by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans. Having seen that, the king approached the Blessed One and bowed at his feet.

1.26受到黑蜜王后的啟發,婆多迦王帶著龐大的人民集會、皇家權勢和財富,以極快的速度前往拜見世尊。他看到世尊容貌優雅美麗,世尊的感官和心念都已調伏,完全控制自在。世尊已圓滿成就最殊勝的止禪和最殊勝的定。他如同金色的祭祀柱一般超越眾人,光芒耀眼奪目。世尊的身體光明燦爛,充滿生機活力,並且莊嚴地具足三十二相。世尊被僧、比丘尼、在家男眾、在家女眾和菩薩的集會所圍繞,受到諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人眾的尊敬供養。看到這一切後,國王走近世尊,向其足下禮拜。

1.27Addressing the Blessed One, he said, “Blessed One, I have witnessed wonders the likes of which I have never seen before. Will the Blessed One grant me the opportunity to make a request?”

1.27優填王對世尊說:「世尊,我見到了從未見過的奇異景象。世尊是否願意允許我提出請求?」

The Blessed One replied to King Udayana of Vatsa, “Great King, make a request as you wish. Speak!”

世尊回答優填王說:「大王,隨你的意願提出請求吧。說吧!」

1.28King Udayana of Vatsa then said to the Blessed One, “Blessed One because I am attached to my desires and their cause and basis, today I was overcome with wrath and fury by the words of Queen Anupamā, daughter of Mākandika. I was overcome with thoughts of rage and anger toward the Blessed One and his assembly of disciples [F.206.b] and shot a razor-sharp arrow at my wife Śyāmāvatī with murderous intent. When I did, it burst into flames in the sky, and as it burned and blazed, it became a single flame. As if the arrow were counteracted, it returned back to remain on my right side, without touching my body.

1.28婆多迦王對世尊說:「世尊,因為我執著於欲望及其原因和基礎,今天我被無比王后(摩犍提迦之女)的言語所激怒,充滿了憤怒和狂怒。我對世尊及其弟子僧眾產生了憤恨和怒火的念頭,用致命的意圖向我的妻子黑光王后射出一支鋒利的箭。當我射出時,它在空中燃起了火焰,當它燒燃熊熊時,它變成了單一的火焰。彷彿那支箭被抵擋住了,它返回來停留在我的右側,沒有碰觸我的身體。

1.29“Blessed One, I bowed at the feet of my wife Śyāmāvatī, and asked her, ‘Are you a goddess, nāginī, gandharvī, piśācī, rākṣasī, or something else?’ She told me, ‘I am not a goddess, nāginī, gandharvī, piśācī, or rākṣasī. Rather, I am a disciple of the Blessed One, the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. Out of love for you, I have rested my mind in equipoise.’ My wife Śyāmāvatī then sang the praise of the Blessed One in various ways.

1.29世尊,我向妻子黑光的雙腳頂禮,並問她:『妳是天女、龍女、乾闥婆女、餓鬼女、羅剎女,還是其他什麼?』她告訴我:『我不是天女、龍女、乾闥婆女、餓鬼女或羅剎女。相反地,我是世尊、如來、應供、圓滿正覺佛陀的弟子。出於對你的愛,我已經將心安住於等持之中。』我的妻子黑光隨後以各種方式讚頌世尊。

1.30“Then, Blessed One, I had this thought: ‘If a disciple of the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha, is so full of compassion, loving-kindness, great superhuman power, and great marvelous strength, and is of such great distinction, then what must the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha himself be like?’

1.30"那時,世尊,我產生了這樣的想法:'如果佛陀、如來、值得恭敬者、圓滿覺悟者的弟子具有如此圓滿的悲心、慈悲、偉大的超人力量和奇妙的能力,並具有如此崇高的品德,那麼佛陀、如來、值得恭敬者、圓滿覺悟者本人該是怎樣的呢?'"

1.31“Blessed One, in that way, because I was like a fool‍—ignorant, unclear, and unwise‍—I felt rage and hatred toward the Thus-Gone One and the assembly of disciples. For this, I request your forgiveness. In the presence of the assembly of disciples, I confess my errors. [F.207.a] In the hope that you may show me compassion, I confess my errors. I request you, Blessed One, to treat me with kindness. I vow to practice restraint from this day forward.”

1.31「世尊,我就這樣,因為我如同一個愚癡的人——無知、迷茫、沒有智慧——我對如來和弟子僧眾感到憤怒和仇恨。為了這一點,我懇求您的寬恕。在弟子僧眾的面前,我懺悔我的過錯。懷著希望您能對我表示悲心的願望,我懺悔我的過錯。我懇求您,世尊,以慈悲對待我。我發誓從今天開始修習克制。」

1.32The Blessed One said, “Great King, rise and be seated,” and he accepted with kindness King Udayana of Vatsa who had confessed his faults. King Udayana of Vatsa bowed his head at the feet of the Blessed One and sat to one side.

1.32世尊說:「大王,請起身坐下。」世尊以慈悲心接受了已經懺悔過失的婆多迦王。婆多迦王在世尊的腳下頂禮,然後坐在一旁。

1.33King Udayana of Vatsa, sitting to one side, addressed the Blessed One: “Blessed One, because of how cruel, obstinate, and quick to anger I was, I have been driven to negative actions by the words of women. Because of that, Blessed One, I will go to the hell realms. Blessed One, out of compassion for me, I request the Blessed One to describe thoroughly and correctly the faults of women so that, from today onward, I will not, by any means, fall under the sway of women and be driven to negative deeds that will lead me to fall into the hell realms. It would be for the long-term benefit of myself and all sentient beings, so that we may be helped and happy. Please describe thoroughly and correctly the behaviors of women, the characteristics of women, the treachery of women, the deceitfulness of women, the dishonesty of women, the unsteadiness of women, the fickleness of women, the dependencies of women, the words of women, and the deceptiveness of women.”

1.33婆多迦王坐在一旁,對世尊說道:「世尊,由於我性格殘酷、固執、容易發怒,我被女性的言語所驅使而造作了負面的行為。世尊,因為這個原因,我將墮入地獄道。世尊,我懇請世尊以慈悲心對我,詳細正確地描述女性的過失,使我從今以後,無論如何都不會被女性所控制,而造作導致我墮入地獄道的負面行為。這將對我自己和一切眾生有著長遠的利益,使我們得到幫助和快樂。請詳細正確地描述女性的行為、女性的特點、女性的背叛、女性的欺詐、女性的不誠實、女性的不穩定、女性的善變、女性的依賴、女性的言語,以及女性的虛偽。」

1.34The Blessed One asked King Udayana of Vatsa, “Great King, what is your purpose in asking such questions?” [F.207.b]

1.34世尊問優填王:「大王,你提出這樣的問題,目的是什麼?」

1.35King Udayana of Vatsa responded, “Blessed One, I fall under the sway of women because they are vicious, hateful, fierce, and quick to anger. Blessed One, it is women who will lead me to the hell realms. Thus, Blessed One, please heed this request of mine.”

1.35優填王回答說:「世尊,我被女人所控制,是因為她們兇惡、仇恨、凶暴,而且容易發怒。世尊,正是女人會將我引向地獄道。因此,世尊,請您聽從我的請求。」

1.36The Blessed One said to King Udayana of Vatsa, “Great King, you must first understand your own faults and then you will come to understand the faults of women.”

