The Translation
[F.194.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛與菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of 1,250 monks. All were arhats whose contaminants had been exhausted. They were free from defilements and had attained mastery. Their minds were completely free, and their insight perfectly liberated. They were well-born great elephants, successful and accomplished. They had laid down their burdens and fulfilled their aims. They had eliminated the fetters of existence, and their minds were completely liberated through perfect knowledge. They had attained supreme perfection in mastering all mental states. Indeed, they were all this way—with the exception of one person, Venerable Ānanda. They were accompanied by five hundred bodhisattvas, all of whom had attained retention and meditative absorption.
1.2我是這樣聽說的。有一個時候,薄伽梵住在舍衛城,在祇陀太子的林園、給孤獨長者的公園裡,和一個龐大的比丘僧團在一起,共有一千二百五十位比丘。這些比丘都是阿羅漢,他們的煩惱已經完全滅盡。他們已經遠離所有的污染,達到了完全的掌控。他們的心完全得到了解脫,他們的般若已經達到了完全的解脫。他們是出生高貴的大象,成功而圓滿。他們已經放下了沉重的負擔,完成了他們的目標。他們已經消除了存在的束縛,通過完美的智慧,他們的心完全得到了解脫。他們在掌控所有精神狀態方面已經達到了最高的完美。事實上,他們都是這樣的,除了一個人,尊敬的阿難。他們還伴隨著五百位菩薩,他們都已經獲得了陀羅尼和三昧。
1.3At that time, in the great city of Śrāvastī there was a householder named Vīradatta who had immense wealth, extensive assets, abundant capital and provisions, and multiple storehouses and treasuries of jewels and grain. He had many elephants, horses, camels, goats, and cows, and he also possessed many male and female slaves, employees, and day laborers. He also had a great quantity of jewels, gold, gems, pearls, lapis lazuli, [F.194.b] conch shells, crystal, coral, fine gold, and silver.
1.3此時,在舍衛城這個大都市中,有一位名叫毗羅達多的居士,擁有極其豐厚的財富,龐大的資產,充足的資本和物資,以及眾多的珠寶和穀物倉庫與庫房。他擁有許多象、馬、駱駝、羊和牛,還擁有許多男性和女性的奴隸、僱員和日薪工人。他還擁有大量的珠寶、黃金、寶石、珍珠、青金石、海螺殼、水晶、珊瑚、精金和白銀。
1.4In this place, five hundred householders congregated and sat together. While assembled, they conversed: “Hey, friends! The appearance of a buddha is rarely met with. A human birth is rarely met with. The excellent freedoms are rarely met with. Faith in the teaching of the Tathāgata is rarely met with. A renunciate is rarely met with. Monkhood is rarely met with. One who strives earnestly is rarely met with. Some sentient beings have gratitude and understand deeds; they do not squander even small deeds, not to mention extensive ones. Such people are rarely found. Even rarer to be found are those sentient beings who have conviction in the teachings of the Tathāgata. Still rarer to be found are those sentient beings who, based on their conviction in the teachings of the Tathāgata, earnestly practice them. Rarer yet to be found are those sentient beings who are adorned with the teaching of the Tathāgata. When liberation from saṃsāra is so rarely to be found, will we attain parinirvāṇa through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle, or will we attain it through the unsurpassable Great Vehicle?” Thus, all those harmoniously assembled and seated together, who investigated things in this way considered that the best way to attain parinirvāṇa was not through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle but through the unsurpassable Great Vehicle.
1.4在此地方,五百位居士聚集在一起坐著。聚集時,他們互相交談:「嘿,朋友們!佛的出現是極其難得的。人身難得。殊勝的自由難得。對如來教法的信心難得。出家人難得。僧伽難得。精進修行者難得。有些眾生具有感恩心並理解業報;他們即使是微小的業報也不浪費,更不用說廣大的業報了。這樣的人極其難找。更加難找的是那些對如來教法有信心的眾生。更為稀少的是那些基於對如來教法的信心而精進修持的眾生。最為罕見的是那些以如來教法莊嚴自身的眾生。當從輪迴中解脫是如此稀少時,我們是否應該通過聲聞乘或獨覺乘而獲得般涅槃,還是應該通過無上的大乘而獲得它?」因此,所有和諧聚集並坐在一起的人,用這種方式思考和探究事物,他們認為獲得般涅槃的最好方法不是通過聲聞乘或獨覺乘,而是通過無上的大乘。
1.5On this occasion, the householder Vīradatta, surrounded and closely attended by those five hundred householders, proceeded together from the great city of Śrāvastī and went to where the Blessed One was residing in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. They prostrated to the feet of the Blessed One [F.195.a] and, having circumambulated the Blessed One three times, took their seats to one side. The Blessed One then posed the following question to the householder Vīradatta and the five hundred householders, although he already knew the answer: “Householders, why have you approached the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha?”
