The Translation
[F.164.b]
1.1Homage to the blessed Lotus Lord of Speech.
1.1敬禮殊勝的蓮華言語之主。
Thus did I hear at one time. The Blessed One, transformed into Padmeśvara, was residing at Vajrāsana. The Lord of Guhyakas said to the Blessed One, “Blessed One, how does one train in the accumulation of merit and wisdom, and in the path?”
我是這樣聽說的,一時,世尊化身為蓮華王,住在金剛座。密跡金剛對世尊說:「世尊,一個人應該如何在積聚福德和智慧,以及在道路上進行訓練呢?」
1.2The Blessed One answered, “Amazing! There is someone called Avalokiteśvara Siṃhanāda, who has supreme love and compassion for beings. One should contemplate how he previously trained on the path and gathered the accumulations of merit and wisdom.”
1.2世尊答道:「奇哉!有一位名叫觀世音菩薩獅子吼的聖者,他對眾生懷有最高的愛心和慈悲心。人們應該思惟他過去如何在道上修學,以及如何積聚福德和智慧的資糧。」
1.3Then the blessed Padmeśvara rose and pronounced this secret mantra:
1.3隨後,蓮華王世尊起身誦念了這個秘密咒語:
1.4namo ratna trayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahasattvāya mahākāruṇikāya ||
1.4(咒語不翻)
1.5tadyathā | oṁ akaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṃkaṭe karoṭe karokaṃṭe vīryai svāhā | oṁ āḥ hrīḥ siṃhanāda hūṁ | bruṁ āṁ jrīṁ khaṁ hūṁ | oṁ āḥ hūṃ | oṁ balīn bhuñja jiva puśpe dhūpe hūṁ | sarvāmṛte hūṁ | oṁ vatali mahāvatali [F.165.a] hūṁ hūṁ hūṁ jaḥ svāhā | oṁ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jaṃ hūṁ phaṭ svāhā | oṁ taprati hūṁ phaṭ | sritikara hūṁ phaṭ | oṁ varuṇa āgacchaya āgacchaya mahānāga gisati sarve bhuraḥ phuḥ phuḥ phuḥ svāhā | oṁ bhagavati śrutismṛtisamavati saramati siddhi svāhā | oṁ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā | phuḥ hrīḥ | oṁ siṃhanāda hūṁ phaṭ phaṭ | nāgadupali māraya phaṭ | jvāla jvāla hūṁ phaṭ | oṁ āḥvighnāntakṛt hūṁ | oṁ agnaye ativya abhisamayaviśa mahāśriye havyakavyam ahanīya svāhā | oṁ bhavaka agnaye śāntiṃ kuru svāhā | oṁ hrīḥ siṃhanāda vajracakravartalokika bruṁ bruṁ bruṁ | lokottarāṇi siṃhanāda bruṁ bruṁ bruṁ hūṁ na hūṁ na siṃhanāda bruṁ bruṁ bruṁ hūṁ hūṁ hūṁ svāhā ||
1.5(咒語不翻)
1.6“Lord of Guhyakas, this is called the accomplishment of the maṇḍala . It includes the ritual actions of killing, averting, summoning, binding, and pacifying. In the morning, make a maṇḍala with cow dung that has not fallen to the ground. Please the nāgas by holding the three sweet substances in the palm of your hand. This pacifies the anger of the nāgas.
1.6「密跡金剛,這稱為曼陀羅的成就。它包括殺伏、遣除、召喚、束縛和息災的儀軌行為。清晨時,用未落地的牛糞製作一個曼陀羅。在掌心持著三種甘美的物質來取悅龍王。這可以息滅龍王的瞋怒。」
1.11“Lord of Guhyakas, whoever deprecates this tantra deprecates all buddhas and bodhisattvas. [F.165.b] Lords of Guhyakas, the gods of the Heaven of the Four Great Kings, the gods of the Heaven of the Thirty-Three, the brahmaputras, and the great brahmas will protect, guard, conceal, and always accompany any being who hears this tantra, thinks of it, worships it, upholds it, or even just takes an interest in it. All the buddhas and bodhisattvas, who are greatly superior to those gods, will protect such beings just as a mother protects her child and the māras will never be able to obstruct them. When they die, they will take birth in lotuses in the western realm of Sukhāvatī, freed from the pain of the womb. In this life, they will be freed from any fear of fire or water. Here I have only briefly stated the benefits, but apart from these all that is wished for will be fulfilled exactly as desired.
1.11「密跡金剛啊,誰若貶低這部密續,就是貶低所有的佛陀和菩薩。密跡金剛啊,四大天王天的諸天、忉利天的諸天、梵天眾以及大梵天,都將保護、守衛、隱護,並時時陪伴任何聽聞這部密續、思惟它、恭敬供養它、受持它,或甚至只是對它感興趣的眾生。所有佛陀和菩薩,他們遠勝於那些天神,將保護這樣的眾生,就如同母親保護自己的孩子一樣,魔王們永遠無法阻撓他們。當他們死亡時,將在西方極樂世界的蓮花中投生,免除了胎生的痛苦。在今生,他們將被解脫於火災或水災的恐懼。在此我只是簡要陳述了這些利益,但除了這些之外,所有所願求的都將恰好如所欲而圓滿成就。」
1.12“If someone damages this tantra, is hostile toward it, or thinks about it improperly, you gods and nāgas must protect it!”
1.12「如果有人毀損這部密續,對它懷有敵意,或者不當地思考它,你們諸位天神和龍必須保護它!」
1.13The Lord of Guhyakas along with the gods of the Realm of Brahma were delighted and agreed to this.
1.13密跡金剛以及梵天眾和大梵天都感到歡喜,並同意了這一點。
1.14Additionally, in order to protect others, if one incants white earth many times, all obstacles will be pacified.
1.14另外,為了保護他人,如果一個人多次念誦白色土地的咒語,所有的障礙都將被平息。
1.15This concludes “The Siṃhanāda Tantra.”
1.15(結尾)