1.36世尊對優填王說:「大王,你要先認識自己的過失,然後你才能夠認識女性的過失。」

1.37King Udayana of Vatsa responded to the Blessed One, “Excellent, Blessed One, excellent! When men possess certain faults, they fall under the sway of women. Please, Blessed One, explain these faults of men to me.”

1.37婆多迦王對世尊說:「善哉,世尊,善哉!當男人具有某些缺點時,他們就會受到女人的控制。世尊,請為我解釋男人的這些缺點。」

1.38The Blessed One responded to King Udayana of Vatsa, “Yes, Great King, listen carefully and pay attention. I will now explain.”

1.38世尊對婆多迦王說:「是的,大王,你要仔細聆聽,專心注意。我現在就為你解說。」

King Udayana of Vatsa said, “Very well, Blessed One,” and he listened as the Blessed One had instructed.

婆多迦王說:「好的,世尊。」他如同世尊的教導一樣恭敬地聽著。

1.39The Blessed One addressed him, saying, “Great King, when men possess four particular faults, they fall under the sway of women. What are the four? They are as follows:

1.39世尊對他說道:「大王啊,當男人具有四種特殊的缺陷時,他們就會陷入被女性控制的境地。這四種缺陷是什麼呢?如下所述:

1.40“Great King, men are attached to the objects of their desire and become reckless in pursuit of them. Intoxicated by sense pleasures, they ignore the morally disciplined, virtuous, [F.208.a] and wise mendicants and brahmins and, instead, only desire to gaze upon women again and again. They do not serve, follow, or venerate the morally disciplined, virtuous, and wise mendicants and brahmins when they see them. By abandoning the morally disciplined, virtuous, and wise mendicants and brahmins, they also abandon their own faith, moral discipline, generosity, and wisdom. Those men are faithless, their discipline is faulty, they lack learning, and they are stingy. They behave like hungry spirits; they are weak-minded, attracted to open sores, and involved with excrement. They delight in the smell of backsides, they enjoy filth, and they have a craving for women. They do not seek peace, they are occupied with their attachments, and they go to places where they should not. They are contemptible, they resemble maggots in excrement, and they welcome defilement. They lust after the objects of their desire, abandoning all shame and modesty. They violate the laws of gods and men, lead despicable lives, are detested by the wise, and keep company with foolish beings. They entertain negative thoughts, keep company with bad friends, are constantly engaging in bad actions, and are inclined toward bad actions.

1.40「大王,男人執著於五欲的對象,在追求它們時變得魯莽。被五欲所迷醉,他們忽視持戒律、有品德、有智慧的比丘和婆羅門,卻只是一次又一次地想要凝視女人。當他們看到持戒律、有品德、有智慧的比丘和婆羅門時,不去侍奉、追隨或尊敬他們。透過放棄持戒律、有品德、有智慧的比丘和婆羅門,他們也放棄了自己的信心、戒律、布施和智慧。這些男人缺乏信心,他們的戒律有缺陷,他們缺乏學問,他們很吝嗇。他們的行為像餓鬼;他們意志薄弱,被吸引於潰爛的創口,並與排泄物有關。他們喜歡肛門的氣味,他們樂於享受污穢,他們對女人有渴望。他們不尋求安寧,他們忙於自己的執著,他們去他們不應該去的地方。他們令人厭惡,他們像排泄物中的蛆蟲一樣,他們歡迎污穢。他們貪戀五欲的對象,放棄了所有的羞恥和謙遜。他們違反神和人的法律,過著卑劣的生活,被智者所厭惡,與愚昧的眾生為伍。他們抱持負面的想法,與壞友伴隨,不斷地從事壞行為,並傾向於壞行為。」

1.41“They become controlled by women and enslaved by them. They fall under the sway of women as they become dedicated to them and live beside them. They are fixated upon orifices, dependent on orifices, and reliant on orifices. They are occupied with saliva, mucus, phlegm, snot, pus, fetid excretions, cerebral secretions, and excrement. They behave like sheep, cows, chickens, dogs, pigs, jackals, and asses. They make their living by harming others. [F.208.b] They do not cherish their parents, nor do they cherish mendicants, brahmins, or others worthy of receiving offerings. They lose their faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha; they lose nirvāṇa. They enter the hells, the animal realm, and the realm of the Lord of Death‍—they fall to that level. They take up the bodies of lions and garuḍas. They sink to the level of the Hell of Iron-Thorn Trees and the Hell of Burning Coals. They enter the Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Howling Hell, Great Howling Hell, Hot Hell, Fiercely Hot Hell, and the Hell of Endless Torment.

1.41「他們被女人所控制和奴役。當他們獻身於女人並與她們共同生活時,就陷入了女人的掌控。他們執著於身體的孔竅,依賴於孔竅,並受制於孔竅。他們沉溺於唾液、鼻涕、痰、鼻屎、膿液、惡臭分泌物、腦脊液和糞便。他們的行為如同綿羊、牛、雞、狗、豬、豺狼和驢。他們以傷害他人為生。他們不孝敬父母,也不尊敬比丘、婆羅門以及其他應受供養的人。他們失去了對佛陀、法和僧伽的信心;他們失去了涅槃。他們墮入地獄、畜生道和閻魔界──他們墮落到那樣的境地。他們投生為獅子和迦樓羅的身體。他們沉淪到鐵刺地獄和燒炭地獄。他們進入復活地獄、黑線地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、熱地獄、極熱地獄和無間地獄。」

1.42“Even after hearing about these faults of women, these men feel neither anxiety nor disgust when they reflect on how they laughed, cried, and felt like shouting aloud, and how they danced, sang, and played music while desiring women and keeping company with them.

1.42「大王,即使聽聞了這些女人的過患,這些男人在思念他們如何因為渴望女人、與女人為伴而笑、哭、想大聲喊叫,以及跳舞、唱歌、演奏音樂時,卻絲毫不感到焦慮和厭離。

1.43“Great King, such is the conduct of foolish beings. Beings with these behaviors will be reborn in the lower realms. Great King, attachment to sense pleasures is the first fault of men whereby they fall under the influence of women and are reborn in the lower realms.”

1.43「大王,這就是愚癡眾生的行為。具有這些行為的眾生將會投生到惡趣。大王,對五欲的執著是男人的第一個過失,他們因此而受女性的影響,並投生到惡趣。」

The Blessed One then spoke the following verses:

世尊隨後誦出以下偈頌:

