The Translation
[F.165.b]
1.1Homage to blessed Vajradhara.
1.1頂禮世尊金剛持。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at the noble Lord Avalokiteśvara’s palace at the summit of Mount Potala. That bejeweled palace was ornamented with countless jewels, pearls, and gems, the light of which filled the trichiliocosm. In that region filled with the delightful scent of all kinds of flowers, the Blessed One was seated on a lion throne that had been arranged for him, surrounded by countless bodhisattvas led by Maitreya, [F.166.a] as well as many monks led by the great śrāvaka Śāradvatīputra. In that assembly was the bodhisattva great being Mañjuśrī, who rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and prostrated his head at the Blessed One’s feet.
我是這樣聽聞的。當時,世尊住在高貴的觀世音菩薩普陀山頂上的宮殿中。那座寶石宮殿用無數珠寶、珍珠和寶石裝飾,其光芒充滿了三千大千世界。在這個瀰漫著各種花朵怡人香氣的地方,世尊坐在為他擺設的獅子寶座上,身邊圍著無數由彌勒菩薩率領的菩薩,以及許多由大聲聞舍利弗率領的僧侶。在這個集會中,菩薩大士文殊菩薩從座位上起身,將上衣搭在一邊肩膀上,右膝跪地,在世尊腳前頂禮。
1.2He said to the Blessed One, “Blessed One, in the land of Magadha there is a king named Lord of Light who has an excellent retinue, queens, and abundant wealth. But beyond this, the king is afflicted with leprosy, boils, difficulty breathing, and heart disease. How can he be healed?”
1.2他對世尊說:「世尊,在摩揭陀國有一位名叫光明王的國王,擁有殊勝的眷屬、皇后和豐富的財富。但除此之外,這位國王患有癩病、癰瘡、呼吸困難和心病。他應該如何才能治癒呢?」
1.3The Blessed One replied, “Bodhisattva great being Mañjuśrī, long ago in this very world you, Mañjuśrī, were a bodhisattva called Great Wisdom, and noble Avalokiteśvara Siṃhanāda was a bodhisattva called Supreme Compassion. Those two bodhisattvas tamed a white lion, mounted it, and rode out to help beings of the trichiliocosm. They set out adorned with precious adornments and holding a trident, sword, lotus, and an utpala flower. But when the time came to cross the great ocean, they left the lion behind, shared the load, and continued onward. You, the bodhisattva Great Wisdom, thinking to benefit your friend, took your own life with your sword. But the bodhisattva Supreme Compassion thought that you had been killed by the nāgas, gods, and the like, who dwell in the heavens, below the earth, and in the sky. He then took up a brahmin’s skull as a drinking vessel, took his trident in his hand, and mounted the white lion. In sorrow, he bound his locks upon his crown.
1.3世尊答道:「菩薩大士文殊菩薩,很久以前在這個世界上,你文殊菩薩是一位名叫大智慧的菩薩,而高貴的觀世音菩薩獅子吼是一位名叫無上慈悲的菩薩。那兩位菩薩馴服了一隻白獅子,騎上它,出發去幫助三千大千世界的眾生。他們裝飾著珍貴的瓔珞,拿著三叉戟、劍、蓮花和優缽羅花出發了。但是當他們要渡過大海的時候,他們留下了獅子,分擔負荷,繼續前進。你菩薩大智慧為了利益你的朋友,用劍結束了自己的生命。但是菩薩無上慈悲認為你被住在天上、地下和空中的龍、天神等所殺害,於是他拿起一個婆羅門的頭蓋骨作為飲器,手持三叉戟,騎上白獅子。在悲傷中,他把頭髮束在頭頂上。」
1.4“He threatened the gods above while brandishing his trident at them, and said, [F.166.b]
1.4「他揮舞三叉戟威脅上方的諸天神,說道,[F.166.b]
1.6“The Four Great Kings, Śakra, lord of the gods, Brahmā, lord of the Sahā world, and the gods of the three worlds beamed with joy. They offered divine lotuses, kumuda flowers, white lotuses, campaka flowers, and the like, filling his skull cup.