1.5此時,居士毗羅達多被五百位居士環繞並親近相隨,從舍衛城一起前往薄伽梵所住的地方,即傑塔王子園、給孤獨長者公園。他們向薄伽梵的足部頂禮,繞薄伽梵三圈,然後在一旁坐下。薄伽梵雖然已經知道答案,仍然向居士毗羅達多和五百位居士提出了以下問題:「居士們,你們為什麼來見如來、應供、圓滿正遍知的佛陀呢?」
1.6The householder Vīradatta and the five hundred householders arose from their seats, draped their robes over one shoulder, and knelt on their right knee, bowing with palms together. Vīradatta replied to the Blessed One as follows: “Blessed One, at one time I congregated and gathered together with five hundred householders, and at that time all of us who had assembled had the following conversation.
1.6居士毗羅達多與五百位居士從座位起身,將衣服披搭在一個肩膀上,右膝跪地,合掌恭敬禮拜。毗羅達多向薄伽梵回答說:「薄伽梵,有一次我與五百位居士聚集在一起,當時我們所有聚集在一起的人進行了以下對談。
1.7“ ‘Hey, friends! The appearance of a buddha is rarely met with. A human birth is rarely met with. The excellent freedoms are rarely met with. Faith in the teaching of the Tathāgata is rarely met with. A renunciate is rarely met with. Monkhood is rarely met with. One who strives earnestly is rarely met with. Some sentient beings are grateful and understand deeds; they do not squander even small deeds, not to mention extensive ones. Such people are rarely found. Even rarer to be found are those sentient beings who have conviction in the teachings of the Tathāgata. Still rarer to be found are those sentient beings who, based on their conviction in the teachings of the Tathāgata, earnestly practice them. Rarer yet to be found are those sentient beings who are adorned with the teaching of the Tathāgata. When liberation from saṃsāra is so rarely to be found, will we attain parinirvāṇa through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle, or will we attain it [F.195.b] through the unsurpassable Great Vehicle?’
1.7"朋友們啊!佛的出現實在難得遇見。人身實在難得遇見。殊勝的自在條件實在難得遇見。對如來教法的信心實在難得遇見。出家人實在難得遇見。僧伽實在難得遇見。認真精進修行的人實在難得遇見。有些眾生懷有感恩之心,明白業力的作用,即使細小的善行也不浪費,更不用說廣大的善行了。這樣的人實在難得尋找。更加難得尋找的是那些對如來教法有信心的眾生。更加難得尋找的是那些基於對如來教法的信心而認真修習的眾生。最難得尋找的是那些被如來教法所莊嚴的眾生。既然從輪迴中解脫實在難得遇見,我們究竟是否能透過聲聞乘或獨覺乘而證得般涅槃,還是會透過無上大乘而證得般涅槃呢?'"
1.8“On that occasion, Blessed One, we all came to the following realization: we concluded that the best way to attain parinirvāṇa is not through the Śrāvaka Vehicle or the Pratyekabuddha Vehicle but through the unsurpassable Great Vehicle.
1.8「薄伽梵,那時我們都得到了如下的認識:我們得出的結論是,要達到般涅槃的最好方式並不是通過聲聞乘或獨覺乘,而是通過無上的大乘。
1.9“Blessed One, we set off with this source of the Dharma and came straight to the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha. Blessed One, we are now asking how should a bodhisattva mahāsattva who is seeking to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening train? How should one train in it, Sugata? How should one abide by it? How should one proceed with it?”
1.9「薄伽梵,我們帶著這個法源出發,直接來到了如來、應供、圓滿正覺的佛陀面前。薄伽梵,我們現在想請問,一個為了尋求圓滿證得無上圓滿正覺菩提而修行的大菩薩,應當如何訓練自己?善逝啊,應當如何訓練呢?應當如何遵循這個道路呢?應當如何進行修行呢?」
1.10The Blessed One then expressed his approval to the householder Vīradatta and the five hundred householders: “Householders, excellent, excellent! Householders, having set out for unsurpassable complete and perfect awakening in this way, it is good that you have approached the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha.
1.10薄伽梵隨即讚許居士毗羅達多及五百位居士說:「居士們,善哉,善哉!居士們,你們以這樣的方式發心求取無上圓滿菩提,親近如來應供正等覺佛,實在是太好了。」
1.11“Therefore, householders, please listen well and bear my words in mind, and I shall explain to you how a bodhisattva, a mahāsattva who is seeking to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should train in it, abide by it, and proceed with it.”
1.11「因此,居士們,請你們諦聽,好好記住我的話。我將為你們說明,一位大菩薩若要尋求無上圓滿菩提的完全覺醒,應該如何修習、如何安住、如何實踐。」
1.12“So it shall be, Blessed One,” answered the householder Vīradatta and the five hundred householders, and they began to listen to the Blessed One’s view.
1.12「是的,薄伽梵。」居士毗羅達多及五百位居士回答道,隨後開始聆聽薄伽梵的開示。
1.13The Blessed One then said to them, “In this regard, householders, the bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening [F.196.a] should cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. He should be respectful. He should stay close to them. He should cultivate them. He should do a lot for them.
1.13薄伽梵隨即對他們說:「在這方面,居士們,那些希望圓滿證得無上圓滿菩提的大菩薩,應當對一切有情眾生培養大悲心。他應當對他們恭敬。他應當親近他們。他應當教化他們。他應當為他們做很多事情。
1.14“Householders, such a bodhisattva mahāsattva should not be attached to the body. He should not be attached to life. Likewise, he should not be attached to wealth, grain, house, wife, sons, or daughters. He should not be attached to food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, ointments, or garlands. He should not be attached to possessions.
