Introduction

i.1The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 704), also known as The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (Toh 912), is preserved in two separate Kangyur recensions with different titles, which contain essentially identical content. This short dhāraṇī text includes a dhāraṇī for Siṃhanāda and a short instruction for a ritual that employs the dhāraṇī to cure illness. Its contents closely parallel a section from the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), where the dhāraṇī and ritual content of The Dhāraṇī of Siṃhanāda‍—along with several other dhāraṇīs, mantras, and rituals‍—is incorporated into a narrative framework that describes how Siṃhanāda acquired his curative powers. The concise Dhāraṇī of Siṃhanāda, in contrast, opens directly with the dhāraṇī, followed by instructions for making eight maṇḍalas with cow dung that is subsequently incanted and smeared onto a sick person to cure their illness. In the end, Avalokiteśvara states that if a curative result were not achieved from the practice, it would be as if he himself had performed the five deeds of immediate retribution. This is a set of acts that include patricide, matricide, killing an arhat, causing a rift in the saṅgha, and drawing the blood of a tathāgata with malicious intent. This forceful statement implies that it is as impossible for this rite to fail as it is for Avalokiteśvara‍—the very embodiment of compassion‍—to perform any of these heinous acts. In the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, this promise is made even more explicit, with Śākyamuni telling Mañjuśrī, “Mañjuśrī, this is the Great Compassionate One’s own promise.” This sentence from the longer dhāraṇī text provides the context for the title of Toh 912: The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise.

i.1《獅子吼陀羅尼》(德本704號),又名《獅子吼陀羅尼誓願》(德本912號),在甘珠爾中存有兩個版本,標題不同但內容本質上完全相同。這部短篇陀羅尼經文包含了獅子吼的陀羅尼和一段簡短的儀軌說明,用該陀羅尼來治療疾病。其內容與更長的《觀世音獅子吼陀羅尼》(德本703號)中的一節內容密切相似。在那部較長的文獻中,《獅子吼陀羅尼》的陀羅尼和儀軌內容——以及其他數種陀羅尼、咒語和儀軌——被納入一個敘事框架中,描述獅子吼如何獲得了他的治療力量。相比之下,簡明的《獅子吼陀羅尼》直接以陀羅尼開篇,其後是製作八個牛糞壇城的說明,這些壇城隨後被念誦加持,塗抹到病人身上以治療疾病。最後,觀世音菩薩表示,如果透過這一修持方法未能達到治療效果,就如同他自己曾犯下五無間罪一樣。五無間罪包括弑父、弑母、殺害阿羅漢、破和合僧以及以惡意傷害如來而出血。這個有力的聲明暗示,這個儀軌不可能失敗,就像悲心的化身觀世音菩薩不可能犯下任何這些重罪一樣。在較長的《觀世音獅子吼陀羅尼》中,這個誓願表述得更加明確,釋迦牟尼對文殊菩薩說:「文殊,這是大悲者自己的誓願。」來自較長陀羅尼經文的這句話為德本912號的標題《獅子吼陀羅尼誓願》提供了背景。

i.2Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” also sometimes called Lokeśvara Siṃhanāda, is a form of the bodhisattva Avalokiteśvara. There are nine Siṃhanāda sādhanas and several other Siṃhanāda praises and ritual texts preserved in the Tibetan Kangyur, attesting to his importance in India. Images of Siṃhanāda have been found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to that temple’s nineteenth-century renovation, and in Sri Lanka where it seems Siṃhanāda was especially popular. The association of Siṃhanāda with curative properties that we find in the present text appears to be quite an old one. A tenth-century Nepalese miniature painting kept at Cambridge depicts Siṃhanāda and includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala.” While Avalokiteśvara in general has a close iconographical association with the deity Śiva, this is even more clear in the case of Siṃhanāda. In The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, Siṃhanāda‍—just like Śiva‍—holds a brahmin’s skull and a snake-wrapped trident, and wears a sacred thread made of a snake.

i.2獅子吼(也有時稱為世自在王獅子吼)是菩薩觀世音菩薩的一種示現。藏文版甘珠爾中保存了九部獅子吼修行法門和多部獅子吼讚文及儀軌文本,這証明了他在印度的重要地位。獅子吼的形像曾在菩提迦耶摩訶菩提寺中被發現,這是在該寺十九世紀翻新之前的事,在斯里蘭卡也發現過他的形像,獅子吼在那裡似乎特別受歡迎。本文中提到的獅子吼與治療功效的關聯似乎是一個相當古老的傳統。劍橋保存的一幅十世紀尼泊爾微型繪畫中描繪了獅子吼,並附有題文寫著「錫蘭島醫療院的世自在王」。雖然觀世音菩薩總體上與濕婆神在圖像學上有著密切的聯繫,但這一點在獅子吼的情況下更加明顯。在《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》中,獅子吼就像濕婆一樣,手持婆羅門的頭骨和纏繞著蛇的三叉戟,並佩戴由蛇製成的聖線。

i.3Although it is not described in this text, Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources. In the descriptions found in his many sādhanas and praises, Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa) and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upwards, with a sword standing on the open lotus blossom. Nearby and to the left, sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily.