1.6「四大天王、帝釋天、梵天和娑婆世界的諸天,以及三界的眾神都歡喜雀躍。他們獻上天界的蓮花、睡美蓮花、白蓮花、樟樹花等等,裝滿了他的骷髏杯。」
1.7“He next threatened the gods of the sky, nāgas, gandharvas, yakṣas, asuras, kumbhāṇḍa, garuḍas, and kinnaras, brandished his trident, and said,
1.7他接著威脅天空的諸天、龍、乾闥婆、夜叉、阿修羅、瓶子鬼、金翅鳥和緊那羅,舞動他的三叉戟,說道:
1.9“He then brandished his trident at the eight classes. The nāga king Jeweled Crown, the gandharva king Pañcaśikha, the yakṣa king Vaiśravaṇa, the asura king Vemacitrin, the horse-headed kinnara king Druma, the kumbhāṇḍa king Nine-Headed Snake, the garuḍa king Golden Eyes, and the rest, together with their large retinues, beamed with joy and offered jeweled ornaments to the lion.
1.9他揮舞著三叉戟指向八部眾。龍王寶冠、乾闥婆王五樂乾闥婆王、夜叉王毗沙門夜叉王、阿修羅王毘摩質多羅阿修羅王、馬頭緊那羅王樹木緊那羅王、瓶子鬼王九頭蛇、金翅鳥王金眼,以及其他眾等,各自率領龐大的眷屬,歡喜踴躍,向獅子奉獻珍寶莊嚴具。
1.10“He next threatened the nāgas who live below the earth, saying,
1.10「他接著威脅住在地下的龍族,說道,」
1.12“He then stirred the great ocean with his trident. The nāga king Anavatapta, the nāga king Varuṇa, the nāga king Takṣaka, and the other six hundred thousand nāga kings, and their servants and retinues, who have miraculous powers, are radiant, and who cause the gods and asuras to battle all gathered together, beamed with joy. [F.167.a] The nāga king Varuṇa became a single white snake, bowed down, circumambulated the bodhisattva three times, and said,
1.12他隨後用三叉戟攪動了大海。龍王阿那婆達多、龍王伐樓拿、龍王惹嚧多和其他六十萬龍王,以及他們的僕從和眷屬,具有神通、光彩熾盛、能夠讓天神和阿修羅交戰,都聚集在一起,欣喜地現出容光。龍王伐樓拿變成了一條白色的蛇,向菩薩頂禮,繞菩薩三圈,然後說,
1.14“Saying this he wrapped himself around the trident three times, turned to face the bodhisattva, said, ‘phuḥ phuḥ!’ respectfully bled from his mouth, and remained there.
1.14「說完這番話,他用身體纏繞三叉戟三圈,轉身面向菩薩,說出『普呼普呼』,恭敬地口中流血,就停留在那裡。」
1.15“The other nāga kings likewise joined their palms, circumambulated him three times, and said,
1.15「其他的龍王同樣地合掌,繞著他轉了三圈,說道:
1.17“Saying this, the eight great nāgas became a single white snake and bound themselves around him as a sacred thread. Those nāga kings then said, ‘We are your servants. We will listen to whatever you command.’ Then all the nāgas returned to their own places.
1.17說完這番話,八條大龍化成一條白蛇,纏繞在他身上如同聖線。那些龍王就說:「我們是你的僕人。你吩咐什麼,我們就聽命。」之後所有的龍都回到各自的地方。
1.18“Mañjuśrī, that bodhisattva then became known as Compassionate Nāga Tamer, and as Heart Disease Healer. Mañjuśrī, indeed that bodhisattva Great Wisdom of former times is none other than you, Mañjuśrī Vādisiṃha. And the one who at that time was the bodhisattva Supreme Compassion is now Noble Avalokiteśvara Siṃhanāda, the great leader of the nāgas, himself. Mañjuśrī, for the sake of the king I will pronounce the mantra of the Great Compassionate One—memorize it!
1.18「文殊菩薩,那位菩薩後來被稱為悲龍馴伏者和心病醫治者。文殊菩薩,那位菩薩過去世的大智慧者實在就是你,文殊論獅子。而那時候是菩薩無上慈悲的,現在就是聖觀世音菩薩獅子吼,龍王的偉大領袖,他自己。文殊菩薩,為了大王的緣故,我現在要宣說大慈悲者的咒語——你要牢牢記住!