1.14「居士們,這樣的大菩薩不應該執著於身體。不應該執著於生命。同樣地,他不應該執著於財富、穀物、房屋、妻子、兒子或女兒。他不應該執著於食物、飲料、衣服、車輛、臥具、花朵、香、香油、藥膏或花環。他不應該執著於所有的財產。」
1.15“Why is this? Householders, it is because sentient beings usually become attached to their body and life and thus commit evil deeds. By committing and accumulating this evil karma, they fall headlong into evil states and bad destinies and are reborn as hell beings. Cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. When one is not attached to the body and not attached to life, one takes birth in the happy destinies.
1.15「為什麼呢?居士們,因為眾生通常對自己的身體和生命產生執著,因此造作惡業。通過造作和積累這些惡業,他們直接墮入惡趣和不善的命運中,轉生為地獄眾生。要對一切眾生培養大悲心。當一個人不執著於身體,不執著於生命時,就會轉生在善趣中。」
1.16“For these reasons, householders, a bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should cultivate the spirit of great compassion for all sentient beings. He should not be attached to the body. He should not be attached to life. Likewise, he should not be attached to wealth, grain, house, wife, sons, or daughters. He should not be attached to food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments. He should not be attached to possessions.
1.16「基於這些理由,居士們,想要圓滿覺醒無上圓滿究竟菩提的大菩薩應當對所有眾生培養大悲心。他不應執著於身體。他不應執著於生命。同樣地,他不應執著於財富、穀物、房舍、妻子、兒子或女兒。他不應執著於食物、飲料、衣服、車輛、臥具、花朵、香料、香水、花環或油膏。他不應執著於任何財物。」
1.17“He should renounce extensively and fully, with total renunciation and without expectation for results. He should stand firm in the three aspects of morality, the vows of pure moral discipline. He should endure with indifference the negative deeds committed by any sentient being [F.196.b] and thus make the most of it. He should don the great armor of effort in disregarding body and life. He should have one-pointedness of mind with an undistracted mind. He should become skilled in analysis by means of insight that is free from the view of a self, a being, a life force, a soul, a man, a person, a human-born one, and a human being. Therefore, when giving gifts, he should give gifts while considering all sentient beings. He should guard moral discipline while considering all sentient beings. He should cultivate patience while considering all sentient beings. He should apply effort while considering all sentient beings. He should become established in concentration while considering all sentient beings. He should cultivate wisdom while considering all sentient beings. He should train in skillful means while considering all sentient beings.”
1.17「他應該廣泛地徹底放棄,以完全的捨離而無求回報。他應該堅守三種戒,清淨持戒的誓願。他應該以無分別心忍耐任何眾生所造作的惡業,並由此充分利用它。他應該穿上精進的大鎧甲來捨離身體和生命。他應該具有一心專注,心不散亂。他應該通過沒有自我、眾生、生命力、靈魂、男人、人物、人類出生者和人的觀念的般若來成就分析的技巧。因此,在佈施時,他應該在思念一切眾生的情況下佈施。他應該在思念一切眾生的情況下守護戒律。他應該在思念一切眾生的情況下修習忍辱。他應該在思念一切眾生的情況下修習精進。他應該在思念一切眾生的情況下建立禪定。他應該在思念一切眾生的情況下修習般若。他應該在思念一切眾生的情況下修習方便。」
1.18The householder Vīradatta and the five hundred householders then said to the Blessed One, “Blessed One, if one perceives and dwells on the body and life, and likewise perceives and dwells on wealth, grain, house, wife, sons, or daughters, and likewise perceives and dwells on food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments, and all one’s enjoyments, then, Blessed One, how should a bodhisattva examine these and thereby disregard the body? Tathāgata, how should he disregard life? Likewise, how should he disregard wealth, grain, house, wife, sons, and daughters? How should he disregard food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, or ointments? How should he disregard all enjoyments?” [F.197.a]
1.18居士毗羅達多和五百位居士對薄伽梵說:"薄伽梵,如果一個人觀想並執著身體和生命,同樣地觀想並執著財富、穀物、房屋、妻子、兒子或女兒,同樣地觀想並執著食物、飲料、衣服、車乘、臥具、花朵、香、香水、花環或膏油,以及所有的享受,那麼薄伽梵,一位菩薩應當如何觀想這些事物而放棄身體呢?如來,他應當如何放棄生命?同樣地,他應當如何放棄財富、穀物、房屋、妻子、兒子和女兒呢?他應當如何放棄食物、飲料、衣服、車乘、臥具、花朵、香、香水、花環或膏油?他應當如何放棄所有的享受呢?"
1.19The Blessed One said to the householder Vīradatta and the five hundred householders, “In this regard, householders, the bodhisattva mahāsattva should examine multiple aspects of this body. What are the multiple aspects? They consist in this body’s gradual development and gradual deterioration, its being a collection of minute particles, its hollow interior, its crookedness, and its contamination through the nine crevices and the hair pores. Like an anthill, it serves as a den for poisonous snakes. As with a poisonous snake, people avoid dealing with it. Like the monkey of Ajātaśatru, it is hostile to friends. Like a wicked friend, it is the embodiment of deceit. Like a mass of foam, it is vacuous by nature. Like a water bubble, it breaks when grasped. Like a mirage, it is the embodiment of deception. Like a plantain, it lacks any core when split apart.