“Foul and filthy, objects of desire ought to be despised.
「骯髒污穢,五欲之物應當被厭棄。
Dissatisfying, frightful, and impermanent, they cause suffering.
不滿足、恐怖且無常,它們帶來苦難。
Pointlessly, these inferior things lead to one’s demise.
這些低劣的事物毫無意義地導向人的滅亡。
Thus, who among the wise would indulge their desirous cravings?
因此,聰慧的人當中,有誰會縱容自己對五欲的貪欲呢?
“Sense pleasures are utterly loathsome,
「五欲完全令人厭惡,
Like the stench of a cesspit brimming with excrement,
就像充滿糞便的化糞池所散發出來的惡臭一樣,
A dwelling filled with rotten, overpowering odors,
一個充滿腐臭、難以忍受的氣味的居所,
Or the loathsome charnel grounds of the dead.
或者是令人厭惡的死屍埋葬地。
“Just as flies, upon seeing a wound, swarm to it,
「就如同蒼蠅見到傷口就會聚集過去一樣,
And pigs, after seeing excrement, run to it,
豬隻看到糞便後,就會跑向它,
And dogs run to the butcher for meat, [F.209.a]
狗也會跑到屠夫那裡去尋求肉類,
So, too, do the unwise delight in women.
同樣地,不智慧的人也樂於沉溺於女色。
“Infamous and shameful, they degrade positive qualities;
「這些東西聲名狼藉且令人羞愧,它們會減損善的品質;
Because of them, one’s pure discipline declines,
因為它們,一個人的清淨戒律就會衰退,
And the higher realms are lost as one falls into the hells.
善趣會失去,墮入地獄中。
Who among the wise would indulge their desirous cravings?
聰慧的人中,誰會沉溺於貪欲的渴望呢?
“Just as the body deteriorates and delusions arise
「就如同身體衰退,迷惑就會生起
When one consumes halāhala poison,
當一個人服用毗沙毒藥時,
In the same way sense pleasures cause foolish beings
同樣地,五欲對愚癡的眾生
Not to see physical forms, like one’s own body, as poison.
不認識到身體等物質形態如毒藥一般。
“In the same way that a skilled magician
「就如同一位技藝高超的魔術師
Delights hundreds with conjured illusions,
以幻術迷惑眾生百般歡樂,
Foolish beings, who seek pleasure for themselves,
愚癡的眾生,為了追求自己的快樂,
Fall to the lower realms because of their delight in sense pleasures.
因為貪著五欲而墮入惡趣。
“Using feasts of food and drink,
「用盛宴的食物和飲料,
Accompanied by song, dance, and music,
伴隨著歌唱、舞蹈和音樂,
To take a bride from a good family
從好家族娶妻
Is the accrual of pain, the accumulation of suffering.
是痛苦的積累,是苦難的堆積。
“Craving for the enjoyment of sense pleasures is pain,
「對五欲的享受的渴求就是痛苦,
Yet people praise these filthy things, which cause injury and ignorance.
然而人們卻讚美這些骯髒的東西,這些東西會造成傷害和無明。
By praising and indulging in such lowly desires,
通過讚美和沉溺於這樣的卑劣欲望,
Inferior people will fall to the lower realms.
劣質的人會墮入惡趣。
“Those who desire for such pain praise these objects
「那些渴望這樣的痛苦的人稱讚這些對象
And delight in such harmful desires.
並且喜樂於這樣的有害欲望。
Pointlessly forsaking their lives, these foolish beings
無意義地放棄生命,這些愚癡的眾生
Will fall down into the great and unbearable abyss.
將陷入廣大而無法承受的深淵。
“These people who are dominated by pride and ignorance
「這些被傲慢和愚癡所支配的人們
Are like birds unable to see the far shores of the ocean;
就像那些看不見海洋遠岸的鳥兒一樣;
For so long as they are consumed with the five precious metals,
只要他們被五種貴金屬所迷惑,
These foolish beings will wander and burn.
這些愚癡的眾生將會流轉輪迴,飽受煎熬。
“These foolish beings, utterly intoxicated and confused,
「這些愚癡的眾生,完全被迷醉和困惑所蒙蔽,
Mistake mere glass for an exquisite vase;
將玻璃誤認為精美的花瓶。
Ignorant as to the path, they will remain forever here,
對於這條道路一無所知,他們將永遠停留在這裡,
Where they claim, ‘It is perfect,’ due to their desires.
他們聲稱「這是完美的」,因為他們被慾望所驅使。
“Because they do not know karma in all its diversity,
「因為他們不了解業在各種情況下的運作,
They do not believe in the downfall of all beings.
他們不相信一切眾生的墮落。
They do not truly honor their fathers and mothers [F.209.b]
他們並不真正尊敬自己的父親和母親
Or their sons and daughters, and, instead, bring them pain.
或者他們的兒子和女兒,反而給他們帶來痛苦。
“Constantly chattering about intimacy with women
「經常喋喋不休地談論與女性的親密關係
And fully preoccupied with such behavior,
完全沉溺於這樣的行為當中,
They amass negative deeds in a net of delusion
他們在迷惑的網中積累負面的行為
And pave the way to the lower realms.
並為墮入惡趣鋪設了道路。
“Perceiving their passion as bliss,
「將他們的貪欲看作是快樂,
These people utterly abandon both father and mother.
這些人完全拋棄了父親和母親。
They fail to make offerings those who are worthy
他們未能向值得供養的人做出供養。
And indulge in sense pleasures that ought to be deplored.
沉溺於應當譴責的五欲之中。
“Such people seek their own torment here and there.
「這樣的人到處尋求自己的痛苦。
The flow of their thoughts is certain to cause destruction.
他們的思想流向必然會導致毀滅。
Those afflicted people search for praise and delight therein.
那些受苦的人尋求讚美,並為此感到欣喜。
Such ignoble people are not of the Dharma, but wholly of the world.
這些卑劣的人不是屬於法的,而是完全屬於世間的。
“On that basis, they are bound to experience
「以此為基礎,他們必然會經歷
Torment from weapons and iron shackles,
武器和鐵鍊的折磨,
From bonds, battles, strife, and certain death,
從束縛、戰鬥、爭鬥和必死無疑中,
After they die, they will go to the fearsome Hell of Endless Torment.
他們死後將墮入可怕的無間地獄。
“In this very life, too, such suffering abounds.
"在今生中,也充滿了這樣的痛苦。
As their wealth diminishes and their beauty fades,
當他們的財富衰減、容貌凋謝時,
The higher realms slip away and they descend to hell.
善趣消逝,他們墮入地獄。
Thus, who among the wise would give rise to desirous thoughts.
因此,有智慧的人中,誰會生起貪欲的念頭呢?
“Even for the wise, it is easy to lose themselves
「即使是聰慧的人,也容易迷失自己」
In the midst of dense forests made of iron.
在密集的鐵製森林之中。
It is easy for the learned to get cut on the razor blades.
有學問的人很容易被利刀所傷。
It is all too easy to end up preparing one’s bed of knives.
很容易就會為自己準備好刀刃之床。
“It is easy to end up seizing lumps of burning iron;
「容易最終抓取燃燒的鐵塊;
It is easy to end up swallowing such iron balls.
很容易就會吞下這樣的鐵球。
To encounter fearsome, fiery pits is easy indeed.
遇到可怕的、炎熱的深坑是很容易的。
Thus, never let your two hands touch a woman.
因此,絕不要讓你的雙手接觸女人。
“The extent to which people indulge in sense pleasures
「人們沉溺於五欲的程度
Is the extent to which they forsake complete happiness.
就是他們放棄圓滿幸福的程度。
Given that sense pleasures are nothing but pain and filth,
既然五欲無非就是痛苦和骯髒,
Give up such pleasures, along with misery and impurity.
放棄這樣的五欲,連同痛苦和不淨。
“Desires are the ground for all suffering,
「慾望是一切痛苦的根源,
For they cause one’s wealth to be squandered.
因為五欲會導致自己的財富被耗盡。
Attraction is the root of men’s downfall;
貪戀是男人衰敗的根源;
Thus, those who associate with women find only pain. [F.210.a]
因此,那些與女人親近的人只會遭遇痛苦。[F.210.a]
“For a man who comprehends such guidance,
「因為一個人如果能夠理解這樣的教導,
And does not act carelessly regarding women,
而且對於女性不會粗心大意地去行動,
The path to the higher realms will always be clear,
善趣的道路將永遠清晰明朗。
And supreme awakening will not be hard to achieve.
而且至高的覺悟將不難成就。

1.66“Furthermore, Great King, one’s parents undergo hardship. For nine or ten months, your mother carries you in the womb, enduring much pain to raise you. She wipes away your urine and excrement and nurses you on her lap. She helps you to grow and nurtures you. Parents show you the world and teach you all about it. They are concerned about you and wish for your well-being. They desire your benefit and wish you well. They desire your success and happiness. They desire to help you out in the world. As such they are worthy of generosity.