1.19namo ratnatrayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya | tadyathā| oṁ akaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṃkaṭe karoṭe citijvalakaroṭavīrye svāhā ||
1.19(咒語不翻)
1.20“This dhāraṇī has been taught by eight hundred million buddhas, and I myself pronounce it now. Its rite accomplishes all of the activities without need of great difficulty. Before a statue or a painting of blessed Avalokiteśvara Siṃhanāda, make eight distinct maṇḍalas with cow dung that has not fallen to the ground. Scatter each maṇḍala with five bunches of flowers and make offerings of flowers, [F.167.b] incense, perfumes, garlands, and scented powders. Then recite the dhāraṇī thirteen times at each maṇḍala and gather the dung. Incant that resulting dung and anoint the sick person with it. All of their illnesses will be healed. All illnesses caused by the poison of gods, nāgas, and others will be healed. If it does not succeed within twenty-one days, then, Mañjuśrī, the Great Compassionate One himself, will have committed the five deeds with immediate retribution. Mañjuśrī, this is the Great Compassionate One’s own promise. Mañjuśrī, this dhāraṇī will free the great king from his ill health, the heart disease that afflicts him, and in his next life he will be reborn in the realm of Sukhāvatī.
1.20「這個陀羅尼已經被八億位佛陀傳授過,我現在也來念誦它。它的修法能夠成就一切事業,毫不困難。在受祝福的觀世音菩薩獅子吼的像或畫像前,用沒有落到地上的牛糞製作八個不同的曼荼羅。在每個曼荼羅上撒上五束花朵,並供奉花、香、香油、花環和香粉。然後在每個曼荼羅前念誦陀羅尼十三次,並收集這些牛糞。對著所得到的牛糞念咒,用它來塗抹患病的人。他們的所有病都會被治癒。所有由天神、龍等的毒引起的病都會被治癒。如果在二十一天內沒有成功,那麼文殊菩薩啊,大慈悲者自己將會犯下五無間罪。文殊菩薩啊,這是大慈悲者自己的承諾。文殊菩薩啊,這個陀羅尼將使大國王免於病痛,治癒折磨他的心病,在他的下一世他將投生在極樂世界。」
1.21“Listen, Mañjuśrī! The Buddha Amitābha and the rest of the nine-hundred ninety million buddhas have taught this essence mantra, and now I teach it:
1.21「文殊菩薩,要聽啊!阿彌陀佛以及其他九億九千萬佛陀都曾宣說過這個本質咒語,如今我也為你宣說它:」
1.22oṁ aḥ hrīḥ siṃhanāda hūṁ phaṭ ||
1.22(咒語不翻)
1.23“Reciting this essence vidyāmantra just once frees the reciter from all evil deeds.
1.23「只要念誦這個明咒一次,就能讓念誦者解脫一切惡業。」
1.25“Mañjuśrī, the tathāgatas Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa have all taught this mantra, and now I, Śākyamuni, teach it as well.
1.25「文殊菩薩,毗婆尸佛、尸棄佛、毘舍婆佛、拘樓孫佛、金色佛和迦葉佛都曾傳授過這個咒語,現在我釋迦牟尼佛也傳授它。
1.26namo ratna trayāya | namo hayagrīvāya | namo lokesvarāya |
1.26(咒語不翻)
1.27tadyathā |oṁ hrīḥ kulu yulu nīlakaṇṭha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha māraya māraya hā hā hā hā vajrakrodha hayagrīva hṛīḥ hūṁ phaṭ ||
1.27(咒語不翻)
1.28“Mañjuśrī, this dhāraṇī is the mantra of Padma Hayagrīva, who is Avalokiteśvara himself.
1.28「文殊菩薩,這個陀羅尼是蓮花馬頭明王的咒語,他就是觀世音菩薩本身。
1.31“Mañjuśrī, other people are afflicted by illnesses of blood or bile, sicknesses of wind or cold, or are afflicted by kṣatriya nāgas, brahmin nāgas, and outcaste or śūdra nāgas. Therefore, they have joyless, ill hearts; they have difficulty breathing, their stomachs and backs ache, their heads ache, they have headaches on one side, indigestion, swelling, crippled limbs, pregnancy-related illnesses, animal-related illnesses, fractures of their joints and skin, urinary diseases, phlegmy coughs, and fractured bones. They stoop, are crippled, have a weak appetite, have skin pustules, tumors, edema, blisters, rashes, abscesses, swollen and blocked throats, gout, persisting sensations of cold, heat, and so on. They are as if afflicted by different kinds of leprosy and boils; they are afflicted by gods, māras, brahmas, yamas, rock spirits, graha that disturb their mental state, angered hearth spirits, lake goddesses, nāgas or the like; they have been made ill by yakṣas, bhūtas, vināyakas, or flesh-eating graha; and they become ill in one of the myriad ways. All of this is suffering born from nonvirtue.”