1.19薄伽梵對居士毗羅達多及五百位居士說:「居士們,在這方面,大菩薩應當觀察身體的多個方面。什麼是多個方面呢?它們包括:身體的逐漸生長和逐漸衰退、它是微小粒子的集合、它的內部是空心的、它的彎曲,以及它通過九個孔竅和毛孔的污染。就像蟻塚一樣,它是毒蛇的巢穴。就像毒蛇一樣,人們避免與它打交道。就像阿闍世王的猴子一樣,它對朋友是敵對的。就像邪惡的朋友一樣,它是欺騙的化身。就像泡沫一樣,它本質上是虛幻的。就像水泡一樣,一被抓住就會破裂。就像陽焰一樣,它是欺騙的化身。就像香蕉一樣,當被剖開時,它沒有任何核心。」
1.20“Like an illusion, it is the embodiment of deceptiveness. Like a king, it is pampered a lot. Like an enemy, it looks for opportunities. Like a thief, it cannot be trusted. Like an executioner, it is without any affection. Like a foe, it wants to be unbeneficial. Like a murderer, it hinders the life force of insight. Like hostile forces, it hinders qualities conducive to virtue. Like a ghost town, it is devoid of self. Like a potter’s vase, it will eventually disintegrate. Like a mire, it is filled with all sorts of filth. Like a mug of malt dregs, it is contaminated with impurities. Like the corpse of a snake, man, or dog, it has an unpleasant smell. Like a puddle of vomit, it is a source of filth. Like a wound, it is unbearable when disturbed. Like a thorn, it has the nature of piercing. Like an indignant ruler, it is difficult to appease. Like an old house, it needs attention and proper repairs. Like an old boat, it needs upkeep and proper repairs. Like a freshly made clay pot, it needs to be handled carefully. As with a mischievous friend, [F.197.b] one must always be on guard against it.
1.20「如幻,它是欺誑的化身。如國王,它被寵愛很多。如敵人,它尋找機會。如盜賊,它不可信任。如劊子手,它沒有任何感情。如仇敵,它想要造成傷害。如殺人者,它阻礙般若的生命力。如敵對勢力,它阻礙有利於善德的品質。如鬼城,它沒有自我。如陶工的花瓶,它終將破裂。如沼澤,它充滿各種汙穢。如麥糟杯,它被雜質汙染。如蛇、人或狗的屍體,它有令人不快的臭味。如嘔吐物的水坑,它是汙穢的根源。如傷口,被觸及時令人難以忍受。如荊棘,它有刺痛的性質。如憤怒的統治者,它難以安撫。如老房子,它需要照料和適當修繕。如舊船,它需要維護和適當修繕。如新製的陶罐,它需要小心處理。如同調皮的朋友,必須時刻防備它。」
1.21“Like a tree on a riverbank, it is unstable. Like the stream of a great river, it ends in the ocean of death. Like a house of drifters, it is the haven of all miseries. Like a hotel without guests, it is unidentifiable. Like a jailer, it is susceptible to bribes. Like a town in savage border lands, it presents a constant threat. Like a city made of sand, it is always deteriorating. Like a fire, it is insatiable. Like the ocean, it is hard to fill up. Like a basket containing a viper, it has to be handled carefully. Like a young child, it needs constant protection. Like a broken vessel, it needs constant attention. Like a famine, it brings constant misfortune. Like poison food, it must always be purged. It is like a borrowed vessel because its purpose is temporary. It is like a cart because it bears a burden. One should apprehend the body intellectually as nothing more than these things.
1.21「居士們,菩薩應當這樣審視身體:如同河岸上的樹木一樣不穩定。如同大河的水流一樣,最終流向死亡之海。如同流浪者的房舍一樣,是一切苦難的棲息地。如同沒有客人的旅館一樣,無法識別。如同獄卒一樣,容易被賄賂所動。如同蠻荒邊地的城鎮一樣,時時存在威脅。如同沙堆築成的城市一樣,總是在衰退。如同火焰一樣,永不滿足。如同海洋一樣,難以填滿。如同裝著毒蛇的籃子一樣,必須小心處置。如同幼小的孩童一樣,需要時刻保護。如同破損的器皿一樣,需要時刻照料。如同饑荒一樣,帶來持續的不幸。如同毒藥食物一樣,必須時時淨化。它如同借來的器皿一樣,因為其作用是暫時的。它如同車輛一樣,因為它負載著重擔。你們應當用理智理解身體,認識到它不過就是這些東西的集合。」
1.22“Moreover, householders, a bodhisattva should examine this body according to the initial and final causes. The initial cause of the body is its genesis from the combination of the seminal fluid and blood of one’s father and mother. The final cause is the digestion of food and so forth. As soon as food is eaten by the mouthful, it goes to the site of phlegm. Having gone to the site of phlegm, it is worked on extensively by the phlegm and becomes very impure. Below there, it goes into the site of bile, and having reached the site of bile, it dissolves and becomes acidic. Then it goes to the site of winds. Having dissolved and gone to the site of winds, the winds break down the waste part and make the refined part very pure. From the waste part comes ordure such as urine and vomit. From the refined part comes blood. From blood comes flesh. From flesh comes fat. From fat comes bone. From bone comes marrow. From marrow comes seminal fluid. From seminal fluid comes the body. In this way the initial and final causes are impure.