1.66「再者,大王,父母經歷許多辛苦。你的母親懷胎九到十個月,承受許多痛苦來撫養你。她擦去你的尿液和糞便,把你抱在膝上哺乳。她幫助你成長並養育你。父母向你展示世界,教導你關於世界的一切。他們關心你,希望你安好。他們期望你受益並祝你幸福。他們期望你成功和快樂。他們期望幫助你在世上立足。因此,他們值得你的布施。」

1.67“Out of desire to help their son and for him to be happy, they use the wealth they have saved to find him a bride from a different family. The son then becomes attached and intoxicated; he lusts after her to the point of fainting. He becomes fixated on her and remains infatuated. Attached to and intoxicated by this girl from a different family, he neglects his parents who are worthy of generosity and who have grown old, frail, weak, and blind. He kicks them out of their own home, banishing them without resources or wealth.

1.67「父母想幫助兒子、希望他幸福,就用他們積攢的財富為他娶了別人家的女兒作媳婦。兒子隨之變得執著迷戀,甚至為她著迷到昏迷的程度。他被她迷住了,一直沉溺其中。執著於這個別人家的女兒,沉迷其中,他卻忽視了那些值得布施、已經年邁、衰弱、虛弱、眼盲的父母。他把父母趕出自己的家,將他們放逐到一無所有、貧困潦倒的地步。」

1.68“Great King, one should constantly, at all times, and with genuine happiness, honor one’s kind and venerable parents. One should revere, venerate, and worship them. And yet, men kick their parents out of their own homes, banishing them, as they give their respect and honor to the girl taken from another family, presenting her food, drink, and clothing. They cherish, esteem, worship, and respect her with genuine happiness, yet not their parents. Just look at these heartless and inconsiderate people with their wicked minds!

1.68「大王,人應當時時刻刻、始終如一地以真誠的歡喜心恭敬孝順自己仁慈尊貴的父母。應當尊敬、禮拜、供養他們。然而有些人卻將自己的父母趕出家門,流放他們,卻把尊敬和榮耀獻給從別人家娶來的女人,供給她食物、飲料和衣服。他們珍愛、推崇、禮拜、尊敬她,並以真誠的歡喜心待她,卻對父母如此冷漠。看看這些無情、不體貼、心懷邪惡的人啊!」

1.69“Great King, look at these people who forsake the Dharma that leads to the higher realms [F.210.b] as they adopt the way of life that leads to the lower realms. Great King, indulging in objects of one’s desire and falling under the sway of women, such men neglect their parents and proceed to the lower realms. This is the second fault of men.”

1.69「大王啊,你看這些人拋棄了導向善趣的法,而去採取導向惡趣的生活方式。大王啊,沉溺於欲望的對象,被女人所迷惑的這些男人,忽視了自己的父母,因而墮入惡趣。這是男人的第二個過失。」

The Blessed One then spoke the following verses:

世尊隨後說出了以下的偈頌:

“Those who take care of their elderly parents
那些照顧年邁父母的人
Will always be happy and content.
將永遠幸福滿足。
They will be among the class of gods,
他們將列入諸天的行列,
The likes of Indra and Brahmā themselves.
像因陀羅和梵天這樣的神祇一樣。
“Those who take care of their elderly parents
"那些照顧年邁雙親的人
Will successfully return triumphant and safe
將會成功地凱旋歸來並安然無恙
Whenever they depart for and return from the great seas.
每當他們前往偉大的海洋和從海洋返回時。
Those who do so will find supreme treasures.
那些這樣做的人將會發現至高的寶藏。
“Those merchants who take care of their elderly parents
「那些照顧年邁父母的商人
Will reach the pinnacle of success;
將會達到成功的巔峰;
Like a bountiful harvest reaped from the fields
如同從田地裡收獲的豐富果實
The merit gained is simply impossible to measure.
所獲得的功德簡直無法衡量。
“Those who take care of their elderly parents
「那些孝順贍養年邁父母的人
Will not be reborn as pack animals,
不會轉生為馱獸。
Such as camels, oxen, donkeys, and the like,
諸如駱駝、牛、驢等之類的動物。
Nor will men cut them with sharp blades.
也不會被人用利刃割傷。
“Those who take care of their elderly parents
「那些照顧年邁父母的人
Will not have to cross the Blazing River Hell,
不需要跨越烈河地獄。
The Hell of Burning Coals, or the Hell of Razor Blades,
燒炭地獄或刀刃地獄,
Nor will they find themselves drinking molten copper.
也不會被迫飲用熔化的銅液。
“Those who take care of their elderly parents
「那些照顧年邁父母的人
Will not lack in wealth or grain.
不會缺乏財富和穀物。
They will acquire wives and sons and daughters,
他們將獲得妻子、兒子和女兒。
As well as precious beryl and fine gold.
以及珍貴的綠柱石和精美的黃金。
“Those who take care of their elderly parents
「那些照顧年邁雙親的人
Will behold the palace of the Nirmāṇarata heaven,
將看到樂變化天的宮殿,
As well as the Pāruṣika and Miśrakā groves;
以及波魯希卡園和米沙卡林;
There will always be scores of gods gathered before them.
總有數百位天神聚集在他們面前。
“The Great Sage, foremost among men and god of gods,
「大聖者,人類中最尊貴者,眾神的神,
Has taught it to be so; having heard this, who would not
大聖者已經教導我們這樣做;聽到了這些,誰還會不
Take care of the sublime objects of veneration, [F.211.a]
照顧尊貴的供養對象,
Their elderly parents, whose faculties have declined.
他們已經衰老、根器衰退的父母親。

1.78“Great King, inferior people are those who perform the acts of inferior people and tenaciously adhere to wrong views. Such people wonder about virtue and nonvirtue and do not understand how to act in their own self-interest. Because they are insecure, they are disliked by many beings and delight in the praises of foolish beings. Deluded by desire and aversion, they are despised by the wise, consumed by anger, and perform nonvirtuous deeds. They are forsaken by the buddhas and the bodhisattvas. They are intoxicated by the pride of wealth. They are miserly, delight in harming others, and despise cultivating the Dharma.

1.78「大王,所謂下劣之人,就是那些做下劣人行為、頑固執著邪見的人。這樣的人對於善惡感到困惑,不懂得如何為自己的利益而行動。因為他們缺乏安全感,所以被許多眾生所厭惡,只喜歡愚癡者的讚美。他們被欲望和厭惡所迷惑,被智慧者所輕視,被瞋恚所摧毀,從而造作非善的行為。他們被佛陀和菩薩所拋棄。他們被財富的傲慢所迷醉,為人吝嗇,樂於傷害他人,並且輕視修習法。」

1.79“Great King, look how these inferior people delight in the acts of inferior people and despise the acts of superior people. Great King, this is the third fault of men who indulge in the objects of desire and proceed to the lower realms.”

