Introduction
i.1The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] opens with the Blessed One residing at Avalokiteśvara’s palace, teaching the Dharma to a vast retinue. After the teaching, Brahmā and others extensively praise the bodhisattva Avalokiteśvara, enumerating his “names” in the form of descriptive qualities, including qualities specific to Avalokiteśvara, along with a number of qualities corresponding with more general lists of the major and minor marks of an awakened being. The text concludes by describing the benefits that result from praising Avalokiteśvara with these names, including protection from illness, rebirth in Sukhāvatī, and obtaining positive qualities, such as intelligence, heroism, fortune, and skill in the sciences.
i.1《觀音聖號一百零八尊號經》[1]開始於薄伽梵住在觀音的宮殿中,向廣大的眷眾演說法教。教法結束後,梵天和其他眾生對菩薩觀音進行了廣泛的讚歎,列舉了他的「尊號」,以描述性品質的形式呈現,包括觀音特有的品質,以及許多與覺悟者的主要和次要標誌的更普遍名單相對應的品質。本經以描述讚歎觀音這些尊號所產生的功德來作為結尾,這些功德包括防護疾病、往生極樂世界,以及獲得積極的品質,例如智慧、英勇、福報和對各種學問的熟練掌握。
i.2The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] is one of several canonical texts that focus on Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion. It belongs to a genre of “Hundred and Eight Names” texts that extoll deities by listing their “names,” which are often more like descriptive epithets. Sixteen such “Hundred and Eight Names” works are included in the Kangyur and the present text is one of three such texts dedicated to Avalokiteśvara. One of these three, The Dhāraṇī-Mantra of the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara (Toh 634/874), is a completely different text from the present one. However, the other, also titled The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] (Toh 706), is essentially a different recension of the present text.
i.2《聖觀音一百零八尊號經》[1]是數部專門介紹觀音的經典之一,觀音是慈悲的菩薩。它屬於「一百零八尊號」文獻的類別,這類文獻通過列舉眾神的「尊號」來讚歎他們,這些「尊號」通常更像是描述性的頌稱。甘珠爾中收錄了十六部這樣的「一百零八尊號」著作,本經是其中專門介紹觀音的三部經典之一。其中一部《觀音一百零八尊號陀羅尼咒》(編號634/874)是與本經完全不同的文本。然而,另一部同樣名為《聖觀音一百零八尊號經》[2](編號706),本質上是本經的不同版本。
i.3Toh 705/900 and Toh 706 are similar enough to be considered different versions of the “same” text. However, the differences between them are significant enough that the editors of the Degé Kangyur elected to include both works, side-by-side. We have likewise elected to translate them separately. These two works share a very large percentage of their content, especially in the introductory and concluding narrative sections. The structure of the praise by way of the hundred and eight names, however, is distinct in the two works. In Toh 705/900, the praise has been rendered into Tibetan in verse, while in Toh 706 the praise is rendered in prose. There are also additional differences in some of the content in the praise section, suggesting that the two versions likely represent translations of different Sanskrit recensions of the work. The close relationship between Toh 705 and Toh 706 is further highlighted by the fact that the final colophons at the end of both versions append the additional title “The Receptacle of the Precious Relics of all Victors,” with the only difference being that the attribute “precious” is not contained in Toh 706.
i.3藏經編號705/900和706足夠相似,可視為同一部經典的不同版本。然而,兩者之間的差異也相當顯著,以至於德格版藏經的編者決定將兩部作品並排收錄。我們同樣決定分別翻譯它們。這兩部作品在內容上有非常高的相似度,特別是在引言和結尾的敘述部分。然而,讚歎觀音的一百零八尊號的結構在兩部作品中卻有所不同。在藏經編號705/900中,讚歎文被譯成藏文詩歌形式,而在藏經編號706中,讚歎文則是散文形式。讚歎部分的內容中還有其他差異,這表明這兩個版本可能代表了該作品不同梵文版本的翻譯。藏經編號705和706之間的密切關係還進一步體現在,兩個版本末尾的跋文都附加了「一切勝者寶遺物容器」這個額外的尊號,唯一的區別是藏經編號706中沒有包含「寶」這個定語。
i.4The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] does not appear to survive in Sanskrit. However, a text by the same name was translated into Chinese and is preserved in the Taishō canon as Taishō 1054, translated by Tian Xizai, who was active in the tenth century. Although the Tibetan translation of The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] (Toh 705/900) lacks a translators’ colophon (as does Toh 706), we can date it to the imperial period, since the title is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs. It is also one of the texts that appears most frequently at Dunhuang. According to Dalton and van Schaik, the Dunhuang recensions correspond with Toh 705.
i.4《尊貴的觀音一百零八尊號》[1]似乎在梵文中已不存世。然而,同名的文本被翻譯為漢文,保存在大正藏中,編號為大正1054,由活躍於十世紀的天息災翻譯。雖然《尊貴的觀音一百零八尊號》[1]的藏文譯本(Toh 705/900)缺少譯者的跋文(Toh 706亦然),但我們可以將其年代確定為帝王時期,因為該標題在丹噶爾瑪和芳塘瑪兩份帝王目錄中都有記載。這也是敦煌出現最頻繁的文本之一。根據達爾頓和范沙克的研究,敦煌版本與Toh 705相應。
i.5Like many dhāraṇī texts, The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] is found in the Tantra section of both the Tshalpa and Thempangma lineage Kangyurs as a Kriyā tantra. In the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a Dhāraṇī section, it is additionally found there. The recension found in the Tantra section of the Degé Kangyur (Toh 705) and the one found in the Dhāraṇī section (Toh 900) are almost identical, containing only minor differences. There are occasional word variances between the two recensions, where the variant word has the same meaning. There are also a few places where a word is found replaced by a word with a different meaning. Occasionally, the order of items in a list appears differently or a word may be added or missing in one version or the other. In most cases where there are differences, the Stok Palace Kangyur recension agrees with Toh 900 rather than Toh 705. However, it also contains additional variations.
i.5像許多陀羅尼經文一樣,《聖觀音一百零八尊號經》[1]被收錄在薩迦版藏經和塔門當瑪版藏經的密續部分,作為事續。在德格版藏經和其他具有陀羅尼部分的薩迦版藏經中,該經文還額外出現在陀羅尼部分。德格版藏經密續部分所收的版本(道統705)和陀羅尼部分所收的版本(道統900)幾乎完全相同,只有細微差別。兩個版本之間偶爾存在詞彙差異,但這些詞彙具有相同的含義。也有少數地方存在詞彙被替換的情況,新詞彙的含義略有不同。在某些情況下,列表中項目的順序不同,或某個版本中出現詞彙增加或缺失的現象。在大多數存在差異的地方,斯托克宮版藏經與道統900的版本一致,而非道統705。然而,它也包含了額外的變異。
i.6This English translation follows the readings in Toh 705. We have noted in the footnotes the variants in Toh 900 that would affect the meaning of the translation or its word order. We did not note the instances where the variants would not affect the translation. We also consulted the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur recension of the text in preparing this translation, as well as Toh 706, the largely parallel text discussed above.
i.6本英文翻譯遵循德格版705號文獻的讀法。我們在註腳中標注了900號文獻中會影響翻譯含義或詞序的變異。對於不會影響翻譯的變異情況,我們未予以標註。在準備此翻譯時,我們還參考了藏經對校版(dpe bsdur ma)的註釋、斯托克宮版文獻的版本,以及上述討論的基本平行文本706號文獻。