1.22「而且,居士們,菩薩應該根據初因和最終因來審視這個身體。身體的初因是從父母的精液和血液結合而產生的。最終因是食物的消化等等。食物一旦被一口一口地吃進去,就會進入痰的部位。進入痰的部位後,受到痰的廣泛作用,變得極其不淨。在下方,它進入膽的部位,到達膽的部位後,分解並變得酸性。然後它進入風的部位。分解後進入風的部位,風將廢物部分分解,使精純部分變得極其純淨。從廢物部分產生尿液和嘔吐物等大便。從精純部分產生血液。由血液產生肉體。由肉體產生脂肪。由脂肪產生骨骼。由骨骼產生骨髓。由骨髓產生精液。由精液產生身體。這樣初因和最終因就都是不淨的。」
1.23“Because the initial and final causes are impure, [F.198.a] bodhisattvas should consider the body to be impure. When viewing the body as impure, the bodhisattva should consider the following points: This so-called body is erected on the inside by three hundred and sixty bones, three hundred of which are connected like a house of rotten wood. It is interlaced with four hundred networks of veins, sheathed with five hundred handfuls of flesh, covered by six connected channels, filled with seven hundred nerves, held together by seven hundred tendons, and supported by sixteen ligaments. These are surrounded by two ligaments. The small intestines are made up of three and a half cubits of entrails. The intestines connected to the large intestine and stomach are coiled sixty times. There are openings made by twenty-five hundred subsidiary channels. There is a weakening by way of one hundred and seven vital essences, like a broken vessel. It is carpeted, like grass, with eighteen million hair pores. There are nine orifices including the five sense powers. It has seven sites. It is filled with filth. It has two handfuls of brains, two handfuls of marrow, six handfuls of fat, six handfuls of phlegm, and six handfuls of bile, all drawn by the winds. It is filled with liters of blood and a handful of vomit. It is completely filled with all these things, like a jam-packed storehouse, and it is totally ensconced in seven layers of skin. It is nourished by six flavors. There is a burnt offering of ordure made into the bodily fire. The extremities leak continuously.
1.23「因為初因和終因都是不淨的,菩薩應當觀察身體為不淨。當以不淨觀身體時,菩薩應當考慮以下幾點:這所謂的身體內部由三百六十根骨骼構成,其中三百根相互連接,就像腐爛木頭的房子。它被四百條脈絡網密密麻麻地交織,被五百把肉覆蓋,被六條連接的通道包裹,被七百條神經填充,被七百條肌腱束縛,並由十六條韌帶支撐。這些被兩條韌帶包圍。小腸由三又半肘的腸組成。與大腸和胃相連的腸繞曲六十次。有二千五百條輔助通道造成的孔口。通過一百零七種生命精華而衰弱,就像一個破裂的器皿。它像草一樣被一千八百萬個毛孔鋪滿。包括五種感官的九個孔口。它有七個部位。它充滿污穢。它有兩把大腦,兩把骨髓,六把脂肪,六把痰,以及六把膽汁,都被風所驅動。它充滿升升的血液和一把嘔吐物。就像堆滿的倉庫一樣,它完全充滿了所有這些東西,並且完全包裹在七層皮膚中。它由六種味道滋養。身體之火製造了糞便的祭祀。四肢不斷滲漏。」
1.24“All the parts of the body are unpleasant when observed. There are bad smells. Given that it has the nature of pus, who would have reverence for it? It is merely a borrowed vessel because its purpose is fleeting. One should apprehend with the mind of the Dharma that it is only, like a cart, for the purpose of bearing a burden. In this regard the following is said:
1.24「身體的所有部分被觀察時都是令人不悅的。有著惡臭。既然它具有膿液的性質,誰會對它表示恭敬呢?它只是一件借來的器皿,因為它的目的是短暫的。應該用法的心智來認識,它只是像一輛車一樣,為了承載負擔的目的。在這方面,有以下的說法:
1.29Thereupon, the Blessed One said to the householder Vīradatta and the five hundred householders, “In this regard, householders, a bodhisattva mahāsattva who wishes to fully awaken to unsurpassable complete and perfect awakening should consider the body in forty-four aspects. What are these forty-four aspects? Householders, they are as follows: (1) A bodhisattva mahāsattva should consider the body as unpleasant, disagreeable by nature, and disgusting. (2) A bodhisattva should consider the body as contaminated with mucous and therefore having an offensive smell. (3) A bodhisattva should consider that body as disintegrating at the end and therefore without essence. (4) A bodhisattva should consider the body as stitched together with tendons and therefore having little strength. (5) A bodhisattva should consider the body as contaminated with filth and therefore impure. (6) The bodhisattva should consider the body unreal and therefore like an illusion. (7) A bodhisattva should consider the body as something that agitates unwise, childish, ordinary individuals. (8) A bodhisattva should consider the body as deteriorating and oozing through its nine orifices. (9) A bodhisattva should consider the body as being ablaze with the fire of sensual desire. (10) A bodhisattva should consider the body as burning with the fire of hatred. [F.199.a] (11) A bodhisattva should consider the body as turning into flames