1.31「文殊菩薩,有些人患有血膽之病或風冷之疾,又被剎帝利龍、婆羅門龍和賤民或首陀羅龍所困。因此,他們心中充滿憂苦;呼吸困難,腹背酸痛,頭部疼痛,偏頭痛,消化不良,腫脹,四肢殘廢,妊娠相關疾病,動物相關疾病,關節和皮膚骨折,尿道疾病,痰咳,骨折。他們佝僂,殘廢,食欲不振,皮膚生膿,腫瘤,水腫,水皰,皮疹,膿瘡,咽喉腫脹堵塞,痛風,持續的寒冷、炎熱等感覺。他們如同患有各種癩病和癰瘡;被天神、魔、梵天、閻魔、石鬼、擾亂其心智的星曜鬼神、被激怒的灶神、湖女神、龍或類似存在所困;被夜叉、鬼神、毘那夜迦或食肉星曜鬼神所患之病;他們以無數種方式生病。所有這一切都是源於不善業所生的苦。」
1.32The Blessed One said, “O bodhisattva great being Mañjuśrī, listen!
1.32世尊說:「菩薩大士文殊菩薩,你要聽啊!
1.36ā hrīḥ hri paṁ taṁ naṁ ||
1.36(咒語不翻)
1.38“One should exert oneself in worshiping the buddhas using offerings of flowers, incense, perfumes, flower garlands, scented unguents, parasols, banners, pendants, scented powders, and all sorts of ornaments.
1.38應當努力以花、香、香油、花環、香膏、傘、旗幡、垂飾、香粉以及各種裝飾品等供品來禮拜佛陀。
1.40hrīḥ nāga lele nāga dumva lele nāga phut phut hale hale hāla hāla sphuṭa sphuṭa nāga bright flickering svāhā ||
1.40(咒語不翻)
1.41“‘May the poison from the minds of all nāgas and vināyakas, the poison from seeing them, the poison from binding them, the poison from their breath, the poison from touching them, and all poison be expelled svāhā!
1.41「願一切龍和毘那夜迦心中的毒、見到它們的毒、束縛它們的毒、它們呼吸的毒、接觸它們的毒,以及一切毒都被驅除娑婆訶!」
1.43“Mañjuśrī, here are the initiations bestowed by the tathāgatas from their crown:
1.43「文殊菩薩,這裡是如來們從他們的頂髻所賜予的灌頂:
1.44hriḥ bruṁ oṁ hūṁ khaṁ ||
1.44(咒語不翻)
1.60Then the Blessed One said, “Bodhisattva great being Mañjuśrī, this king is filled with nāga poison. Since the nāga king Varuṇa rules over all nāgas, he should expel it. [F.169.b]
1.60那時世尊說:「菩薩摩訶薩文殊菩薩,這位國王被龍毒所充滿。既然龍王伐樓拿統治所有的龍,他應該將它驅除。」
1.62oṁ varuṇāya svāhā | oṁ anantāya svāhā | oṁ vāsūkāya svāhā | oṁ takṣakāya svāhā | oṁ karkoṭāya svāhā | oṁ padmāya svāhā | oṁ mahāpadmāya svāhā | oṁ śaṅkhapālāya svāhā | oṁ kulikāya svāhā ||
1.62(咒語不翻)
1.65“Mañjuśrī, this power does not come from somewhere else—it is the power of the Noble Avalokiteśvara. It is his strength. It is his blessing. The Compassionate One’s excellent qualities are inexpressible, but I will try to express some of them here.