1.79「大王,你看這些下劣的人喜歡從事下劣人的行為,卻鄙視優越人的行為。大王,這是沉溺於欲望對境並趨向惡趣的人的第三個過失。」

The Blessed One then spoke the following verses:

世尊隨後說了以下偈頌:

“Objects of desire are the basis for the downfall of men.
「欲望的對象是男人墮落的基礎。」
Based on them, beings perform wicked deeds;
基於這些欲望對象,眾生造作惡業;
Deluded by wrong views, they wander this world
被邪見所迷惑,他們在世間流轉
And are led to the lower realms by their confusion.
並被他們的迷惑引向惡趣。
“With their backward ways, they lack good qualities.
「他們以顛倒的方式,缺乏善良的品質。
They are heedless and their reasoning is flawed,
他們懈怠放逸,他們的思考有缺陷,
As if searching for the roots of blue lotuses in a river,
如同在河中尋找青蓮花的根莖一樣,
Their wrong views perpetuate the cycle of saṃsāra.
他們的邪見使得輪迴不斷延續。
“In seeking happiness, they only look after themselves.
「在尋求幸福時,他們只照顧自己。」
Like the multitude of people who are attracted to nonvirtue,
就像眾多被不善法所吸引的人們一樣,
They pursue sense pleasures for the sake of finding happiness,
他們追求五欲來尋求幸福,
And go to the hell realms in the darkness of their delusion.
並且在愚癡的黑暗中墮入地獄道。
“Those inferior men who constantly obsess
「那些下劣的人,總是執著
Over the objects of their desire
在他們所欲望的對象之上
Embody their desire and commit evil deeds; [F.211.b]
體現他們的欲望,做出惡業;
How could those with such wrong ideas ever be happy?
怎麼可能那些有著如此邪見的人會感到快樂呢?
“They repay kindness with evil deeds;
「他們用惡行來報答恩情;
They are charlatans with diminished faith, lacking true devotion;
他們是信心衰退的騙子,缺乏真誠的修行。
They will be forsaken by the assembly of noble ones,
他們將被聖者的僧團所遺棄。
And, for that reason, will fall down to the unbearable, fearsome hells.
因此,他們將墮入難以忍受的、令人恐懼的地獄。
“People who fixate on forms, sounds, and tastes
「執著於色相、聲音和味道的人們
Do not honor the bodhisattvas or the wise.
不要尊敬菩薩和智者。
Because of their distorted views, they do not listen to the Dharma
由於他們的邪見,他們不聽聞法
And they never even occasionally honor the Saṅgha.
他們甚至從不偶爾恭敬僧團。
“Forsaken by the noble ones, they are destined for the lower realms.
「被聖者所棄,他們命定墮入惡趣。」
Therefore, in this precious human life that one has acquired,
因此,在這難得的寶貴人身中,
One must earnestly practice generosity, discipline, and abstinence,
一個人必須認真修習布施、戒律和克制。
And, in that way, attain supreme and authentic awakening.
就這樣,達成最高和真實的覺悟。

1.87“Great King, men make their living from a variety of occupations and professions. Great King, they may be scribes, astrologers, accountants, palmists, armorers, royal servants, farmers, merchants, or herdsmen. From these occupations and professions, they make their livelihood. For the sake of wealth, they travel where there are no roads or where the roads are poor; they cross canyons, rivers, war zones, and oceans; they endure the icy winds of winter and the heat of summer; they suffer from hunger and thirst, and, all the while they delight in such journeys. They endure such suffering as this for the sake of their own livelihood, yet they will not donate any of the wealth they earn to mendicants, brahmins, the destitute, the poor, or beggars, because they are under the sway of women, controlled by them, [F.212.a] enthralled by them, and enslaved by them. Because of this same love for women, these men are unable to give gifts even to support their women or to practice moral discipline. Infatuated by their women, they will endure their chatter, and even put up with their abuse, evil looks, and reprimands. When abused by women, those men will voluntarily accept it and still regard those same women without ill will. Those men fall under the sway of women who are the objects of their desire.

1.87「大王,男人通過各種職業和行業謀生。大王,他們可能是書吏、占星家、會計、相師、盔甲匠、王室仆人、農民、商人或牧民。通過這些職業和行業,他們獲得生計。為了財富,他們前往沒有道路或道路險惡的地方;他們跨越峽谷、河流、戰爭地帶和海洋;他們忍受冬天的冰風和夏天的炎熱;他們忍受飢餓和口渴,而他們一直樂於進行這樣的旅程。他們為了自己的生計忍受這樣的痛苦,然而他們不願將辛苦賺得的財富捐獻給比丘、婆羅門、貧困者、窮人或乞丐,因為他們被女人所控制、被她們所掌控、被她們所迷住、被她們所奴役。正因為對女人的這種癡愛,這些男人甚至無法布施以支持她們或實踐戒律。被她們所迷戀,他們將容忍她們的閒談,甚至忍受她們的辱罵、冷眼和責備。當被女人辱罵時,這些男人會自願接受,仍然對這些女人毫無怨言。這些男人受到女人的控制,而女人是他們欲望的對象。」

1.88“Great King, this is the fourth fault of men who crave women, consider filth to be the highest bliss, delight in foulness, and act without awareness. Thereby, they indulge in women and proceed to the lower realms. Great King, a man who possesses these faults comes under the power of sense pleasure.”

1.88「大王,這是渴望女人、認為污穢為最高快樂、喜愛骯髒、行動缺乏覺知的男人的第四個缺點。由於這些缺點,他們沉溺於女人,最終墮入惡趣。大王,具有這些缺點的男人會被感官快樂所控制。」

The Blessed One then spoke these verses:

世尊於是說出了這些偈頌:

“Pursuing sense pleasures in a drunken state,
「在醉酒的狀態下追逐五欲,
How could one be happy?
一個人怎樣才能快樂呢?
Indulging in these base desires,
沉溺於這些低劣的欲望之中,
How could one be happy?
怎樣才能獲得快樂呢?
“Those who perform, without restraint,
那些不加克制地進行
The deeds of an inferior being,
下等人的行為,
And pursue their craving for sense pleasures,
並且沉溺於五欲的渴望,
Must suffer their own downfall.
必定會承受自己招致的敗亡。
“Those unwise people
「那些不智慧的人
Behave like camels and donkeys.
行為像駱駝和驢子一樣。
When they see a woman, they rush over,
他們看到女人就衝過去,
Just like pigs to a pile of feces.
就像豬奔向糞堆一樣。
“Even though the precious objects of their desire
「雖然他們所渴望的寶貴事物
Are stinking and unclean,
是臭穢不淨的,
Those fools cannot see the faults of those objects‍—
那些愚癡的人看不到這些對象的過失——
Like the blind moving through the world.
如同盲人在世間行走。
“Those who are bound by their attachment to material form
「那些被對物質色相的執著所束縛的人們」
Are enthralled by thoughts of sensual pleasure.
被感官欲望的念頭所迷惑。
Foolish beings who indulge in sense pleasures
沉溺於五欲的愚癡眾生
Are no different from the likes of dogs and jackals.
與狗和豺狼沒有區別。
“Sound, smell, taste, and touch
「聲、香、味、觸
Keep ordinary beings
保持凡夫
Foolishly spinning in saṃsāra,
愚癡地在輪迴中旋轉,
Like monkeys tied to a post.
像被綁在柱子上的猴子一樣。
“Foolish beings are shrouded in ignorance.
「愚癡的眾生被無明所籠罩。
Covered by a great mass of darkness; [F.212.b]
被厚重的黑暗所覆蓋;
Attached to women, they are befuddled
對女性執著,他們因此被迷惑
Like crows flocking to feces.
如同烏鴉聚集於糞便。
“They are within Māra’s domain.
「他們在魔的領域之中。
Those headed to the lower realms
前往惡趣的人
Are addicted to enjoyment
沉溺於享樂
Just like maggots in a pile of feces.
就像糞堆裡的蛆蟲一樣。
“If one thinks about how executioners
「如果有人思考刽子手們
Discard the body parts of a human,
捨棄人類的身體各部分,
It will lead one to find liberation
這將引導一個人找到解脫。
And not to fall under the sway of women.
不被女人所迷惑。
“Being caught up in gazing upon women,
「被困於凝視女性,
The objects of one’s desires, is a fearsome situation.
自己的欲望對象,是一個可怕的處境。
Yet foolish beings fixate on appearances
然而愚癡的眾生執著於外相。
And their craving for sense pleasure grows.
他們對感官快樂的渴望不斷增長。
“They are like travelers in the summertime,
「他們就像夏季時的旅人,
Making their way across a great desert,
穿越浩瀚的沙漠。
Who foolishly drink salt water.
愚昧地喝鹹水的人。
Their thirst returns more strongly.
他們的渴望變得更加強烈。
“Similarly, foolish beings, blind to the truth,
"同樣地,愚癡的眾生,對真理視而不見,"
Who live out their lives in states of ignorance,
他們在愚癡無明的狀態中度過一生,
Will strengthen desirous cravings
會增強對欲望的貪愛
For women here in this world.
對於世間的女人。
“In the same way that a leper’s body
「就像一個麻風病人的身體」
becomes food for tiny insects,
變成了微小蟲子的食物,
So, too, ordinary beings who crave sense pleasures
同樣地,渴望五欲的普通眾生
Are devoured by women.
被女人吞噬。
“A chamber pot may be decorated
「一個便盆可能被裝飾得
with many variegated colors
用許多五彩繽紛的顏色
Yet be filled with halāhala,
然而卻被填滿了最強的毒藥。
The strongest of all poisons.
最強大的所有毒藥。
“Bejeweled women are like that too.
「被珠寶裝飾的女人也是如此。
They may glitter with adornments,
她們雖然閃爍著飾品的光彩,
Yet they are filled with urine and excrement.
然而它們充滿了尿液和糞便。
They are like leather bellows filled with air.
她們就像裝滿空氣的皮風箱。
“Just like a blade sharpened with oil
「就像用油磨利的刀刃
And wrapped in a cloth,
並用布包裹著,
So too is a dressed-up woman
同樣地,一個打扮好的女人
Like a sword sheathed in a scabbard.
就像一把劍插入劍鞘一樣。
“In the same way a blazing fire pit
「同樣地,一個熊熊燃燒的火坑
Can burn without any smoke,
火可以燒燃而不產生煙氣,
Women are like fire.
女人如同火焰。
They are deceptive, like dangerous insects.
她們具有欺騙性,如同危險的昆蟲一樣。
“When the fire at the end of the eon blazes,
當劫末之火熊熊燃燒時,
The entirety of this land will be consumed,
整個大地都將被燒盡,
The grasses and trees will be destroyed,
草木將被摧毀,
And the rivers will completely dry up.
河流將會完全乾枯。
“As for this abode of the great elements‍—
「至於這個由大元素所構成的住處——
The vast oceans will dry up
廣大的海洋將會乾涸
And the great mountains will burn away.
偉大的山峰將會燃燒殆盡。
Even Mount Meru will likewise be destroyed.
連須彌山也將同樣被毀滅。
“This earth, the great king, sustainer of beings,
「這個大地,偉大的國王,眾生的維持者,
Will be completely destroyed. [F.213.a]
將被完全摧毀。
Even the great stone mountains will be destroyed,
連偉大的石山也會被摧毀,
And there will be no protection.
而且將沒有任何保護。
“The way that this fire will consume
「這場火焰消耗的方式
The mountains and the oceans
山嶺與大海
Is the same way that women resemble fire;
女人就像火一樣。
They are dangerous and unsettling to men.
她們對男人來說是危險和令人不安的。
“Mucus, phlegm, and saliva,
「鼻涕、痰液和唾液,
Fluids running from the head,
從頭部流出的液體,
And foul-smelling bodily discharge
以及散發惡臭的身體分泌物
Are like honey for these foolish beings.
對這些愚癡的眾生來說,就像蜂蜜一樣。
“Full of bones and having a mouth for its opening,
充滿骨骼,以口為開口,
A pile of flesh and skin,
一堆血肉和皮膚,
And smelling like raw meat,
散發著生肉的臭氣,
This despicable body is like a boil.
這個令人厭惡的身體就像膿瘡一樣。
“Like a swelling pustule
「如同腫膿瘡
Filled with a variety of bacteria,
充滿著各種細菌,
The body is but a receptacle
身體只是一個容器
For feces and other types of filth.
裝滿糞便和各種污垢。
“The body is stuffed with intestines,
「身體內充滿了腸臟,
Colon, spleen, and lungs,
結腸、脾臟和肺部,
Kidneys, blood, and bile,
腎臟、血液和膽汁,
Brains, bone, and marrow.
腦髓、骨骼與骨髓。
“Shrouded in a veil of delusion,
「被無明的幔幕所籠罩,
Foolish beings do not even see
愚癡的眾生甚至看不到
The eighty thousand types of organisms
八萬種生物
That dwell within their innards.
住在他們體內的那些生物。
“The nine bodily orifices
「九個身體的孔竅
Are constantly excreting putrid filth,
不斷地排泄腐臭的污穢,
Yet fools grasp at appearances,
然而愚人執著於外相,
Only what they can see and hear.
只有他們能看到和聽到的東西。
“Those fools, whose abode is filth
「那些愚癡的人,住在污穢之中
And who feed on mucus and saliva,
以及那些以鼻涕和唾液為食的人,
After they feel desire
在他們感到欲望之後
Do not understand that this is a place despised by all.
不明白這是一個被所有人厭棄的地方。
“Like flies that have spotted a wo་und,
「如同蒼蠅發現了傷口,
They desire contemptible things.
他們渴望卑劣的事物。
Sweat drips from their armpits
汗水從他們的腋下滴落。
And they reek with awful smells.
他們散發著可怕的臭味。
“Fools cling to their own suffering,
「愚癡的人執著於自己的痛苦,
Having been deceived into harming themselves.
被騙去傷害自己。
Like fish pulled from water,
如同魚被從水中拉出,
This will bring about their ruin.
這會導致他們的滅亡。
“The way that one is attacked
「一個人被攻擊的方式
By someone wielding a fearsome weapon
被持有可怕武器的人
Is the way that those attached to sense pleasures
就像那些執著於五欲的人一樣。
Are attacked by evil, weapon-like women.
被邪惡的女人像武器一樣攻擊。
“The way that a king is attacked
"國王遭受攻擊的方式
By an opponent wielding the weapons of conquest
被持有征服武器的對手攻擊
Is the way that those attached to sense pleasures
就像那些執著於五欲的人一樣。
Are incinerated in the flames of desire. [F.213.b]
在欲望的火焰中被焚燬。
“Like dogs hovering around a butcher,
「如同狗在屠夫身邊徘徊般,
Foolish beings fantasize about tastes.
愚癡的眾生幻想著味道。
Even when scared away by a loud yell,
即使被大聲呼喝嚇跑,
They quickly return to savoring their suffering.
他們很快又回來享受他們的痛苦。
“As there is nothing that can protect one
「因為沒有什麼能夠保護一個人
From the faults of one’s own actions,
從自己的行為過失而來,
Beings are led to the lower realms
眾生被引向惡趣
In accordance with their own faults.
根據自己的過失。
“Those who abandon the Buddhadharma
「那些放棄佛法的人
To indulge in women’s excretions
沉溺於女性的排泄物
Have become attached to the taste,
已經執著於那種味道,
And, by that, are led to the lower realms.
並且因此被引入惡趣。
“When a monkey hurts itself,
「當猴子傷害自己時,
As it swings about
當它搖晃揮盪時
From one tree to the next,
從一棵樹到另一棵樹。
It experiences suffering that very instant.
它在那一刻就經歷了痛苦。
“Similarly, those who crave the objects of desire,
「同樣地,那些渴望欲望對象的人,」
Who indulge in the suffering of sense pleasure,
沉溺於感官快樂的痛苦中,
And who are caught in the cage of delusion
並且被困在迷惑的牢籠中
Are just squandering their time again and again.
只是一次又一次地浪費他們的時光。
“Just as some unfortunate beings
「就像某些不幸的眾生
Are impaled on stakes and left to hang,
被釘在木樁上懸掛著,