with the fire of delusion. (12) A bodhisattva should consider the body as blinded by sensual desire, hatred, and bewilderment. (13) A bodhisattva should consider the body as enmeshed in the net of sensual desire and thrust into the net of craving. (14) A bodhisattva should consider the body as totally riddled with pores and thus a repository of pores. (15) A bodhisattva should consider the body as ravaged by four hundred and four diseases. (16) A bodhisattva should consider the body as a haven for 84,000 species of parasites. (17) A bodhisattva should consider the body as impermanent since it is of the nature of dying. (18) A bodhisattva should consider the body as insentient since it is deluded regarding phenomena. (19) A bodhisattva should consider the body as jar-like since it is gradually formed and eventually disintegrates. (20) A bodhisattva should consider the body as destitute since it is rife with all sorts of painful afflictions. (21) A bodhisattva should consider the body as unreliable since it eventually grows old and dies. (22) A bodhisattva should consider the body as driven by deceitful and dishonest activities. (23) A bodhisattva should consider the body to be like the depths of the earth since it is hard to fill up. (24) A bodhisattva should consider the body to be like a mirror, since one grows attached to pleasant and pleasurable forms. (25) A bodhisattva should consider the body as something that is unable to be satisfied by the five sense pleasures. (26) A bodhisattva should consider the body as overcome by attachment and anger. (27) A bodhisattva should consider the body as unstable due to experiencing reverence and abuse. (28) A bodhisattva should consider the body as other-conditioned since it arises as one thing after another like a stream of a river. (29) A bodhisattva should consider the body as a focus of mental intention due to thoughts that are focused on various inappropriate aspects. [F.199.b] (30) A bodhisattva should consider the body as ungrateful since it will end up arriving at the cremation ground. (31) A bodhisattva should consider the body as the food of wolves, jackals, dogs, and flesh-eating demons. (32) A bodhisattva should consider the body as like a machine stitched together with bones and tendons. (33) A bodhisattva should consider the body as unsuitable for viewing as it is full of crap, piss, spit, mucus, pus, and blood. (34) A bodhisattva should consider the body to be without independence since it has developed due to food and drink. (35) A bodhisattva should consider the body as driven by aimless pursuits since it is impermanent and of the nature of deterioration. (36) A bodhisattva should consider the body as an enemy since it gives rise to many hostile forces. (37) A bodhisattva should consider the body to be like a killer since it experiences suffering again and again. (38) A bodhisattva should consider the body as a receptacle of suffering since it is tormented by the three types of suffering. What are the three? They are conditioned suffering, the suffering of change, and the suffering of suffering. (39) A bodhisattva should consider the body as being a mass of suffering since it is composed of the five aggregates. (40) A bodhisattva should consider the body to be selfless and ownerless since it arises from varied conditions. (41) A bodhisattva should consider the body to be lifeless since it is devoid of male and female. (42) A bodhisattva should consider the body to be empty of the aggregates, elements, and sense bases. (43) A bodhisattva should consider the body to be ephemeral like a dream, unreal like an illusion, [F.200.a] bewildering like a mirage, and deceptive like an echo. (44) A bodhisattva should consider the body to have a deceptive nature like an optical illusion. Householders, a bodhisattva mahāsattva should consider the body according to these forty-four aspects. A bodhisattva mahāsattva who understands things in this way regarding the body relinquishes all longing for bodies, delighting in the body, taking the body as mine, craving for the body, relying on the body, and being attached to the body.
