Introduction

i.1The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas (hereafter The Tārā Tantra), is a tantra of the Action Tantra (Kriyātantra) class that offers a wealth of instructions on the rites associated with the goddess Tārā. Tārā, whose name can be translated as “Savior,” is revered in diverse Buddhist communities for her ability to quickly respond to the needs of supplicants facing worldly and spiritual dangers. The worship of Tārā in India can be traced to at least the sixth century ᴄᴇ, and since at least that time Tārā has become one of the most popular deities in the Buddhist pantheon.

i.1《一切如來之母度母所有儀軌之起源密續》(以下簡稱《度母密續》)是事部密續類別的密續,提供了關於度母女神儀軌的豐富教導。度母的名字可以翻譯為「救度者」,在各種佛教社群中受到尊崇,因為她能夠迅速回應面臨世間和靈性危險的祈請者的需要。對度母的供養在印度至少可以追溯到西元六世紀,自那時起,度母就成為佛教萬神殿中最受歡迎的本尊之一。

i.2In the Degé Kangyur, The Tārā Tantra is part of a set of eight action tantras specifically dedicated to the goddess Tārā. In his Introduction to the Buddhist Tantric Systems (rgyud sde spyi’i rnam par gzhag pa rgyas par brjod pa), Khedrup Jé (mkhas grub rje, 1385–1438), a close disciple of Tsongkhapa (tsong kha pa, 1357–1419), singles out The Tārā Tantra as the most important Tārā tantra of the genre in Tibet at the time.

i.2在德格藏文大藏經中,《度母儀軌起源密續》是八部事部密續的一部分,這些密續專門用於度母。克主傑(1385-1438年),是宗喀巴(1357-1419年)的親近弟子,在他著作的《密續部類概論詳解》中,將《度母儀軌起源密續》列為當時西藏最重要的度母密續。

i.3The Tārā Tantra is framed as a dialogue between the bodhisattva Mañjuśrī and the Buddha Śākyamuni that is divided into thirty-five chapters on specific themes and ritual topics. Chapter 1 opens with a description of the location and audience, followed by the invocation of the goddess Tārā and her arrival. Chapter 2 focuses on the initial worship of Tārā, which is followed in chapter 3 by a presentation of the famous Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage. Chapters 4 and 5 describe a maṇḍala of nine Tārās and their respective initiations. Chapter 6 presents a veritable catalog of ritual instructions and a long list of mantras. Chapters 7 to 11 are concerned with the rituals for accomplishing the four activities: pacifying (śānti), increasing (pauṣṭika), enthralling (vaśīkaraṇa), and assaulting (abhicāra). Chapters 12 to 16 establish Tārā as the mother of each of the five buddha families, and chapter 17 describes a fire offering ritual. The following seventeen chapters (18–34) provide brief instructions on making talismanic circles (cakra) for such purposes as protection, enhancement, and the expulsion of enemies. The final chapter (35) provides a versified list of the samayas and vows for these rites. Taken together, the topics of The Tārā Tantra serve as a comprehensive collection of rites that take Tārā as their primary deity. As the Tibetologist Stephan Beyer pointed out in his overview of the cult of Tārā, The Tārā Tantra “is the closest thing we have to a complete textbook on the practice of Tara’s [sic] cult.”

i.3《度母一切儀軌本源密續》被設置為文殊菩薩與佛陀釋迦牟尼之間的對話,分為三十五章,涉及具體的主題和儀軌話題。第一章開篇描述了地點和聽眾,隨後是度母女神的祈請和她的降臨。第二章重點介紹對度母的初始禮拜,第三章則呈現了著名的《度母讚頌二十一禮》。第四章和第五章描述了九位度母的壇城及其各自的灌頂。第六章呈現了豐富的儀軌指導目錄和長列的真言。第七至十一章涉及完成四業的儀軌:息災、增益、勾召和摧伏。第十二至十六章確立度母為五佛部各部的母親,第十七章描述了護摩儀式。隨後的十七章(第十八至三十四章)提供了製作護輪(圓形護符)的簡要指導,用於保護、增強和驅除敵人等目的。最後一章(第三十五章)提供了這些儀軌的誓言和戒律的韻文列表。總的來說,《度母一切儀軌本源密續》的主題構成了以度母為主要本尊的儀軌綜合文集。正如藏學家斯蒂芬·貝耶在他對度母信仰的概述中所指出的那樣,《度母一切儀軌本源密續》「是我們所擁有的最接近度母修持傳統完整教科書的文獻」。

i.4There is, at present, no known Sanskrit witness for The Tārā Tantra, nor is there an extant Chinese translation. It is also not recorded in the Denkarma (ldan dkar ma) or Phangthangma (’phang thang ma ) inventories of translations compiled in ninth-century Tibet. According to its colophon, The Tārā Tantra was translated by the Tibetan translator Chökyi Sangpo (chos kyi bzang po) and the Indian scholar Dharmaśrīmitra. Stephan Beyer argues that the name of this Tibetan translator corresponds to the translator Chel Lotsāwa Chökyi Sangpo ( dpyal lo tsā ba chos kyi bzang po, d. 1216), a contemporary of Śākyaśrībhadra (1127–1225) during the latter’s sojourn in Tibet (1204–13). The English translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur edition. The text has previously been introduced and translated into English by Martin Willson.

i.4目前尚無已知的《度母儀軌》梵文版本,也沒有現存的漢語譯本。在九世紀西藏編纂的《丹噶目錄》和《龐唐目錄》的譯經名錄中也沒有記載。根據其跋文,《度母儀軌》由藏族譯師法吉祥和印度學者法稱友共同翻譯。斯蒂芬·貝耶爾認為,這位藏族譯師的名字與譯師車譯師法吉祥相對應,他於西元1216年圓寂,是寂友大師(1127-1225)在西藏駐留期間(1204-1213)的同時代人。本英文譯本基於德格藏文大藏經中的藏文版本,並參考對勘本和斯德宮藏文大藏經版本。該文本之前已由馬丁·威爾遜介紹並譯為英文。