i.3雖然這段文本中沒有對獅子吼的形象進行描述,但根據文獻記載和藝術作品來看,獅子吼的形象在不同的傳統中基本保持一致。在他眾多修行法門和讚頌中所描述的形象裡,獅子吼膚色潔白,具有兩條腿和兩隻手臂,穿著瑜伽士的服飾,盤坐在獅子上。在大多數描述中,一支飾有骷髏頭的三叉戟靠在他的右側,但在某些描述中他用右手握著它。這支三叉戟周圍經常纏繞著一條白蛇。他用左手握著一根蓮花莖的末端,蓮花莖向上升起,蓮花盛開處插著一把寶劍。在旁邊的左方,放著一個被描述為杯子、罐子或骷髏碗的容器,裡面盛著香花。這個容器通常放在蓮花或睡蓮上。

i.4The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo, and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.

i.4觀世音菩薩的獅子吼形象在當代藏傳佛教傳統中繼續被修持。詹陽洛德旺波編纂的《修行法門集》中收錄了以世自在王獅子吼為中心的兩種修持安排,十九世紀的學者米龐仁波切撰寫了《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》故事的簡要摘要。

i.5The Dhāraṇī of Siṃhanāda is extant in Sanskrit, as text number 21 in the Sādhanamālā, and as part of the dhāraṇī collection published by Gergely Hidas. It does not appear to be extant in Chinese translation. In Tibetan, in addition to the two Kangyur recensions of this short work‍—one included the Tantra section (Toh 704) and the other in the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 912) of the Degé Kangyur‍—another version is found in the Tengyur with the tile The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 3156), which was translated by a different Tibetan translator and lacks attribution to a specific author. Toh 3156 contains several minor variants from Toh 704/912, suggesting that, in addition to being translated by different translators, the latter texts were also based on different Sanskrit recensions. Although the differences are minor, the Tengyur recension stands closer to the extant Sanskrit text as preserved in the Sādhanamālā than the present Kangyur recension.

i.5獅子吼陀羅尼在梵文中仍有保存,是《修行法門集》中的第21條文獻,同時也是格爾蓋利·希達斯出版的陀羅尼文集的一部分。它似乎沒有中文譯本。在藏文中,除了德格甘珠爾中這部簡短著作的兩個甘珠爾版本——一個收錄在續部章節(Toh 704),另一個在陀羅尼集篇章中(Toh 912)——丹珠爾中還有另一個版本,標題為《獅子吼陀羅尼》(Toh 3156),由另一位藏族譯師翻譯,沒有標明具體作者。Toh 3156與Toh 704/912之間存在若干細微的差異,這表明除了由不同的譯師翻譯外,後者所基於的梵文本源也不相同。雖然差異較小,但丹珠爾版本比現存甘珠爾版本更加接近《修行法門集》中保存的梵文文獻。

i.6The version of the text translated into English here was translated into Tibetan by the Indian master Vāgīśvara and the Tibetan translator Lokya Sherab Tsek, who were active in the eleventh century. The Tengyur recension was translated in the eleventh or twelfth century by Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen and is part of the collection called “The ‘Hundred’ Sādhanas translated by Patshab” (pa tshab kyis bsgyur ba’i sgrub thabs rgya rtsa) in the Tantra section of the Tengyur. It is one of only two dhāraṇīs in that collection of one hundred and sixty-three texts, the majority of which are indeed sādhanas.

i.6本次英文翻譯所依據的文本版本是由印度大師語自在大師和藏族譯師洛扎智慧獅子翻譯成藏文的,他們活躍於十一世紀。丹珠爾版本由十一或十二世紀的帕竹譯師持律賢翻譯,是丹珠爾續部中名為「帕竹譯師所譯修行法門集一百」的文獻集合的一部分。在這個包含一百六十三部文獻的集合中,它是僅有的兩部陀羅尼之一,其餘大多數都是修行法門。

i.7This English translation was made on the basis of both Degé Kangyur recensions of this work, with additional reference to the Stok Palace recension, the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma), the Tengyur recension (Toh 3156), the parallel passage in the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), as well the Sanskrit Siṃha­nāda­dhāraṇī from the Sādhanamālā, and Hidas 2021. The Dhāraṇī of Siṃhanāda is generally stable across all recensions consulted, including the Sanskrit, with only minor variants. We edited the dhāraṇī itself very slightly based on the Sanskrit text from the Sādhanamālā and have noted those emendations.

i.7本英文譯本係以德格甘珠爾本的兩個版本為基礎,並參照斯托克宮版本、對勘本的註釋、丹珠爾版本(Toh 3156)、較長的《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》的平行段落(Toh 703)、《修行法門集》中的梵文獅子吼陀羅尼,以及希達斯2021年的著作而進行。《獅子吼陀羅尼》在所有參照的版本中,包括梵文版本在內,通常是相當穩定的,只有輕微差異。我們根據《修行法門集》的梵文本對陀羅尼本身進行了輕微編訂,並在相關處註記了這些校正。