1.29爾時,薄伽梵對居士毗羅達多及五百居士說道:「居士們,一位想要圓滿覺悟無上正等正覺菩提的大菩薩應當以四十四種方式觀察身體。這四十四種方式是什麼呢?居士們,它們如下所述:(1)大菩薩應當觀察身體為不淨、令人厭惡,本性令人不悅。(2)大菩薩應當觀察身體為沾染鼻涕,因此散發令人反感的氣味。(3)大菩薩應當觀察身體在終極時分解,因此沒有實質。(4)大菩薩應當觀察身體由肌腱縫合而成,因此力量微弱。(5)大菩薩應當觀察身體為污垢所染,因此是不淨的。(6)大菩薩應當觀察身體為虛幻不實,因此如同幻象。(7)大菩薩應當觀察身體為會使愚癡、幼稚的凡夫心生煩躁。(8)大菩薩應當觀察身體為衰退並從九孔滲漏。(9)大菩薩應當觀察身體為被貪欲之火熊熊燃燒。(10)大菩薩應當觀察身體為被瞋恚之火熊熊焚燒。(11)大菩薩應當觀察身體為被愚癡之火化為烈焰。(12)大菩薩應當觀察身體為被貪欲、瞋恚和迷惑所致盲。(13)大菩薩應當觀察身體為陷入貪欲之網並被渴愛之網所困。(14)大菩薩應當觀察身體為滿佈毛孔,因此是毛孔的倉庫。(15)大菩薩應當觀察身體為遭受四百零四種疾病摧殘。(16)大菩薩應當觀察身體為八萬四千種寄生蟲物種的棲息地。(17)大菩薩應當觀察身體為無常,因為它本性要死亡。(18)大菩薩應當觀察身體為無知,因為它對現象認識模糊。(19)大菩薩應當觀察身體如瓶器,因為它逐漸形成並最終分解。(20)大菩薩應當觀察身體為貧乏,因為它充滿各種痛苦的煩惱。(21)大菩薩應當觀察身體為不可靠,因為它終究衰老而死亡。(22)大菩薩應當觀察身體為由欺騙和虛偽的行為所驅動。(23)大菩薩應當觀察身體如大地深處,因為難以填滿。(24)大菩薩應當觀察身體如鏡子,因為人會對令人愉悅的形色產生執著。(25)大菩薩應當觀察身體為無法被五種感官之樂所滿足。(26)大菩薩應當觀察身體為被執著和怒火所克服。(27)大菩薩應當觀察身體為不穩定,因為經歷尊敬和辱罵。(28)大菩薩應當觀察身體為受他者所制約,因為它如河流般一物接一物地生起。(29)大菩薩應當觀察身體為心念的焦點,因為思想著重在各種不適當的方面。(30)大菩薩應當觀察身體為無感恩心,因為它終將抵達火葬場。(31)大菩薩應當觀察身體為狼、豺狼、狗和食肉鬼魔的食物。(32)大菩薩應當觀察身體如機器,由骨骼和肌腱縫合而成。(33)大菩薩應當觀察身體為不適宜觀看,因為它充滿糞便、尿液、唾液、粘液、膿液和血液。(34)大菩薩應當觀察身體為缺乏獨立性,因為它由食物和飲料而發展。(35)大菩薩應當觀察身體為由無益的追求所驅動,因為它無常且本性衰退。(36)大菩薩應當觀察身體為敵人,因為它引起許多敵對力量。(37)大菩薩應當觀察身體如殺手,因為它一次又一次地經歷苦。(38)大菩薩應當觀察身體為苦的容器,因為它被三苦所折磨。那三苦是什麼呢?它們是行苦、壞苦和苦苦。(39)大菩薩應當觀察身體為苦聚集,因為它是由五蘊組成的。(40)大菩薩應當觀察身體為無我且無主,因為它由各種條件而生。(41)大菩薩應當觀察身體為無生命力,因為它沒有男性和女性。(42)大菩薩應當觀察身體為空於蘊、界和處。(43)大菩薩應當觀察身體為短暫如夢、虛幻如幻象、迷惑如陽焰、欺騙如響。(44)大菩薩應當觀察身體為具有欺騙性質,如光學幻覺。居士們,大菩薩應當按照這四十四種方式觀察身體。大菩薩如果以這種方式對身體有所理解,就會捨棄對身體的所有渴求、對身體的喜悅、對身體的執著、對身體的渴愛、對身體的依賴和對身體的執著。」
1.30“Where life is concerned, he relinquishes all hankering for life, delighting in life, identifying with life as mine, craving for life, relying on life, and being attached to life. Likewise, he relinquishes all hankering for, delighting in, taking as mine, craving for, relying on, and being attached to wealth, grain, house, wife, sons, daughters, food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, or any other possessions.
1.30「關於生命,他放棄了對生命的所有渴望、對生命的喜悅、將生命視為己有、對生命的渴愛、對生命的依賴和對生命的執著。同樣地,他放棄了對財富、穀物、房屋、妻子、兒子、女兒、食物、飲水、衣服、車乘、臥具、花朵、香料、香水、花環、油膏或任何其他財產的所有渴望、喜悅、佔有、渴愛、依賴和執著。」
1.31“Thus, he disregards body and life. Likewise, he disregards wealth, grain, house, wife, sons, daughters, food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments; he quickly completes the six perfections. Householders, the bodhisattva mahāsattva who completes the six perfections will quickly become awakened to unsurpassable complete and perfect awakening.”
1.31「如是,他捨棄身體和生命。同樣地,他捨棄財富、穀物、房舍、妻子、兒子、女兒、食物、飲料、衣服、車乘、寢具、花朵、香料、香水、花環和膏油;他迅速圓滿六度。居士們,圓滿六度的大菩薩將迅速成就無上圓滿菩提。」
1.32Then, on this occasion, in order to elaborate on the body in more detail, the Blessed One spoke the following verses: [F.200.b]
1.32那時,為了更詳細地闡述身體,薄伽梵在此場合說出了以下偈頌:
1.77At this point, the householder Vīradatta and the five hundred householders, having heard this Dharma discourse, attained the acceptance that phenomena are unborn. Having gained this acceptance, they were overjoyed and pleased. On that occasion, they spoke the following verses:
1.77此時,居士毗羅達多與五百位居士聽聞此法教後,證得無生法忍。得此法忍後,他們欣喜踊躍。在此時刻,他們誦出以下偈頌:
1.93Then the Blessed One smiled. The nature of buddhas, of blessed ones, is such that when they smile, light of many colors appears from their mouth: blue, yellow, red, white, violet, crystal, and silver. These lights, after pervading the world systems without end and rising up to the worlds of Brahmā, filled the entire world with the radiance of the sun and moon. They then came back down and, having circumambulated the Blessed One three times, disappeared into the Blessed One’s head.
