Introduction
i.1While the Buddha is residing in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, with a great monastic assembly of 1,250 monks, elsewhere in Śrāvastī the eminent householder Vīradatta hosts a meeting with five hundred householders to discuss certain questions regarding the practice of the Great Vehicle. Hoping to resolve these questions, Vīradatta and the householders decide to approach the Buddha in Anāthapiṇḍada’s Park. There, the Buddha explains how bodhisattvas should engender the spirit of great compassion while not being attached to the body or to possessions, and he then instructs them on how bodhisattvas should examine the impermanence and impurity of the body. This prose teaching is followed by a set of verses that reiterate how the body is impure and impermanent and that elucidate the process of karma and its effects. With this teaching, Vīradatta and the five hundred householders all attain the acceptance that phenomena are unborn. They then proclaim, in a well-known series of verses, the merits of the resolve to attain spiritual awakening. The Buddha smiles and predicts that Vīradatta and the five hundred householders will awaken to buddhahood. The sūtra concludes with the Buddha telling Ānanda about the name of this Dharma discourse.
i.1佛在舍衛城祇樹給孤獨園,與一千二百五十位比丘的大僧眾一同住止。同時在舍衛城的另一處,尊貴的居士毗羅達多與五百位居士聚集一堂,討論關於大乘修行的若干問題。為了解決這些疑惑,毗羅達多和這些居士們決定前往孤獨園親近佛陀。到了那裡,佛為他們開示菩薩應當如何生起大悲心,同時不執著於身體和財物,並教導菩薩應當如何觀察身體的無常和不淨。散文教法之後,緊接著是一組偈頌,重申身體的不淨與無常,並闡明業及其果報的過程。通過這次教法,毗羅達多和五百位居士都證得了無生法忍。他們隨後以一系列著名的偈頌宣說了發心求菩提的功德。佛陀微笑並預言毗羅達多和五百位居士將證得佛果。經典最後以佛陀向阿難說明此法的名稱而結束。
i.2The Questions of the Householder Vīradatta is preserved in Gāndhārī fragments and in Chinese, Tibetan, and Mongolian versions. There are three Chinese versions: the Pusa xiuxing jing 菩薩修行經 translated by Bo Fazuo circa 290–306 ᴄᴇ (Taishō 330), the Quan shou chang zhe hui 勸授長者會 translated by Bodhiruci in 713 ᴄᴇ (Taishō 310(28)), and the Wu wei shou suo wen da cheng jing 無畏授所問大乘經 translated by Dānapāla circa 980 ᴄᴇ. The Tibetan version is preserved in one Dunhuang manuscript (IOL Tib J 184) and approximately twenty-eight Kangyur editions. This English translation is based on a complete Dunhuang Tibetan manuscript (IOL Tib J 184), which was compared against another Dunhuang Tibetan manuscript (IOL Tib J 185) and seven Kangyur editions. The IOL Tib J 184 manuscript version is the oldest and most complete version of the extant Tibetan textual witnesses.
i.2《毗羅達多居士所問經》保存於犍陀羅文獻片段中,以及中文、藏文和蒙古文版本中。中文版本有三種:波法作於西元前290至306年左右翻譯的《菩薩修行經》(大正藏330)、笈多於西元713年翻譯的《勸授長者會》(大正藏310(28))和達那婆羅於西元980年左右翻譯的《無畏授所問大乘經》。藏文版本保存於一份敦煌手稿(IOL Tib J 184)和約二十八種甘珠爾版本中。本英譯本以完整的敦煌藏文手稿(IOL Tib J 184)為基礎,並與另一份敦煌藏文手稿(IOL Tib J 185)和七種甘珠爾版本相互比對。IOL Tib J 184手稿版本是現存藏文文本證據中最古老和最完整的版本。
i.3The sūtra is listed differently in two early ninth-century Tibetan catalogs. In the Denkarma catalog the discourse is listed as khyim bdag dpas byin gyis zhus pa in three hundred ślokas and is included in the Ratnakūṭa (Heap of Jewels) section. The Phangthangma catalog records the sūtra as dpal byin gyis zhus pa in one fascicle but does not include the discourse in the Ratnakūṭa section. The late thirteenth-century catalog of the Tibetan Kadampa master Darma Gyaltsen (dar ma rgyal mtshan, 1227–1305), commonly known as Chomden Raldri (bcom ldan ral gri), lists the sūtra as dpal byin gyis zhus pa. A listing of texts appended to Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) History of Buddhism (chos ’byung) also records the work as the khyim bdag dpal sbyin gyis zhus pa in one fascicle. As found in the translation, the colophon of IOL Tib J 184 lists the translators as the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé (ban de ye shes sde). The colophon also mentions that the translators utilized the “revised terminology” (skad gsar bcad) of the new translation period and that the sūtra forms the thirty-second chapter of the Ratnakūṭa collection.
