Introduction

i.1The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda recounts the story of how Avalokiteśvara Siṃhanāda gained the power to tame nāgas and heal affliction, and how he came to take his present form. The text opens in Avalokiteśvara’s palace on Mount Potala where the Buddha Śākyamuni is surrounded by a retinue of bodhisattvas and śrāvakas. Mañjuśrī requests the Buddha to give a remedy for the many diseases that afflict a king named Lord of Light. The Buddha responds to this request with a story about the previous lives of Mañjuśrī and Avalokiteśvara Siṃhanāda, in which we learn how Siṃhanāda came to obtain his power to tame the nāgas and his curative powers. Śākyamuni then teaches Siṃhanāda’s dhāraṇī, along with the ritual instructions for using it to heal illness, stating that it can be used to heal King Lord of Light and bring him rebirth in Sukhāvatī. The Buddha goes on to teach a vidyāmantra for Siṃhanāda and several other mantras and dhāraṇīs for other forms of Avalokiteśvara, along with ritual instructions for using these to heal illnesses, especially those caused by nāgas and other malevolent beings. There are also remedies for other types of afflictions, including difficulties with rain, hail, and the like. Śākyamuni then teaches a praise to Avalokiteśvara, followed by short verses of praise to Tārā, Pāṇḍaravāsinī, Hayagrīva, and the bodhisattva nāga king Varuṇa. He explains that the praises and the mantras connected with them will heal and protect anyone who recites them from malevolent influence.

i.1《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》講述觀世音菩薩獅子吼如何獲得馴服龍王和治療痛苦的力量,以及他如何取得現在的形象。經文開始於觀世音菩薩位於普陀山的宮殿,釋迦牟尼佛由菩薩和聲聞圍繞。文殊菩薩請求佛陀為患有許多疾病的光明之王提供療法。佛陀對這一請求的回應是講述文殊菩薩和觀世音菩薩獅子吼的前世故事,我們由此得知獅子吼如何獲得馴服龍王的力量和治療能力。釋迦牟尼佛接著傳授獅子吼的陀羅尼,以及使用它來治療疾病的儀軌說明,指出可以用來治療光明之王,並使他轉生到極樂世界。佛陀進一步傳授獅子吼的明咒,以及其他觀世音菩薩形象的幾個咒語和陀羅尼,並傳授使用這些來治療疾病(特別是由龍王和其他惡意眾生引起的疾病)的儀軌說明。也有針對其他類型苦難的療法,包括雨水、冰雹等方面的困難。釋迦牟尼佛隨後傳授對觀世音菩薩的讚頌,接著是對度母、白衣度母、馬頭明王和菩薩龍王伐樓拿的簡短讚頌。他解釋說,這些讚頌及其相關的咒語將治療並保護所有念誦者免受惡意影響。

i.2Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” also sometimes called Lokeśvara Siṃhanāda, is a form of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara. There are nine Siṃhanāda sādhanas and several other Siṃhanāda praises and ritual texts preserved in the Tibetan Tengyur, attesting to his importance in India. Images of Siṃhanāda have been found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to the temple’s nineteenth-century renovation, and in Sri Lanka where it seems Siṃhanāda was especially popular. The association of Siṃhanāda with curative properties that we find in the present text appears to be quite an old one. A tenth-century Nepalese miniature painting depicting Siṃhanāda, which is kept at Cambridge, includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala.” While Avalokiteśvara in general has a close iconographical association with the deity Śiva, this is even more clear in the case of Siṃhanāda. In The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, Siṃhanāda‍—just like Śiva‍—holds a brahmin’s skull and a snake-wrapped trident, and wears a sacred thread made of a snake.

i.2獅子吼(「獅子吼」)有時也被稱為世主觀音獅子吼,是慈悲菩薩觀世音菩薩的一種化身。藏傳丹珠爾中保存了九部獅子吼成就法以及若干其他獅子吼讚文和儀軌文獻,這證明了他在印度的重要性。獅子吼的形象曾被發現於菩提伽耶摩訶菩提廟,時間早於該廟十九世紀的翻修,以及在斯里蘭卡,獅子吼似乎在那裡特別受歡迎。本文中所見獅子吼與治療特性的關聯似乎是相當古老的。一幅十世紀的尼泊爾縮圖繪畫描繪了獅子吼,現存於劍橋,其題註寫著「獅子國島嶼醫院的世主觀音」。雖然觀世音菩薩總體上與濕婆神在圖像學上有密切關聯,但在獅子吼的情況下更為明顯。在《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》中,獅子吼就如濕婆一樣,手持婆羅門的頭骨和纏繞著蛇的三叉戟,並佩戴由蛇製成的聖線。

i.3Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources, though many of the details are not clearly elaborated in this text. In the descriptions found in his many sādhanas and praises, Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa), and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some, he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upwards and has a sword standing upon the open lotus blossom. Nearby and to the left sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily.

i.3獅子吼的造像風格在文獻和藝術源典中基本是一致的,儘管許多細節在本文中沒有明確詳述。在他的眾多成就法和讚頌文中所描述的內容來看,獅子吼的身色是白色的,擁有兩條腿和兩隻手臂,穿著苦行者的衣著,坐在獅子上。在大多數描述中,裝飾著頭骨的三叉戟靠放在他的右側,但在某些描述中,他用右手持著它。這把三叉戟也經常被描繪成一條白蛇纏繞在戟軸上。他用左手握著一根蓮花梗的末端,蓮花梗向上伸展,在盛開的蓮花花瓣上立著一把劍。在附近和左側坐著各種描述為杯子、罐子或髏骨杯的器物,裡面盛著芬芳的花朵。這個器物通常坐在蓮花或睡美蓮上。

i.4The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo, and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.