1.93然後薄伽梵微笑了。佛的本性、薄伽梵的本性就是這樣,當他們微笑時,從他們的嘴裡會放出許多顏色的光:藍色、黃色、紅色、白色、紫色、水晶色和銀色。這些光遍滿了無邊的世界系統,上升到梵天的世界,用日月的光輝充滿了整個世界。然後它們下來了,繞著薄伽梵轉了三圈,消失在薄伽梵的頭裡。
1.94At this point, Venerable Ānanda arose from his seat and, placing his robe over one shoulder, knelt on his right knee. With palms pressed together in the direction the Blessed One, he spoke the following words to the Blessed One: [F.203.b] “Blessed One, since the thus-gone, worthy, completely awakened buddhas do not smile without a cause, without a reason, what is the cause for your smile? What is the reason?”
1.94此時,尊者阿難從座位上起身,將袈裟搭在一肩,右膝跪地。雙手合掌朝向薄伽梵,向薄伽梵說出下列的言辭:「薄伽梵,由於如來、應供、完全覺悟的佛陀不會無故、無因地微笑,那麼您微笑的原因是什麼?理由是什麼?」
1.95On this occasion, he requested an answer with these verses:
1.95在這個場合,他用以下偈頌請求答覆:
1.98After Venerable Ānanda spoke these words, the Blessed One replied, “Ānanda, do you see, near the Tathāgata, these five hundred householders who have produced the resolve for unsurpassable, complete and perfect awakening?”
1.98尊者阿難說完這些話後,薄伽梵回答道:「阿難,你看到了嗎?就在如來身邊,有這五百位居士已經產生了對無上正等正覺的決心?」
“I see them, Blessed One,” he replied. “I see them, Tathāgata.”
「薄伽梵,我看見他們了,」他回答道。「如來,我看見他們了。」
1.99Then the Blessed One said, “Ānanda, when these five hundred householders have heard the Dharma discourses, they will attain the acceptance that phenomena are unborn. Ānanda, these householders will all perform outstanding deeds for the victorious ones of the past, cultivate the roots of virtue, and pay homage to the many billions of buddhas. When these householders have transmigrated from here after dying, they will never fall into lower destinies, and having later experienced happiness among gods and humans, they will eventually revere, honor, serve, and worship the thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Maitreya, delighting and never displeasing him. [F.204.a] They will also revere, honor, serve, and worship all the buddhas, blessed ones, of this fortunate eon, delighting and never displeasing them. They will listen to the Dharma from those buddhas, those blessed ones, and having heard it, they will retain it, master it, and teach it extensively to others. After twenty-five eons, they will awaken to unsurpassable, complete and perfect awakening in various buddha fields, and they will equally appear in the world bearing the name thus-gone, worthy, complete and perfect Buddha Padmaśrīgarbha.”
1.99薄伽梵於是說道:"阿難,這五百位居士聽聞法後,將獲得無生法忍。阿難,這些居士將為過去的勝者做出殊勝的事業,培養功德的根源,向許多億佛頂禮。這些居士在此處死亡並轉生後,永遠不會墮入下道,後來在諸天和人間享受快樂後,最終將恭敬、尊重、侍奉和供養應供、如來、完全正覺的佛彌勒,使其歡喜永不不悅。他們也將恭敬、尊重、侍奉和供養這個幸運時代的所有諸佛、薄伽梵,使其歡喜永不不悅。他們將從這些諸佛、薄伽梵那裡聽聞法,聽後將受持、掌握並廣泛地為他人開示。經過二十五劫後,他們將在各種佛國中證得無上正等正覺,並將同樣地於世間現身,皆以如來、應供、完全正覺的佛蓮花吉祥藏的名號出現。"
1.100At this point, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Ah, how wonderful is this extensive Dharma discourse, Blessed One! It is so wonderful, Sugata. Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should we remember it?”
1.100此時,尊者阿難對薄伽梵說道:「啊,薄伽梵,這部廣大的法教是多麼奇妙啊!善逝,這是多麼奇妙啊。薄伽梵,這部法教叫什麼名字?我們應該如何記誦它?」
1.101The Blessed One replied, “In this regard, Ānanda, this Dharma discourse is called The Teaching on the Stages of Yoga for Bodhisattvas, and this is how it should be remembered. It should also be remembered as The Questions of Vīradatta.
1.101薄伽梵回答說:「阿難,在這方面,這部法教被稱為《菩薩瑜伽階段教法》,應當如此記住。它也應當被記為《毗羅達多的提問》。」
1.102When the Blessed One had uttered these words, the venerable Ānanda, the monks, the bodhisattvas, the five hundred householders, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what had been proclaimed by the Blessed One.
1.102薄伽梵說完這些話後,尊者阿難、比丘、菩薩、五百位居士,以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踴躍,讚歎薄伽梵所宣說的法。
1.103This concludes The Questions of the Householder Vīradatta, the twenty-eighth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.103(結尾)