i.3這部經在兩份早期第九世紀的西藏目錄中記載有所不同。在《敦卡瑪目錄》中,這部經論被列為「居士大悲所問」,共三百個詩句,並被納入《寶積經》(寶藏)部分。《龐唐瑪目錄》則記載這部經為「大悲所問」,共一卷,但未將該經論列入《寶積經》部分。十三世紀末西藏噶當派大師達瑪吉美參(1227-1305),通常被稱為翟美仁波切(絳美仁波切),在他的目錄中列出該經為「大悲所問」。布敦仁欽朱(1290-1364)在其《佛教史》所附的文獻目錄中,也記載該著作為「居士大悲所問」,共一卷。根據譯文,敦煌寫本IOL Tib J 184的後記列出譯者為印度傳教師智慧友和施慧,以及主編譯者班智達耶喜德。後記還提到譯者採用了新譯時期的「新的術語」,該經為《寶積經》集的第三十二章。
i.4The origins of The Questions of the Householder Vīradatta can be traced to the early centuries of the common era, based on the existence of fragments of the work as preserved in Gāndhārī. The scripture reflects the “Mahāyānization” of such practices as the mindfulness of the body (kāyasmṛtyupasthāna) and meditation on the impurity of the body (aśubhabhāvanā) that circulated among Yogācāra proponents in the second to fourth century. The title Vīradattaparipṛcchā figures in a pre-sixth-century list of scriptures found in the Nandimitrāvadāna. Although the exact contents of the discourse at that stage in its history is unknown, the Vīradattaparipṛcchā is listed in that work independently of any Ratnakūṭa collection, indicating that the Vīradattaparipṛcchā circulated as an individual text for a period of time.
i.4《毗羅達多居士所問經》的起源可以追溯到公元初期,根據存留於犍陀羅文字中的該著作片段。這部經典反映了身念住和不淨觀等修行方法的「大乘化」,這些方法在第二至第四世紀在瑜伽行派倡導者中流傳。毗羅達多所問這個經題出現在《難提密多羅阿婆陀那》中一份六世紀之前的經典列表裡。雖然該論述在其歷史發展早期的確切內容尚不清楚,但《毗羅達多所問》在該著作中是獨立於任何寶積經結集而被列出的,表明《毗羅達多所問》在某個時期以單獨文本的形式流傳。
i.5The Questions of the Householder Vīradatta was cited as a scriptural authority by Indian Buddhist masters. The Sūtrasamuccaya , attributed to Nāgārjuna (ca. second–third centuries), cites the sūtra three times: once in its chapter on the rareness of great compassion and twice in its chapter on the rareness of really serious Dharma practice on the part of householders. Other Indian Buddhist commentators such as Bhāviveka (ca. 500–570), Kamalaśīla (ca. 740–95), and Atiśa (982–1054) cite the sūtra as a scriptural source for the immeasurable qualities of the resolve for awakening (bodhicitta). The fact that the verses from the sūtra on the resolve for awakening cited by these commentators are actually spoken by Vīradatta and his entourage of five hundred householders suggests that there was considerable latitude as to what qualifies as the “word of the Buddha” (buddhavacana) and that this could include the speech of followers of the Buddha whom he had influenced and endorsed. Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya also cites the sūtra several times as a scriptural authority, particularly in its chapter on the applications of mindfulness. We can assume that The Questions of the Householder Vīradatta enjoyed some popularity in eighth- and ninth-century Tibet based on its inclusion among the 104 titles (no. 82) of Buddhist scriptures found in Mahāvyutpatti §65. The sūtra was also sporadically cited in later Tibetan commentaries and briefly analyzed by Pekar Sangpo (pad dkar bzang po, sixteenth century) in his overview of each sūtra preserved among the Tibetan Kangyurs.
i.5《居士毗羅達多所問經》曾被印度佛教大師作為經典權威而引用。歸於龍樹(約二至三世紀)的《經集論》引用了該經三次:一次在其關於大悲稀有的章節中,兩次在其關於居士真實精進法稀有的章節中。其他印度佛教註疏家,如清辨(約西元五○○至五七○年)、蓮花戒(約西元七四○至七九五年)和阿底峽(九八二至一○五四年)等,都引用該經作為菩提心不可測量功德的經典依據。這些註疏家所引用的經中關於菩提心的偈頌實際上是由毗羅達多及其五百位居士隨眾所宣說,這一事實表明對於什麼構成「佛語」有相當大的靈活性,這可以包括被佛陀所影響和認可的佛陀追隨者的言論。寂天的《學集論》也多次引用該經作為經典權威,特別是在其關於念的應用的章節中。根據該經在《大藏字典》第六十五節中所列的一百零四部佛教經典(第八十二號)中的收錄,我們可以推測《居士毗羅達多所問經》在八至九世紀的西藏享有一定的流行度。該經也在後來的西藏註疏中零星被引用,並由十六世紀的白色賢德在其對西藏甘珠爾所保存的每部經的概述中進行了簡要分析。