Introduction
i.1This sūtra opens with an homage to the goddess Tārā, to whom the text is dedicated. Tārā immediately pronounces a dhāraṇī in front of an audience of gods, asuras, and spirits of various types. Awed by Tārā’s presence, they all praise her powers. In the central portion of the sūtra, the assembled beings offer homage and praise to Tārā in the form of a list of epithets of the goddess. At the end of this recitation, Tārā responds with some words of encouragement and gives a brief teaching on the path to liberation as well as on the importance of applying unwavering effort to cross over the ocean of cyclic existence. The text concludes with Tārā extolling the power of the dhāraṇī she previously pronounced, detailing its salvific effects, and praising those who uphold it. At the end of the sūtra, the audience is filled with joy, and we are told that their speech has been completely stilled.
i.1本經以對度母女神的禮敬開篇,全文即奉獻於她。度母立即在諸天神、阿修羅和各類靈體眾生面前宣誦陀羅尼。眾生被度母的威力所震撼,紛紛讚頌她的神通。在經文的中心部分,集聚的眾生以一系列女神的名號和讚頌來向度母致敬。在這些讚頌的結尾,度母以鼓勵之言作出回應,簡要教導眾生解脫之道,並強調堅定不移地努力超越輪迴之海的重要性。經文最後,度母讚歎她之前宣誦的陀羅尼的威力,詳述其救度之效,並讚歎那些護持此陀羅尼的人。經文末尾,眾生充滿喜悅,他們的言語已完全寂靜無聲。
i.2The sūtra can be divided into three sections. The first section centers on the dhāraṇī. After a brief introduction, Tārā recites the dhāraṇī, “which had never been seen or heard before,” and we are told of its effect on the audience. The second section, which is the longest and constitutes the core of the text, is composed of the list of epithets of the goddess Tārā. These epithets are given in the form of thirty-five four-line verses, and it is not obvious how to count exactly 108 names in them. This list of names is quite different from the most well-known list of Tārā’s names found in One Hundred and Eight Names of the Noble Lady Tārā (Toh 727; rje btsun ma ’phags ma sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa). There is very little overlap in the epithets, but many of them echo similar themes related to Tārā’s forms, qualities, attributes, and activities. The third and final section takes the form of a pithy teaching given by Tārā to her audience.
i.2這部經可以分為三個段落。第一個段落以陀羅尼為中心。在簡短的介紹之後,度母念誦了這個「從未被看見或聽聞過」的陀羅尼,我們被告知它對聽眾的影響。第二個段落是最長的,也是經文的核心,由度母女神的名號清單組成。這些名號以三十五首四行偈頌的形式呈現,其中如何確切計算出一百零八個名號並不明顯。這份名號清單與最著名的度母名號清單大不相同,該清單出自《聖度母一百零八名經》(Toh 727)。這兩份清單在名號方面的重疊很少,但其中許多名號呼應了與度母的形象、品質、屬性和事業相關的類似主題。第三個也是最後一個段落是度母賜予聽眾的精要教導。
i.3Since this sūtra lacks a colophon, it offers no contextual information besides the original Sanskrit title. In particular, it is not known when or by whom it was translated into Tibetan. The Sanskrit text does not appear to be extant, and there do not appear to be any Indian or Tibetan authors who commented on it. The text was translated into Chinese by Fa Tian in the late tenth century under the title 聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經 (Sheng duoluo pusa yibai ba ming tuoluoni jing, Taishō 1105). This sūtra has not been previously translated into any European language, and it has only been mentioned in passing in scholarly works on Tārā, which makes it a relatively unexplored text.
i.3由於這部經沒有跋文,除了原始梵文標題外,沒有提供任何背景資訊。特別是,不清楚它何時以及由誰翻譯成藏文的。梵文原文似乎已經遺失,也沒有印度或藏地的作者為其作過註疏。該文本在十世紀末由法天翻譯成漢文,譯名為《聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經》(大正1105)。這部經從未被翻譯成任何歐洲語言,在關於度母的學術著作中也只是被順帶提及,因此它是一部相對未被深入探討的文獻。
i.4This English translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur, the Stok Palace Kangyur, and the Phukdrak Kangyur were consulted for variant readings.
i.4本英文譯本以德格甘珠爾中的藏文版本為基礎。翻譯過程中參考了《對比版甘珠爾》、楚布宮甘珠爾和普德拉克甘珠爾中的異文。