1.65「文殊菩薩,這種力量不是來自其他地方——它是聖者觀世音菩薩的力量。這是他的力量。這是他的加持。慈悲者的殊勝功德是無法表達的,但我會試著在這裡表達其中的一些。
1.77“Whoever makes this praise and recites it will purify even the karmic stains from committing the five deeds of immediate retribution. They will enter into all maṇḍalas and recite all mantras. For a thousand eons, they will never take birth in the lower realms and will never be born in a female body.
1.77「凡是作此讚誦的人,將能淨除五無間業的業障。他們將進入所有的曼荼羅,並誦念所有的咒語。在一千個劫中,他們將永遠不會投生到三惡道,也永遠不會轉生為女身。」
1.78“Anyone who rises early in the morning, bathes with fragrant water, observes cleanliness, and recites this dhāraṇī, writes it down, upholds it, or has others recite or chant it, or who recites the essence and dhāraṇīmantra in front of the deeply compassionate Siṃhanāda, that person will be freed from illnesses such as leprosy, ringworm, boils, swelling, skin disorders, rashes, itching, abscesses, a swollen and blocked throat, edema, consumption, ruptured kidneys, organ diseases, the various illness related to khākorḍa maṇḍalas, lung disease, difficulty breathing, and disorders caused by wind, bile, phlegm, or their combination.
1.78「凡是在清晨起床,用香水沐浴,保持清潔,並誦持這個陀羅尼,書寫它,恭敬奉持它,或者讓他人誦持或唱誦它,或者在極具悲心的獅子吼面前誦持要義和陀羅尼咒語的人,將會被解脫各種病症,包括癩病、癬疾、癰瘡、腫脹、皮膚病、皮疹、瘙癢、膿瘍、咽喉腫脹阻塞、浮腫、肺病、腎破裂、臟腑疾病、與khākorḍa曼荼羅相關的各種病症、肺部疾病、呼吸困難,以及由風、膽、痰或其組合引起的各種失調。」
1.79“Mañjuśrī, this dhāraṇī has been blessed by all the tathāgatas. Anyone, including that great king, who writes this dhāraṇī down in a book, keeps it, recites it, masters it, worships it, puts it into writing, and keeps that book in their home, village, town, region, or kingdom, or in a temple, will be attended by the glorious Mahākāla, the Four Great Kings, the nāga king Varuṇa, and the eight great nāgas. They will conquer any hostile forces, gods, nāgas, yakṣas, malevolent grahas, [F.171.a] vināyakas, or opponents within a thousand leagues.
1.79「文殊菩薩,這個陀羅尼已經得到了所有如來的加持。任何人,包括那位大國王,如果能夠將這個陀羅尼抄寫成書,保管它,誦讀它,掌握它,禮拜它,將它寫下來,並將這部經書放在自己的家中、村莊、城鎮、地區或國家,或是放在寺廟裡,那麼這個人就會得到光明大黑天、四大天王、龍王伐樓拿和八大龍王的護佑。他們將能夠戰勝任何一千里範圍內的敵對勢力、天神、龍、夜叉、惡毒的星曜鬼神、毘那夜迦或對手。」
1.80“If one has committed any mistakes in meditation or writing, or has erred in mantra, mudrā, explanation, or listening, reciting this dhāraṇī will purify them. Whoever is protected by this dhāraṇī, rescued by it, nurtured by it, pacified by it, or made happy by it will not be harmed by weapons, poison, poisonous brews, khākorḍas and kṛtyās, fevers, or any other harm, nor will they meet with untimely death. Anyone who harms them will be annihilated.”
1.80「若有人在禪修或書寫中犯了任何錯誤,或在咒語、手印、解釋或聽聞中有過失,誦持這個陀羅尼就能淨化這些過失。凡是受到這個陀羅尼保護、被它拯救、被它滋養、被它安撫或被它帶來喜樂的人,都不會被刀兵、毒藥、毒液、咒術和詛咒傷害,也不會遭受熱病或任何其他傷害,也不會遭遇橫死。任何傷害他們的人都會被摧毀。」
1.81When the Blessed One finished speaking, the bodhisattva Mañjuśrī, the great śrāvaka Śāradvatīputra, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.81世尊說完後,菩薩文殊菩薩、大聲聞舍利弗,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界,都歡喜踴躍,讚歎世尊所說的法。
1.82This completes “The Dhāraṇī of Noble Avalokiteśvara Siṃhanāda.”
1.82(結尾)