Those who are attached to sense pleasures
那些執著於五欲的人
Will hang high in the Hell of Iron-Thorn Trees.
會高懸在鐵刺地獄中。
“When urad and mung beans
「當烏拉豆和綠豆
Are poured into metal cauldrons
被倒入金屬大釜中
And cooked over a blazing fire
用猛烈的火焰烹煮
They will foam and boil.
它們會起泡沫並沸騰。
“So, too, will beings who were blind to virtue
「同樣地,那些對善德視而不見的眾生
And attached to the objects of their desire
執著於他們欲望的對象
Proceed to the lower realms upon death
死後墮入惡趣
To be cooked in metal cauldrons.
在金屬大釜中被煮沸。
“Those people who perform evil deeds
「那些造作惡業的人
Go to the place for evil beings,
去往惡趣的地方,
Where there are four groups
有四個群體的地方
Of six hundred million cauldrons.
有六億個大鍋。
“In each one of those cauldrons,
「在那些鑊鼎中的每一個,
Which are unfathomably large
這些都是深不可測的巨大規模
And surrounded by masses of flame,
被大量火焰環繞著,
They will boil away for many eons.
他們將在許多劫中不斷沸騰。
“Some will cook in those cauldrons
「有些人將在那些大鍋中被煮沸
For one, two, three hundred,
一百、二百、三百,
Or even four hundred whole eons,
或甚至整整四百個劫。
Depending on their past actions.
根據他們過去的業行。
“They will be seized by thin, sharp pincers
「他們將被細銳的夾子所抓住
And plunged again and again into the cauldrons. [F.214.a]
再三被投入大鍋中。
They will lose their flesh
他們會失去肉體
And become as white as a conch shell.
並變得如螺貝般潔白。
“Once they are dropped into the iron pots
「一旦被投入鐵鍋中
They will be burning hot, yet never taken out.
他們將被燒得灼熱難耐,卻永遠無法被取出。
They will die again and again only to be reborn.
他們將一次次死亡,然後再次被重生。
Their destination is determined by their past actions.
他們的目的地是由他們過去的行為決定的。
“When the guardians of the hell realms
「當地獄道的守卒們
Beat those miserable people
用棍棒和其他武器毆打那些可憐的人
With clubs and other such weapons,
用棍棒和其他這類武器,
Their flesh, bones, and marrow will be reduced to dust.
他們的皮肉、骨頭和骨髓都會被磨成粉塵。
“At that time, a bitterly cold wind will blow
「那時,一陣刺骨的寒風將吹過
And denizens of the hells
地獄的眾生
Will thereby be given some relief
因此會得到某種救濟
From their suffering.
從他們的痛苦中。
“Those who commit evil acts
「那些造作惡業的人
Will be smashed by mighty pestles,
將被強有力的杵擊碎,
Split apart by axes,
被斧頭劈開,
And impaled on stakes.
並被釘在木樁上。
“Those who commit evil acts
那些造作惡業的人
Will have four-pointed iron spears,
將會遭受四尖鐵矛的刺穿,
As well as those with three and five points,
還有三尖和五尖的。
Plunged into their bodies.
刺入他們的身體。
“Those who commit evil acts
「那些造作惡業的人
Will have their heads and brains picked apart
頭顱和腦髓會被啄裂散亂
By crows with knife-like beaks,
被烏鴉用刀一樣的喙啄食。
And eaten by jackals and wolves.
被豺狼所吃掉。
“Those who commit evil acts
那些造作惡業的人
Will fall into putrid, rotting feces,
會墮入腐爛惡臭的糞便中,
Down to a fate reviled by all‍—
墮入被眾人厭惡的境地——
They will fall into the Hell of Razor Blades and the Blazing River Hell.
他們會墮入刀刃地獄和烈河地獄。
“Those who commit evil acts
「那些造作惡業的人
Will be burned in the Fiercely Hot Hell,
將會在極熱地獄中被燒烤,
The Howling Hell, and the Great Howling Hell.
號叫地獄和大號叫地獄。
They will also be burned in the Black Line Hell.
他們也將在黑線地獄中被燒燼。
“Those who commit evil acts,
「造作惡業的人,
After their birth in the Black Line Hell,
在黑線地獄中投生之後,
Will fall, again and again,
會一再墮入。
Into the hells of burning coals, blazing rivers, and razor blades.
進入燃燒煤炭、熊熊烈火河流和利刃地獄。
“When it comes time for those people
「當那些人的時候來臨時
To be cooked in the great iron cauldrons,
將被煮在巨大的鐵鍋裡,
They will be tormented by dogs
他們將被惡犬所折磨
And left longing for happiness.
而被迫放棄對幸福的渴望。
“When those who commit evil acts
「當那些造作惡業的人
Descend to the great, brutal hells,
墮入廣大、殘酷的地獄,
They will have no companions [F.214.b]
他們將沒有同伴
As they swallow lumps of iron.
當他們吞嚥鐵塊的時候。
“Those who commit evil acts
「那些造作惡業的人
Will have their bodies pulverized
他們的身體會被粉碎
By giant boulders made of iron
被巨大的鐵石所壓碎
And terrible mountains.
可怕的山峰。
“That is how one reaps
「那就是一個人怎樣收穫
The fruit of one’s actions.
一個人行為的果報。
There will be no protection whatsoever
將沒有任何保護。
From the experience of that suffering.
從那種痛苦的經歷中。
“Any support one could think of
"任何人們可以想到的幫助"
Will not be available to them;
都不會對他們有幫助。
They will be alone, with no refuge,
他們將孤獨無依,無處可歸,
Left to undergo such suffering.
被留下來承受這樣的痛苦。
“For those engaged previously in wrongdoing
「對於那些以前從事惡行的人
In a futile search for happiness,
在徒勞無功的追求幸福中,
Even their parents are powerless
即使是他們的父母也無能為力
To save them now.
現在無法拯救他們。
“For those engaged previously in wrongdoing
「對於那些以前從事惡行的人」
In a futile search for happiness,
在徒勞無功地尋求幸福中,
Even their sons and daughters
即使是他們的兒女
Cannot save them now.
無法現在救度他們。
“For those engaged previously in wrongdoing
「對於那些過去曾從事不當行為的人」
In a futile search for happiness,
在徒勞無功地追尋幸福的時候,
None of their close friends
他們的親近友人都無法救度他們。
Can come to save them now.
現在沒有人能來拯救他們。
“For those engaged previously in wrongdoing
「對於那些過去從事不善行為的人來說
In a futile search for happiness,
在徒勞無功地尋求幸福的過程中,
None of their other relatives
他們的其他親屬都不能拯救他們。
Can save them now.
現在無法拯救他們。
“Indulging in inferior desires,
「沉溺於低劣的欲望,
While following inferior doctrines,
追隨下劣的教法時,
They commit low, immoral deeds
他們做出下劣、不道德的行為
And proceed to the lower realms.
並趣向惡趣。
“Those who are unwise will experience
「那些缺乏智慧的人將經歷無間地獄的痛苦。」
The anguish of the Hell of Endless Torment.
無間地獄的痛苦。
The buddhas have declared that women
諸佛陀已經宣說,女人
Are foul-smelling, like excrement.
散發出惡臭,如同糞便一樣。
“Thus, only inferior men have intercourse
「因此,只有下劣的男人才會與女人發生關係
With women, who are inferior,
與那些下劣的女人在一起,
Like fools who enter houses
像愚蠢的人進入房屋
Carrying bags full of excrement.
像愚笨的人進入充滿糞便的房子一樣,攜帶著裝滿糞便的袋子。
“The quality of one’s actions
「一個人的行為品質
Determines the quality of fruit that one bears.
決定了一個人所承受的果報品質。
The punishment of a king
國王的懲罰
May leave one shackled and in pain.
可能讓人受苦和痛苦纏身。
“Because of women,
因為女人,
Men will endure being bound and even killed, [F.215.a]
男人會忍受被束縛,甚至被殺害,
And they will surely be burned and bound
他們必定會被焚燒和束縛
Again by the guardians of the hells.
再次被地獄的守護者所傷害。
“Those confused men who crave women
「那些癡迷的男人們,渴望著女人
Will not find happiness
找不到快樂
But will be impaled on tall stakes
而是被釘刺在高大的木樁上
And thrown into boiling water.
被扔進沸水裡。
“They will be cast into fissures in the ground
他們會被扔進地裂中
And stabbed with swords.
會被刀劍刺穿。
Such people, having heard this,
這樣的人聽到這些話以後,
Become concerned and uneasy.
感到擔憂和不安。
“They preoccupy themselves with women
「他們沉溺於女色
And enjoy themselves with them.
並與她們一起享樂。
These despicable people indulge in and talk of
這些卑劣的人沉溺於五欲並談論著
Sense pleasures, which are full of pain.
五欲,充滿了痛苦。
“When they hear the Dharma, they are confused about its meaning,
當他們聽到法時,他們對其意義感到困惑,
But they say, ‘Well spoken!’
但他們卻說:「說得好!」
Their minds are lost in women,
他們的心被女色所迷。
Like a cat’s lost in a mouse.
如同貓迷失在老鼠中。
“Even if they feel a momentary sense of agitation
即使他們感到短暫的激動不安
By listening to the words of the Victorious One,
通過傾聽勝利者的教言,
Desire will arise again in their minds
渴愛會再次在他們的心中生起
As if it were halāhala poison.
就像毗沙毒藥一樣。
“A pig may become timid and afraid
「一隻豬可能變得膽怯和害怕
For just a single moment,
只要短短一剎那,
But as soon as it sees excrement,
但一旦看到糞便,
Its desires are excited again.
牠的慾望又被激起來了。
“In that same way, fools seeking happiness
「同樣的道理,愚癡的人尋求快樂
Abandon the Victorious One’s teachings.
捨棄勝利者的教法。
By indulging in the lowly sense pleasures
通過沉溺於卑劣的五欲
They proceed to the lower realms.
他們走向惡趣。
“Intoxicated by their lust for sense pleasures
「被五欲的貪欲所迷醉
They perform extremely evil deeds,
他們做出極其邪惡的行為,
And criticize those with moral discipline.
並譏笑持守戒律的人。
Ultimately, they will proceed to the lower realms.
最終,他們將墮入惡趣。
“As soon as he has the opportunity, a wise man
「一旦有機會,聰慧的人
Who has listened to a teaching such as this one
誰聽聞過這樣的教法
Ought to abandon all sense pleasures
應當放棄一切五欲
And go forth as a renunciant.
並且出家為出家人。

