Introduction
i.1The Siṃhanāda Tantra opens in Vajrāsana where the Buddha is residing in the form of Padmeśvara. Vajrapāṇi asks him how to train on the path, and Padmeśvara replies that one should recall the practice of Avalokiteśvara Siṃhanāda. The story of Avalokiteśvara’s Siṃhanāda form is recounted in detail in The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, Toh 703. There we learn how, during a past-life adventure with his friend who became the bodhisattva Mañjuśrī, Avalokiteśvara came to take this particular form. In this form, he obtained the power to tame the nāgas and his famed curative powers. The Siṃhanāda Tantra features the latter. After speaking Siṃhanāda’s secret mantra and teaching a short practice to accompany it, Padmeśvara concludes his discourse by describing the benefits of respecting and upholding the tantra and the detriments of deprecating it.
i.1《獅子吼密續》在金剛座中開始,佛陀以蓮華王的形象駐留在此。金剛手菩薩向他請教如何修行大道,蓮華王回答說應該回憶觀世音菩薩獅子吼的修習。觀世音菩薩獅子吼形象的故事在《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼經》(編號703)中詳細記載。在這部經典中我們得知,在往昔的一次冒險中,觀世音菩薩與後來成為文殊菩薩的朋友一起,逐漸採取了這個特殊的形象。以此形象,他獲得了降伏龍的力量和他著名的治癒之力。《獅子吼密續》介紹了後者。蓮華王宣說獅子吼的秘密咒語並教授伴隨它的簡短修習後,他通過描述尊重和堅持這部密續的利益,以及貶低它的害處,來總結他的教法。
i.2In addition to The Siṃhanāda Tantra, there are two short dhāraṇī texts associated with Siṃhanāda in the Kangyur and numerous practice manuals, praises, and ritual texts dedicated to him in the Tengyur, attesting to the importance of this particular form of Avalokiteśvara. Siṃhanāda was especially popular in Sri Lanka. An image of Siṃhanāda was found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to the temple’s nineteenth-century renovation. A tenth-century Nepalese miniature painting kept at Cambridge depicts Siṃhanāda and includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala,” referencing his curative abilities.
i.2除了《獅子吼密續》之外,甘珠爾中還有兩部與獅子吼相關的陀羅尼經文,丹珠爾中有許多專門奉獻給他的修持手冊、讚頌文和儀軌文獻,這些都證明了觀世音菩薩這一特殊形相的重要性。獅子吼在斯里蘭卡特別受歡迎。在菩提伽耶摩訶菩提寺進行十九世紀翻修之前,曾發現過一尊獅子吼的塑像。劍橋保存的一幅十世紀尼泊爾微型繪畫描繪了獅子吼,並附有文字說明:「獅子國島嶼醫院的世自在王」,這指的是他的治療能力。
i.3Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources, though not all of the details are clearly elaborated in this text. Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa) and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some, he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upward and has a sword standing on the open lotus blossom. Nearby and to the left sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily. The iconography described in the present text largely conforms with this depiction, but a lack of clarity in the Tibetan translation and its Sanskrit sources leaves a number of specific points ambiguous.
i.3獅子吼的聖像風格在典籍和藝術資料中基本保持一致,儘管本文並未清楚闡述所有細節。獅子吼膚色為白色,有兩條腿和兩隻手臂,穿著苦行者的裝束,坐在獅子上。在大多數描述中,裝飾著頭蓋骨的三叉戟靠在他的右側,但在某些描述中,他用右手握著它。這個三叉戟上也經常有一條白蛇纏繞在杆身上。他用左手拿著一根向上延伸的蓮花莖,莖上有一把劍立在盛開的蓮花花朵上。在附近和左邊坐著一個容器,有時被描述為杯子、罐子或頭蓋杯,裡面盛滿了芬芳的花朵。這個容器通常放在蓮花或睡蓮上。本文所述的聖像風格大體上符合這種描繪,但藏文翻譯及其梵文資料的表述不清楚,使得許多具體細節存在歧義。
i.4The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo, and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.
i.4觀世音菩薩的獅子吼形象在當代藏傳佛教傳統中持續被修持。以世自在王獅子吼為中心的兩套修持方式見於大洲·洛德旺波所編纂的《成就法彙編》中,而十九世紀的學者米龐·嘉措為《觀世音菩薩獅子吼陀羅尼經》的故事撰寫了一篇簡短的摘要。
i.5The Siṃhanāda Tantra does not appear to be extant in Sanskrit or Chinese translation. It was translated into Tibetan by the Indian master Prajñākara and the Tibetan translator Gö Khukpa Lhetse in the eleventh century.
i.5《獅子吼密續》似乎在梵文和漢文譯本中都已失傳。這部典籍由印度大師智慧作者和藏地譯師鄂·庫巴列策在十一世紀共同譯成藏文。
i.6The present English translation of The Siṃhanāda Tantra was made on the basis of the Degé Kangyur recension of this work, with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma) of the Kangyur, the Stok Palace (stog pho brang) Kangyur, and the Phukdrak (phug brag) Kangyur recensions of the text. We also consulted the Sanskrit Siṃhanādadhāraṇī from the Sādhanamālā.
i.6本英文譯本是根據德格甘珠爾版本的《獅子吼密續》譯出,另外參考了甘珠爾對勘版、托布宮甘珠爾版和普德拉克甘珠爾版的注釋和文本。我們也參考了《成就法集》中的梵文《獅子吼陀羅尼》。