i.4觀世音菩薩的獅子吼形象至今仍在當代藏傳佛教傳統中被修習。堪祖洛德旺波編纂的《成就法匯編》中收錄了兩種以世主觀音獅子吼為中心的修持法,而十九世紀的學者米龐仁波切也曾撰寫了《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》這部經典故事的簡要摘要。

i.5The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda does not appear to be extant in Sanskrit or Chinese translation and is not found at Dunhuang or listed in any of the imperial-period catalogs. However, the very concise Dhāraṇī of Siṃhanāda, (Toh 704/912/3156), which parallels a short section of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, is extant in Sanskrit in the Sādhanamālā and as part of the dhāraṇī collection published by Gergely Hidas.

i.5《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》在梵文或漢譯中似乎已不存在,在敦煌也未曾發現,也未出現在任何帝國時期的目錄中。然而,內容簡潔的《獅子吼陀羅尼》(Toh 704/912/3156)與《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》的短篇章節相似,其梵文本存在於《成就法經集》中,也是由格蓋利·希達斯出版的陀羅尼彙編的一部分。

i.6The colophon of the present text states that the Tibetan translation of this work was produced by “the noble Lady Vajrasattvī, who had attained accomplishment, and the translator Gar Sherab Jungne.” While we are unable to identify either of these figures, the translation of the shorter Dhāraṇī of Siṃhanāda, which parallels a portion of this text, was translated into Tibetan twice, both times by eleventh-century translators. This fact, along with the contents of the present text and its absence in imperial period catalogs or at Dunhuang, suggests that it was also very likely translated in the later translation period (phyi dar), after the tenth century. It is specifically notable that one of the translators of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda is a woman. While many accomplished female practitioners from both India and Tibet are mentioned in histories of Indian and Tibetan Buddhism, and a smaller number of women have authored Buddhist texts, reference to women as translators of canonical texts is extremely uncommon. We are, at present, unaware of any other such reference. The name listed here, “the noble Lady Vajrasattvī,” is unambiguously feminine in all recensions of the text consulted, as it includes two feminine particles (rje btsun ma rdo rje sems ma). This Vajrasattvī, whose position in the colophon is where we would typically find the name of the male Indian scholar who supervised the translation, is usually referred to as a preceptor (mkhan po). Vajrasattvī is instead here described as someone “who had attained accomplishment” (dngos grub brnyed pa). This unique colophon also mentions that the translation, editing, and finalizing of the text took place at a caitya at a charnel ground in Kashmir.

i.6本文的題記載明,該著作的藏文翻譯是由「已獲得成就的尊貴金剛薩埵女士和譯者噶·謝拉布·瓊涅」完成的。雖然我們無法確認這兩位人物的身份,但與本文內容相平行的較短版本《獅子吼陀羅尼》的藏文翻譯曾由兩位十一世紀的譯者各翻譯一次。結合本文的內容,以及它在帝國時期目錄或敦煌中不見記載的事實,這表明它很可能也是在後譯時期(十世紀之後)才被翻譯的。特別值得注意的是,《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》的譯者之一是一位女性。雖然印度和西藏佛教史上提到了許多來自印度和西藏的成就女性修行者,也有少數女性著作佛教文獻,但在關於正典翻譯者的記載中提及女性極其罕見。據我們目前所知,沒有其他類似的記載。這裡列出的名字「尊貴金剛薩埵女士」在所有查閱過的文本版本中都明確帶有女性身份,因為它包含兩個女性詞尾(rje btsun ma rdo rje sems ma)。這位金剛薩埵在題記中的位置通常是我們能找到監督翻譯的印度男性學者名字的地方,她通常被稱為堪布(阿闍梨)。但這裡的金剛薩埵卻被描述為「已獲得成就」的人。這份獨特的題記還提到,該文本的翻譯、編訂和定稿工作是在喀什米爾的一座屍陀林中的支提進行的。

i.7This English translation of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda was made on the basis of the Degé Kangyur recension of this work, with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma) of the Kangyur, and the Stok Palace (stog pho brang) Kangyur and Phugdrak (phug brag) Kangyur recensions of the text. We also consulted the Sanskrit Siṃhanāda­dhāraṇī from the Sādhanamālā. The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda is stable across all recensions consulted, with only minor variants. We edited the dhāraṇī itself very slightly on the basis of the Sanskrit text from the Sādhanamālā and have noted all instances where this varies from the dhāraṇī as presented in the Degé recension.

i.7本英文翻譯的《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》以德格版甘珠爾為基礎,同時參考了甘珠爾對比版(dpe sdur ma)的注釋、措普宮甘珠爾和普德拉克甘珠爾版本。我們也查閱了《成就法經集》中梵文版《獅子吼陀羅尼》。《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼》在所有參考版本中保持穩定一致,僅有輕微差異。我們根據《成就法經集》中的梵文文本對陀羅尼本身進行了細微編輯,並標註了所有與德格版本中所呈現的陀羅尼不同之處。