1.165“Great King, these are the faults of men who indulge in sense pleasures. Those who cling to sense pleasure, to the causes of sense pleasure, and to the bases of sense pleasure will experience the hell realms. [F.215.b] Therefore, Great King, you must constantly and continuously cultivate mindfulness of the Buddha. You must cultivate mindfulness of the body.”

1.165「大王,這些是沉溺於五欲的人的過失。那些執著於五欲、執著於五欲之因、執著於五欲之境的人將會經歷地獄道。因此,大王,你必須經常不間斷地培養對佛陀的念。你必須培養對身體的念。」

1.166That is how the Blessed One taught King Udayana of Vatsa. As a result of that teaching, King Udayana of Vatsa was delighted, joyful, and extremely happy with the Thus-Gone One.

1.166世尊就這樣教導了婆多迦王。由於這個教導,婆多迦王對如來感到欣喜、歡樂,以及極其的幸福。

1.167Then King Udayana of Vatsa said to the Blessed One, “Blessed One, the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha’s explanation of the excellent teaching on the inconceivably numerous faults of men and women is truly amazing. Blessed One, I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṇgha. I have abandoned my weapons and my clubs. I have become modest, and I feel love for all living beings. Blessed One, please accept me as a male lay disciple.”

1.167那時婆多迦王對世尊說:「世尊,世尊您這位如來、應供、圓滿正覺的佛陀,對於男人和女人難以想像的眾多過失的殊妙法的解說,實在令人驚歎。世尊,我皈依世尊、皈依法、皈依僧伽。我已放下武器和棍棒,變得謙虛,對所有眾生充滿了愛。世尊,請您接納我為男性在家弟子。」

1.168When the Blessed One had finished teaching, King Udayana of Vatsa, the monks, bodhisattvas, gods, humans, asuras, and gandharvas, together with the whole world, rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.168世尊完成教法後,優填王、僧眾、菩薩、諸神、人類、阿修羅和乾闥婆,連同整個世界一起歡喜雀躍,讚歎世尊的言教。

1.169Thus concludes The Episode “King Udayana of Vatsa’s Questions,” the twenty-ninth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.169(結尾)